The document outlines a course plan for an Indonesian-English Translation class. The course aims to provide students with the basic theory and practice of translating texts from Indonesian to English. Over 16 weeks, students will learn about key translation concepts like definitions, types, methods, techniques and procedures. They will practice translating different text types such as narratives, descriptions, arguments and explanations. Assessment tasks include individual and group translations, presentations, and a midterm and final exam focusing on application of the translation skills and concepts learned.
1. KEMENTERIAN RISET, TEKNOLOGI DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG (UNNES)
Kantor: Komplek Simpang 5 Unnes Kampus Sekaran, Gunungpati, Semarang 50229
Rektor: (024)8508081 Fax (024)8508082, Warek I: (024) 8508001
Website: www.unnes.ac.id - E-mail: unnes@unnes.ac.id
FORMULIR
RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)
No. Dokumen
FM-01-AKD-05
No. Revisi
03
Hal
1 dari2
Tanggal Terbit
27 Februari 2017
Matakuliah : Indonesian-English
Translation
Semester: 6 sks: 2 Kode MK: B2014012
Program Studi : Pendidikan Bahasa
Inggris
Dosen Pengampu/Penanggungjawab : Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd.
Capaian Pembelajaran Lulusan (CPL)
: Acquiring the theories and techniques in translation of various texts from Indonesian into
English.
Capaian Pembelajaran Matakuliah
(CPMK)
: Students acquire the knowledge of translation, have good attitudes, behaviors, and
habits and are skillful in translating texts from Indonesian into English.
Deskripsi Matakuliah
: The course is designed to provide students with basic theory and practice of translation from Indonesian into English. The
theory covers the definitions of translation, types of translations, translations methods, translation procedures,
translation techniques, and translation problems linguistically and stylistically and the practice tends to translate
narrative, descriptive, argumentative, and expository texts.
Minggu
ke -
Kemampuan yang diharapkan
(Sub-CPMK)
Bahan
Kajian/Materi
Pembelajaran
Metode
Pembelajaran
dan Pengalaman
Belajar
Waktu Penilaian Kriteria/ Indikator Bobot
1 Understanding definitions of
translation
Definitions of
translation
Lecturing 2x160 Individual
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending different definitions of
translation based some translation
experts
2. Process Aspect
Gaining the knowledge of translation
definitions from many experts of
translation written in translation
textbooks.
3. Skills Aspect
Having skills on distinguishing of
translation definitions and making new
definitions based their own
6.25%
2. understanding.
4. Affective Aspect
Having a critical thinking to compare
various definitions of translation and
creative to create new definitions of
translation.
2 Understanding Types of
Translation
Types of
Translation:
Pragmatic,
Linguistic,
Ethnographic,
Aesthetic-
poetic, etc.
(based on other
experts of
translation)
Lecturing 2x160 Individua
l task
Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending types of translation
based some translation experts
2. Process Aspect
Gaining the knowledge of translation
types according to some experts of
translation written in translation
textbooks.
3. Skills Aspect
Having skills on distinguishing of
translation types and translating
different texts based on the translation
types.
4. Affective Aspect
Having a critical thinking and being
tolerant to some experts categorizing
different types of translation.
6.25%
3 Producing translation of
narrative texts
Translating
narrative texts
containing
moral and
cultural
conservation
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160 Individua
l task
Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending the types of translation
for translatingnarrative texts
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experiences
from the process of translating narrative
texts.
3. Skills Aspect
Having skills on translating narrative
texts from Indonesian into English.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
4 Producing translation of
descriptive texts
Translating
descriptive texts
containing
Practice,
discussion,
individual
2x160 Individua
l task
Group
1. Cognitive Aspect
2. Comprehending the types of translation
for translating descriptive texts
6.25%
3. natural
conservation
activity, group
work
task 3. Process Aspect
4. Gaining the knowledge and experience
from the process of translating
descriptive texts.
5. Skills Aspect
6. Having skills on translating descriptive
texts from Indonesianinto English.
7. Affective Aspect
8. Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
5 Producing translation of
argumentative texts
Translating
argumentative
texts containing
cultural value
conservation
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160 Individua
l task
Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending the types of translation
for translating argumentative texts
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the process of translating
descriptive texts.
3. Skills Aspect
Having skills on translating
argumentative texts from Indonesia
into English.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism
6.25%
6 Producing translation of
expository texts
Translating
expository texts
containing
moral value
conservation
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160 Individua
l task
Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending the types of translation
for translating expository texts
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the process of translating
expository texts.
3. Skills Aspect
Having skills on translating expository
texts from Indonesian into English.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
4. 7 Understanding Translation
methods
Translation
Methods: Word-
for-word,
Literal,
Semantic,
Faithful,
Adaptation,
Free, Idiomatic,
and
Communicative
Lecturing 2x160 Individua
l task
Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending translation methods
based on Newmark’s opinions.
2. Process Aspect
Gaining the knowledge of translation
methods from Newmark.
3. Skills Aspect
Having skills on distinguishing of
translation methods and using them in
analyzing translation products and
translating the texts.
4. Affective Aspect
Having a critical thinking to compare
various definitions of translation and
creative to create new definitions of
translation.
6.25%
8 Midterm test Review of
translation
definitions,
types, and
methods
Lecturing,
discussion
2x160 Individual
task
1. Cognitive Aspect
Reviewing the comprehension of
translation definitions, translation types.
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from reviewing of translation definitions,
types, and methods.
3. Skills Aspect
Having skills on translating various texts
from Indonesian into English based on
the translation types and methods.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
9 Being able to translate various
texts based on the translation
methods
Translating
various texts
containing
moral, cultural,
and natural
conservation
based on the
translation
methods
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160 Individua
l task
Group
task
1. Cognitive Aspect
Reviewing the knowledge of translation
methods
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the process of translating various
texts based on the translation methods.
3. Skills Aspect
Having skills on translating various texts
6.25%
5. from Indonesian into English by
applying the translation methods.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
10 Being able to analyze
translation products based on
the translation methods
Analyzing
translation
products based
on the
translation
methods
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160 Individua
l task
Group
task
1. Cognitive Aspect
Reviewing the knowledge of translation
methods
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the analysis of various translation
products based on the translation
methods.
3. Skills Aspect
Having skills on analyzing various texts
translated based the translation
methods.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
11 Understanding Translation
techniques and procedures
Translation
techniques/proc
edures
lecturing 2x160 Individua
l task
Group task
1. Cognitive Aspect
Comprehending Molina’s translation
techniques and Newmark’s translation
procedures.
2. Process Aspect
Gaining the knowledge of Molina’s
translation techniques and Newmarks’s
translation procedures.
3. Skills Aspect
Having skills on distinguishing of
translation techniques and procedures.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
12 Being able to translate various
texts based on the translation
techniques and translation
Translating texts
based on the
translation
Practice,
discussion,
individual
2x160 Individua
l task
Group
1. Cognitive Aspect
Reviewing the knowledge of translation
techniques and procedures
6.25%
6. procedures Techniques and
translation
procedures
activity, group
work
task 2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the process of translating various
texts based on the translation
techniques and procedures.
3. Skills Aspect
Having skills on translating various texts
from Indonesian into English applying
the translation techniques and
procedures.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism
13 Being able to analyze various
translation products based on
the translation techniques and
translation procedures
Analyzing
translation
products based
on the
translation
techniques and
translation
procedures
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160 Individua
l task
Group
task
1. Cognitive Aspect
Reviewing the knowledge of translation
techniques and procedures
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from the process of analyzing
translation products translated based
on translation techniques and
procedures.
3. Skills Aspect
Having skills on analyzing various
translation products based on the
translation techniques and procedures.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
14 Understanding and analyzing
common problems of
translation
Common
problems of
translation
Lecturing 2x160 Individua
l task
Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending common problems of
translation products and process
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and
experience(s) from common problems
of translation in daily life.
3. Skills Aspect
Having skills on categorizing and giving
6.25%
7. solution towards common problems of
translation.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
15 Understanding and analyzing
linguistic and stylistic
problems of translation
Linguistic and
stylistic
problems in
translation
Lecturing 2x160 Individua
l task
Group
task
1. Cognitive Aspect
Comprehending linguistic and stylistic
problems of translation products and
process
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and
experience(s) from linguistic and
stylistic problems of translation in daily
life.
3. Skills Aspect
Having skills on categorizing and giving
solution towards linguistic and stylistic
problems of translation.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism.
6.25%
16 Final Test Reviewing of
translation
methods,
techniques, and
procedures
Practice,
discussion,
individual
activity, group
work
2x160 Individual
task
1. Cognitive Aspect
Reviewing the comprehension of
translation methods, techniques, and
procedures.
2. Process Aspect
Gaining the knowledge and experience
from reviewing of translation methods,
techniques, and procedures.
3. Skills Aspect
Having skills on translating various texts
from Indonesian into English based on
the translation methods, techniques,
and procedures.
4. Affective Aspect
Having a commitment to be a good
translation by keeping the honesty and
professionalism
6.25%
8. Daftar Referensi:
1. Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
2. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Limited.
3. Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
4. Harvey, S. and Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
5. Hartono, R. 2013. Teori Penerjemahan (A Handook for Translators). Semarang: Cipta Prima Nusantara
6. Hartono, R. 2014. Model Penerjemahan Novel dariBahasaInggriskeBahasa Indonesia. Yogyakarta: Diandra Pustaka Indonesia
7. Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.
8. House, J. 1997. Translation Assessment: A Model Revisited.Tubinger: GuenterNarrVerlag.
9. Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of Amerika, Inc.
10.Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special References to Indonesian-English. Jakarta: The Translation Centre.
11.Machali, R.2000. PedomanBagiPenerjemah. Jakarta: Penerbit PT. Grasindo.
12.Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Prentice Hall.
13.Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
14.Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd.
15.Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
16.Nida, Eugene A. dan Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
17.Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
18.Texts from internets, magazines, leaflets, story books, and other official documents.
.
Tugas mahasiswa dan penilaiannya
1. Tugas
Minggu ke Bahan Kajian/Matari
Pembelajaran
Tugas Waktu Penilaian
Indikator Bobot
1 Definitions of
translation
Mandiri Translating their own definitions
of translation into English
1x160
Discussion
Understanding definitions of
translation and being able to
translate them into English
3%
Terstruktur Searching definitions of
translation in Bahasa from books
and internet, then translating
them into English
1x160
Group
Presentation
Understanding definitions of
translation in Bahasa from other
sources and being able to
translate them into English
3.25%
2 Types of Translation:
Pragmatic, Linguistic,
Ethnographic,
Aesthetic-poetic, etc.
(based on other
Mandiri Searching examples of Pragmatic,
Linguistic, Ethnographic, and
Aesthetic-poetic Translation from
many sources and analysing them
carefully
1x160
Discussion
Being able to classify the types
of translation
3%
9. experts of translation) Terstruktur Translating examples of
Pragmatic, Linguistic,
Ethnographic, and Aesthetic-
poetic Translation from Bahasa
into English.
1x160
Translation
Products
Being able to translate
Pragmatic, Linguistic,
Ethnographic, and Aesthetic-
poetic Translation examples
from Indonesian into English
3.25%
3 Translating narrative
texts containing
cultural and moral
conservation
Mandiri Translating one narrative text
containing cultural and moral
conservation from Indonesian
into English individually
1x160
Translation
Products
Being able to translate one
narrative text containing cultural
and moral conservation from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Translating five narrative texts
containing cultural and moral
conservation from Indonesian
into English in group
1x160
Translation
Products
Being able to translate five
narrative texts containing
cultural and moral conservation
from Indonesian into English in
group
3.25%
4 Translating descriptive
texts containing
natural conservation
Mandiri Translating one descriptive text
containing natural conservation
from Indonesian into English
individually
1x160
Translation
Products
Being able to translate one
descriptive text containing
natural conservation from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Translating five descriptive texts
containing natural conservation
from Indonesian into English in
group
1x160
Translation
Products
Being able to translate five
descriptive texts containing
natural conservation from
Indonesian into English in group
3.25%
5 Translating
argumentative texts
containing natural
conservation
Mandiri Translating one argumentative
text containing natural
conservation from Indonesian
into English individually
1x160
Translation
Products
Being able to translate one
argumentative text containing
natural conservation from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Translating five argumentative
texts containing natural
conservation from Indonesian
into English in group
1x160
Translation
Products
Being able to translate five
argumentative texts containing
natural conservation from
Indonesian into English in group
3.25%
6 Translating expository
texts containing moral
conservation
Mandiri Translating one expository text
containing moral conservation
from Indonesian into English
individually
1x160
Translation
Products
Being able to translate one
expository text from Indonesian
into English individually
3%
Terstruktur Translating five expository texts
containing moral conservation
from Indonesian into English in
1x160
Translation
Products
Being able to translate five
expository texts containing
moral conservation from
3.25%
10. group Indonesian into English in group
7 Translation Methods:
Word-for-word, Literal,
Semantic, Faithful,
Adaptation, Free,
Idiomatic, and
Communicative
Mandiri Searching examples of Word-for-
word, Literal, Semantic, Faithful,
Adaptation, Free, Idiomatic, and
Communicative Translation
Methods from many sources and
analysing them carefully
1x160
Translation
Products
Being able to classify and
identify the translation methods
3%
Terstruktur Translating examples of Word-
for-word, Literal, Semantic,
Faithful, Adaptation, Free,
Idiomatic, and Communicative
Translation Methods from
Indonesian into English
1x160
Translation
Products
Being able to translate
examples of Word-for-word,
Literal, Semantic, Faithful,
Adaptation, Free, Idiomatic, and
Communicative Translation
Methods from Indonesian into
English in group
3.25%
8 Review of translation
definitions, types, and
methods
Mandiri Doing the Midterm Test 1x160
Translation
Products
Being able to classify and
translate a text based on the
types and methods of
translation individually
3%
Terstruktur Having tasks of analysing the
texts based on types and
methods of translation
1x160
Translation
Products
Being able to translate and
analyse and translate texts
based on the types and methods
of translation from Indonesian
into English in group
3.25%
9 Translating various
texts about natural
and culture
conservation based on
the translation
methods
Mandiri Translating various texts about
natural and culture conservation
based on the translation methods
from Indonesian into English
individually
1x160
Translation
Products
Being able to classify and
translate various texts about
natural and culture conservation
based on the types and methods
of translation individually
3%
Terstruktur Translating various texts about
natural and culture conservation
based on the translation methods
from Indonesian into English in
group
1x160
Translation
Products
Being able to classify and
translate a text about natural
and culture conservation based
on the types and methods of
translation individually
3.25%
10 Analyzing translation
products based on the
translation methods
Mandiri Analysing various texts about
natural and culture conservation
based on the translation methods
from Indonesian into English
individually
1x160
Translation
Products
Being able to analyse various
texts about natural and culture
conservation based on the
translation methods from
Indonesian into English
individually
3%
11. Terstruktur Analysing various texts about
natural and culture conservation
based on the translation methods
from Indonesian into English in
group
1x160
Translation
Products
Being able to translate various
texts about natural and culture
conservation based on the
translation methods from
Indonesian into English in group
3.25%
11 Translation techniques
and procedures
Mandiri Studying translation techniques
and procedures
1x160
Translation
Products
Being able to analyse various
texts based on the translation
techniques and procedures from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Searching examples of translation
techniques and procedures
1x160
Translation
Products
Being able to analyse various
texts based on the translation
techniques and procedures from
Indonesian into English in group
3.25%
12 Translating texts based
on the translation
Techniques and
translation procedures
Mandiri Translating texts from Indonesian
into English based on translation
techniques and procedures
individually
1x160
Translation
Products
Being able to translate texts
from Indonesian into English
based on translation techniques
and procedures individually
3%
Terstruktur Translating texts from Indonesian
into English based on translation
techniques and procedures in
group
1x160
Translation
Products
Being able to translate texts
from Indonesian into English
based on translation techniques
and procedures in group
3.25%
13 Analyzing translation
products based on the
translation techniques
and translation
procedures
Mandiri Analysing various texts based on
the translation
techniques/procedures from
Indonesian into English
individually
1x160
Translation
Products
Being able to analyse various
texts based on the translation
techniques/procedures from
Indonesian into English
individually
3%
Terstruktur Analysing various texts based on
the translation
techniques/procedures from
Indonesian into English in group
1x160
Translation
Products
Being able to translate various
texts based on the translation
techniques/procedures from
Indonesian into English in group
3.25%
14 Common problems of
translation
Mandiri Searching in the internet
common problems of translation
1x160
Translation
Products
Being able to understand
common problems of translation
individually
3%
Terstruktur Searching in the internet
examples of common problems
of translation
1x160
Translation
Products
Being able to understand
common problems of translation
in group
3.25%
15 Linguistic and stylistic
problems in translation
Mandiri Searching in the internet stylistic
problems of translation
1x160
Translation
Products
Being able to understand
stylistic problems of translation
individually
3%
12. Terstruktur Searching in the internet
examples of stylistic problems of
translation
1x160
Translation
Products
Being able to understand
stylistic problems of translation
in group
3.25%
16 Reviewing of
translation methods,
techniques, and
procedures
Mandiri Final Test (Translating various
texts based on methods,
techniques, and procedures of
translation)
1x160
Translation
Products
Being able to translate various
texts based methods,
techniques, and procedures
3%
Terstruktur Analysing methods, techniques,
and procedures of translation on
various texts
1x160
Translation
Products
Being able to analyse various
texts based methods,
techniques, and procedures
3.25%
2. Penilaian
a. Aspek penilaian:
1) Aspek kognitif melalui test tulistentang teori penerjemahan: metode, teknik, dan prosedur menerjemahkan
2) Aspek keterampilan dalam menerjemahkan secara tertulis (written translation) dan lisan (spoken translation)
3) Sikap dan perilaku selama mengikuti perkuliahan dan partisipasi dalam kelompok menjadi pertimbangan dalam penilaian.
b. Bobot penilaian:
1) Bobot Nilai Harian (NH) : A (1)
2) Bobot Nilai Ujian Tengah Semester (UTS) : B (2)
3) Bobot Nilai Ujian Akhir Semester (UAS) : C (3)
4) NilaiAkhir : A NH + B UTS + C UAS
A + B + C
Semarang, 8 Februari 2017
Mengetahui
Ketua Program Studi Dosen Pengampu/
Penanggung jawab MK/Koordinator KBK
Galuh Kirana Dwi Areni S.S., M.Pd. Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd.
NIP 197411042006042001 NIP 196909072002121001
13. A. Tata Cara Pengisian Kolom Rencana Pembelajaran Semester (RPS)
Tata cara pengisian Rencana Pembelajaran Semester (RPS) pada setiap komponen dilakukan dengan
penjelasan sebagai berikut;
Nomor
Kolom
Judul Kolom Penjelasan Pengisian
Capaian
Pembelajaran
Lulusan (CPL)
Capaian Pembelajaran Lulusan diisi sesuai dengan CPL
(sikap/pengetahuan/ketrampilan) yang terkait dengan matakuliah yang sudah
ada dalam matrik CPL-Bahan Kajian-Matakuliah dalam kurikulum Program Studi
masing-masing.
Capaian
Pembelajaran
Matakuliah
(CPMK)
Capaian Pembelajaran Matakuliah adalah kemampuan akhir yang diharapkan
setelah mahasiswa menyelesaikan mata kuliah yang bersangkutan sesuai dengan
bahan kajian yang telah dirumuskan, pada CPMK memuat aspek Afektif, Kognitif
dan Psikomotorik.
Deskripsi
Matakuliah
Deskripsi matakuliah yang telah dirumuskan dalam kurikulum.
1 Minggu ke Menunjukan kapan suatu kegiatan dilaksanakan, yakni mulai minggu ke 1 sampai
ke 16 (satu
semester)(bisa 1/2/3/4 mingguan).
2 Kemampuan
yang diharapkan
Rumusan kemampuan dibidang kognitif, psikomotorik, dan afektif diusahakan len
gkap dan utuh (hard skills & soft skills). Merupakan tahapan kemampuan yang di
harapkan dapat mencapai kompetensi matakuliah diakhir semester
3 Bahan kajian
(Materi Kuliah)
Bisa diisi pokok bahasan/sub pokok bahasan, atau topik bahasan (dengan asumsi
tersedia bahan ajar/diktat/modul ajar untuk setiap pokok bahasan).
4 Metode
pembelajaran
dan Penglaman
Belajar
Mahasiswa
Bisa berupa ceramah, diskusi, presentasi tugas, seminar, simulasi, responsi, prakt
ikum, latihan, kuliah lapangan, praktik bengkel, survai lapangan, bermain peran,a
tau gabungan berbagai bentuk. Penetapan bentuk pembelajaran didasarkan pad
a keniscayaan bahwa kemampuan yangdiharapkan diatas akan tercapai dengan b
entuk/model pembelajaran tersebut.
Dijelaskan secara singkat pengalaman belajar yang diharapkan pada mahasiswa.
5 Waktu Takaran waktu yang menyatakan beban belajar dalam satuan sks (satuan kredit s
emester). Satu
sks setara dengan 160 (seratus enam puluh) menit kegiatan belajar per minggu p
er semester.
6 Penilaian Sistem penilaian yang digunakan meliputi, jenis tes, atau penialaiannya, cara
penilaian serta instrument yang digunakan.
7 Kriteria/indikator Berisi indikator yang dapat menunjukan unsur kemampuan yang dinilai (bisa kual
itatif misal ketepatan analisis, kerapian sajian, Kreativitas ide, kemampuan komu
nikasi, juga bisa juga yang
kuantitatif : banyaknya kutipan acuan/unsur yang dibahas, kebenaran hitungan,
dll.).
8 Bobot Disesuaikan dengan kedalaman dan keluasan bahan kajian atau secara sederhana
tercermin dari waktu yang digunakan untuk
membahas atau mengerjakan tugas, atau besarnya
sumbangan suatu kemampuan.
Ujian Tengah semester dan Ujian Akhir tidak diberi bobot d kolom ini, tetapi diberi
bobot ketika menentukan nilai akhir kelulusan dalam suatu matakuliah.