3. A pluralidade lingüística do
planeta non é maldición
bíblica, senón signo de
variedade humana e de
progreso.
Falar dunha única lingua
como universal é un feito
antihistórico.
Ningún Estado nace multilingüe.
4. A diversidade lingüística é tan grande que atopamos
máis de 3000 linguas diferentes
Raramente coinciden as
fronteiras lingüísticas coas
políticas.
Hai un número 30 veces
maior de linguas ca de
estados.
A adopción dunha determinada lingua como idioma oficial implica unha
decisión xurídico-política (usualmente de rango constitucional).
5. Neve
Schnee (al)
Neu (cat)
Neige (fr)
Snow (ingl)
Neve (it)
Neve (pt)
Snö (sueco)
ninge (rom)
Na linguaxe esquimó temos para esta
palabra:
aniu (neve no chan),
kanevvluk (neve lixeira),
murvaneq (neve suave e profunda),
natquik (neve en remuíño),
nevluk (neve pegañenta),
qanis, quineq (neve sobre a auga),
nutaryuk (neve fresca), etc.
Na lingua kangiryuarmiut aínda é maior o
número de palabras para a ‘neve caída’,
‘neve derretíndose’, ‘neve en po’, ‘neve
caendo’, etc.
8. A existencia de máis dunha comunidade idiomática no seo dos
estados a miúdo presenta unha situación de desequilibrio e
desigualdade non só numérica (maioría/minoría), senón tamén
xurídica (prohibición, represión, eliminación/ promoción,
protección, defensa), de status (oficial/particular) e de emprego.
Esta realidade cristaliza nun conflito lingüístico.
https://localingual.com
/
9.
10. Miguel Siguán propón chamar bilingüe ao
individuo que é quen de empregar dúas ou
máis linguas en calquera situación e con
parecida facilidade e eficacia.
11. Cando nunha zona bilingüe a
maioría dos falantes prefire
utilizar unha lingua ou outra
dependendo das situacións,
prodúcese unha situación de
diglosia.
lingua A ou dominante é a que se
emprega nas situacións máis formais
lingua B ou dominada só se emprega,
habitualmente, en situación coloquiais
12. As funcións sociais concrétanse na función comunicativa
no seo dunha sociedade salientamos as seguintes:
Función de identidade
Función cultural
Función institucional
Función local
Función laboral
Función familiar
16. Que son os prexuízos?
Son xuízos de valor sen base suficiente
emitidos sobre unha lingua ou sobre os
falantes dela co propósito de provocar o seu
rexeitamento.
18. Estes prexuízos son moi variados e atéstanse so
formulacións diversas, aínda que teñen un fondo
común que non é outro máis que o desprezo pola
diferenza e o afán de asimilación
26. "Un can de Turquía ouvea igual que un can de Dinamarca; un cabalo
das Pampas arxentinas rincha igoal que un cabalo da Bretaña. ¿E
sabedes por que? Porque os probes animaes aínda están no idioma
universal...” (Castelao 1961: 43)
28. o emprego do galego como un sinal de descortesía ou de falta
de educación en determinados contextos:
1)O galego como desconsideración cara ás persoas descoñecidas (de
asumirmos iso, estariamos reservando para o galego un papel totalmente
subordinado como lingua inferior condenada á progresiva desaparición).
2) Renuncia ao uso do galego por respecto ás persoas foráneas.
31. O galego, imposición dunha minoría política intolerante
(tanto a Lei de normalización lingüística como o Plano
xeral de normalización da lingua galega, por exemplo,
foron aprobados por unanimidade no Parlamento
galego).
A imposición do galego no sistema educativo (todas as
materias teñen o mesmo grao de imposición; sería como
falarmos en Inglaterra da imposición do inglés).
Como antes se impuxo o castelán, agora quérese da
mesma forma impor o galego (moita xente foi ridiculizada,
castigada e inclusive nalgún caso asasinada por falar ou
defender o galego: deuse un só caso á inversa?).
32. Os nenos e nenas non gostan da materia de lingua
galega (e gostan das outras materias?; aquelas
crianzas que menosprezan o galego están a proxectar
o desprezo das persoas maiores do seu contorno).
O castelán tamén é lingua propia da Galiza (que o
castelán é tan galego como o galego resulta unha
contradictio in terminis; sería como dicir que o queixo
de Castela é tan galego como o do país porque tamén
o consomen persoas galegas).
33.
34.
35.
36.
37. O discurso que contén os prexuízos lingüísticos en contra
do idioma galego, foise conformando ao longo dos
séculos, nun lento proceso de imposición e substitución
lingüística que durou centos de anos. En consecuencia,
mudar eses prexuízos tan longamente adquiridos implica
grandes dificultades e tamén moito tempo, pois non se
pode destecer nuns días o que se teceu en séculos. A
mellor estratexia para combatermos os prexuízos será,
por tanto, cuestionármonos ese discurso estabelecido e
intentarmos modificalo mediante o coñecemento das
causas en que asenta.