r
Translation as a Profesional
Activity: Skills, Tools and Market
Dra. Chelo Vargas Sierra
University of Valencia, 20th November 2018
IULMA, Universidad de Alicante
¿Cuál es tu valor diferenciador?
My neighbour María can speak
English, so I’ll send her the tourist
brochure in PDF format so that
she can translate it. We need the
translation back tomorrow!
3
Translated PDF
Will she be able
to submit it with
the same format,
as the original
text is?
Questionsarising from the previous situation…
PDF editing
Will María be
able to open the
PDF and edit it?
Professional
translator
Does knowing a second
language qualify a
person to be a
professional translator?
Speaking two
languages
Can a person who
speaks two languages
translate?
Time
Will she be able to
have the translation
ready in one day?
Translation problems
Will she know how to
translate all the cultural
items, proper nouns,
terminology, etc. the original
text contains?
4
Content Overview
For this presentation
TOOLS
The most important tools in a
translator’s workbench.
MARKET
Some aspects about
translation market will be
presented.
CONCLUSIONS
A quick recap.
SKILLS
Necessary skills to be
developed when we want to
build up a translator’s profile.
UNE-EN-
15038:2006
Translation
services.
Service
requirements
A quality standard for
translation services
providers (an organisation
or person who supplies
translation services)
This standard sets out the:
•Basic requirements for the human
resources and process used in the
provision of translation services
•Client<->TSP relationship
•Procedures for translation services
Skills
Competence: Demonstrated ability to
apply knowledge and skill
7
8
TRANSLATING
ability to translate
texts to the
required level
LINGUISTIC & TEXTUAL
(SL & TL)
Linguists should have full
comprehension of the SL and
a mastery of the TL.
Knowledge of the
conventions of the type of
text
CULTURAL
Translations should be done with
the target audience in mind with
respect to value systems,
behavioral standards and locale.
RESEARCH & INFOMINING
effectively acquire the additional
linguistic and specialized
knowledge. Experience in the use
of documentary resources
Five Categories
For COMPETENCES
TECHNICAL
Proficiency in hardware and
software tools necessary to carry
out the translations
9
Higher Education Degree
In Translation
9
Equivalent Qualification
in other areas PLUS two years of
documented experience
translating
Five-year Experience
At least five years of professional
translation experience
How to acquire
These COMPETENCES
TECHNICAL COMPETENCE
11
1 Translation Projects
Equipment necessary to
carry out translation
projects, as well as for the
confidential treatment,
storage, retrieval, archiving
and destruction of
documents and data
2 Communication Systems
Equipment for the necessary
communication systems,
software and hardware
3 Relevant Sources & Media
Access to relevant sources
and media
Technical Competence
Includes the ability to use the following RESOURCES
13
Translation
&
Technologies
CAT tools
(TMS +
others)
AT
Postediting
Terminology
Management
Corpus
Automatic
Term
Extraction
Localization,
Subtitling &
Multimedia
Project
Management
Quality
Assurance
Internet,
Infomining
Workstation
(BC)
Workstation
Nowadays
16
CAT Tools: the basics
17
What is a CAT Tool?
Meaning and Scope
Acronym for Computer-Assisted
Translation Tool or Computer-Aided
Translation Tool
- Wide concept -> any software o
digital resource (dictionaries,
Internet, corpus, etc.) to help a
human translator during the
translation process.
18
CAT
Tool
TMS
Termbases
Electronic
dictionaries
Corpora
Spellchecker
Internet
Social Media
Devices
Automatic
Translation
Word
processor
What is a CAT Tool?
Meaning and Scope
19
What is a CAT Tool?
Meaning and Scope
TMS -> Translation Memory System:
a software that uses translation
memories (TM).
A TM is a database that stores source
segments along with their translations,
i.e., segment pairs.
TMS are also called CAT Tools
20
What is a CAT Tool?
Meaning and Scope
Translate
Save
Reuse
It looks for
matches
What is a CAT Tool?
Basic performance
22
What is a CAT Tool?
Meaning and Scope
Two main elements of every CAT tool:
- TM; and
- Termbase(s): a type of automatic
dictionary look-up.
- It is an integrated module within
the tool.
- Bilingual or multilingual
- It contains terms and their
associated information
What is a CAT Tool?
Basic performance
termbase
What is a CAT Tool?
Basic performance
termbase
25
It stores the source/target
segment pairs (TUs)in a
special database (the TM)
STORE
It retrieves
translations when an
identical or similar
segment comes up
later
RETRIEVE
It automatically segments the ST
SEGMENT
What is a CAT Tool?
Performance of a TMS
HUMAN TRANSLATION
26
It stores the source/target
segment pairs (TUs)in a
special database (the TM)
STORE
It retrieves
translations when an
identical or similar
segment comes up
later
RETRIEVE
It automatically segments the ST
SEGMENT
What is a CAT Tool?
Performance of a TMS
HUMAN TRANSLATION
27
It stores the source/target
segment pairs (TUs)in a
special database (the TM)
STORE
It retrieves
translations when an
identical or similar
segment comes up
later
RETRIEVE
It automatically segments the ST
SEGMENT
What is a CAT Tool?
Performance of a TMS
HUMAN TRANSLATION
28
It stores the source/target
segment pairs (TUs)in a
special database (the TM)
STORE
It retrieves
translations when an
identical or similar
segment comes up
later
RETRIEVE
It automatically segments the ST
SEGMENT
What is a CAT Tool?
Performance of a TMS
HUMAN TRANSLATION
29CAT Tool Workflow
PRETRANSLATION
IMPORT ALIGNMENT IMPORT
IMPORT
TM TB
EXPORT
.XLIFF
.TMX
PREPRODUCTION
TRANSLATION
EXPORT
SOURCE FILES
TARGET FILES
XLIFF
Filters Filters
Source file
Editor
Target file
HTML DLL
EXE PowerPoint
InDesign
PHP SGML
FrameMaker
DOCX PDF
RTF
OpenOffice XLS
TXT XML
HTML DLL
EXE PowerPoint
InDesign
PHP SGML
FrameMaker
DOCX PDF
RTF
OpenOffice XLS
TXT XML
The Editor
Editor displays both the document to be translated and its
translation side by side
31
The Editor
In SDL Trados Studio
XLIFF
(XML Localization Interchange
File Format)
32
Main Files Involved
In any TEXT format
1. Source document
.SDLPRJ
2. Project
.SDLTM
3. TM 5. Bilingual file
.SDLXLIFF
.SDLTB
4. Termbase Others (.TMX)
CAT Tool
Types of installation
Cloud-based
(Software as a Service)
desktop or client-
server mode
Desktop-based CAT Tools
Collaborative
translation
environment(Cloud-
based SaaS )
Cloud-based CAT Tools
TRANSLATION MARKET
36
37
Starting in the Translation Market
As a Translator
Be visible
Get certified
Prepare a detailed CV
Be active in social media
Stay connected
38
Types of Customers
Sectors of Activity
Source: Rico & Aragón, 2016
39
Customer Profile
Source: Rico & Aragón, 2016
40
Number of Translation
Companies
Source: Rico & Aragón, 2016
41
Working Languages
Source: Rico & Aragón, 2016
From SPANISH to…
42
Working Languages
Source: Rico & Aragón, 2016
From X to SPANISH
43
Monthly Labour Market Information
by Occupation
Source: Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE)
September, 2018 Philologists, Interpreters & Translators
44
Labour Market Information
by Occupation (2014)
Source: Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE)
Year 2014 - Philologists, Interpreters & Translators
45
Labour Market Information
by Occupation (2014)
Source: Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE)
Year 2014 - Philologists, Interpreters & Translators
46
Labour Market Information
by Occupation (2014)
Source: Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE)
Year 2014 - Philologists, Interpreters & Translators
47
Labour Market Information
by Occupation (2014)
Source: Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE)
Year 2014 - Philologists, Interpreters & Translators
• The Translator’s Home Companion:
https://goo.gl/VMZgSU
• TranslationDirectory.com (agencies per country):
https://goo.gl/u63nXM
• Blacklisted Translation Outsourcers (not free):
https://goo.gl/xMZif
Translation Agencies List
For Translators
Other Sites to Find a Job
For Translators
Other Sites to Find a Job
For Translators
• Online Workplaces:
• Proz.com
• Aquarius.net
• Translators Associations (e.g.: ASETRAD
[https://www.facebook.com/Asetrad/], La Xarxa
[https://www.facebook.com/xarxativ/]).
• EURES. The European Job Mobility Portal:
https://goo.gl/GCqfVw
Translation Rates
• Vademécum del traductor: https://goo.gl/gCscG6
• TranslatorsCafé: https://goo.gl/atMaaJ
• MondoAgit: https://goo.gl/BAZkfm
52
Constant updating
Get out of your comfort zone. Emphasis should be
placed on continuous learning of the profession’s
new tools and processes.
Skills
Develop not only the translation skill, but add the
cultural, technical, linguistic, textual, research and
infomining skills -> Added Value.
Tools
A wide rage of tools involved in translation process,
being CAT tools crucial to the process.
Market
First, know the market, study the company you want
to work with. Then , be visible and be global!
Specialize in a specific subject, something you like.
RECAP
Key points to consider for your profesional future
53
Professional translator
Do you think she was
able to properly
translate the brochure?
Ignoring translation
profession
Why didn’t the
Department of Tourism of
a town called Petrer
entrust this job to a
professional translator or
agency?
Questionsarising from the initial situation…
Questions?
Thanks for your attention!
Chelo Vargas Sierra, PhD
IULMA
University of Alicante
EMAIL
chelo.vargas@ua.es
Social Media
Twitter: @chelovargas

Translation as a professional activity

  • 1.
    r Translation as aProfesional Activity: Skills, Tools and Market Dra. Chelo Vargas Sierra University of Valencia, 20th November 2018 IULMA, Universidad de Alicante
  • 2.
    ¿Cuál es tuvalor diferenciador? My neighbour María can speak English, so I’ll send her the tourist brochure in PDF format so that she can translate it. We need the translation back tomorrow!
  • 3.
    3 Translated PDF Will shebe able to submit it with the same format, as the original text is? Questionsarising from the previous situation… PDF editing Will María be able to open the PDF and edit it? Professional translator Does knowing a second language qualify a person to be a professional translator? Speaking two languages Can a person who speaks two languages translate? Time Will she be able to have the translation ready in one day? Translation problems Will she know how to translate all the cultural items, proper nouns, terminology, etc. the original text contains?
  • 4.
    4 Content Overview For thispresentation TOOLS The most important tools in a translator’s workbench. MARKET Some aspects about translation market will be presented. CONCLUSIONS A quick recap. SKILLS Necessary skills to be developed when we want to build up a translator’s profile.
  • 6.
    UNE-EN- 15038:2006 Translation services. Service requirements A quality standardfor translation services providers (an organisation or person who supplies translation services) This standard sets out the: •Basic requirements for the human resources and process used in the provision of translation services •Client<->TSP relationship •Procedures for translation services
  • 7.
    Skills Competence: Demonstrated abilityto apply knowledge and skill 7
  • 8.
    8 TRANSLATING ability to translate textsto the required level LINGUISTIC & TEXTUAL (SL & TL) Linguists should have full comprehension of the SL and a mastery of the TL. Knowledge of the conventions of the type of text CULTURAL Translations should be done with the target audience in mind with respect to value systems, behavioral standards and locale. RESEARCH & INFOMINING effectively acquire the additional linguistic and specialized knowledge. Experience in the use of documentary resources Five Categories For COMPETENCES TECHNICAL Proficiency in hardware and software tools necessary to carry out the translations
  • 9.
    9 Higher Education Degree InTranslation 9 Equivalent Qualification in other areas PLUS two years of documented experience translating Five-year Experience At least five years of professional translation experience How to acquire These COMPETENCES
  • 10.
  • 11.
    11 1 Translation Projects Equipmentnecessary to carry out translation projects, as well as for the confidential treatment, storage, retrieval, archiving and destruction of documents and data 2 Communication Systems Equipment for the necessary communication systems, software and hardware 3 Relevant Sources & Media Access to relevant sources and media Technical Competence Includes the ability to use the following RESOURCES
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
    17 What is aCAT Tool? Meaning and Scope Acronym for Computer-Assisted Translation Tool or Computer-Aided Translation Tool - Wide concept -> any software o digital resource (dictionaries, Internet, corpus, etc.) to help a human translator during the translation process.
  • 18.
  • 19.
    19 What is aCAT Tool? Meaning and Scope TMS -> Translation Memory System: a software that uses translation memories (TM). A TM is a database that stores source segments along with their translations, i.e., segment pairs. TMS are also called CAT Tools
  • 20.
    20 What is aCAT Tool? Meaning and Scope Translate Save Reuse
  • 21.
    It looks for matches Whatis a CAT Tool? Basic performance
  • 22.
    22 What is aCAT Tool? Meaning and Scope Two main elements of every CAT tool: - TM; and - Termbase(s): a type of automatic dictionary look-up. - It is an integrated module within the tool. - Bilingual or multilingual - It contains terms and their associated information
  • 23.
    What is aCAT Tool? Basic performance termbase
  • 24.
    What is aCAT Tool? Basic performance termbase
  • 25.
    25 It stores thesource/target segment pairs (TUs)in a special database (the TM) STORE It retrieves translations when an identical or similar segment comes up later RETRIEVE It automatically segments the ST SEGMENT What is a CAT Tool? Performance of a TMS HUMAN TRANSLATION
  • 26.
    26 It stores thesource/target segment pairs (TUs)in a special database (the TM) STORE It retrieves translations when an identical or similar segment comes up later RETRIEVE It automatically segments the ST SEGMENT What is a CAT Tool? Performance of a TMS HUMAN TRANSLATION
  • 27.
    27 It stores thesource/target segment pairs (TUs)in a special database (the TM) STORE It retrieves translations when an identical or similar segment comes up later RETRIEVE It automatically segments the ST SEGMENT What is a CAT Tool? Performance of a TMS HUMAN TRANSLATION
  • 28.
    28 It stores thesource/target segment pairs (TUs)in a special database (the TM) STORE It retrieves translations when an identical or similar segment comes up later RETRIEVE It automatically segments the ST SEGMENT What is a CAT Tool? Performance of a TMS HUMAN TRANSLATION
  • 29.
    29CAT Tool Workflow PRETRANSLATION IMPORTALIGNMENT IMPORT IMPORT TM TB EXPORT .XLIFF .TMX PREPRODUCTION TRANSLATION EXPORT SOURCE FILES TARGET FILES
  • 30.
    XLIFF Filters Filters Source file Editor Targetfile HTML DLL EXE PowerPoint InDesign PHP SGML FrameMaker DOCX PDF RTF OpenOffice XLS TXT XML HTML DLL EXE PowerPoint InDesign PHP SGML FrameMaker DOCX PDF RTF OpenOffice XLS TXT XML The Editor Editor displays both the document to be translated and its translation side by side
  • 31.
    31 The Editor In SDLTrados Studio XLIFF (XML Localization Interchange File Format)
  • 32.
    32 Main Files Involved Inany TEXT format 1. Source document .SDLPRJ 2. Project .SDLTM 3. TM 5. Bilingual file .SDLXLIFF .SDLTB 4. Termbase Others (.TMX)
  • 33.
    CAT Tool Types ofinstallation Cloud-based (Software as a Service) desktop or client- server mode
  • 34.
  • 35.
  • 36.
  • 37.
    37 Starting in theTranslation Market As a Translator Be visible Get certified Prepare a detailed CV Be active in social media Stay connected
  • 38.
    38 Types of Customers Sectorsof Activity Source: Rico & Aragón, 2016
  • 39.
  • 40.
  • 41.
    41 Working Languages Source: Rico& Aragón, 2016 From SPANISH to…
  • 42.
    42 Working Languages Source: Rico& Aragón, 2016 From X to SPANISH
  • 43.
    43 Monthly Labour MarketInformation by Occupation Source: Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE) September, 2018 Philologists, Interpreters & Translators
  • 44.
    44 Labour Market Information byOccupation (2014) Source: Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE) Year 2014 - Philologists, Interpreters & Translators
  • 45.
    45 Labour Market Information byOccupation (2014) Source: Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE) Year 2014 - Philologists, Interpreters & Translators
  • 46.
    46 Labour Market Information byOccupation (2014) Source: Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE) Year 2014 - Philologists, Interpreters & Translators
  • 47.
    47 Labour Market Information byOccupation (2014) Source: Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE) Year 2014 - Philologists, Interpreters & Translators
  • 48.
    • The Translator’sHome Companion: https://goo.gl/VMZgSU • TranslationDirectory.com (agencies per country): https://goo.gl/u63nXM • Blacklisted Translation Outsourcers (not free): https://goo.gl/xMZif Translation Agencies List For Translators
  • 49.
    Other Sites toFind a Job For Translators
  • 50.
    Other Sites toFind a Job For Translators • Online Workplaces: • Proz.com • Aquarius.net • Translators Associations (e.g.: ASETRAD [https://www.facebook.com/Asetrad/], La Xarxa [https://www.facebook.com/xarxativ/]). • EURES. The European Job Mobility Portal: https://goo.gl/GCqfVw
  • 51.
    Translation Rates • Vademécumdel traductor: https://goo.gl/gCscG6 • TranslatorsCafé: https://goo.gl/atMaaJ • MondoAgit: https://goo.gl/BAZkfm
  • 52.
    52 Constant updating Get outof your comfort zone. Emphasis should be placed on continuous learning of the profession’s new tools and processes. Skills Develop not only the translation skill, but add the cultural, technical, linguistic, textual, research and infomining skills -> Added Value. Tools A wide rage of tools involved in translation process, being CAT tools crucial to the process. Market First, know the market, study the company you want to work with. Then , be visible and be global! Specialize in a specific subject, something you like. RECAP Key points to consider for your profesional future
  • 53.
    53 Professional translator Do youthink she was able to properly translate the brochure? Ignoring translation profession Why didn’t the Department of Tourism of a town called Petrer entrust this job to a professional translator or agency? Questionsarising from the initial situation…
  • 54.
    Questions? Thanks for yourattention! Chelo Vargas Sierra, PhD IULMA University of Alicante EMAIL chelo.vargas@ua.es Social Media Twitter: @chelovargas