особливості перекладу прислів`їв з англійської мови на українську
1. Наукову роботу виконала :
Учениця 9 класу Фотюк Аліна
Науковий керівник:
Цюпа Людмила Вікторівна
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПРИСЛІВ'ЇВ
З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
2. Мета моєї роботи :
1. Порівнятианглійські прислів'яз
прислів'ямив рідніймові
2. Спробуватипояснитиспособиперекладу
данихприслів'їв
3. Дослідитиджерелапоявианглійських
прислів'їв
4. Виявитидеякі розбіжності значення
прислів'їв в різнихмовах
5. Прослідкувати, з якихджерелжиття
британців найчастішепоходятьприслів'я.
3. Прислів'я які мають однакове значення з
українськими прислів'ями
extremes meet крайнощі сходяться
easy come - easy go легко прийшло, легко
пішло
much ado about nothing багато галасу даремно
time is money время - деньги
as the tree so the fruit яблуко від яблуні
недалеко падає
appearance are deceptive зовнішність оманлива
4. Прислів'я, що мають частково образний відповідник,
тобто значення мають схоже, а передається різними
лексичними одиницями :
а) розбіжністьв образах
dog doesn't eat dog
( собака не їсть собаку )
ворона вороні око не
виклює
crow is never the whiter for
washing himself often
( ворона не побіліє коли
буде часто митися )
як мертвому припарка
curiosity kills the cat
( допитливість вбиває
кота )
любопытной Варваре нос
оторвали
5. б ) повністю відмінною образністю
two is a company three is
a crowd ( два чоловіка -
це компанія, три - це
натовп )
третій зайвий
the devil knows many
things because he is old
( диявол знає багато
речей, бо він старий)
Старий віл борозни не
зіпсує
a dog will not cry if you
beat him with a bone
( собака не плаче, коли
ти б'єш її кісткою )
Не страши кота салом
6. в ) прислів'я із частково відмінним
граматичним складом або лексикою
Near is my shirt but
nearer is my skin ( рубаха
- ближче, але шкіра - ще
ближче )
своя рубаха ближче до
тіла
measure twice, cut once (
відмір два рази, відріж
один )
семь раз отмерь, один раз
отрежь
where the devil gives in the
woman wins
де чорт не зможе, там баба
поможе
7. Прислів'я, які не мають образного
відповідника в українській мові
It is a distinction
without a difference
( визначення, яке немає
значення )
не вмер Данило, так
болячка задавила
danger foreseen is half
avoided ( половину
обачливих небезпека
оминає )
якби знав, де впав, то й
соломки б підіслав
8. Прислів'я, що мають декілька варіантів перекладу, як
в українській, так і в англійській мовах
easy come, easy go 1) прийшло махом,
пішло прахом
2) як прийшло, так і
пішло
1) nothing like being on
the safe side
2) caution is the parent of
safety
береженого бог береже
1) it’s no concern of mine
2) it has nothing to do
with me
моя хата скраю
9. Прислів'я, що можуть мати вільний переклад
а ) дослівний
where the force reins,
no truth remains
де сила панує, там
правда мовчить
best defense is offence кращій захист – напад
better late, then never поздно, чем никогда
10. б) описовий переклад
there is no place like
home
в гостях хорошо, а
дома лучше
to many cooks spoil
the broth (занадто
багато пекарів
зіпсують печиво)
у семи нянек дитя
без глазу
11. Джерела появианглійських прислів'їв
біблія
латинь
a lion’s share львина доля ( байка
Езопа )
a sword of Damocles Дамоклів меч
a wolf in sheep’s clothes вовк в овечій шкурі
cross the Rubicon перейти Рубікон
12. when in Rome, do as Romans
do (коли ти в Римі, роби як
римлян)
Попал в стаю - по волчьи
вой
Rome was not build in a year
(Рим не будувався за рік )
Москва не відразу
будувалась
13. Прислів’я, які не мають аналогічних в
українській та російській мовах
Cleanliness is next to
godliness
Чистота стоїть поряд з
поклонінням богу
No man is an island Людина – це не острів