SlideShare a Scribd company logo
1 of 33
Peculiarities of Translation of
Newspaper Style
Linguistic and Stylistic Aspects
1. Definition of Newspaper Style
2. The Structure of Newspaper Article
3. Translation of Headlines
4. Grammatical Peculiarities of Newspaper Style
5. Lexical Peculiarities of Newspaper Style
6. Stylistic Peculiarities of Newspaper Style
I still believe that if your aim is to change the
world, journalism is a more immediate short-
term weapon.
Tom Stoppard
 The main goal of the newspaper style is to inform the
reader on the socially important affairs. Newspaper
materials deal with a lot of facts and events, but their
subject matter is restricted by some criteria: social
importance of the information, public interest in it, ethic
and aesthetic norms adopted in some society as to the set
of problems that can be discussed in press. The style of
writing for newspapers, colloquially called journalese, is a
system of interrelated lexical, phraseological and
grammatical methods commonly used for the purpose of
informing and influencing readers in a manner that is sharp,
succinct and easy to read.
Definition of Newspaper Style
Articles are characterized by the brevity of
expression and careful paragraphing. They usually
consist of coherent sentences which cannot be omitted
without damaging the logical structure and sense of the
whole paragraph. Thus the translator should avoid
excessive words in translation and be careful with long
syntactic structures, every idea should be clearly
organized. The text is divided into very short
paragraphs, even every sentence may start from a new
line. There is usually a subtitle under the main headline
the purpose of which is to attract the reader's attention.
The introductory paragraph (the lead, the leading/intro
passage) is a very important part of English articles and it
should meet a number of requirements. It declares the
crucial events and phenomena the article will be talking
about. It consists of main facts: WHO, WHEN, WHERE, WHY,
WHAT, HOW?
 The main function of English and Ukrainian headlines is to
inform the reader briefly of what the news that follows is about.
They are usually written in a sensational way in order to arouse
the reader's curiosity. This sublanguage is characterized by a
number of peculiarities which do not fully coincide in English and
Ukrainian.
 English headlines are often structurally verbal whereas in
Ukrainian nominative sentences prevail. This discrepancy often
leads to grammatical transformation of replacement in
translation.
 Royal Family Quits – Вихід королівскої родини,
 Fighting Inflation – Боротьба з інфляцією.
Translation of Headlines
• Verbal headlines are less frequent in Ukrainian and
incorporate the Present, the Past and the Future tenses : Мери
міняються, а стиль залишається.
• While in English the idea of the future is usually expressed
through infinitives: Melrose to raise 5.8 m via London flotation
• and that of the past through present simple: Shell confirms
China stakes.
Hence one of the main tasks in translation of headlines is to
identify the implied grammatical meaning of its structural elements
and make it explicit by TL methods:
•the infinitive is usually rendered with the help of the Future tense
or the verb збиратися: President to Visit Ukraine - Президент
збирається відвідати/відвідає Україну.
•Ukrainian verbs in the Past tense are regular equivalents to the
English verbs in the Present Tense forms: President vetoes bill –
Президент наклав вето на законопрект.
English headline vocabulary is characterized by broad and
somewhat blurred semantics. These are predominately short,
space-saving words like bid, rap which need to be contextually
specified in Ukrainian translation.
Thus the headline Not a rap depending on the subject-matter
of the article may be translated as Ні копійки/ Ані шеляга,
Жодної критики.
English headlines often contain elements which are
considered to be redundant from the point of Ukrainian
journalese. They are usually omitted in translation leading to
compression of the TL headline: Mayor's proposal rejected and
repudiated – Пропозицію мера відкинуто.
 The grammatical structure of sentences has some
peculiarities. The adverbial modifier of time is placed not at
the beginning or at the end of the statement; it often comes
between the subject and the predicate. The adverbial
modifier itself loses its importance as newspaper articles
usually deal with events from the previous day. The modifier
of place has more importance, it may consist of several
words and be placed at the very end or it may be printed in
capital letters before the lead. As a rule these words
introduce the theme of the sentence, that is why in
translation they are used in the initial position.
Grammatical Peculiarities of
Newspaper Style
 One in ten Scottish families has an alcoholic member, a
regional conference on alcoholism was told at Dundee
University yesterday. - Вчора в університеті Данді
відкрилась конференція з проблем алкоголізма. У
виступах було зазначено, що у кожній десятій
шотландській родині є людина, яка страждає від
алкоголізма.
 Britons were among the participants in a mining-safety
conference opened in Luxembourg yesterday. - Вчора в
Люксембурзі відкрилась конференція з питань
безпеки праці на підприємствах гірськорудної
промисловості. Серед інших учасників на конференції
присутня делегація Великобританії.
Other grammatical peculiarities of English texts include
•special forms of introducing direct speech, converting it into
reported speech,
•the use of impersonal sentences,
•attributive word groups,
• compound sentences.
More similarities are to be found in brief English and Ukrainian news
items which are characterized by
•the absence of any individuality of presenting the material,
•stereotyped forms of expression
•lack of emotional colouring.
As for the Ukrainian newspaper grammar, its syntax is rather
bookish; compound sentences are also often used as well as
participial constructions. There are many
•complex prepositions (у сфері, у відношенні, з метою, у
відповідності),
•conjunctions (у звязку з тим, що; з оглду на те, що; з тим,
щоб),
•passive constructions (відкрита нова лікарня, зібрано великий
врожай),
•indefinite-personal sentences (повідомляють, інформують,
передають).
However, various syntactic transformations in the translation
of brief news items are caused by discrepancies in the
conventional way of presenting information in English and
Ukrainian. Reference to the source of information is usually
indicated at the beginning of a sentence in Ukrainian (Як
повідомляє речник...), whereas in English it could finalize the
sentence (...it was announced by the spokesman.) In these cases
permutation – syntactic reshuffle of the elements – is a regular
technique employed by translators.
When the source is indicated we render it in the following way:
Як повідомив Х — Х reported/said;
За повідомленням/ словами Х — according to X;
З Х повідомляють — it is reported from X.
Alien to Ukrainians is a typical English way of using personal
pronouns to introduce the doer of the action in subordinate
clauses initiating the sentence making translators resort to
permutation and/or omission and integration:
When he made a speech, Blair...- У своїй помові Блер намагався...
 English and Ukrainian newspaper styles share basic
vocabulary features, namely an abundance of special
political and economic terms: back-bencher — рядовий
член партії в парламенті, benchmark — контрольний
показник, стандарт, domestic policy — внутрішня
політика;
 cliches: well-informed forces - достовірні джерела,
overwhelming majority — переважна більшість, a crucial
ally — важливий союзник;
Lexical Peculiarities of Newspaper
Style
• abbreviations: GOP (Grand Old Party) – Republican Party, UN –
ООН;
• Many abbreviations are explained in the first sentence or
paragraph.
E.g. Inside the Breakdown at the SEC. The US securities and Exchange
Commission was created during the depression to bolster
confidence in financial markets and root out fraud.
• neologisms: islamophobia – ісламофобія, call-in talk show –
ток-шоу за участю телеглядачів; event horizon —
поворотний пункт, момент; poverty effect — зменшення
витрат споживачів, спричинене падінням цін на акції та
нерухомість
• famous journalists' catchphrases and keywords: 360-degree
feedback — відгуки від усіх типів клієнтів, співробітників
тощо, наскрізний зворотний звя'зок.
Match the following journalistic cliches to their definitions and translate
them into Ukrainian.
a)Ivory tower 1. competitive and stressful business
b) party faithful 2. any location attracting a particular group
c) jet set 3. the upper floors of skyscrapers where the
CEO's offices are located
d) brain drain 4. exodus of academics and highly-skilled
workers
e) culture vulture 5. someone who indiscriminately ''consumes''
culture
f) Mecca 6. leisured class which travels frequently
g) rat race 7. loyal workers and voters for a political party
Journalese is a broadly accepted and socially understood form
that forces translators to change considerably the structural
elements of the original message, in order to meet the stylistic
requirements employed by journalese in the TL. English language of
mass media is characterized by the frequent use of
• colloquialisms,
•slang,
•stylistic devices containing explicit and implicit vulgar elements
which are either reproduced in a less expressive way or even omitted
in translation.
•Hence the pun of the newspaper headline “Two Fingers to Churchill”
- “Черчілля на макулатуру” as to describe the removal of Churchill
from the school history syllabus is not reproduced in translation to
avoid infringement upon the accepted norms of the Ukrainian
newspaper style.
 Another essential feature of this style is wide use of
evaluative epthets and metaphors: чи не найсильніша
футбольна команда світу — arguably the strongest
soccer team in the world; вибухонебезпечний регіон —
highly explosive region.
 There are cases when the translator cannot find an
appropriate metaphor in the TL, then she conveys the
meaning of the sentence with the help of other anguage
means: Одеський Припортовий не дістався нікому. -
Odessa Port-Side Plant not Sold.
Stylistic Peculiarities of
Newspaper Style
Allusion is the next stylistic device often used in
newspaper articles, especially in headlines. Allusion is an
example of intertextuality. It is used to link concepts that
the reader already has knowledge of, with concepts
discussed in the article. A current event may bring to
mind some previous happenings, historic facts, examples
from literature, quotations. Allusion is an economical
device, a figure of speech that draws upon the ready
stock of ideas or emotions already associated with the
topic in a relatively short space.
Thus, an allusion is understandable only to those with
background knowledge of the covert reference in question. The
translator must be careful not to overlook the allusion and find
out what linguistic form the alluded text has in the TL.
E.g. Denmark's Wind of Change. - This is an allusion to the song
“Wind of Change” by “Scorpions”
To Sue or Not to Sue — based on Hamlet's “to be or not to be”.
Судитися чи не судитися.
Bread-and-butter business — бізнес, що годує
bread-and-low-cholesterol margarine business — дієтичний
бізнес
• Merriam-Webster Online Dictionary defines
euphemism in this way: "the substitution of an
agreeable or inoffensive expression for one that may
offend or suggest something unpleasant."
• Leech defines euphemism as "the practice of
referring to something offensive or delicate in terms
that make it sound more pleasant.«
• It is also stated that euphemism "can be used as a
way of being vague and unclear, or to cover up the
truth or reality of a situation."
Simply put, there are some words and topics which are not
supposed to be mentioned directly in various cultures. To avoid the
negative meanings and connotations of the words and subjects,
euphemisms are employed. Mostly, euphemisms encompass the
subjects such as religion, politics, sex, death, different functions of
the human body, and diseases.
"Perhaps one linguistic universal is that no social group uses
language quite uninhibitedly." Thus, it can be inferred that all
cultures probably use euphemisms. One important issue is that:
Euphemisms are culture-specific.
No doubt, every language can demonstrate the culture of the
people who use it. As mentioned before, it should not be ignored that
the use of euphemisms varies from culture to culture because of
different history, social customs, values, religions, and moral standards.
Cultural differences will lead to dissimilar form and content of
euphemistic expressions in various languages. Depending on Source
culture and Target culture, the amount of euphemisms could change.
1. Profession euphemisms:
In western countries, mental work is considered to be the high
job whereas physical labor is recognized as humble work, besides
there is a great difference in the remuneration. Thus, most of the
people hold that people with different occupations have different
status in society. Some lowly paid or indecent jobs are often used in
English culture just for saving face and expressing politeness. Many
previously unwelcome professions have now taken more appealing
names.
For example, in profession euphemisms, people always use
• cleaning operative for road sweeper or dustman,
•sanitation engineer for garbage man,
•meat technologist for butcher,
•and hairdresser has turned into beautician, etc.
2. Disease euphemisms:
In the disease euphemisms, people always use
•long illness replaces for cancer,
•social disease replaces for syphilis and AIDS,
•also they use lung trouble substitutes for tuberculosis and so on.
And if someone with a mental illness, we cannot say psychosis
directly, we should say he or she is a little confused, meanwhile,
we should use hard of hearing in stand of deaf.
•Senior moments – хвороба Альцгеймера
3.
3. Death euphemisms:
In many societies, because death is feared, so people tend to
avoid mentioning death directly and talk about it in a euphemistic
way. They try to employ pleasant terms to express the ideas. So
death has hundreds of soft, decent, and better-sounding names,
such as breathe one’s last, fall asleep, go west, join the majority, lay
down one's life, pass away, pay the debt of nature, reach a better
world, to be at peace, to return to the dust, or he worked until he
breathed his last.
4. Crime euphemisms:
In the field of crime euphemism: five-fingers, gentleman of the
road, hero of the underground, the candy man are often used to
substitute for pickpocket, robber, heroin, and drug pusher.
5. Political euphemisms:
Since the function of euphemism can reduce the unpleasantness
of a term or notion, it is natural that announcements of
governments will often resort them to understate the facts:
• student unrest can be used to replace student strike;
• police action – search and clear,
•war games are used to substitute for aggression,
• massacre – war exercise.
David Cameron quits as MP to 'avoid being a distraction' to May
David Cameron has stepped down as an MP after 15 years saying that
he does not want his presence on the Conservative backbenches to serve as
a “distraction” to Theresa May.
The previous Conservative leader, who has ended his career in
Westminster politics just two months after leaving Downing Street, hinted
that he did not want people to pore over any differences in opinion
between himself and his prime ministerial successor. His departure will
trigger a byelection in his Witney constituency in Oxfordshire.
Asked about whether his decision opened up the possibility that he
was “snubbing” May, Cameron said he thought she had got off to a
“cracking start”, before conceding: “Obviously I have my own views about
certain issues. People know that. That’s really the point. As a former PM
it’s very difficult to sit as a backbencher and not be an enormous diversion
and distraction from what the government is doing. I don’t want to be
that distraction.”

More Related Content

What's hot

Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Adila Maryam
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culturehaya42
 
Christiane Nord
Christiane Nord Christiane Nord
Christiane Nord Jota Erre
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologismAuver2012
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedDenis Khamin
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translationZeshan Awan
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translationIUU
 
Translation and Interpretation
Translation and InterpretationTranslation and Interpretation
Translation and Interpretationwendo1513
 
Translation in media
Translation in mediaTranslation in media
Translation in mediaAnmol Marya
 
Using literature in language teaching
Using literature in language teachingUsing literature in language teaching
Using literature in language teachingmavs morales
 

What's hot (20)

Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Changing of meaning
Changing of meaningChanging of meaning
Changing of meaning
 
translation
translationtranslation
translation
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
Christiane Nord
Christiane Nord Christiane Nord
Christiane Nord
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologism
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
 
Conversational style
Conversational styleConversational style
Conversational style
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translation
 
Translation and Interpretation
Translation and InterpretationTranslation and Interpretation
Translation and Interpretation
 
Translation in media
Translation in mediaTranslation in media
Translation in media
 
The role of translation in globalization
The role of translation in globalizationThe role of translation in globalization
The role of translation in globalization
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Using literature in language teaching
Using literature in language teachingUsing literature in language teaching
Using literature in language teaching
 

Similar to News translation.ppt

lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxdiyir1
 
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptxStructure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptxMARITESAGUILAR5
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxsabinafarmonova02
 
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language ExamJune2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Examsteddyss
 
Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Sarah Eichhorn
 
Chapter_2B-_Part2.pdf
Chapter_2B-_Part2.pdfChapter_2B-_Part2.pdf
Chapter_2B-_Part2.pdfmonyharoon1
 
Lecture 4 academic writing in english
Lecture 4 academic writing in englishLecture 4 academic writing in english
Lecture 4 academic writing in englishannemiekwegman
 
the analysis of a text.pptx
the analysis of a text.pptxthe analysis of a text.pptx
the analysis of a text.pptxElly51526
 
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.docx
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.docxASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.docx
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.docxWilberforceEsonga
 
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.pdf
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.pdfASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.pdf
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.pdfWilberforceEsonga
 
Writing the literary essay 2020
Writing the literary essay 2020Writing the literary essay 2020
Writing the literary essay 2020cherone98
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Thesis language of newspaper..
Thesis language of newspaper..Thesis language of newspaper..
Thesis language of newspaper..Abdur Rehman Tariq
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
umair ijaz's Lexicography presentation
umair ijaz's Lexicography presentationumair ijaz's Lexicography presentation
umair ijaz's Lexicography presentationUmair Ijaz
 

Similar to News translation.ppt (20)

General Translation #1
General Translation #1General Translation #1
General Translation #1
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
 
Functional Styles
Functional StylesFunctional Styles
Functional Styles
 
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptxStructure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptx
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
 
Stylistics.pdf
Stylistics.pdfStylistics.pdf
Stylistics.pdf
 
Newspaper style
Newspaper styleNewspaper style
Newspaper style
 
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language ExamJune2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
 
Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3
 
Chapter_2B-_Part2.pdf
Chapter_2B-_Part2.pdfChapter_2B-_Part2.pdf
Chapter_2B-_Part2.pdf
 
Lecture 4 academic writing in english
Lecture 4 academic writing in englishLecture 4 academic writing in english
Lecture 4 academic writing in english
 
the analysis of a text.pptx
the analysis of a text.pptxthe analysis of a text.pptx
the analysis of a text.pptx
 
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.docx
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.docxASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.docx
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.docx
 
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.pdf
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.pdfASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.pdf
ASSIGNMENT I-ENG 403 - Copy.pdf
 
Usage
UsageUsage
Usage
 
Writing the literary essay 2020
Writing the literary essay 2020Writing the literary essay 2020
Writing the literary essay 2020
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Thesis language of newspaper..
Thesis language of newspaper..Thesis language of newspaper..
Thesis language of newspaper..
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
umair ijaz's Lexicography presentation
umair ijaz's Lexicography presentationumair ijaz's Lexicography presentation
umair ijaz's Lexicography presentation
 

Recently uploaded

Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 

Recently uploaded (20)

Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 

News translation.ppt

  • 1. Peculiarities of Translation of Newspaper Style Linguistic and Stylistic Aspects
  • 2. 1. Definition of Newspaper Style 2. The Structure of Newspaper Article 3. Translation of Headlines 4. Grammatical Peculiarities of Newspaper Style 5. Lexical Peculiarities of Newspaper Style 6. Stylistic Peculiarities of Newspaper Style
  • 3. I still believe that if your aim is to change the world, journalism is a more immediate short- term weapon. Tom Stoppard
  • 4.  The main goal of the newspaper style is to inform the reader on the socially important affairs. Newspaper materials deal with a lot of facts and events, but their subject matter is restricted by some criteria: social importance of the information, public interest in it, ethic and aesthetic norms adopted in some society as to the set of problems that can be discussed in press. The style of writing for newspapers, colloquially called journalese, is a system of interrelated lexical, phraseological and grammatical methods commonly used for the purpose of informing and influencing readers in a manner that is sharp, succinct and easy to read. Definition of Newspaper Style
  • 5. Articles are characterized by the brevity of expression and careful paragraphing. They usually consist of coherent sentences which cannot be omitted without damaging the logical structure and sense of the whole paragraph. Thus the translator should avoid excessive words in translation and be careful with long syntactic structures, every idea should be clearly organized. The text is divided into very short paragraphs, even every sentence may start from a new line. There is usually a subtitle under the main headline the purpose of which is to attract the reader's attention.
  • 6. The introductory paragraph (the lead, the leading/intro passage) is a very important part of English articles and it should meet a number of requirements. It declares the crucial events and phenomena the article will be talking about. It consists of main facts: WHO, WHEN, WHERE, WHY, WHAT, HOW?
  • 7.
  • 8.
  • 9.  The main function of English and Ukrainian headlines is to inform the reader briefly of what the news that follows is about. They are usually written in a sensational way in order to arouse the reader's curiosity. This sublanguage is characterized by a number of peculiarities which do not fully coincide in English and Ukrainian.  English headlines are often structurally verbal whereas in Ukrainian nominative sentences prevail. This discrepancy often leads to grammatical transformation of replacement in translation.  Royal Family Quits – Вихід королівскої родини,  Fighting Inflation – Боротьба з інфляцією. Translation of Headlines
  • 10. • Verbal headlines are less frequent in Ukrainian and incorporate the Present, the Past and the Future tenses : Мери міняються, а стиль залишається. • While in English the idea of the future is usually expressed through infinitives: Melrose to raise 5.8 m via London flotation • and that of the past through present simple: Shell confirms China stakes.
  • 11. Hence one of the main tasks in translation of headlines is to identify the implied grammatical meaning of its structural elements and make it explicit by TL methods: •the infinitive is usually rendered with the help of the Future tense or the verb збиратися: President to Visit Ukraine - Президент збирається відвідати/відвідає Україну. •Ukrainian verbs in the Past tense are regular equivalents to the English verbs in the Present Tense forms: President vetoes bill – Президент наклав вето на законопрект.
  • 12. English headline vocabulary is characterized by broad and somewhat blurred semantics. These are predominately short, space-saving words like bid, rap which need to be contextually specified in Ukrainian translation. Thus the headline Not a rap depending on the subject-matter of the article may be translated as Ні копійки/ Ані шеляга, Жодної критики. English headlines often contain elements which are considered to be redundant from the point of Ukrainian journalese. They are usually omitted in translation leading to compression of the TL headline: Mayor's proposal rejected and repudiated – Пропозицію мера відкинуто.
  • 13.  The grammatical structure of sentences has some peculiarities. The adverbial modifier of time is placed not at the beginning or at the end of the statement; it often comes between the subject and the predicate. The adverbial modifier itself loses its importance as newspaper articles usually deal with events from the previous day. The modifier of place has more importance, it may consist of several words and be placed at the very end or it may be printed in capital letters before the lead. As a rule these words introduce the theme of the sentence, that is why in translation they are used in the initial position. Grammatical Peculiarities of Newspaper Style
  • 14.  One in ten Scottish families has an alcoholic member, a regional conference on alcoholism was told at Dundee University yesterday. - Вчора в університеті Данді відкрилась конференція з проблем алкоголізма. У виступах було зазначено, що у кожній десятій шотландській родині є людина, яка страждає від алкоголізма.  Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday. - Вчора в Люксембурзі відкрилась конференція з питань безпеки праці на підприємствах гірськорудної промисловості. Серед інших учасників на конференції присутня делегація Великобританії.
  • 15. Other grammatical peculiarities of English texts include •special forms of introducing direct speech, converting it into reported speech, •the use of impersonal sentences, •attributive word groups, • compound sentences. More similarities are to be found in brief English and Ukrainian news items which are characterized by •the absence of any individuality of presenting the material, •stereotyped forms of expression •lack of emotional colouring.
  • 16. As for the Ukrainian newspaper grammar, its syntax is rather bookish; compound sentences are also often used as well as participial constructions. There are many •complex prepositions (у сфері, у відношенні, з метою, у відповідності), •conjunctions (у звязку з тим, що; з оглду на те, що; з тим, щоб), •passive constructions (відкрита нова лікарня, зібрано великий врожай), •indefinite-personal sentences (повідомляють, інформують, передають).
  • 17. However, various syntactic transformations in the translation of brief news items are caused by discrepancies in the conventional way of presenting information in English and Ukrainian. Reference to the source of information is usually indicated at the beginning of a sentence in Ukrainian (Як повідомляє речник...), whereas in English it could finalize the sentence (...it was announced by the spokesman.) In these cases permutation – syntactic reshuffle of the elements – is a regular technique employed by translators. When the source is indicated we render it in the following way: Як повідомив Х — Х reported/said; За повідомленням/ словами Х — according to X; З Х повідомляють — it is reported from X.
  • 18. Alien to Ukrainians is a typical English way of using personal pronouns to introduce the doer of the action in subordinate clauses initiating the sentence making translators resort to permutation and/or omission and integration: When he made a speech, Blair...- У своїй помові Блер намагався...
  • 19.  English and Ukrainian newspaper styles share basic vocabulary features, namely an abundance of special political and economic terms: back-bencher — рядовий член партії в парламенті, benchmark — контрольний показник, стандарт, domestic policy — внутрішня політика;  cliches: well-informed forces - достовірні джерела, overwhelming majority — переважна більшість, a crucial ally — важливий союзник; Lexical Peculiarities of Newspaper Style
  • 20. • abbreviations: GOP (Grand Old Party) – Republican Party, UN – ООН; • Many abbreviations are explained in the first sentence or paragraph. E.g. Inside the Breakdown at the SEC. The US securities and Exchange Commission was created during the depression to bolster confidence in financial markets and root out fraud. • neologisms: islamophobia – ісламофобія, call-in talk show – ток-шоу за участю телеглядачів; event horizon — поворотний пункт, момент; poverty effect — зменшення витрат споживачів, спричинене падінням цін на акції та нерухомість • famous journalists' catchphrases and keywords: 360-degree feedback — відгуки від усіх типів клієнтів, співробітників тощо, наскрізний зворотний звя'зок.
  • 21. Match the following journalistic cliches to their definitions and translate them into Ukrainian. a)Ivory tower 1. competitive and stressful business b) party faithful 2. any location attracting a particular group c) jet set 3. the upper floors of skyscrapers where the CEO's offices are located d) brain drain 4. exodus of academics and highly-skilled workers e) culture vulture 5. someone who indiscriminately ''consumes'' culture f) Mecca 6. leisured class which travels frequently g) rat race 7. loyal workers and voters for a political party
  • 22. Journalese is a broadly accepted and socially understood form that forces translators to change considerably the structural elements of the original message, in order to meet the stylistic requirements employed by journalese in the TL. English language of mass media is characterized by the frequent use of • colloquialisms, •slang, •stylistic devices containing explicit and implicit vulgar elements which are either reproduced in a less expressive way or even omitted in translation. •Hence the pun of the newspaper headline “Two Fingers to Churchill” - “Черчілля на макулатуру” as to describe the removal of Churchill from the school history syllabus is not reproduced in translation to avoid infringement upon the accepted norms of the Ukrainian newspaper style.
  • 23.  Another essential feature of this style is wide use of evaluative epthets and metaphors: чи не найсильніша футбольна команда світу — arguably the strongest soccer team in the world; вибухонебезпечний регіон — highly explosive region.  There are cases when the translator cannot find an appropriate metaphor in the TL, then she conveys the meaning of the sentence with the help of other anguage means: Одеський Припортовий не дістався нікому. - Odessa Port-Side Plant not Sold. Stylistic Peculiarities of Newspaper Style
  • 24. Allusion is the next stylistic device often used in newspaper articles, especially in headlines. Allusion is an example of intertextuality. It is used to link concepts that the reader already has knowledge of, with concepts discussed in the article. A current event may bring to mind some previous happenings, historic facts, examples from literature, quotations. Allusion is an economical device, a figure of speech that draws upon the ready stock of ideas or emotions already associated with the topic in a relatively short space.
  • 25. Thus, an allusion is understandable only to those with background knowledge of the covert reference in question. The translator must be careful not to overlook the allusion and find out what linguistic form the alluded text has in the TL. E.g. Denmark's Wind of Change. - This is an allusion to the song “Wind of Change” by “Scorpions” To Sue or Not to Sue — based on Hamlet's “to be or not to be”. Судитися чи не судитися. Bread-and-butter business — бізнес, що годує bread-and-low-cholesterol margarine business — дієтичний бізнес
  • 26. • Merriam-Webster Online Dictionary defines euphemism in this way: "the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant." • Leech defines euphemism as "the practice of referring to something offensive or delicate in terms that make it sound more pleasant.« • It is also stated that euphemism "can be used as a way of being vague and unclear, or to cover up the truth or reality of a situation."
  • 27. Simply put, there are some words and topics which are not supposed to be mentioned directly in various cultures. To avoid the negative meanings and connotations of the words and subjects, euphemisms are employed. Mostly, euphemisms encompass the subjects such as religion, politics, sex, death, different functions of the human body, and diseases. "Perhaps one linguistic universal is that no social group uses language quite uninhibitedly." Thus, it can be inferred that all cultures probably use euphemisms. One important issue is that: Euphemisms are culture-specific.
  • 28. No doubt, every language can demonstrate the culture of the people who use it. As mentioned before, it should not be ignored that the use of euphemisms varies from culture to culture because of different history, social customs, values, religions, and moral standards. Cultural differences will lead to dissimilar form and content of euphemistic expressions in various languages. Depending on Source culture and Target culture, the amount of euphemisms could change.
  • 29. 1. Profession euphemisms: In western countries, mental work is considered to be the high job whereas physical labor is recognized as humble work, besides there is a great difference in the remuneration. Thus, most of the people hold that people with different occupations have different status in society. Some lowly paid or indecent jobs are often used in English culture just for saving face and expressing politeness. Many previously unwelcome professions have now taken more appealing names. For example, in profession euphemisms, people always use • cleaning operative for road sweeper or dustman, •sanitation engineer for garbage man, •meat technologist for butcher, •and hairdresser has turned into beautician, etc.
  • 30. 2. Disease euphemisms: In the disease euphemisms, people always use •long illness replaces for cancer, •social disease replaces for syphilis and AIDS, •also they use lung trouble substitutes for tuberculosis and so on. And if someone with a mental illness, we cannot say psychosis directly, we should say he or she is a little confused, meanwhile, we should use hard of hearing in stand of deaf. •Senior moments – хвороба Альцгеймера 3.
  • 31. 3. Death euphemisms: In many societies, because death is feared, so people tend to avoid mentioning death directly and talk about it in a euphemistic way. They try to employ pleasant terms to express the ideas. So death has hundreds of soft, decent, and better-sounding names, such as breathe one’s last, fall asleep, go west, join the majority, lay down one's life, pass away, pay the debt of nature, reach a better world, to be at peace, to return to the dust, or he worked until he breathed his last.
  • 32. 4. Crime euphemisms: In the field of crime euphemism: five-fingers, gentleman of the road, hero of the underground, the candy man are often used to substitute for pickpocket, robber, heroin, and drug pusher. 5. Political euphemisms: Since the function of euphemism can reduce the unpleasantness of a term or notion, it is natural that announcements of governments will often resort them to understate the facts: • student unrest can be used to replace student strike; • police action – search and clear, •war games are used to substitute for aggression, • massacre – war exercise.
  • 33. David Cameron quits as MP to 'avoid being a distraction' to May David Cameron has stepped down as an MP after 15 years saying that he does not want his presence on the Conservative backbenches to serve as a “distraction” to Theresa May. The previous Conservative leader, who has ended his career in Westminster politics just two months after leaving Downing Street, hinted that he did not want people to pore over any differences in opinion between himself and his prime ministerial successor. His departure will trigger a byelection in his Witney constituency in Oxfordshire. Asked about whether his decision opened up the possibility that he was “snubbing” May, Cameron said he thought she had got off to a “cracking start”, before conceding: “Obviously I have my own views about certain issues. People know that. That’s really the point. As a former PM it’s very difficult to sit as a backbencher and not be an enormous diversion and distraction from what the government is doing. I don’t want to be that distraction.”