SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
Download to read offline
KEMENTERIAN RISET, TEKNOLOGI DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG (UNNES)
Kantor: Komplek Simpang 5 Unnes Kampus Sekaran, Gunungpati, Semarang 50229
Rektor: (024)8508081 Fax (024)8508082, Warek I: (024) 8508001
Website: www.unnes.ac.id - E-mail: unnes@unnes.ac.id
FORMULIR
RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)
No. Dokumen
FM-01-AKD-05
No. Revisi
03
Hal
1 dari2
Tanggal Terbit
27 Februari 2017
Matakuliah : Indonesian-English
Translation
Semester: 6 sks: 2 Kode MK: B2014012
Program Studi : Pendidikan Bahasa
Inggris
Dosen Pengampu/Penanggungjawab : Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd.
Capaian Pembelajaran Lulusan (CPL)
: Acquiring the theories and techniques in translation of various texts from Indonesian into
English.
Capaian Pembelajaran Matakuliah
(CPMK)
: Students acquire the knowledge of translation, have good attitudes, behaviors, and
habits and are skillful in translating texts from Indonesian into English.
Deskripsi Matakuliah
: The course is designed to provide students with basic theory and practice of translation from Indonesian into English. The
theory covers the definitions of translation, types of translations, translations methods, translation procedures,
translation techniques, and translation problems linguistically and stylistically and the practice tends to translate
narrative, descriptive, argumentative, and expository texts.
Minggu
ke -
Kemampuan yang diharapkan
(Sub-CPMK)
Bahan
Kajian/Materi
Pembelajaran
Metode
Pembelajaran
dan Pengalaman
Belajar
Waktu Penilaian Kriteria/ Indikator Bobot
1 Understanding definitions of
translation
Definitions of
translation
Lecturing 2x160 Individual
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending different definitions of
translation based some translation
experts
2. Process Aspect
Gaining the knowledge of translation
definitions from many experts of
translation written in translation
textbooks.
3. Skills Aspect
Having skills on distinguishing of
translation definitions and making new
definitions based their own
6.25%
understanding.
4. Affective Aspect
Having a critical thinking to compare
various definitions of translation and
creative to create new definitions of
translation.
2 Understanding Types of
Translation
Types of
Translation:
Pragmatic,
Linguistic,
Ethnographic,
Aesthetic-
poetic, etc.
(based on other
experts of
translation)
Lecturing 2x160  Individua
l task
 Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending types of translation
based some translation experts
2. Process Aspect
Gaining the knowledge of translation
types according to some experts of
translation written in translation
textbooks.
3. Skills Aspect
Having skills on distinguishing of
translation types and translating
different texts based on the translation
types.
4. Affective Aspect
Having a critical thinking and being
tolerant to some experts categorizing
different types of translation.
6.25%
3 Producing translation of
narrative texts
Translating
narrative texts
containing
moral and
cultural
conservation
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160  Individua
l task
 Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending the types of translation
for translatingnarrative texts
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experiences
from the process of translating narrative
texts.
3. Skills Aspect
Having skills on translating narrative
texts from Indonesian into English.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
4 Producing translation of
descriptive texts
Translating
descriptive texts
containing
Practice,
discussion,
individual
2x160  Individua
l task
 Group
1. Cognitive Aspect
2. Comprehending the types of translation
for translating descriptive texts
6.25%
natural
conservation
activity, group
work
task 3. Process Aspect
4. Gaining the knowledge and experience
from the process of translating
descriptive texts.
5. Skills Aspect
6. Having skills on translating descriptive
texts from Indonesianinto English.
7. Affective Aspect
8. Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
5 Producing translation of
argumentative texts
Translating
argumentative
texts containing
cultural value
conservation
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160  Individua
l task
 Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending the types of translation
for translating argumentative texts
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the process of translating
descriptive texts.
3. Skills Aspect
Having skills on translating
argumentative texts from Indonesia
into English.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism
6.25%
6 Producing translation of
expository texts
Translating
expository texts
containing
moral value
conservation
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160  Individua
l task
 Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending the types of translation
for translating expository texts
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the process of translating
expository texts.
3. Skills Aspect
Having skills on translating expository
texts from Indonesian into English.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
7 Understanding Translation
methods
Translation
Methods: Word-
for-word,
Literal,
Semantic,
Faithful,
Adaptation,
Free, Idiomatic,
and
Communicative
Lecturing 2x160  Individua
l task
 Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending translation methods
based on Newmark’s opinions.
2. Process Aspect
Gaining the knowledge of translation
methods from Newmark.
3. Skills Aspect
Having skills on distinguishing of
translation methods and using them in
analyzing translation products and
translating the texts.
4. Affective Aspect
Having a critical thinking to compare
various definitions of translation and
creative to create new definitions of
translation.
6.25%
8 Midterm test Review of
translation
definitions,
types, and
methods
Lecturing,
discussion
2x160 Individual
task
1. Cognitive Aspect
Reviewing the comprehension of
translation definitions, translation types.
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from reviewing of translation definitions,
types, and methods.
3. Skills Aspect
Having skills on translating various texts
from Indonesian into English based on
the translation types and methods.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
9 Being able to translate various
texts based on the translation
methods
Translating
various texts
containing
moral, cultural,
and natural
conservation
based on the
translation
methods
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160  Individua
l task
 Group
task
1. Cognitive Aspect
Reviewing the knowledge of translation
methods
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the process of translating various
texts based on the translation methods.
3. Skills Aspect
Having skills on translating various texts
6.25%
from Indonesian into English by
applying the translation methods.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
10 Being able to analyze
translation products based on
the translation methods
Analyzing
translation
products based
on the
translation
methods
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160  Individua
l task
 Group
task
1. Cognitive Aspect
Reviewing the knowledge of translation
methods
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the analysis of various translation
products based on the translation
methods.
3. Skills Aspect
Having skills on analyzing various texts
translated based the translation
methods.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
11 Understanding Translation
techniques and procedures
Translation
techniques/proc
edures
lecturing 2x160  Individua
l task
Group task
1. Cognitive Aspect
Comprehending Molina’s translation
techniques and Newmark’s translation
procedures.
2. Process Aspect
Gaining the knowledge of Molina’s
translation techniques and Newmarks’s
translation procedures.
3. Skills Aspect
Having skills on distinguishing of
translation techniques and procedures.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
12 Being able to translate various
texts based on the translation
techniques and translation
Translating texts
based on the
translation
Practice,
discussion,
individual
2x160  Individua
l task
 Group
1. Cognitive Aspect
Reviewing the knowledge of translation
techniques and procedures
6.25%
procedures Techniques and
translation
procedures
activity, group
work
task 2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the process of translating various
texts based on the translation
techniques and procedures.
3. Skills Aspect
Having skills on translating various texts
from Indonesian into English applying
the translation techniques and
procedures.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism
13 Being able to analyze various
translation products based on
the translation techniques and
translation procedures
Analyzing
translation
products based
on the
translation
techniques and
translation
procedures
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160  Individua
l task
 Group
task
1. Cognitive Aspect
Reviewing the knowledge of translation
techniques and procedures
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the process of analyzing
translation products translated based
on translation techniques and
procedures.
3. Skills Aspect
Having skills on analyzing various
translation products based on the
translation techniques and procedures.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
14 Understanding and analyzing
common problems of
translation
Common
problems of
translation
Lecturing 2x160  Individua
l task
 Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending common problems of
translation products and process
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and
experience(s) from common problems
of translation in daily life.
3. Skills Aspect
Having skills on categorizing and giving
6.25%
solution towards common problems of
translation.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
15 Understanding and analyzing
linguistic and stylistic
problems of translation
Linguistic and
stylistic
problems in
translation
Lecturing 2x160  Individua
l task
 Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending linguistic and stylistic
problems of translation products and
process
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and
experience(s) from linguistic and
stylistic problems of translation in daily
life.
3. Skills Aspect
Having skills on categorizing and giving
solution towards linguistic and stylistic
problems of translation.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
16 Final Test Reviewing of
translation
methods,
techniques, and
procedures
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160 Individual
task
1. Cognitive Aspect
Reviewing the comprehension of
translation methods, techniques, and
procedures.
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from reviewing of translation methods,
techniques, and procedures.
3. Skills Aspect
Having skills on translating various texts
from Indonesian into English based on
the translation methods, techniques,
and procedures.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism
6.25%
Daftar Referensi:
1. Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
2. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Limited.
3. Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
4. Harvey, S. and Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
5. Hartono, R. 2013. Teori Penerjemahan (A Handook for Translators). Semarang: Cipta Prima Nusantara
6. Hartono, R. 2014. Model Penerjemahan Novel dariBahasaInggriskeBahasa Indonesia. Yogyakarta: Diandra Pustaka Indonesia
7. Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.
8. House, J. 1997. Translation Assessment: A Model Revisited.Tubinger: GuenterNarrVerlag.
9. Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of Amerika, Inc.
10.Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special References to Indonesian-English. Jakarta: The Translation Centre.
11.Machali, R.2000. PedomanBagiPenerjemah. Jakarta: Penerbit PT. Grasindo.
12.Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Prentice Hall.
13.Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
14.Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd.
15.Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
16.Nida, Eugene A. dan Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
17.Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
18.Texts from internets, magazines, leaflets, story books, and other official documents.
.
Tugas mahasiswa dan penilaiannya
1. Tugas
Minggu ke Bahan Kajian/Matari
Pembelajaran
Tugas Waktu Penilaian
Indikator Bobot
1 Definitions of
translation
Mandiri Translating their own definitions
of translation into English
1x160
Discussion
Understanding definitions of
translation and being able to
translate them into English
3%
Terstruktur Searching definitions of
translation in Bahasa from books
and internet, then translating
them into English
1x160
Group
Presentation
Understanding definitions of
translation in Bahasa from other
sources and being able to
translate them into English
3.25%
2 Types of Translation:
Pragmatic, Linguistic,
Ethnographic,
Aesthetic-poetic, etc.
(based on other
Mandiri Searching examples of Pragmatic,
Linguistic, Ethnographic, and
Aesthetic-poetic Translation from
many sources and analysing them
carefully
1x160
Discussion
Being able to classify the types
of translation
3%
experts of translation) Terstruktur Translating examples of
Pragmatic, Linguistic,
Ethnographic, and Aesthetic-
poetic Translation from Bahasa
into English.
1x160
Translation
Products
Being able to translate
Pragmatic, Linguistic,
Ethnographic, and Aesthetic-
poetic Translation examples
from Indonesian into English
3.25%
3 Translating narrative
texts containing
cultural and moral
conservation
Mandiri Translating one narrative text
containing cultural and moral
conservation from Indonesian
into English individually
1x160
Translation
Products
Being able to translate one
narrative text containing cultural
and moral conservation from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Translating five narrative texts
containing cultural and moral
conservation from Indonesian
into English in group
1x160
Translation
Products
Being able to translate five
narrative texts containing
cultural and moral conservation
from Indonesian into English in
group
3.25%
4 Translating descriptive
texts containing
natural conservation
Mandiri Translating one descriptive text
containing natural conservation
from Indonesian into English
individually
1x160
Translation
Products
Being able to translate one
descriptive text containing
natural conservation from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Translating five descriptive texts
containing natural conservation
from Indonesian into English in
group
1x160
Translation
Products
Being able to translate five
descriptive texts containing
natural conservation from
Indonesian into English in group
3.25%
5 Translating
argumentative texts
containing natural
conservation
Mandiri Translating one argumentative
text containing natural
conservation from Indonesian
into English individually
1x160
Translation
Products
Being able to translate one
argumentative text containing
natural conservation from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Translating five argumentative
texts containing natural
conservation from Indonesian
into English in group
1x160
Translation
Products
Being able to translate five
argumentative texts containing
natural conservation from
Indonesian into English in group
3.25%
6 Translating expository
texts containing moral
conservation
Mandiri Translating one expository text
containing moral conservation
from Indonesian into English
individually
1x160
Translation
Products
Being able to translate one
expository text from Indonesian
into English individually
3%
Terstruktur Translating five expository texts
containing moral conservation
from Indonesian into English in
1x160
Translation
Products
Being able to translate five
expository texts containing
moral conservation from
3.25%
group Indonesian into English in group
7 Translation Methods:
Word-for-word, Literal,
Semantic, Faithful,
Adaptation, Free,
Idiomatic, and
Communicative
Mandiri Searching examples of Word-for-
word, Literal, Semantic, Faithful,
Adaptation, Free, Idiomatic, and
Communicative Translation
Methods from many sources and
analysing them carefully
1x160
Translation
Products
Being able to classify and
identify the translation methods
3%
Terstruktur Translating examples of Word-
for-word, Literal, Semantic,
Faithful, Adaptation, Free,
Idiomatic, and Communicative
Translation Methods from
Indonesian into English
1x160
Translation
Products
Being able to translate
examples of Word-for-word,
Literal, Semantic, Faithful,
Adaptation, Free, Idiomatic, and
Communicative Translation
Methods from Indonesian into
English in group
3.25%
8 Review of translation
definitions, types, and
methods
Mandiri Doing the Midterm Test 1x160
Translation
Products
Being able to classify and
translate a text based on the
types and methods of
translation individually
3%
Terstruktur Having tasks of analysing the
texts based on types and
methods of translation
1x160
Translation
Products
Being able to translate and
analyse and translate texts
based on the types and methods
of translation from Indonesian
into English in group
3.25%
9 Translating various
texts about natural
and culture
conservation based on
the translation
methods
Mandiri Translating various texts about
natural and culture conservation
based on the translation methods
from Indonesian into English
individually
1x160
Translation
Products
Being able to classify and
translate various texts about
natural and culture conservation
based on the types and methods
of translation individually
3%
Terstruktur Translating various texts about
natural and culture conservation
based on the translation methods
from Indonesian into English in
group
1x160
Translation
Products
Being able to classify and
translate a text about natural
and culture conservation based
on the types and methods of
translation individually
3.25%
10 Analyzing translation
products based on the
translation methods
Mandiri Analysing various texts about
natural and culture conservation
based on the translation methods
from Indonesian into English
individually
1x160
Translation
Products
Being able to analyse various
texts about natural and culture
conservation based on the
translation methods from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Analysing various texts about
natural and culture conservation
based on the translation methods
from Indonesian into English in
group
1x160
Translation
Products
Being able to translate various
texts about natural and culture
conservation based on the
translation methods from
Indonesian into English in group
3.25%
11 Translation techniques
and procedures
Mandiri Studying translation techniques
and procedures
1x160
Translation
Products
Being able to analyse various
texts based on the translation
techniques and procedures from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Searching examples of translation
techniques and procedures
1x160
Translation
Products
Being able to analyse various
texts based on the translation
techniques and procedures from
Indonesian into English in group
3.25%
12 Translating texts based
on the translation
Techniques and
translation procedures
Mandiri Translating texts from Indonesian
into English based on translation
techniques and procedures
individually
1x160
Translation
Products
Being able to translate texts
from Indonesian into English
based on translation techniques
and procedures individually
3%
Terstruktur Translating texts from Indonesian
into English based on translation
techniques and procedures in
group
1x160
Translation
Products
Being able to translate texts
from Indonesian into English
based on translation techniques
and procedures in group
3.25%
13 Analyzing translation
products based on the
translation techniques
and translation
procedures
Mandiri Analysing various texts based on
the translation
techniques/procedures from
Indonesian into English
individually
1x160
Translation
Products
Being able to analyse various
texts based on the translation
techniques/procedures from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Analysing various texts based on
the translation
techniques/procedures from
Indonesian into English in group
1x160
Translation
Products
Being able to translate various
texts based on the translation
techniques/procedures from
Indonesian into English in group
3.25%
14 Common problems of
translation
Mandiri Searching in the internet
common problems of translation
1x160
Translation
Products
Being able to understand
common problems of translation
individually
3%
Terstruktur Searching in the internet
examples of common problems
of translation
1x160
Translation
Products
Being able to understand
common problems of translation
in group
3.25%
15 Linguistic and stylistic
problems in translation
Mandiri Searching in the internet stylistic
problems of translation
1x160
Translation
Products
Being able to understand
stylistic problems of translation
individually
3%
Terstruktur Searching in the internet
examples of stylistic problems of
translation
1x160
Translation
Products
Being able to understand
stylistic problems of translation
in group
3.25%
16 Reviewing of
translation methods,
techniques, and
procedures
Mandiri Final Test (Translating various
texts based on methods,
techniques, and procedures of
translation)
1x160
Translation
Products
Being able to translate various
texts based methods,
techniques, and procedures
3%
Terstruktur Analysing methods, techniques,
and procedures of translation on
various texts
1x160
Translation
Products
Being able to analyse various
texts based methods,
techniques, and procedures
3.25%
2. Penilaian
a. Aspek penilaian:
1) Aspek kognitif melalui test tulistentang teori penerjemahan: metode, teknik, dan prosedur menerjemahkan
2) Aspek keterampilan dalam menerjemahkan secara tertulis (written translation) dan lisan (spoken translation)
3) Sikap dan perilaku selama mengikuti perkuliahan dan partisipasi dalam kelompok menjadi pertimbangan dalam penilaian.
b. Bobot penilaian:
1) Bobot Nilai Harian (NH) : A (1)
2) Bobot Nilai Ujian Tengah Semester (UTS) : B (2)
3) Bobot Nilai Ujian Akhir Semester (UAS) : C (3)
4) NilaiAkhir : A NH + B UTS + C UAS
A + B + C
Semarang, 8 Februari 2017
Mengetahui
Ketua Program Studi Dosen Pengampu/
Penanggung jawab MK/Koordinator KBK
Galuh Kirana Dwi Areni S.S., M.Pd. Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd.
NIP 197411042006042001 NIP 196909072002121001
A. Tata Cara Pengisian Kolom Rencana Pembelajaran Semester (RPS)
Tata cara pengisian Rencana Pembelajaran Semester (RPS) pada setiap komponen dilakukan dengan
penjelasan sebagai berikut;
Nomor
Kolom
Judul Kolom Penjelasan Pengisian
Capaian
Pembelajaran
Lulusan (CPL)
Capaian Pembelajaran Lulusan diisi sesuai dengan CPL
(sikap/pengetahuan/ketrampilan) yang terkait dengan matakuliah yang sudah
ada dalam matrik CPL-Bahan Kajian-Matakuliah dalam kurikulum Program Studi
masing-masing.
Capaian
Pembelajaran
Matakuliah
(CPMK)
Capaian Pembelajaran Matakuliah adalah kemampuan akhir yang diharapkan
setelah mahasiswa menyelesaikan mata kuliah yang bersangkutan sesuai dengan
bahan kajian yang telah dirumuskan, pada CPMK memuat aspek Afektif, Kognitif
dan Psikomotorik.
Deskripsi
Matakuliah
Deskripsi matakuliah yang telah dirumuskan dalam kurikulum.
1 Minggu ke Menunjukan kapan suatu kegiatan dilaksanakan, yakni mulai minggu ke 1 sampai
ke 16 (satu
semester)(bisa 1/2/3/4 mingguan).
2 Kemampuan
yang diharapkan
Rumusan kemampuan dibidang kognitif, psikomotorik, dan afektif diusahakan len
gkap dan utuh (hard skills & soft skills). Merupakan tahapan kemampuan yang di
harapkan dapat mencapai kompetensi matakuliah diakhir semester
3 Bahan kajian
(Materi Kuliah)
Bisa diisi pokok bahasan/sub pokok bahasan, atau topik bahasan (dengan asumsi
tersedia bahan ajar/diktat/modul ajar untuk setiap pokok bahasan).
4 Metode
pembelajaran
dan Penglaman
Belajar
Mahasiswa
Bisa berupa ceramah, diskusi, presentasi tugas, seminar, simulasi, responsi, prakt
ikum, latihan, kuliah lapangan, praktik bengkel, survai lapangan, bermain peran,a
tau gabungan berbagai bentuk. Penetapan bentuk pembelajaran didasarkan pad
a keniscayaan bahwa kemampuan yangdiharapkan diatas akan tercapai dengan b
entuk/model pembelajaran tersebut.
Dijelaskan secara singkat pengalaman belajar yang diharapkan pada mahasiswa.
5 Waktu Takaran waktu yang menyatakan beban belajar dalam satuan sks (satuan kredit s
emester). Satu
sks setara dengan 160 (seratus enam puluh) menit kegiatan belajar per minggu p
er semester.
6 Penilaian Sistem penilaian yang digunakan meliputi, jenis tes, atau penialaiannya, cara
penilaian serta instrument yang digunakan.
7 Kriteria/indikator Berisi indikator yang dapat menunjukan unsur kemampuan yang dinilai (bisa kual
itatif misal ketepatan analisis, kerapian sajian, Kreativitas ide, kemampuan komu
nikasi, juga bisa juga yang
kuantitatif : banyaknya kutipan acuan/unsur yang dibahas, kebenaran hitungan,
dll.).
8 Bobot Disesuaikan dengan kedalaman dan keluasan bahan kajian atau secara sederhana
tercermin dari waktu yang digunakan untuk
membahas atau mengerjakan tugas, atau besarnya
sumbangan suatu kemampuan.
Ujian Tengah semester dan Ujian Akhir tidak diberi bobot d kolom ini, tetapi diberi
bobot ketika menentukan nilai akhir kelulusan dalam suatu matakuliah.
Mastering Indonesian-English Translation Techniques

More Related Content

What's hot

Fidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationFidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationEr Animo
 
Esp theories of learning
Esp theories of learningEsp theories of learning
Esp theories of learningNova Isnawati
 
ESP - English for specific purposes
ESP - English for specific purposesESP - English for specific purposes
ESP - English for specific purposesBasharat Mirza
 
Difference between EGP and ESP
Difference between EGP and ESPDifference between EGP and ESP
Difference between EGP and ESPalirezahajarian
 
English for Academic Purposes by Liz Hamp-Lyons
English for Academic Purposes by Liz Hamp-LyonsEnglish for Academic Purposes by Liz Hamp-Lyons
English for Academic Purposes by Liz Hamp-LyonsParth Bhatt
 
Using literature in language teaching
Using literature in language teachingUsing literature in language teaching
Using literature in language teachingmavs morales
 
Translation assessment
Translation assessmentTranslation assessment
Translation assessmentapril aulia
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Reading - Types of Comprehension
Reading - Types of ComprehensionReading - Types of Comprehension
Reading - Types of ComprehensionGrachella Everia W
 
Discrete point test 1
Discrete point test 1Discrete point test 1
Discrete point test 1Novi Kirena
 
ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSE
ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSEENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSE
ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSEFatima Fakhroo
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and referenceojenytan
 

What's hot (20)

Fidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationFidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translation
 
Esp theories of learning
Esp theories of learningEsp theories of learning
Esp theories of learning
 
ESP - English for specific purposes
ESP - English for specific purposesESP - English for specific purposes
ESP - English for specific purposes
 
Pedagogical stylistics
Pedagogical stylisticsPedagogical stylistics
Pedagogical stylistics
 
Lexicography
LexicographyLexicography
Lexicography
 
Difference between EGP and ESP
Difference between EGP and ESPDifference between EGP and ESP
Difference between EGP and ESP
 
Types of Needs analysis in ESP
Types of Needs analysis in ESPTypes of Needs analysis in ESP
Types of Needs analysis in ESP
 
Teaching writing
Teaching writing Teaching writing
Teaching writing
 
English for Academic Purposes by Liz Hamp-Lyons
English for Academic Purposes by Liz Hamp-LyonsEnglish for Academic Purposes by Liz Hamp-Lyons
English for Academic Purposes by Liz Hamp-Lyons
 
Using literature in language teaching
Using literature in language teachingUsing literature in language teaching
Using literature in language teaching
 
Translation assessment
Translation assessmentTranslation assessment
Translation assessment
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Reading - Types of Comprehension
Reading - Types of ComprehensionReading - Types of Comprehension
Reading - Types of Comprehension
 
Basic principles of translation
Basic principles of translationBasic principles of translation
Basic principles of translation
 
Discrete point test 1
Discrete point test 1Discrete point test 1
Discrete point test 1
 
ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSE
ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSEENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSE
ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSE
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
 
 

Similar to Mastering Indonesian-English Translation Techniques

Theories of translating
Theories of translatingTheories of translating
Theories of translatingElvina Arapah
 
Module five task based learning; project based learning and content based ...
Module five  task based learning; project based learning and content   based ...Module five  task based learning; project based learning and content   based ...
Module five task based learning; project based learning and content based ...javierpulido84
 
Assessing receptive skills.pptx
Assessing receptive skills.pptxAssessing receptive skills.pptx
Assessing receptive skills.pptxLahcen Biz
 
developing and integrating courseware for oral presentations into esp learnin...
developing and integrating courseware for oral presentations into esp learnin...developing and integrating courseware for oral presentations into esp learnin...
developing and integrating courseware for oral presentations into esp learnin...changluchieh
 
Computert Assisted Language Learning and Teaching
Computert  Assisted Language Learning and TeachingComputert  Assisted Language Learning and Teaching
Computert Assisted Language Learning and TeachingMaqsood Ahmad
 
Course portfolio lane 462 year 2011.doc
Course portfolio lane 462   year 2011.docCourse portfolio lane 462   year 2011.doc
Course portfolio lane 462 year 2011.docDr. Shadia Banjar
 
Overview of the pedagogical guidelines
Overview of the pedagogical guidelinesOverview of the pedagogical guidelines
Overview of the pedagogical guidelinesngec
 
Master eLearning Translation in 7 Simple Steps
Master eLearning Translation in 7 Simple StepsMaster eLearning Translation in 7 Simple Steps
Master eLearning Translation in 7 Simple Stepssaikumarmba2023
 
Summary of chapter 9 & 10 dmavd
Summary of chapter 9 & 10 dmavdSummary of chapter 9 & 10 dmavd
Summary of chapter 9 & 10 dmavdcandyvdv
 
Language Curriculum Design
Language Curriculum DesignLanguage Curriculum Design
Language Curriculum Designnataliej4
 
Managing academic literacy practices in specific disciplinary courses
Managing academic literacy practices in specific disciplinary coursesManaging academic literacy practices in specific disciplinary courses
Managing academic literacy practices in specific disciplinary coursesPeter Mickan
 
REWARDS Training 2016.pptx
REWARDS Training 2016.pptxREWARDS Training 2016.pptx
REWARDS Training 2016.pptxdonkilo
 
CityU: English For Science Case Study
CityU: English For Science Case StudyCityU: English For Science Case Study
CityU: English For Science Case Studycahafner
 
Programa fundamentos 2013 2
Programa fundamentos 2013 2 Programa fundamentos 2013 2
Programa fundamentos 2013 2 Laura Palacio
 
A lx syllabus 1-2014
A lx syllabus   1-2014A lx syllabus   1-2014
A lx syllabus 1-2014edac4co
 
Academic moot 2017
Academic moot 2017Academic moot 2017
Academic moot 2017Sara Niazi
 
Academic Transcription Services: Enhancing Research and Learning
Academic Transcription Services: Enhancing Research and LearningAcademic Transcription Services: Enhancing Research and Learning
Academic Transcription Services: Enhancing Research and LearningAcadecraft Pvt. Ltd.
 

Similar to Mastering Indonesian-English Translation Techniques (20)

Theories of translating
Theories of translatingTheories of translating
Theories of translating
 
Module five task based learning; project based learning and content based ...
Module five  task based learning; project based learning and content   based ...Module five  task based learning; project based learning and content   based ...
Module five task based learning; project based learning and content based ...
 
Assessing receptive skills.pptx
Assessing receptive skills.pptxAssessing receptive skills.pptx
Assessing receptive skills.pptx
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Shuhrat.pptx
Shuhrat.pptxShuhrat.pptx
Shuhrat.pptx
 
developing and integrating courseware for oral presentations into esp learnin...
developing and integrating courseware for oral presentations into esp learnin...developing and integrating courseware for oral presentations into esp learnin...
developing and integrating courseware for oral presentations into esp learnin...
 
Computert Assisted Language Learning and Teaching
Computert  Assisted Language Learning and TeachingComputert  Assisted Language Learning and Teaching
Computert Assisted Language Learning and Teaching
 
Course portfolio lane 462 year 2011.doc
Course portfolio lane 462   year 2011.docCourse portfolio lane 462   year 2011.doc
Course portfolio lane 462 year 2011.doc
 
Overview of the pedagogical guidelines
Overview of the pedagogical guidelinesOverview of the pedagogical guidelines
Overview of the pedagogical guidelines
 
Master eLearning Translation in 7 Simple Steps
Master eLearning Translation in 7 Simple StepsMaster eLearning Translation in 7 Simple Steps
Master eLearning Translation in 7 Simple Steps
 
Summary of chapter 9 & 10 dmavd
Summary of chapter 9 & 10 dmavdSummary of chapter 9 & 10 dmavd
Summary of chapter 9 & 10 dmavd
 
Language Curriculum Design
Language Curriculum DesignLanguage Curriculum Design
Language Curriculum Design
 
Managing academic literacy practices in specific disciplinary courses
Managing academic literacy practices in specific disciplinary coursesManaging academic literacy practices in specific disciplinary courses
Managing academic literacy practices in specific disciplinary courses
 
REWARDS Training 2016.pptx
REWARDS Training 2016.pptxREWARDS Training 2016.pptx
REWARDS Training 2016.pptx
 
CityU: English For Science Case Study
CityU: English For Science Case StudyCityU: English For Science Case Study
CityU: English For Science Case Study
 
Programa fundamentos 2013 2
Programa fundamentos 2013 2 Programa fundamentos 2013 2
Programa fundamentos 2013 2
 
A lx syllabus 1-2014
A lx syllabus   1-2014A lx syllabus   1-2014
A lx syllabus 1-2014
 
Academic moot 2017
Academic moot 2017Academic moot 2017
Academic moot 2017
 
Academic Transcription Services: Enhancing Research and Learning
Academic Transcription Services: Enhancing Research and LearningAcademic Transcription Services: Enhancing Research and Learning
Academic Transcription Services: Enhancing Research and Learning
 
ESL Learners
ESL LearnersESL Learners
ESL Learners
 

More from Rudi Hartono

More from Rudi Hartono (6)

Translation coverage
Translation coverageTranslation coverage
Translation coverage
 
Definitions of translation
Definitions of translationDefinitions of translation
Definitions of translation
 
Bahan ajar efvi s2
Bahan ajar efvi s2Bahan ajar efvi s2
Bahan ajar efvi s2
 
Spoken translation test
Spoken translation testSpoken translation test
Spoken translation test
 
Hots
HotsHots
Hots
 
Teaching media
Teaching mediaTeaching media
Teaching media
 

Recently uploaded

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfAyushMahapatra5
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...Sapna Thakur
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...christianmathematics
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingTeacherCyreneCayanan
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfDisha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfchloefrazer622
 

Recently uploaded (20)

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfDisha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
 

Mastering Indonesian-English Translation Techniques

  • 1. KEMENTERIAN RISET, TEKNOLOGI DAN PENDIDIKAN TINGGI UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG (UNNES) Kantor: Komplek Simpang 5 Unnes Kampus Sekaran, Gunungpati, Semarang 50229 Rektor: (024)8508081 Fax (024)8508082, Warek I: (024) 8508001 Website: www.unnes.ac.id - E-mail: unnes@unnes.ac.id FORMULIR RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS) No. Dokumen FM-01-AKD-05 No. Revisi 03 Hal 1 dari2 Tanggal Terbit 27 Februari 2017 Matakuliah : Indonesian-English Translation Semester: 6 sks: 2 Kode MK: B2014012 Program Studi : Pendidikan Bahasa Inggris Dosen Pengampu/Penanggungjawab : Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd. Capaian Pembelajaran Lulusan (CPL) : Acquiring the theories and techniques in translation of various texts from Indonesian into English. Capaian Pembelajaran Matakuliah (CPMK) : Students acquire the knowledge of translation, have good attitudes, behaviors, and habits and are skillful in translating texts from Indonesian into English. Deskripsi Matakuliah : The course is designed to provide students with basic theory and practice of translation from Indonesian into English. The theory covers the definitions of translation, types of translations, translations methods, translation procedures, translation techniques, and translation problems linguistically and stylistically and the practice tends to translate narrative, descriptive, argumentative, and expository texts. Minggu ke - Kemampuan yang diharapkan (Sub-CPMK) Bahan Kajian/Materi Pembelajaran Metode Pembelajaran dan Pengalaman Belajar Waktu Penilaian Kriteria/ Indikator Bobot 1 Understanding definitions of translation Definitions of translation Lecturing 2x160 Individual task 1. Cognitive Aspect Comprehending different definitions of translation based some translation experts 2. Process Aspect Gaining the knowledge of translation definitions from many experts of translation written in translation textbooks. 3. Skills Aspect Having skills on distinguishing of translation definitions and making new definitions based their own 6.25%
  • 2. understanding. 4. Affective Aspect Having a critical thinking to compare various definitions of translation and creative to create new definitions of translation. 2 Understanding Types of Translation Types of Translation: Pragmatic, Linguistic, Ethnographic, Aesthetic- poetic, etc. (based on other experts of translation) Lecturing 2x160  Individua l task  Group task 1. Cognitive Aspect Comprehending types of translation based some translation experts 2. Process Aspect Gaining the knowledge of translation types according to some experts of translation written in translation textbooks. 3. Skills Aspect Having skills on distinguishing of translation types and translating different texts based on the translation types. 4. Affective Aspect Having a critical thinking and being tolerant to some experts categorizing different types of translation. 6.25% 3 Producing translation of narrative texts Translating narrative texts containing moral and cultural conservation Practice, discussion, individual activity, group work 2x160  Individua l task  Group task 1. Cognitive Aspect Comprehending the types of translation for translatingnarrative texts 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experiences from the process of translating narrative texts. 3. Skills Aspect Having skills on translating narrative texts from Indonesian into English. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism. 6.25% 4 Producing translation of descriptive texts Translating descriptive texts containing Practice, discussion, individual 2x160  Individua l task  Group 1. Cognitive Aspect 2. Comprehending the types of translation for translating descriptive texts 6.25%
  • 3. natural conservation activity, group work task 3. Process Aspect 4. Gaining the knowledge and experience from the process of translating descriptive texts. 5. Skills Aspect 6. Having skills on translating descriptive texts from Indonesianinto English. 7. Affective Aspect 8. Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism. 5 Producing translation of argumentative texts Translating argumentative texts containing cultural value conservation Practice, discussion, individual activity, group work 2x160  Individua l task  Group task 1. Cognitive Aspect Comprehending the types of translation for translating argumentative texts 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experience from the process of translating descriptive texts. 3. Skills Aspect Having skills on translating argumentative texts from Indonesia into English. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism 6.25% 6 Producing translation of expository texts Translating expository texts containing moral value conservation Practice, discussion, individual activity, group work 2x160  Individua l task  Group task 1. Cognitive Aspect Comprehending the types of translation for translating expository texts 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experience from the process of translating expository texts. 3. Skills Aspect Having skills on translating expository texts from Indonesian into English. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism. 6.25%
  • 4. 7 Understanding Translation methods Translation Methods: Word- for-word, Literal, Semantic, Faithful, Adaptation, Free, Idiomatic, and Communicative Lecturing 2x160  Individua l task  Group task 1. Cognitive Aspect Comprehending translation methods based on Newmark’s opinions. 2. Process Aspect Gaining the knowledge of translation methods from Newmark. 3. Skills Aspect Having skills on distinguishing of translation methods and using them in analyzing translation products and translating the texts. 4. Affective Aspect Having a critical thinking to compare various definitions of translation and creative to create new definitions of translation. 6.25% 8 Midterm test Review of translation definitions, types, and methods Lecturing, discussion 2x160 Individual task 1. Cognitive Aspect Reviewing the comprehension of translation definitions, translation types. 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experience from reviewing of translation definitions, types, and methods. 3. Skills Aspect Having skills on translating various texts from Indonesian into English based on the translation types and methods. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism. 6.25% 9 Being able to translate various texts based on the translation methods Translating various texts containing moral, cultural, and natural conservation based on the translation methods Practice, discussion, individual activity, group work 2x160  Individua l task  Group task 1. Cognitive Aspect Reviewing the knowledge of translation methods 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experience from the process of translating various texts based on the translation methods. 3. Skills Aspect Having skills on translating various texts 6.25%
  • 5. from Indonesian into English by applying the translation methods. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism. 10 Being able to analyze translation products based on the translation methods Analyzing translation products based on the translation methods Practice, discussion, individual activity, group work 2x160  Individua l task  Group task 1. Cognitive Aspect Reviewing the knowledge of translation methods 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experience from the analysis of various translation products based on the translation methods. 3. Skills Aspect Having skills on analyzing various texts translated based the translation methods. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism. 6.25% 11 Understanding Translation techniques and procedures Translation techniques/proc edures lecturing 2x160  Individua l task Group task 1. Cognitive Aspect Comprehending Molina’s translation techniques and Newmark’s translation procedures. 2. Process Aspect Gaining the knowledge of Molina’s translation techniques and Newmarks’s translation procedures. 3. Skills Aspect Having skills on distinguishing of translation techniques and procedures. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism. 6.25% 12 Being able to translate various texts based on the translation techniques and translation Translating texts based on the translation Practice, discussion, individual 2x160  Individua l task  Group 1. Cognitive Aspect Reviewing the knowledge of translation techniques and procedures 6.25%
  • 6. procedures Techniques and translation procedures activity, group work task 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experience from the process of translating various texts based on the translation techniques and procedures. 3. Skills Aspect Having skills on translating various texts from Indonesian into English applying the translation techniques and procedures. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism 13 Being able to analyze various translation products based on the translation techniques and translation procedures Analyzing translation products based on the translation techniques and translation procedures Practice, discussion, individual activity, group work 2x160  Individua l task  Group task 1. Cognitive Aspect Reviewing the knowledge of translation techniques and procedures 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experience from the process of analyzing translation products translated based on translation techniques and procedures. 3. Skills Aspect Having skills on analyzing various translation products based on the translation techniques and procedures. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism. 6.25% 14 Understanding and analyzing common problems of translation Common problems of translation Lecturing 2x160  Individua l task  Group task 1. Cognitive Aspect Comprehending common problems of translation products and process 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experience(s) from common problems of translation in daily life. 3. Skills Aspect Having skills on categorizing and giving 6.25%
  • 7. solution towards common problems of translation. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism. 15 Understanding and analyzing linguistic and stylistic problems of translation Linguistic and stylistic problems in translation Lecturing 2x160  Individua l task  Group task 1. Cognitive Aspect Comprehending linguistic and stylistic problems of translation products and process 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experience(s) from linguistic and stylistic problems of translation in daily life. 3. Skills Aspect Having skills on categorizing and giving solution towards linguistic and stylistic problems of translation. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism. 6.25% 16 Final Test Reviewing of translation methods, techniques, and procedures Practice, discussion, individual activity, group work 2x160 Individual task 1. Cognitive Aspect Reviewing the comprehension of translation methods, techniques, and procedures. 2. Process Aspect Gaining the knowledge and experience from reviewing of translation methods, techniques, and procedures. 3. Skills Aspect Having skills on translating various texts from Indonesian into English based on the translation methods, techniques, and procedures. 4. Affective Aspect Having a commitment to be a good translation by keeping the honesty and professionalism 6.25%
  • 8. Daftar Referensi: 1. Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. 2. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Limited. 3. Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. 4. Harvey, S. and Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge. 5. Hartono, R. 2013. Teori Penerjemahan (A Handook for Translators). Semarang: Cipta Prima Nusantara 6. Hartono, R. 2014. Model Penerjemahan Novel dariBahasaInggriskeBahasa Indonesia. Yogyakarta: Diandra Pustaka Indonesia 7. Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education. 8. House, J. 1997. Translation Assessment: A Model Revisited.Tubinger: GuenterNarrVerlag. 9. Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of Amerika, Inc. 10.Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special References to Indonesian-English. Jakarta: The Translation Centre. 11.Machali, R.2000. PedomanBagiPenerjemah. Jakarta: Penerbit PT. Grasindo. 12.Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Prentice Hall. 13.Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. 14.Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd. 15.Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 16.Nida, Eugene A. dan Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. 17.Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 18.Texts from internets, magazines, leaflets, story books, and other official documents. . Tugas mahasiswa dan penilaiannya 1. Tugas Minggu ke Bahan Kajian/Matari Pembelajaran Tugas Waktu Penilaian Indikator Bobot 1 Definitions of translation Mandiri Translating their own definitions of translation into English 1x160 Discussion Understanding definitions of translation and being able to translate them into English 3% Terstruktur Searching definitions of translation in Bahasa from books and internet, then translating them into English 1x160 Group Presentation Understanding definitions of translation in Bahasa from other sources and being able to translate them into English 3.25% 2 Types of Translation: Pragmatic, Linguistic, Ethnographic, Aesthetic-poetic, etc. (based on other Mandiri Searching examples of Pragmatic, Linguistic, Ethnographic, and Aesthetic-poetic Translation from many sources and analysing them carefully 1x160 Discussion Being able to classify the types of translation 3%
  • 9. experts of translation) Terstruktur Translating examples of Pragmatic, Linguistic, Ethnographic, and Aesthetic- poetic Translation from Bahasa into English. 1x160 Translation Products Being able to translate Pragmatic, Linguistic, Ethnographic, and Aesthetic- poetic Translation examples from Indonesian into English 3.25% 3 Translating narrative texts containing cultural and moral conservation Mandiri Translating one narrative text containing cultural and moral conservation from Indonesian into English individually 1x160 Translation Products Being able to translate one narrative text containing cultural and moral conservation from Indonesian into English individually 3% Terstruktur Translating five narrative texts containing cultural and moral conservation from Indonesian into English in group 1x160 Translation Products Being able to translate five narrative texts containing cultural and moral conservation from Indonesian into English in group 3.25% 4 Translating descriptive texts containing natural conservation Mandiri Translating one descriptive text containing natural conservation from Indonesian into English individually 1x160 Translation Products Being able to translate one descriptive text containing natural conservation from Indonesian into English individually 3% Terstruktur Translating five descriptive texts containing natural conservation from Indonesian into English in group 1x160 Translation Products Being able to translate five descriptive texts containing natural conservation from Indonesian into English in group 3.25% 5 Translating argumentative texts containing natural conservation Mandiri Translating one argumentative text containing natural conservation from Indonesian into English individually 1x160 Translation Products Being able to translate one argumentative text containing natural conservation from Indonesian into English individually 3% Terstruktur Translating five argumentative texts containing natural conservation from Indonesian into English in group 1x160 Translation Products Being able to translate five argumentative texts containing natural conservation from Indonesian into English in group 3.25% 6 Translating expository texts containing moral conservation Mandiri Translating one expository text containing moral conservation from Indonesian into English individually 1x160 Translation Products Being able to translate one expository text from Indonesian into English individually 3% Terstruktur Translating five expository texts containing moral conservation from Indonesian into English in 1x160 Translation Products Being able to translate five expository texts containing moral conservation from 3.25%
  • 10. group Indonesian into English in group 7 Translation Methods: Word-for-word, Literal, Semantic, Faithful, Adaptation, Free, Idiomatic, and Communicative Mandiri Searching examples of Word-for- word, Literal, Semantic, Faithful, Adaptation, Free, Idiomatic, and Communicative Translation Methods from many sources and analysing them carefully 1x160 Translation Products Being able to classify and identify the translation methods 3% Terstruktur Translating examples of Word- for-word, Literal, Semantic, Faithful, Adaptation, Free, Idiomatic, and Communicative Translation Methods from Indonesian into English 1x160 Translation Products Being able to translate examples of Word-for-word, Literal, Semantic, Faithful, Adaptation, Free, Idiomatic, and Communicative Translation Methods from Indonesian into English in group 3.25% 8 Review of translation definitions, types, and methods Mandiri Doing the Midterm Test 1x160 Translation Products Being able to classify and translate a text based on the types and methods of translation individually 3% Terstruktur Having tasks of analysing the texts based on types and methods of translation 1x160 Translation Products Being able to translate and analyse and translate texts based on the types and methods of translation from Indonesian into English in group 3.25% 9 Translating various texts about natural and culture conservation based on the translation methods Mandiri Translating various texts about natural and culture conservation based on the translation methods from Indonesian into English individually 1x160 Translation Products Being able to classify and translate various texts about natural and culture conservation based on the types and methods of translation individually 3% Terstruktur Translating various texts about natural and culture conservation based on the translation methods from Indonesian into English in group 1x160 Translation Products Being able to classify and translate a text about natural and culture conservation based on the types and methods of translation individually 3.25% 10 Analyzing translation products based on the translation methods Mandiri Analysing various texts about natural and culture conservation based on the translation methods from Indonesian into English individually 1x160 Translation Products Being able to analyse various texts about natural and culture conservation based on the translation methods from Indonesian into English individually 3%
  • 11. Terstruktur Analysing various texts about natural and culture conservation based on the translation methods from Indonesian into English in group 1x160 Translation Products Being able to translate various texts about natural and culture conservation based on the translation methods from Indonesian into English in group 3.25% 11 Translation techniques and procedures Mandiri Studying translation techniques and procedures 1x160 Translation Products Being able to analyse various texts based on the translation techniques and procedures from Indonesian into English individually 3% Terstruktur Searching examples of translation techniques and procedures 1x160 Translation Products Being able to analyse various texts based on the translation techniques and procedures from Indonesian into English in group 3.25% 12 Translating texts based on the translation Techniques and translation procedures Mandiri Translating texts from Indonesian into English based on translation techniques and procedures individually 1x160 Translation Products Being able to translate texts from Indonesian into English based on translation techniques and procedures individually 3% Terstruktur Translating texts from Indonesian into English based on translation techniques and procedures in group 1x160 Translation Products Being able to translate texts from Indonesian into English based on translation techniques and procedures in group 3.25% 13 Analyzing translation products based on the translation techniques and translation procedures Mandiri Analysing various texts based on the translation techniques/procedures from Indonesian into English individually 1x160 Translation Products Being able to analyse various texts based on the translation techniques/procedures from Indonesian into English individually 3% Terstruktur Analysing various texts based on the translation techniques/procedures from Indonesian into English in group 1x160 Translation Products Being able to translate various texts based on the translation techniques/procedures from Indonesian into English in group 3.25% 14 Common problems of translation Mandiri Searching in the internet common problems of translation 1x160 Translation Products Being able to understand common problems of translation individually 3% Terstruktur Searching in the internet examples of common problems of translation 1x160 Translation Products Being able to understand common problems of translation in group 3.25% 15 Linguistic and stylistic problems in translation Mandiri Searching in the internet stylistic problems of translation 1x160 Translation Products Being able to understand stylistic problems of translation individually 3%
  • 12. Terstruktur Searching in the internet examples of stylistic problems of translation 1x160 Translation Products Being able to understand stylistic problems of translation in group 3.25% 16 Reviewing of translation methods, techniques, and procedures Mandiri Final Test (Translating various texts based on methods, techniques, and procedures of translation) 1x160 Translation Products Being able to translate various texts based methods, techniques, and procedures 3% Terstruktur Analysing methods, techniques, and procedures of translation on various texts 1x160 Translation Products Being able to analyse various texts based methods, techniques, and procedures 3.25% 2. Penilaian a. Aspek penilaian: 1) Aspek kognitif melalui test tulistentang teori penerjemahan: metode, teknik, dan prosedur menerjemahkan 2) Aspek keterampilan dalam menerjemahkan secara tertulis (written translation) dan lisan (spoken translation) 3) Sikap dan perilaku selama mengikuti perkuliahan dan partisipasi dalam kelompok menjadi pertimbangan dalam penilaian. b. Bobot penilaian: 1) Bobot Nilai Harian (NH) : A (1) 2) Bobot Nilai Ujian Tengah Semester (UTS) : B (2) 3) Bobot Nilai Ujian Akhir Semester (UAS) : C (3) 4) NilaiAkhir : A NH + B UTS + C UAS A + B + C Semarang, 8 Februari 2017 Mengetahui Ketua Program Studi Dosen Pengampu/ Penanggung jawab MK/Koordinator KBK Galuh Kirana Dwi Areni S.S., M.Pd. Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd. NIP 197411042006042001 NIP 196909072002121001
  • 13. A. Tata Cara Pengisian Kolom Rencana Pembelajaran Semester (RPS) Tata cara pengisian Rencana Pembelajaran Semester (RPS) pada setiap komponen dilakukan dengan penjelasan sebagai berikut; Nomor Kolom Judul Kolom Penjelasan Pengisian Capaian Pembelajaran Lulusan (CPL) Capaian Pembelajaran Lulusan diisi sesuai dengan CPL (sikap/pengetahuan/ketrampilan) yang terkait dengan matakuliah yang sudah ada dalam matrik CPL-Bahan Kajian-Matakuliah dalam kurikulum Program Studi masing-masing. Capaian Pembelajaran Matakuliah (CPMK) Capaian Pembelajaran Matakuliah adalah kemampuan akhir yang diharapkan setelah mahasiswa menyelesaikan mata kuliah yang bersangkutan sesuai dengan bahan kajian yang telah dirumuskan, pada CPMK memuat aspek Afektif, Kognitif dan Psikomotorik. Deskripsi Matakuliah Deskripsi matakuliah yang telah dirumuskan dalam kurikulum. 1 Minggu ke Menunjukan kapan suatu kegiatan dilaksanakan, yakni mulai minggu ke 1 sampai ke 16 (satu semester)(bisa 1/2/3/4 mingguan). 2 Kemampuan yang diharapkan Rumusan kemampuan dibidang kognitif, psikomotorik, dan afektif diusahakan len gkap dan utuh (hard skills & soft skills). Merupakan tahapan kemampuan yang di harapkan dapat mencapai kompetensi matakuliah diakhir semester 3 Bahan kajian (Materi Kuliah) Bisa diisi pokok bahasan/sub pokok bahasan, atau topik bahasan (dengan asumsi tersedia bahan ajar/diktat/modul ajar untuk setiap pokok bahasan). 4 Metode pembelajaran dan Penglaman Belajar Mahasiswa Bisa berupa ceramah, diskusi, presentasi tugas, seminar, simulasi, responsi, prakt ikum, latihan, kuliah lapangan, praktik bengkel, survai lapangan, bermain peran,a tau gabungan berbagai bentuk. Penetapan bentuk pembelajaran didasarkan pad a keniscayaan bahwa kemampuan yangdiharapkan diatas akan tercapai dengan b entuk/model pembelajaran tersebut. Dijelaskan secara singkat pengalaman belajar yang diharapkan pada mahasiswa. 5 Waktu Takaran waktu yang menyatakan beban belajar dalam satuan sks (satuan kredit s emester). Satu sks setara dengan 160 (seratus enam puluh) menit kegiatan belajar per minggu p er semester. 6 Penilaian Sistem penilaian yang digunakan meliputi, jenis tes, atau penialaiannya, cara penilaian serta instrument yang digunakan. 7 Kriteria/indikator Berisi indikator yang dapat menunjukan unsur kemampuan yang dinilai (bisa kual itatif misal ketepatan analisis, kerapian sajian, Kreativitas ide, kemampuan komu nikasi, juga bisa juga yang kuantitatif : banyaknya kutipan acuan/unsur yang dibahas, kebenaran hitungan, dll.). 8 Bobot Disesuaikan dengan kedalaman dan keluasan bahan kajian atau secara sederhana tercermin dari waktu yang digunakan untuk membahas atau mengerjakan tugas, atau besarnya sumbangan suatu kemampuan. Ujian Tengah semester dan Ujian Akhir tidak diberi bobot d kolom ini, tetapi diberi bobot ketika menentukan nilai akhir kelulusan dalam suatu matakuliah.