This document outlines the stages of translating and adapting instruments across cultures and languages. It discusses:
1) Having documents translated independently by 2 translators and synthesizing the translations.
2) Evaluating the synthesized version with experts and the target population for comprehension.
3) Conducting back translations to check for consistency with the original.
4) Pilot testing the adapted instrument.
5) Validating the adapted instrument through statistical analyses like confirmatory factor analysis to ensure it measures the same constructs as reliably as the original. Cross-cultural validation is important for meaningful comparisons between groups.
The present ppt will help the student to get the idea of response set or bias. The ppt will help the learner to understand various types of biases and techniques for controlling them.
Human psychology an intriguing subject in which a very important aspect is how we recognize and tend to form impressions about our environment and other individuals in the social world is brilliantly explained in this chapter summarized in a visual format.
prosocialbehaviour
Voluntary actions that are intended to help or benefit another individual or group of individuals”
It is performed to benefit others by helping, sharing or comforting.
ALTRUISM:
Behavior that is motivated by an unselfish concern for the welfare of others.
When one person helps another person for
no reward, and even at some cost to oneself. This cost can be time, energy, effort or wealth etc.
Altruism involves no benefit of helper and hence it is selfless help.
The present ppt will help the student to get the idea of response set or bias. The ppt will help the learner to understand various types of biases and techniques for controlling them.
Human psychology an intriguing subject in which a very important aspect is how we recognize and tend to form impressions about our environment and other individuals in the social world is brilliantly explained in this chapter summarized in a visual format.
prosocialbehaviour
Voluntary actions that are intended to help or benefit another individual or group of individuals”
It is performed to benefit others by helping, sharing or comforting.
ALTRUISM:
Behavior that is motivated by an unselfish concern for the welfare of others.
When one person helps another person for
no reward, and even at some cost to oneself. This cost can be time, energy, effort or wealth etc.
Altruism involves no benefit of helper and hence it is selfless help.
EXTENDING THE KNOWLEDGE OF THE ARABIC SENTIMENT CLASSIFICATION USING A FOREIG...ijnlc
This article introduces a methodology for analyzing sentiment in Arabic text using a global foreign lexical
source. Our method leverages the available resource in another language such as the SentiWordNet in
English to the limited language resource that is Arabic. The knowledge that is taken from the external
resource will be injected into the feature model whilethe machine-learning-based classifier is trained. The
first step of our method is to build the bag-of-words (BOW) model of the Arabic text. The second step
calculates the score of polarity using translation machine technique and English SentiWordNet. The scores
for each text will be added to the model in three pairs for objective, positive, and negative. The last step of
our method involves training the ML classifier on that model to predict the sentiment of the Arabic text.
Our method increases the performance compared with the baseline model that is BOW in most cases. In
addition, it seems a viable approach to sentiment analysis in Arabic text where there is limitation of the
available resource.
Machine translation evaluation is a very important
activity in machine translation development. Automa
tic
evaluation metrics proposed in literature are inade
quate as they require one or more human reference
translations to compare them with output produced b
y machine translation. This does not always give
accurate results as a text can have several differe
nt translations. Human evaluation metrics, on the o
ther
hand, lacks inter-annotator agreement and repeatabi
lity. In this paper we have proposed a new human
evaluation metric which addresses these issues. Mor
eover this metric also provides solid grounds for
making sound assumptions on the quality of the text
produced by a machine translation.
How to Make a Field invisible in Odoo 17Celine George
It is possible to hide or invisible some fields in odoo. Commonly using “invisible” attribute in the field definition to invisible the fields. This slide will show how to make a field invisible in odoo 17.
Operation “Blue Star” is the only event in the history of Independent India where the state went into war with its own people. Even after about 40 years it is not clear if it was culmination of states anger over people of the region, a political game of power or start of dictatorial chapter in the democratic setup.
The people of Punjab felt alienated from main stream due to denial of their just demands during a long democratic struggle since independence. As it happen all over the word, it led to militant struggle with great loss of lives of military, police and civilian personnel. Killing of Indira Gandhi and massacre of innocent Sikhs in Delhi and other India cities was also associated with this movement.
Read| The latest issue of The Challenger is here! We are thrilled to announce that our school paper has qualified for the NATIONAL SCHOOLS PRESS CONFERENCE (NSPC) 2024. Thank you for your unwavering support and trust. Dive into the stories that made us stand out!
Acetabularia Information For Class 9 .docxvaibhavrinwa19
Acetabularia acetabulum is a single-celled green alga that in its vegetative state is morphologically differentiated into a basal rhizoid and an axially elongated stalk, which bears whorls of branching hairs. The single diploid nucleus resides in the rhizoid.
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkTechSoup
Dive into the world of AI! Experts Jon Hill and Tareq Monaur will guide you through AI's role in enhancing nonprofit websites and basic marketing strategies, making it easy to understand and apply.
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxPavel ( NSTU)
Synthetic fiber production is a fascinating and complex field that blends chemistry, engineering, and environmental science. By understanding these aspects, students can gain a comprehensive view of synthetic fiber production, its impact on society and the environment, and the potential for future innovations. Synthetic fibers play a crucial role in modern society, impacting various aspects of daily life, industry, and the environment. ynthetic fibers are integral to modern life, offering a range of benefits from cost-effectiveness and versatility to innovative applications and performance characteristics. While they pose environmental challenges, ongoing research and development aim to create more sustainable and eco-friendly alternatives. Understanding the importance of synthetic fibers helps in appreciating their role in the economy, industry, and daily life, while also emphasizing the need for sustainable practices and innovation.
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...Sandy Millin
http://sandymillin.wordpress.com/iateflwebinar2024
Published classroom materials form the basis of syllabuses, drive teacher professional development, and have a potentially huge influence on learners, teachers and education systems. All teachers also create their own materials, whether a few sentences on a blackboard, a highly-structured fully-realised online course, or anything in between. Despite this, the knowledge and skills needed to create effective language learning materials are rarely part of teacher training, and are mostly learnt by trial and error.
Knowledge and skills frameworks, generally called competency frameworks, for ELT teachers, trainers and managers have existed for a few years now. However, until I created one for my MA dissertation, there wasn’t one drawing together what we need to know and do to be able to effectively produce language learning materials.
This webinar will introduce you to my framework, highlighting the key competencies I identified from my research. It will also show how anybody involved in language teaching (any language, not just English!), teacher training, managing schools or developing language learning materials can benefit from using the framework.
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxEduSkills OECD
Francesca Gottschalk from the OECD’s Centre for Educational Research and Innovation presents at the Ask an Expert Webinar: How can education support child empowerment?
This slide is special for master students (MIBS & MIFB) in UUM. Also useful for readers who are interested in the topic of contemporary Islamic banking.
4. STAGES OF THE TRANSLATION PROCESS AND THE ADAPTATION OF
INSTRUMENTS
1) Instrument translation into the new
language:-
Translation from the source language to target
language
Final version should be consistent with
original version
An appropriate translation requires a balanced treatment of linguistic, cultural,
contextual & scientific information(tanzer2005)
the presence of at least two bilingual translators is now recommended for
completing this process, thereby minimizing the risk of linguistic, psychological,
cultural and both theoretical & practical understanding biases.(cassepp- borges
et.al. 2010)
Translator should be fully proficient in both language of interest & familiar with
the cultures associated with the respective language of each group.(Hambleton
1994, 2005)
5. Translator are expected to understand the construct and have to both scientific writing
skills and familiarity with subjects( cassepp-borges et. Al. 2000 & Hambleton1994, 2005.
2) Synthesis of the Translated
Versions:-
The researcher should have at least two version of the
translated instrument
In summarizing process, researcher compare the different translations & assesses their
semantic, idiomatic, conceptual, linguistic and contextual difference.
Two possible source of complication- A) complex translation that may hinder the
understanding of the population for whom the instrument is intended.
B) Overly the simplistic translation that underestimate the item content.
The committee should assesses the compatibility between the translated version and
original instrument in the 4 areas- A) semantic equivalence
B) idiomatic equivalence
C) experiential equivalence
D) conceptual equivalence
6. A) Semantic equivalence which aims to assess whether the words have the
same meaning, whether the item has more than one meaning and whether
there are grammatical errors.
B) Idiomatic equivalence which refers to assessing whether the items from
original instrument that are difficult to translate were changed into an
equivalent expression that has the cultural meaning of the item.
C) Experiential equivalence which refers to noting whether a particular item is
applicable in the new culture and, if not, replacing it with an equivalent item.
D) Conceptual equivalence which seeks to assess whether a given term or
expression, even if properly translated, assesses the same aspect in
different culture.
7. The choice of which versions to use must be made through consensus among the
judges, never by imposition.( Gjersing et. al., 2010.
When possible, an external observer should be prompted to transcribe the entire synthesis
process, especially regarding choice of items to be used.( Beaton et. al. 2000)
3) Evaluation of the Synthesized version by
Experts:-
Experts will assess important aspects such as structure, layout, instrument instructions and
both the scope and adequacy of expressions contain in items.
Aspects of instrument layout will also analyzed because they are as the indispensable as
linguistic aspects of the items.
The clarity of content, the suitability of font formats & sizes, the arrangement of
information on the instrument, inter alia are also analyzed.
8. 4) Evaluation by the Target
Population:-
This stage of the process aims to verify whether the items, the response scale & the
instructions are comprehensible for the target population.
This procedure aims to investigate whether the instructions are clear, whether the
terms found in items are appropriate, whether the expressions corresponds to those
used by groups.
The subjects who participate in this step may vary depending on the characteristics
of the respondent for whom the instrument is intended.
When a given item is not clear, the respondent is encouraged to provide synonyms
that best exemplify the vocabulary of the group for whom the instrument is intended.
The stage of the evaluation by the target population may be conducted one or more
times, depending on the need and the complexity of the instrument to be adapted.
9. 5) Back
translation:-
Back translation also suggested as an additional quality control
check(sireci et. al., 2006)
Back translation refers to translating the synthesized and revised versions of
the instrument of source language
It’s aim is to evaluate the extent to which the translated versions reflects the items
content of the original versions.
Back translation must be performed by at least two translators other than
those who performed the first translation
Back translation process should be used as a tool to identify to identify the words that
were not clear in the target language and to identify inconsistencies or conceptual
errors in the final version(Beaton et. al. 2000)
When the author has access to the back translated version of the instrument, the
author may state the whether the item share the same meanings as those of the
original items.
The author must be aware the possibility of meaning of the word of the item in
it’s appropriate cultural context.
10. 6) Pilot
study:-
The pilot study refers to a previous application of the instrument in a small sample
that reflects the target population characteristics.(gudmundsson, 2009)
Once again, the appropriateness of items regarding their meaning & difficulty. In
addition to instruction for conducting test, should be assessed during this process.
After considering modification suggested in the first pilot study, a second pilot
study is necessary to assess whether the instrument is ready for used.
To avoid any type of bias, the change suggested by the pilot study should be
implemented with the help of committee experts and should never be performed
solely by field researcher
11. ASPECTS OF VALIDATING THE ADAPTED
INSTRUMENT:-
For Herdman, Fox-Rushby, & Badia;1997 & Hui & trinadis; 1985, conceptual idiomatic
equivalence is the first aspect that attained through the adaptation process.
Qualitative methods are essential for ensuring the appropriateness of the adaption
process. They provide no information on the psychometrics proprieties of
instrument.(Eremenco, cella & Arnold; 2005)
Stastical analyses must be performed to assess the extent to which the instrument can
be considered valid for use in deginated context.
The steps required during the validation of psychological instrument are
diverse(Uribna; 2007) and there is no consensus on how much validity must
be possess for it to be considered valid.
12. 1) Evidence of Instrument Validity in the New
Context:-
The first step in the validation of an instrument included the evaluations of it’s
factorial structure.
One should discuss possible change that occur during validation studies in
light of quantitative & qualitative aspects.
The confirmatory factor analysis and exploratory factor analysis should be used
to assist the researcher in his/her choice of a structure that most plausible for the
sample.
2) Validation of Instruments for Cross-Cultural
Studies:-
The concept of equivalence that refers not only to the qualitative aspects of the
adapted instrument but also to the non-biased measurement between the
adapted instruments and it’s original source.
13. The researcher must simultaneously assess the measure compatibility within
the various groups.
Multi-group confirmatory factor analysis(MGCFA), Differential item
functioning(DIF), proposed by item response theory(IRT) and multi-
dimensional scaling(MDS) may be valuable ways to assessing measurement
variance.
The validity of the assumption of factorial invariance between groups is
crucial for development and adaption of psychological instrument and for the
comparisons of the groups in cross- cultural studies.