SlideShare a Scribd company logo
“Translation Assessment”
By:
1. Aknes Yulia Lara Sati
2. Aprilia Aulia
3. Fatkur Rahman
7th semester
Translation
Lecture: Eka Agustina, M.Pd
A. Definition of Translation
Assessment
Translation Assessment is a method of
examining translations focusing on learning
and teaching, used to show faculty what the
students are learning. This information is used
to improve teaching and shared with students
to improve learning. This term is often
conflated with translation evaluation.
B. Types of Assessment in Translation
Published translation Professional translation Teaching translation
Object Translation of literary
and sacred texts
Translator competence Student translator
competence study
plans programs
Type Product
assessment,Qualitative
assessment,Quantitative
assessment
Product
assessment,Quantitative
assessment,
Procedure assessment
Product
assessment,Process
assessment,Qualitativ
e assessment
Function Summative Summative
Formative
Diagnostic,Formative,s
ummative
Aim Informative,Advertising
Speculative,Pedagogical
Economic-professional
Speculative
Academic,Pedagogical,
Speculative
Means Evaluation criteria Non-literary translation
Evaluating criteria
Correcting scales
Grading scales, tests, etc
Translation evaluation
criteria
Correcting criteria
Grading scales, tests,
exercises,
questionnairs, etc
C. Criteria of Assessment in
Translation
In order to establish assessment criteria in
translation, we first have to define two concepts
which are central to research on assessment in
translation: the concept of translation problem
and the concept of translation error.
– Translation Problems
Nord (1991: 151) defines the translation problem as
an objective problem which every translator [...] has
to solve during a particular translation task. The
problems encountered by the translator are varied:
linguistic, extralinguistic, transfer problems.
According to the PACTE list of sub-competencies,
they may be classified as follows:
– linguistic (lexical, syntactic, textual)
– extralinguistic (cultural, thematic, encyclopaedic)
– Transfer problems (difficulty in finding the dynamic
equivalence)
– psychophysiological (relating to creativity, logical thought)
– professional/instrumental (deriving from the translation
brief, or documentation difficulties).
Because of its role as a regulating mechanism,
compensating for deficiencies in the other sub-
competencies and solving the problems that arise, it is
obvious that strategic competence is crucial in dealing
with translation problems.
- Translation Errors
• Typology of errors
In our view, the main questions that need to be taken into account in
translation error classification are as follows:
– The difference between errors relating to the source text (opposite
sense, wrong sense, nonsense, addition and suppression) and errors
relating to the target text (spelling, vocabulary, syntax, coherence and
cohesion) (Kupsch-Losereit, 1985; Delisle, 1993; Hurtado Albir, 1995,
1999).
– The difference between functional errors and absolute errors. The
functional error has to do with the transgression of certain functional
aspects of the translation project, whereas the absolute error is
independent of the specific translation task and involves an unjustified
infringement of the cultural or linguistic rules, or of the use of a given
language (Gouadec, 1989; Nord, 1996).
– The difference in individual translators between systematic errors
(recurrent) and random errors (isolated); see Spilka’s distinction (1984,
1989) between error and mistake.
– The difference between errors in the product and errors in the
process.
• Etiology of the error
Another fundamental aspect, particularly in translation teaching, is
the analysis of the causes of the error. This is what is referred to as the
etiology of the error: discovering the causes in order to find the remedy.
Gile (1992) distinguishes three causes of errors:
– lack of knowledge (extralinguistic, in the source and the target
language);
– lack of methodology;
– lack of motivation.
In our view, the lack of knowledge and the inadequate application or
assimilation of the principles governing translation are the main causes of
translation errors. The second of these two aspects, concerning
methodology, seems to us to be crucial, since it is related to errors
incurred during the translation process. In translation teaching, the error
also has a pedagogical function.
D. Ways of Assessing Translations
• Intuitive assessment is subjective, impression-based and does not
follow explicit criteria. This is frequently seen in the criticism of
published translations. Unfortunately, it is very widespread in teaching
and in professional practice.
• Partial assessment does not take into account the sum total of factors
involved in a translation. For example, considering the time spent on
checking the translation, assessing only some of the translation
problems, taking into account only some of the final translation’s good
solutions, etc. This type of assessment is practised in the teaching
context as well as in the recruitment of professional translators.
• Reasoned assessment. It is objective, using scales established on the
basis of objective criteria which define and assign a value to the error
type. Its apparent reliability would seem to indicate that it is the most
appropriate type of assessment in all areas of translation. However, it
does pose two problems: the time that it takes to develop and apply,
and, above all, the fact that a fixed coefficient is usually assigned to
each error.
E. Instruments of Assessment in
Translation
1. Scales
Scales are obviously key instruments in
translation assessment (when it is the product
that is to be assessed). A distinction should be
made between correcting scales and grading
scales. The correcting scale establishes and
specifies the error types; it corresponds to a
preliminary stage in the development of an
assessment scale.
A scale will be more or less complex, depending on
the requirements of the translation task that is being
assessed. However, when developing a scale, it is
advisable to remember the following:
– It is important to bear in mind the situation in which the
assessment is to be carried out: the areas, the function,
the type of translation (technical, legal, etc.) and the level.
– The errors should be classified.
– Functionalist criteria should be taken into account,
Seriousness and impact of the error) when assigning a
numerical value to the various types of error; a scale may
be very good as far as its specification and classification of
errors is concerned, but may be spoilt by a poor numerical
rating system.
2. Other Instruments
In addition to the scales described above,
we need to develop instruments for use in
summative assessment (examinations of all
kinds), diagnostic assessment (entrance tests)
and formative assessment (progress
verification tests, instruments to ascertain
what difficulties occur in the learning process,
self-assessment instruments, etc.).
• Translation exercises, analysis, revision and comparison of translations
such as: syntactic translation, expanded translation, comparative
translation (comparing, analyzing and/or revising different translations
of a single original text), translation revision, translation assessment
(with or without a scale), reasoned translation (justifying the solution
to certain problems), solving isolated problems (whether or not an
explanation of the process followed is given).
• Exercises relating to given aspects of a translation and how it was
carried out: deducing the translation brief by examining the original
text together with the translation, xplaining the principles that need to
be followed in a particular translation task without actually performing
the translation, exercises in documentation search and use of
dictionaries, comparison of documentation sources.
• Multiple-choice tests, questionnaires and interviews to
check that the methodological and professional
principles, the theoretical content, the extralinguistic
knowledge and the psychological aptitudes have been
assimilated.
• Teacher’s observation records, student’s
documentation (linguistic and extralinguistic) records,
student self-assessment records, translation diaries (in
which the student keeps a record of the problems
encountered, errors, documentation sources used,
time invested, global evaluation of the results).
All these instruments are very useful in the
three assessment functions. Some of them,
however, are particularly important in
formative assessment (records and diaries, for
example), while others are not so valid in
some types of diagnostic assessment (for
example, performing a translation in an
entrance test).

More Related Content

What's hot

Errors and Mistakes
Errors and MistakesErrors and Mistakes
Errors and Mistakes
DebbieS
 
Translation quality measurement2
Translation quality measurement2Translation quality measurement2
Translation quality measurement2patigalin
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
Angelo pizzuto
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
Adila Maryam
 
News translation.ppt
News translation.pptNews translation.ppt
News translation.ppt
Resul12
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation
Adila Maryam
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsAhmet Ateş
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
nirmeennimmu
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Ashish Pal
 
Stylistic analysis
Stylistic analysisStylistic analysis
Stylistic analysis
romie1995
 
Translation as a professional activity
Translation as a professional activityTranslation as a professional activity
Translation as a professional activity
Chelo Vargas
 
Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetryAisha Ch
 
Introduction to semantics
Introduction to semanticsIntroduction to semantics
Introduction to semantics
Nusrat Nishat
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Azhar Bhatti
 
Deviation and parralelism copy
Deviation and parralelism   copyDeviation and parralelism   copy
Deviation and parralelism copyNavera Rahman
 

What's hot (20)

Errors and Mistakes
Errors and MistakesErrors and Mistakes
Errors and Mistakes
 
Translation quality measurement2
Translation quality measurement2Translation quality measurement2
Translation quality measurement2
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
News translation.ppt
News translation.pptNews translation.ppt
News translation.ppt
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Stylistic analysis
Stylistic analysisStylistic analysis
Stylistic analysis
 
Pragmatic Equivalence
Pragmatic EquivalencePragmatic Equivalence
Pragmatic Equivalence
 
Hstorical Linguistics
Hstorical LinguisticsHstorical Linguistics
Hstorical Linguistics
 
Translation as a professional activity
Translation as a professional activityTranslation as a professional activity
Translation as a professional activity
 
Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetry
 
Introduction to semantics
Introduction to semanticsIntroduction to semantics
Introduction to semantics
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Deviation and parralelism copy
Deviation and parralelism   copyDeviation and parralelism   copy
Deviation and parralelism copy
 

Similar to Translation assessment

Methodology
MethodologyMethodology
Methodology
MpumeleloSiphetha
 
Summary of all the chapters
Summary of all the chaptersSummary of all the chapters
Summary of all the chapters
kashmasardar
 
Fundamental concepts and principles in Language Testing
Fundamental concepts and principles in Language TestingFundamental concepts and principles in Language Testing
Fundamental concepts and principles in Language Testing
Phạm Phúc Khánh Minh
 
دانشگاه آزاد اسلامی تبریز.pptx
دانشگاه آزاد اسلامی تبریز.pptxدانشگاه آزاد اسلامی تبریز.pptx
دانشگاه آزاد اسلامی تبریز.pptx
nafiseh3
 
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn JohannaLearning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
ajviteri1
 
ASSESSMENT AND EVALUATION.Kaya Maribel Ramirez
ASSESSMENT AND EVALUATION.Kaya Maribel RamirezASSESSMENT AND EVALUATION.Kaya Maribel Ramirez
ASSESSMENT AND EVALUATION.Kaya Maribel Ramirez
kmramirez3
 
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn JohannaLearning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
ajviteri1
 
Assessment in Writing.pptx
Assessment in Writing.pptxAssessment in Writing.pptx
Assessment in Writing.pptx
RifkaFaidah
 
CO and PO presentation.pptx
CO and PO presentation.pptxCO and PO presentation.pptx
CO and PO presentation.pptx
IsrarEqubal2
 
Evaluation
EvaluationEvaluation
Evaluation
edac4co
 
Language evaluation in science.pptx
Language evaluation in science.pptxLanguage evaluation in science.pptx
Language evaluation in science.pptx
Subramanian Mani
 
ELT_methods_Dendrinos_testing.pptx
ELT_methods_Dendrinos_testing.pptxELT_methods_Dendrinos_testing.pptx
ELT_methods_Dendrinos_testing.pptx
Nirmala Rothinam
 
Learning_activity1_Hidalgo Añarumba_Andrea Zulay..pptx
Learning_activity1_Hidalgo Añarumba_Andrea Zulay..pptxLearning_activity1_Hidalgo Añarumba_Andrea Zulay..pptx
Learning_activity1_Hidalgo Añarumba_Andrea Zulay..pptx
azhidalgo
 
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests.pdf
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests.pdfChapter-3 Dsigning classroom language Tests.pdf
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests.pdf
MohammedAlmalki84
 
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests 1.pdf
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests 1.pdfChapter-3 Dsigning classroom language Tests 1.pdf
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests 1.pdf
MohammedAlmalki84
 
Measuring translation competence acquisition
Measuring translation competence acquisitionMeasuring translation competence acquisition
Measuring translation competence acquisition
ElahehBehroozi1
 
3-_basic_principles_of_assessment-1.ppt
3-_basic_principles_of_assessment-1.ppt3-_basic_principles_of_assessment-1.ppt
3-_basic_principles_of_assessment-1.ppt
640721115015
 

Similar to Translation assessment (20)

Methodology
MethodologyMethodology
Methodology
 
Summary of all the chapters
Summary of all the chaptersSummary of all the chapters
Summary of all the chapters
 
Fundamental concepts and principles in Language Testing
Fundamental concepts and principles in Language TestingFundamental concepts and principles in Language Testing
Fundamental concepts and principles in Language Testing
 
دانشگاه آزاد اسلامی تبریز.pptx
دانشگاه آزاد اسلامی تبریز.pptxدانشگاه آزاد اسلامی تبریز.pptx
دانشگاه آزاد اسلامی تبریز.pptx
 
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn JohannaLearning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
 
ASSESSMENT AND EVALUATION.Kaya Maribel Ramirez
ASSESSMENT AND EVALUATION.Kaya Maribel RamirezASSESSMENT AND EVALUATION.Kaya Maribel Ramirez
ASSESSMENT AND EVALUATION.Kaya Maribel Ramirez
 
Auditing_COAs_TranslationSilviaZaragoza
Auditing_COAs_TranslationSilviaZaragozaAuditing_COAs_TranslationSilviaZaragoza
Auditing_COAs_TranslationSilviaZaragoza
 
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn JohannaLearning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
Learning Activity 1_ Viteri Flores_Arlyn Johanna
 
Assessment in Writing.pptx
Assessment in Writing.pptxAssessment in Writing.pptx
Assessment in Writing.pptx
 
kinesic
kinesickinesic
kinesic
 
CO and PO presentation.pptx
CO and PO presentation.pptxCO and PO presentation.pptx
CO and PO presentation.pptx
 
Evaluation
EvaluationEvaluation
Evaluation
 
Language evaluation in science.pptx
Language evaluation in science.pptxLanguage evaluation in science.pptx
Language evaluation in science.pptx
 
Textbook Evaluation
Textbook  EvaluationTextbook  Evaluation
Textbook Evaluation
 
ELT_methods_Dendrinos_testing.pptx
ELT_methods_Dendrinos_testing.pptxELT_methods_Dendrinos_testing.pptx
ELT_methods_Dendrinos_testing.pptx
 
Learning_activity1_Hidalgo Añarumba_Andrea Zulay..pptx
Learning_activity1_Hidalgo Añarumba_Andrea Zulay..pptxLearning_activity1_Hidalgo Añarumba_Andrea Zulay..pptx
Learning_activity1_Hidalgo Añarumba_Andrea Zulay..pptx
 
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests.pdf
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests.pdfChapter-3 Dsigning classroom language Tests.pdf
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests.pdf
 
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests 1.pdf
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests 1.pdfChapter-3 Dsigning classroom language Tests 1.pdf
Chapter-3 Dsigning classroom language Tests 1.pdf
 
Measuring translation competence acquisition
Measuring translation competence acquisitionMeasuring translation competence acquisition
Measuring translation competence acquisition
 
3-_basic_principles_of_assessment-1.ppt
3-_basic_principles_of_assessment-1.ppt3-_basic_principles_of_assessment-1.ppt
3-_basic_principles_of_assessment-1.ppt
 

More from april aulia

the linguistics of second linguistics acquisition
the linguistics of second linguistics acquisitionthe linguistics of second linguistics acquisition
the linguistics of second linguistics acquisition
april aulia
 
THE ANALYSIS OF ELLIPSIS IN THE CHRONICLES OF NARNIA FILM BY CLIVE STAPLES LE...
THE ANALYSIS OF ELLIPSIS IN THE CHRONICLES OF NARNIA FILM BY CLIVE STAPLES LE...THE ANALYSIS OF ELLIPSIS IN THE CHRONICLES OF NARNIA FILM BY CLIVE STAPLES LE...
THE ANALYSIS OF ELLIPSIS IN THE CHRONICLES OF NARNIA FILM BY CLIVE STAPLES LE...
april aulia
 
ESL games and activities for Big Classes
ESL games and activities for Big ClassesESL games and activities for Big Classes
ESL games and activities for Big Classes
april aulia
 
Piranti thaharah, thaharah dari hadats, wudhu, tayyammum, dan mandi
Piranti thaharah, thaharah dari hadats, wudhu, tayyammum, dan mandiPiranti thaharah, thaharah dari hadats, wudhu, tayyammum, dan mandi
Piranti thaharah, thaharah dari hadats, wudhu, tayyammum, dan mandi
april aulia
 
Characters and plot
Characters and plotCharacters and plot
Characters and plot
april aulia
 
Theatre in imagination
Theatre in imaginationTheatre in imagination
Theatre in imagination
april aulia
 
Assessing 4 major skills
Assessing 4 major skillsAssessing 4 major skills
Assessing 4 major skills
april aulia
 
Syntax
SyntaxSyntax
Syntax
april aulia
 
Context and Culture
Context and CultureContext and Culture
Context and Culture
april aulia
 

More from april aulia (9)

the linguistics of second linguistics acquisition
the linguistics of second linguistics acquisitionthe linguistics of second linguistics acquisition
the linguistics of second linguistics acquisition
 
THE ANALYSIS OF ELLIPSIS IN THE CHRONICLES OF NARNIA FILM BY CLIVE STAPLES LE...
THE ANALYSIS OF ELLIPSIS IN THE CHRONICLES OF NARNIA FILM BY CLIVE STAPLES LE...THE ANALYSIS OF ELLIPSIS IN THE CHRONICLES OF NARNIA FILM BY CLIVE STAPLES LE...
THE ANALYSIS OF ELLIPSIS IN THE CHRONICLES OF NARNIA FILM BY CLIVE STAPLES LE...
 
ESL games and activities for Big Classes
ESL games and activities for Big ClassesESL games and activities for Big Classes
ESL games and activities for Big Classes
 
Piranti thaharah, thaharah dari hadats, wudhu, tayyammum, dan mandi
Piranti thaharah, thaharah dari hadats, wudhu, tayyammum, dan mandiPiranti thaharah, thaharah dari hadats, wudhu, tayyammum, dan mandi
Piranti thaharah, thaharah dari hadats, wudhu, tayyammum, dan mandi
 
Characters and plot
Characters and plotCharacters and plot
Characters and plot
 
Theatre in imagination
Theatre in imaginationTheatre in imagination
Theatre in imagination
 
Assessing 4 major skills
Assessing 4 major skillsAssessing 4 major skills
Assessing 4 major skills
 
Syntax
SyntaxSyntax
Syntax
 
Context and Culture
Context and CultureContext and Culture
Context and Culture
 

Recently uploaded

Levelwise PageRank with Loop-Based Dead End Handling Strategy : SHORT REPORT ...
Levelwise PageRank with Loop-Based Dead End Handling Strategy : SHORT REPORT ...Levelwise PageRank with Loop-Based Dead End Handling Strategy : SHORT REPORT ...
Levelwise PageRank with Loop-Based Dead End Handling Strategy : SHORT REPORT ...
Subhajit Sahu
 
一比一原版(Bradford毕业证书)布拉德福德大学毕业证如何办理
一比一原版(Bradford毕业证书)布拉德福德大学毕业证如何办理一比一原版(Bradford毕业证书)布拉德福德大学毕业证如何办理
一比一原版(Bradford毕业证书)布拉德福德大学毕业证如何办理
mbawufebxi
 
Data_and_Analytics_Essentials_Architect_an_Analytics_Platform.pptx
Data_and_Analytics_Essentials_Architect_an_Analytics_Platform.pptxData_and_Analytics_Essentials_Architect_an_Analytics_Platform.pptx
Data_and_Analytics_Essentials_Architect_an_Analytics_Platform.pptx
AnirbanRoy608946
 
做(mqu毕业证书)麦考瑞大学毕业证硕士文凭证书学费发票原版一模一样
做(mqu毕业证书)麦考瑞大学毕业证硕士文凭证书学费发票原版一模一样做(mqu毕业证书)麦考瑞大学毕业证硕士文凭证书学费发票原版一模一样
做(mqu毕业证书)麦考瑞大学毕业证硕士文凭证书学费发票原版一模一样
axoqas
 
The Building Blocks of QuestDB, a Time Series Database
The Building Blocks of QuestDB, a Time Series DatabaseThe Building Blocks of QuestDB, a Time Series Database
The Building Blocks of QuestDB, a Time Series Database
javier ramirez
 
Nanandann Nilekani's ppt On India's .pdf
Nanandann Nilekani's ppt On India's .pdfNanandann Nilekani's ppt On India's .pdf
Nanandann Nilekani's ppt On India's .pdf
eddie19851
 
06-04-2024 - NYC Tech Week - Discussion on Vector Databases, Unstructured Dat...
06-04-2024 - NYC Tech Week - Discussion on Vector Databases, Unstructured Dat...06-04-2024 - NYC Tech Week - Discussion on Vector Databases, Unstructured Dat...
06-04-2024 - NYC Tech Week - Discussion on Vector Databases, Unstructured Dat...
Timothy Spann
 
Analysis insight about a Flyball dog competition team's performance
Analysis insight about a Flyball dog competition team's performanceAnalysis insight about a Flyball dog competition team's performance
Analysis insight about a Flyball dog competition team's performance
roli9797
 
哪里卖(usq毕业证书)南昆士兰大学毕业证研究生文凭证书托福证书原版一模一样
哪里卖(usq毕业证书)南昆士兰大学毕业证研究生文凭证书托福证书原版一模一样哪里卖(usq毕业证书)南昆士兰大学毕业证研究生文凭证书托福证书原版一模一样
哪里卖(usq毕业证书)南昆士兰大学毕业证研究生文凭证书托福证书原版一模一样
axoqas
 
The affect of service quality and online reviews on customer loyalty in the E...
The affect of service quality and online reviews on customer loyalty in the E...The affect of service quality and online reviews on customer loyalty in the E...
The affect of service quality and online reviews on customer loyalty in the E...
jerlynmaetalle
 
Best best suvichar in gujarati english meaning of this sentence as Silk road ...
Best best suvichar in gujarati english meaning of this sentence as Silk road ...Best best suvichar in gujarati english meaning of this sentence as Silk road ...
Best best suvichar in gujarati english meaning of this sentence as Silk road ...
AbhimanyuSinha9
 
Unleashing the Power of Data_ Choosing a Trusted Analytics Platform.pdf
Unleashing the Power of Data_ Choosing a Trusted Analytics Platform.pdfUnleashing the Power of Data_ Choosing a Trusted Analytics Platform.pdf
Unleashing the Power of Data_ Choosing a Trusted Analytics Platform.pdf
Enterprise Wired
 
一比一原版(UniSA毕业证书)南澳大学毕业证如何办理
一比一原版(UniSA毕业证书)南澳大学毕业证如何办理一比一原版(UniSA毕业证书)南澳大学毕业证如何办理
一比一原版(UniSA毕业证书)南澳大学毕业证如何办理
slg6lamcq
 
Enhanced Enterprise Intelligence with your personal AI Data Copilot.pdf
Enhanced Enterprise Intelligence with your personal AI Data Copilot.pdfEnhanced Enterprise Intelligence with your personal AI Data Copilot.pdf
Enhanced Enterprise Intelligence with your personal AI Data Copilot.pdf
GetInData
 
一比一原版(BCU毕业证书)伯明翰城市大学毕业证如何办理
一比一原版(BCU毕业证书)伯明翰城市大学毕业证如何办理一比一原版(BCU毕业证书)伯明翰城市大学毕业证如何办理
一比一原版(BCU毕业证书)伯明翰城市大学毕业证如何办理
dwreak4tg
 
原版制作(Deakin毕业证书)迪肯大学毕业证学位证一模一样
原版制作(Deakin毕业证书)迪肯大学毕业证学位证一模一样原版制作(Deakin毕业证书)迪肯大学毕业证学位证一模一样
原版制作(Deakin毕业证书)迪肯大学毕业证学位证一模一样
u86oixdj
 
一比一原版(UIUC毕业证)伊利诺伊大学|厄巴纳-香槟分校毕业证如何办理
一比一原版(UIUC毕业证)伊利诺伊大学|厄巴纳-香槟分校毕业证如何办理一比一原版(UIUC毕业证)伊利诺伊大学|厄巴纳-香槟分校毕业证如何办理
一比一原版(UIUC毕业证)伊利诺伊大学|厄巴纳-香槟分校毕业证如何办理
ahzuo
 
Adjusting primitives for graph : SHORT REPORT / NOTES
Adjusting primitives for graph : SHORT REPORT / NOTESAdjusting primitives for graph : SHORT REPORT / NOTES
Adjusting primitives for graph : SHORT REPORT / NOTES
Subhajit Sahu
 
Criminal IP - Threat Hunting Webinar.pdf
Criminal IP - Threat Hunting Webinar.pdfCriminal IP - Threat Hunting Webinar.pdf
Criminal IP - Threat Hunting Webinar.pdf
Criminal IP
 
Everything you wanted to know about LIHTC
Everything you wanted to know about LIHTCEverything you wanted to know about LIHTC
Everything you wanted to know about LIHTC
Roger Valdez
 

Recently uploaded (20)

Levelwise PageRank with Loop-Based Dead End Handling Strategy : SHORT REPORT ...
Levelwise PageRank with Loop-Based Dead End Handling Strategy : SHORT REPORT ...Levelwise PageRank with Loop-Based Dead End Handling Strategy : SHORT REPORT ...
Levelwise PageRank with Loop-Based Dead End Handling Strategy : SHORT REPORT ...
 
一比一原版(Bradford毕业证书)布拉德福德大学毕业证如何办理
一比一原版(Bradford毕业证书)布拉德福德大学毕业证如何办理一比一原版(Bradford毕业证书)布拉德福德大学毕业证如何办理
一比一原版(Bradford毕业证书)布拉德福德大学毕业证如何办理
 
Data_and_Analytics_Essentials_Architect_an_Analytics_Platform.pptx
Data_and_Analytics_Essentials_Architect_an_Analytics_Platform.pptxData_and_Analytics_Essentials_Architect_an_Analytics_Platform.pptx
Data_and_Analytics_Essentials_Architect_an_Analytics_Platform.pptx
 
做(mqu毕业证书)麦考瑞大学毕业证硕士文凭证书学费发票原版一模一样
做(mqu毕业证书)麦考瑞大学毕业证硕士文凭证书学费发票原版一模一样做(mqu毕业证书)麦考瑞大学毕业证硕士文凭证书学费发票原版一模一样
做(mqu毕业证书)麦考瑞大学毕业证硕士文凭证书学费发票原版一模一样
 
The Building Blocks of QuestDB, a Time Series Database
The Building Blocks of QuestDB, a Time Series DatabaseThe Building Blocks of QuestDB, a Time Series Database
The Building Blocks of QuestDB, a Time Series Database
 
Nanandann Nilekani's ppt On India's .pdf
Nanandann Nilekani's ppt On India's .pdfNanandann Nilekani's ppt On India's .pdf
Nanandann Nilekani's ppt On India's .pdf
 
06-04-2024 - NYC Tech Week - Discussion on Vector Databases, Unstructured Dat...
06-04-2024 - NYC Tech Week - Discussion on Vector Databases, Unstructured Dat...06-04-2024 - NYC Tech Week - Discussion on Vector Databases, Unstructured Dat...
06-04-2024 - NYC Tech Week - Discussion on Vector Databases, Unstructured Dat...
 
Analysis insight about a Flyball dog competition team's performance
Analysis insight about a Flyball dog competition team's performanceAnalysis insight about a Flyball dog competition team's performance
Analysis insight about a Flyball dog competition team's performance
 
哪里卖(usq毕业证书)南昆士兰大学毕业证研究生文凭证书托福证书原版一模一样
哪里卖(usq毕业证书)南昆士兰大学毕业证研究生文凭证书托福证书原版一模一样哪里卖(usq毕业证书)南昆士兰大学毕业证研究生文凭证书托福证书原版一模一样
哪里卖(usq毕业证书)南昆士兰大学毕业证研究生文凭证书托福证书原版一模一样
 
The affect of service quality and online reviews on customer loyalty in the E...
The affect of service quality and online reviews on customer loyalty in the E...The affect of service quality and online reviews on customer loyalty in the E...
The affect of service quality and online reviews on customer loyalty in the E...
 
Best best suvichar in gujarati english meaning of this sentence as Silk road ...
Best best suvichar in gujarati english meaning of this sentence as Silk road ...Best best suvichar in gujarati english meaning of this sentence as Silk road ...
Best best suvichar in gujarati english meaning of this sentence as Silk road ...
 
Unleashing the Power of Data_ Choosing a Trusted Analytics Platform.pdf
Unleashing the Power of Data_ Choosing a Trusted Analytics Platform.pdfUnleashing the Power of Data_ Choosing a Trusted Analytics Platform.pdf
Unleashing the Power of Data_ Choosing a Trusted Analytics Platform.pdf
 
一比一原版(UniSA毕业证书)南澳大学毕业证如何办理
一比一原版(UniSA毕业证书)南澳大学毕业证如何办理一比一原版(UniSA毕业证书)南澳大学毕业证如何办理
一比一原版(UniSA毕业证书)南澳大学毕业证如何办理
 
Enhanced Enterprise Intelligence with your personal AI Data Copilot.pdf
Enhanced Enterprise Intelligence with your personal AI Data Copilot.pdfEnhanced Enterprise Intelligence with your personal AI Data Copilot.pdf
Enhanced Enterprise Intelligence with your personal AI Data Copilot.pdf
 
一比一原版(BCU毕业证书)伯明翰城市大学毕业证如何办理
一比一原版(BCU毕业证书)伯明翰城市大学毕业证如何办理一比一原版(BCU毕业证书)伯明翰城市大学毕业证如何办理
一比一原版(BCU毕业证书)伯明翰城市大学毕业证如何办理
 
原版制作(Deakin毕业证书)迪肯大学毕业证学位证一模一样
原版制作(Deakin毕业证书)迪肯大学毕业证学位证一模一样原版制作(Deakin毕业证书)迪肯大学毕业证学位证一模一样
原版制作(Deakin毕业证书)迪肯大学毕业证学位证一模一样
 
一比一原版(UIUC毕业证)伊利诺伊大学|厄巴纳-香槟分校毕业证如何办理
一比一原版(UIUC毕业证)伊利诺伊大学|厄巴纳-香槟分校毕业证如何办理一比一原版(UIUC毕业证)伊利诺伊大学|厄巴纳-香槟分校毕业证如何办理
一比一原版(UIUC毕业证)伊利诺伊大学|厄巴纳-香槟分校毕业证如何办理
 
Adjusting primitives for graph : SHORT REPORT / NOTES
Adjusting primitives for graph : SHORT REPORT / NOTESAdjusting primitives for graph : SHORT REPORT / NOTES
Adjusting primitives for graph : SHORT REPORT / NOTES
 
Criminal IP - Threat Hunting Webinar.pdf
Criminal IP - Threat Hunting Webinar.pdfCriminal IP - Threat Hunting Webinar.pdf
Criminal IP - Threat Hunting Webinar.pdf
 
Everything you wanted to know about LIHTC
Everything you wanted to know about LIHTCEverything you wanted to know about LIHTC
Everything you wanted to know about LIHTC
 

Translation assessment

  • 1. “Translation Assessment” By: 1. Aknes Yulia Lara Sati 2. Aprilia Aulia 3. Fatkur Rahman 7th semester Translation Lecture: Eka Agustina, M.Pd
  • 2. A. Definition of Translation Assessment Translation Assessment is a method of examining translations focusing on learning and teaching, used to show faculty what the students are learning. This information is used to improve teaching and shared with students to improve learning. This term is often conflated with translation evaluation.
  • 3. B. Types of Assessment in Translation Published translation Professional translation Teaching translation Object Translation of literary and sacred texts Translator competence Student translator competence study plans programs Type Product assessment,Qualitative assessment,Quantitative assessment Product assessment,Quantitative assessment, Procedure assessment Product assessment,Process assessment,Qualitativ e assessment Function Summative Summative Formative Diagnostic,Formative,s ummative Aim Informative,Advertising Speculative,Pedagogical Economic-professional Speculative Academic,Pedagogical, Speculative Means Evaluation criteria Non-literary translation Evaluating criteria Correcting scales Grading scales, tests, etc Translation evaluation criteria Correcting criteria Grading scales, tests, exercises, questionnairs, etc
  • 4. C. Criteria of Assessment in Translation In order to establish assessment criteria in translation, we first have to define two concepts which are central to research on assessment in translation: the concept of translation problem and the concept of translation error. – Translation Problems Nord (1991: 151) defines the translation problem as an objective problem which every translator [...] has to solve during a particular translation task. The problems encountered by the translator are varied: linguistic, extralinguistic, transfer problems.
  • 5. According to the PACTE list of sub-competencies, they may be classified as follows: – linguistic (lexical, syntactic, textual) – extralinguistic (cultural, thematic, encyclopaedic) – Transfer problems (difficulty in finding the dynamic equivalence) – psychophysiological (relating to creativity, logical thought) – professional/instrumental (deriving from the translation brief, or documentation difficulties). Because of its role as a regulating mechanism, compensating for deficiencies in the other sub- competencies and solving the problems that arise, it is obvious that strategic competence is crucial in dealing with translation problems.
  • 6. - Translation Errors • Typology of errors In our view, the main questions that need to be taken into account in translation error classification are as follows: – The difference between errors relating to the source text (opposite sense, wrong sense, nonsense, addition and suppression) and errors relating to the target text (spelling, vocabulary, syntax, coherence and cohesion) (Kupsch-Losereit, 1985; Delisle, 1993; Hurtado Albir, 1995, 1999). – The difference between functional errors and absolute errors. The functional error has to do with the transgression of certain functional aspects of the translation project, whereas the absolute error is independent of the specific translation task and involves an unjustified infringement of the cultural or linguistic rules, or of the use of a given language (Gouadec, 1989; Nord, 1996). – The difference in individual translators between systematic errors (recurrent) and random errors (isolated); see Spilka’s distinction (1984, 1989) between error and mistake.
  • 7. – The difference between errors in the product and errors in the process. • Etiology of the error Another fundamental aspect, particularly in translation teaching, is the analysis of the causes of the error. This is what is referred to as the etiology of the error: discovering the causes in order to find the remedy. Gile (1992) distinguishes three causes of errors: – lack of knowledge (extralinguistic, in the source and the target language); – lack of methodology; – lack of motivation. In our view, the lack of knowledge and the inadequate application or assimilation of the principles governing translation are the main causes of translation errors. The second of these two aspects, concerning methodology, seems to us to be crucial, since it is related to errors incurred during the translation process. In translation teaching, the error also has a pedagogical function.
  • 8. D. Ways of Assessing Translations • Intuitive assessment is subjective, impression-based and does not follow explicit criteria. This is frequently seen in the criticism of published translations. Unfortunately, it is very widespread in teaching and in professional practice. • Partial assessment does not take into account the sum total of factors involved in a translation. For example, considering the time spent on checking the translation, assessing only some of the translation problems, taking into account only some of the final translation’s good solutions, etc. This type of assessment is practised in the teaching context as well as in the recruitment of professional translators. • Reasoned assessment. It is objective, using scales established on the basis of objective criteria which define and assign a value to the error type. Its apparent reliability would seem to indicate that it is the most appropriate type of assessment in all areas of translation. However, it does pose two problems: the time that it takes to develop and apply, and, above all, the fact that a fixed coefficient is usually assigned to each error.
  • 9. E. Instruments of Assessment in Translation 1. Scales Scales are obviously key instruments in translation assessment (when it is the product that is to be assessed). A distinction should be made between correcting scales and grading scales. The correcting scale establishes and specifies the error types; it corresponds to a preliminary stage in the development of an assessment scale.
  • 10. A scale will be more or less complex, depending on the requirements of the translation task that is being assessed. However, when developing a scale, it is advisable to remember the following: – It is important to bear in mind the situation in which the assessment is to be carried out: the areas, the function, the type of translation (technical, legal, etc.) and the level. – The errors should be classified. – Functionalist criteria should be taken into account, Seriousness and impact of the error) when assigning a numerical value to the various types of error; a scale may be very good as far as its specification and classification of errors is concerned, but may be spoilt by a poor numerical rating system.
  • 11. 2. Other Instruments In addition to the scales described above, we need to develop instruments for use in summative assessment (examinations of all kinds), diagnostic assessment (entrance tests) and formative assessment (progress verification tests, instruments to ascertain what difficulties occur in the learning process, self-assessment instruments, etc.).
  • 12. • Translation exercises, analysis, revision and comparison of translations such as: syntactic translation, expanded translation, comparative translation (comparing, analyzing and/or revising different translations of a single original text), translation revision, translation assessment (with or without a scale), reasoned translation (justifying the solution to certain problems), solving isolated problems (whether or not an explanation of the process followed is given). • Exercises relating to given aspects of a translation and how it was carried out: deducing the translation brief by examining the original text together with the translation, xplaining the principles that need to be followed in a particular translation task without actually performing the translation, exercises in documentation search and use of dictionaries, comparison of documentation sources.
  • 13. • Multiple-choice tests, questionnaires and interviews to check that the methodological and professional principles, the theoretical content, the extralinguistic knowledge and the psychological aptitudes have been assimilated. • Teacher’s observation records, student’s documentation (linguistic and extralinguistic) records, student self-assessment records, translation diaries (in which the student keeps a record of the problems encountered, errors, documentation sources used, time invested, global evaluation of the results).
  • 14. All these instruments are very useful in the three assessment functions. Some of them, however, are particularly important in formative assessment (records and diaries, for example), while others are not so valid in some types of diagnostic assessment (for example, performing a translation in an entrance test).