SlideShare a Scribd company logo
Sayuki Machida

      Sara Pacheco
             MILE
           Oct 2011
A step forward to using translation to teach
a foreign/second language
 QUESTION:
   To what extent can the class incorporate translation
    activities?


 AIM:
    To inform the broader question of whether translation
     can be a major methodology in today’s language
     teaching.
Translation as an old method
Grammar-             L1 in L2   Focus on learning grammar   Much grammar
Translation (GT)                rules and vocabulary, and   Few listening &
method                          deductive L2 learning       speaking
Natural Method or    L2 in L2 Oral-aural approach in the    More listening
Direct Method                 early stage of L2 learning    Less speaking
                              “input before output”
Audiolingual         L2 in L2 Habit-forming approach        Less writing
Method (ALM)                  based on behaviorism          More speaking
                              Exposure to language input
Communicative        L2 in L2 Meaningful input in L2        More speaking
approach                      Realistic situations          and writing
                              Realia
Notional/functional L2 in L2 language as a tool of          More speaking
syllabus                     communication                  and writing
                             functional equations
                             between L1 and L2 usage
Current post-communicative, cognitive paradigm
    Ellis (1996)    • Grammar can enhance learner syntactic system

   Brown (1994) &
   Larsen-Freeman   • Grammar teaching + Communicative tasks
        (1991)

    Dought &
                    • “Focus on form” instruction
  Williams (1998)
                    • Tradition synthetic grammar +context
  Focus on form
                    • Negotiating meaning / metalinguistic discussion
    approach        • Forms in communication | Holistic activities

   Constructivist   • Authentic, challenging and meaningful projects
     approach       • Learner’s experiences into class activities
Current post-communicative, cognitive paradigm
        No L1
                            Is L1 helpful in L2 learning?

                   L1?
                           Is it more beneficial than erroneous?


                • Bilinguals access one common storage sys-
                  tem containing both L1 and L2 vocabulary.
    Macaro
                • L1 to assist learners’ comprehension of
    (2003)        L2 by creating more networks between
                  nodes in their long term memory.
L1 use in L2 instruction and translation
                   in an advanced L2 program
  THIS
  STUDY          to explore effective ways of using the ‘act of translating’ to
                 promote these learners' better comprehension of L2 texts

                Teaching translation
          Translation as a product                            English-speaking learners
  Translation processes
                               Translation from L2 into L1

                                                             Reverse sentence translation
                                                             (from L1 into L2)
            To show whether they understand or not.

                                              To raise awareness of sentence
                                              structure and part related to meaning
L1 use in L2 instruction and translation
 The act of translating requires understanding of the original
  text, and linguistic and non-linguistic abilities and skills to
  recreate the original text meaning in another language.

  1) It naturally creates more opportunities for the learners to focus not
    only on meaning, but also on the form of the text;

  2) working back and forth between L1 and L2 can naturally bring not
    only explicit attention to the form and meaning of the text, but
    also discussion on linguistic and non-linguistic forms;

  3) the act of translating can provide the learners with holistic
    challenging projects, involving problem-solving, and integrate
    linguistic, cultural, and pragmatic knowledge beyond com-
    municating using language.
Act of translating as a method into
teaching Japanese as a second language
 Setting                                          Taken after a core
                                                    course (4 years)
     Translation                  Subject
     activities                                  12 weeks over 3 months

       a) further development of students’ Japanese language skills
       b) learning basic differences between English and Japanese
       c) in-class experiences working between two languages and cultures

 Introduction and use of act of translating for
 teaching
   Part A) In-class activities  translating mostly in
                                pairs and groups
   Part B) Outside class  outside of the class
                          semester long project
 Part A) In-class activities (Text comprehension/translation)
         Translation activities in class first six week period
    1) Sentence level translation, with focus on one particular linguistic
       target at one time
    2) Short article translation integrated into reading exercises involving
       various genres, such as newspaper, magazine, essays, and internet
       media.
                                    Assessment
                  translation   at the end of the first six weeks
                     tests      at the end of the semester
    1st test translating one from a choice of two short essays
       (approximately 350 words: L2 to L1 translation) 30 minutes
    2nd test sentence level (L1 to L2) translation and essay translation (L2
       to L1: two out of three choices: 300–350 characters each) two hours.
The essays were based on the topics covered    Learners bilingual dictionaries but
during the six week teaching period            no other references
Act of translating as a method into
teaching Japanese as a second language

 Learner feedback and Teacher observation
    Learners’ information                  •Researcher’s recording
                                            •Questionnaires
    Learner expectations of the subject
    Activities the learners liked and disliked
    Activities the learners considered useful for their
     language learning
    Teacher/researcher observation on each activity
          Students quickly got bored with translating sentences.

            After a few inquiries to clarify the objectives, most of
                  them appeared to manage the work fine.
Act of translating as a teaching method
   Test Results Errors
    1) extra meaning added by the reader
           (example: 市民 was translated as ‘innocent people’ instead of
           ‘civilians’ in a war article)
    2) missing words
     3) loan words
           (example ニーズ was understood as ‘news’, not as ‘needs’)
     4) Voc-synonym
           (example; AFP通信 was understood as AFP communication,
            instead of AFP correspondence)
    5) voc-antonym            (they chose an opposite word)
    6) voc-wrong              (word choice completely out of context)
    7) expression-wrong
            (collocation wasn’t understood properly such as in 腰をすえる)
    8) syntactic misunderstanding
           (e.g. subjects of clauses were changed due to not understanding
           the sentence structure).
Results
 The large proportion of the errors stemmed from
  vocabulary problems (61% in total)
 More or less every student’s work included some
  vocabulary errors despite their being allowed to use
  dictionaries.
 Syntactic errors appear to be more detrimental to their
  translation quality.
 Students who performed better in their translation
  work tended to interpret further, whereas the
  translation of lower performing students contained
  missing parts or misunderstanding of some
  expressions.
Results
            The students
          performed better
           with the essay
          translation than
           sentence level
             translation.
Discussion
  Assessment of the first introduction
     Understanding learners’ general
      attitudes/perceptions toward the new methodology
The students generally liked using
translation as a teaching methodology
for the large part of the subject           About half of the learners (48%) found the
                                            materials challenging but manageable,
                                            and a few (10%) found them too easy


How to assess the students’ learning assisted
by act of translating to be acceptable to both
teacher and students needs further study

                                           Inquiry into teaching and assessment
                                           materials for the subject is required.
Discussion
   Evaluating the introductory teaching
        A) Teaching materials & tests
            Sentence level translation
 The L1 into L2 translation prevented them from utilising a large part of their
 knowledge, enabling them to access only ideation available in both L1 and L2

            Passage level translation
 The test analysis revealed that syntactic errors caused more damage to their
translation than vocabulary errors.

            Test
Students with less grammatical skills did not perform as well as those who
possessed good grammatical skills.

            Semi-independent vocabulary learning:
Those who were able to connect vocabulary to area knowledge appeared to
enjoy the activities.
 B) Approach
                          Discussion
 The fundamental premise of the approach was that positive inclusion of L1 in
 classroom instruction creates a potentially powerful learning environment for
  already advanced L2 learners to further their reading and writing skills in L2.


  Analysis shows the following points need to be taken into account and
  certain aspects explored further in order to advance the effectiveness of
  using translation as a method in such classes:
  1) Translation between L2 and L1 includes not only L2 language skills
     but also L1 literacy and background knowledge on the topics to a
     large extent. Therefore, materials which can absorb a range of learner
     variables need to be developed. Alternatively, class activities should
     be structured so that learners can adjust their translation task to
     their level.

  2) Students demonstrated insufficient interest towards the exercises
    using sentence level translation. Before including sentence level
    translation in future, the possible causes of the negative response
    need investigation to discover whether the problem is due to: a)
    irrelevant topics and content of the sentences used; b) direction of
    the translation; and c) formats for the exercises.
Discussion
3) Students showed very different knowledge and interest in the current topic,
   whereas they more commonly were interested in the social topics. It is not
   certain whether the difference in current or social topics, or their familiarity
   with the contents or sentence style, resulted in the different reception of the
   two areas. Further research into how to grade the difficulty of translation tasks
   on articles should be undertaken.
4) Semi-independent project work also demonstrated substantial variation in
   students’ vocabulary learning. The spread between successful and
   unsuccessful learners was wider in this task than in the other two types of in-
   class translation practice. This suggests that semi-independent work can assist
   good learners better. However, it can also result in leaving weaker learners
   further behind, so the optimal amount of semi-independent work in the
   course needs further investigation.
5) The test analysis showed that every student had some sort of vocabulary
   problem even when using dictionaries and a reasonable amount of
   background knowledge. It also showed syntactic errors had more impact on
   the quality of their translation. In an L2 class where ‘act of translating’ is used
   as a teaching method, vocabulary, syntax and their relation could be learned
   effectively by focusing on where the learners have demonstrated insufficient
   understanding by failing to translate appropriately.
Discussion
 Next step to improve the use of translation as a
 teaching method for L2 class
 Feedback from the students and teacher observation show a definitely
 positive attitude towards developing act of translating as a major method.

 The results of the study suggest that the following are the potential
 strengths of the method for raising students’ Japanese text
 comprehension:
 a) developing information networking in the brain;
 b) developing learner self-assessment of appropriateness of their L2
    tagged information;
 c) encouraging utilisation of available resources (e.g. Færch & Kasper,
    1983: interlanguage based achievement strategy use);
 d) providing opportunities to focus on form;
 e) making available input likely to become intake through interaction
    between L1 and L2;
 f) widening the scope of language learning: inclusion of own cultural
    context and the sociolinguistic nature of the original text; and
 g) providing a hands-on approach which expands L2 learning,
Source:

Machida, S. (2008). A Step Forward to Using Translation
 to Teach a Foreign/Second Language. Electronic
 Journal of Foreign Language Teaching, 5, 140-155.

More Related Content

What's hot

Input and Interaction - Psychology of Language Learning
Input and Interaction - Psychology of Language LearningInput and Interaction - Psychology of Language Learning
Input and Interaction - Psychology of Language Learning
Richard Gallahad
 
Lawrence.erlbaum,.teaching.academic.esl.writing.practical.techniques.in.vocab...
Lawrence.erlbaum,.teaching.academic.esl.writing.practical.techniques.in.vocab...Lawrence.erlbaum,.teaching.academic.esl.writing.practical.techniques.in.vocab...
Lawrence.erlbaum,.teaching.academic.esl.writing.practical.techniques.in.vocab...
ryandubai
 
Language input and second language acquisition
Language input and second language acquisitionLanguage input and second language acquisition
Language input and second language acquisition
Alexander Decker
 
CORPUS-INTERGRATED DATA-DRIVEN LEARNING IN LANGUAGE CLASSROOM: A REVIEW OF E...
CORPUS-INTERGRATED DATA-DRIVEN LEARNING IN LANGUAGE CLASSROOM:  A REVIEW OF E...CORPUS-INTERGRATED DATA-DRIVEN LEARNING IN LANGUAGE CLASSROOM:  A REVIEW OF E...
CORPUS-INTERGRATED DATA-DRIVEN LEARNING IN LANGUAGE CLASSROOM: A REVIEW OF E...
Hafizah Hajimia
 
Making Content Accessible
Making Content AccessibleMaking Content Accessible
Making Content Accessible
lhbaecher
 
Second language acquisition stages
Second language acquisition stagesSecond language acquisition stages
Second language acquisition stages
damarisescobar1911
 
Report for tesl jan 23, 2016
Report for tesl jan 23, 2016Report for tesl jan 23, 2016
Report for tesl jan 23, 2016
Julie Rodriguez
 
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
uniquelyawesome
 
Presentation
PresentationPresentation
Presentation
Melikarj
 
Transfer Analysis in Applied Linguistics
Transfer Analysis in Applied LinguisticsTransfer Analysis in Applied Linguistics
Transfer Analysis in Applied Linguistics
Hikmah Pravitasari
 
A research agenda for leslla 3 mb
A research agenda for leslla 3 mbA research agenda for leslla 3 mb
A research agenda for leslla 3 mb
marthabigelow
 
Samer
SamerSamer
The Use of First Language in Teaching ESP Vocabulary to Engineering Students...
 The Use of First Language in Teaching ESP Vocabulary to Engineering Students... The Use of First Language in Teaching ESP Vocabulary to Engineering Students...
The Use of First Language in Teaching ESP Vocabulary to Engineering Students...
English Literature and Language Review ELLR
 
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language AttritionThe Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
Mattia Zingaretti
 
4learnerlanguageinterlanguage 130328142656-phpapp01
4learnerlanguageinterlanguage 130328142656-phpapp014learnerlanguageinterlanguage 130328142656-phpapp01
4learnerlanguageinterlanguage 130328142656-phpapp01
azra1987
 
Optimizing a lexical approach to instructed SLA
Optimizing a lexical approach to instructed SLAOptimizing a lexical approach to instructed SLA
Optimizing a lexical approach to instructed SLA
MarioNappo
 
Contrastive analysis
Contrastive analysisContrastive analysis
Contrastive analysis
damarisescobar1911
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
ISP
 
Contrastive phonology POR JENNY DUENAS
Contrastive phonology POR JENNY DUENASContrastive phonology POR JENNY DUENAS
Contrastive phonology POR JENNY DUENAS
jenita61
 
Implicit & Explicit learning, knowledge and instruction
Implicit & Explicit learning, knowledge and instructionImplicit & Explicit learning, knowledge and instruction
Implicit & Explicit learning, knowledge and instruction
aghchay
 

What's hot (20)

Input and Interaction - Psychology of Language Learning
Input and Interaction - Psychology of Language LearningInput and Interaction - Psychology of Language Learning
Input and Interaction - Psychology of Language Learning
 
Lawrence.erlbaum,.teaching.academic.esl.writing.practical.techniques.in.vocab...
Lawrence.erlbaum,.teaching.academic.esl.writing.practical.techniques.in.vocab...Lawrence.erlbaum,.teaching.academic.esl.writing.practical.techniques.in.vocab...
Lawrence.erlbaum,.teaching.academic.esl.writing.practical.techniques.in.vocab...
 
Language input and second language acquisition
Language input and second language acquisitionLanguage input and second language acquisition
Language input and second language acquisition
 
CORPUS-INTERGRATED DATA-DRIVEN LEARNING IN LANGUAGE CLASSROOM: A REVIEW OF E...
CORPUS-INTERGRATED DATA-DRIVEN LEARNING IN LANGUAGE CLASSROOM:  A REVIEW OF E...CORPUS-INTERGRATED DATA-DRIVEN LEARNING IN LANGUAGE CLASSROOM:  A REVIEW OF E...
CORPUS-INTERGRATED DATA-DRIVEN LEARNING IN LANGUAGE CLASSROOM: A REVIEW OF E...
 
Making Content Accessible
Making Content AccessibleMaking Content Accessible
Making Content Accessible
 
Second language acquisition stages
Second language acquisition stagesSecond language acquisition stages
Second language acquisition stages
 
Report for tesl jan 23, 2016
Report for tesl jan 23, 2016Report for tesl jan 23, 2016
Report for tesl jan 23, 2016
 
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
 
Presentation
PresentationPresentation
Presentation
 
Transfer Analysis in Applied Linguistics
Transfer Analysis in Applied LinguisticsTransfer Analysis in Applied Linguistics
Transfer Analysis in Applied Linguistics
 
A research agenda for leslla 3 mb
A research agenda for leslla 3 mbA research agenda for leslla 3 mb
A research agenda for leslla 3 mb
 
Samer
SamerSamer
Samer
 
The Use of First Language in Teaching ESP Vocabulary to Engineering Students...
 The Use of First Language in Teaching ESP Vocabulary to Engineering Students... The Use of First Language in Teaching ESP Vocabulary to Engineering Students...
The Use of First Language in Teaching ESP Vocabulary to Engineering Students...
 
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language AttritionThe Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
 
4learnerlanguageinterlanguage 130328142656-phpapp01
4learnerlanguageinterlanguage 130328142656-phpapp014learnerlanguageinterlanguage 130328142656-phpapp01
4learnerlanguageinterlanguage 130328142656-phpapp01
 
Optimizing a lexical approach to instructed SLA
Optimizing a lexical approach to instructed SLAOptimizing a lexical approach to instructed SLA
Optimizing a lexical approach to instructed SLA
 
Contrastive analysis
Contrastive analysisContrastive analysis
Contrastive analysis
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
 
Contrastive phonology POR JENNY DUENAS
Contrastive phonology POR JENNY DUENASContrastive phonology POR JENNY DUENAS
Contrastive phonology POR JENNY DUENAS
 
Implicit & Explicit learning, knowledge and instruction
Implicit & Explicit learning, knowledge and instructionImplicit & Explicit learning, knowledge and instruction
Implicit & Explicit learning, knowledge and instruction
 

Similar to A step forward to using translation to teach

Chapter 4 how languages are learned - pasty m. lightbown and nina spada
Chapter 4   how languages are learned - pasty m. lightbown and nina spadaChapter 4   how languages are learned - pasty m. lightbown and nina spada
Chapter 4 how languages are learned - pasty m. lightbown and nina spada
Tshen Tashi
 
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasksEffect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
CeceFrayMartn
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
inventionjournals
 
L1 use in the L2 classroom
L1 use in the L2 classroomL1 use in the L2 classroom
L1 use in the L2 classroom
richpemberton
 
The World Is Not Flat (Rossomondo & Lord, ACTFL2015)
The World Is Not Flat (Rossomondo & Lord, ACTFL2015)The World Is Not Flat (Rossomondo & Lord, ACTFL2015)
The World Is Not Flat (Rossomondo & Lord, ACTFL2015)
Gillian Lord
 
49847 88091-1-pdiscourse analysis
49847 88091-1-pdiscourse analysis49847 88091-1-pdiscourse analysis
49847 88091-1-pdiscourse analysis
Abdullah Saleem
 
49847 88091-1-pb discourse analysis
49847 88091-1-pb discourse analysis49847 88091-1-pb discourse analysis
49847 88091-1-pb discourse analysis
Abdullah Saleem
 
Social Contexts of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
Social Contexts of SLA, Sok Soth, RUPP, IFLSocial Contexts of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
Social Contexts of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
Soth Sok
 
Semantics.lorena.pruna.tapia.learning activity 2.1
Semantics.lorena.pruna.tapia.learning activity 2.1Semantics.lorena.pruna.tapia.learning activity 2.1
Semantics.lorena.pruna.tapia.learning activity 2.1
Lorena Tapia
 
1 teaching academic writing -337 p
1  teaching academic writing -337 p1  teaching academic writing -337 p
1 teaching academic writing -337 p
maicanhtinh
 
A summarise of Extensive Reading
A summarise of Extensive ReadingA summarise of Extensive Reading
A summarise of Extensive Reading
Soraya Ghoddousi
 
Input, interaction, and second language acquisition
Input,  interaction, and second language acquisitionInput,  interaction, and second language acquisition
Input, interaction, and second language acquisition
Pe Tii
 
English Language Teaching Methods
English Language Teaching MethodsEnglish Language Teaching Methods
English Language Teaching Methods
Hala Nur
 
Research proposal by_leidy_aquino
Research proposal by_leidy_aquinoResearch proposal by_leidy_aquino
Research proposal by_leidy_aquino
Leidy Stephany
 
L2 acquisition
L2 acquisitionL2 acquisition
L2 acquisition
CameliaN
 
L2 acquisition
L2 acquisitionL2 acquisition
L2 acquisition
CameliaN
 
Lexicography
 Lexicography Lexicography
Lexicography
the4theorists
 
Lexicography
 Lexicography Lexicography
Lexicography
the4theorists
 
Competence
CompetenceCompetence
Competence
nina s
 
Language acquisition
Language acquisitionLanguage acquisition
Language acquisition
Muzo Bacan
 

Similar to A step forward to using translation to teach (20)

Chapter 4 how languages are learned - pasty m. lightbown and nina spada
Chapter 4   how languages are learned - pasty m. lightbown and nina spadaChapter 4   how languages are learned - pasty m. lightbown and nina spada
Chapter 4 how languages are learned - pasty m. lightbown and nina spada
 
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasksEffect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
L1 use in the L2 classroom
L1 use in the L2 classroomL1 use in the L2 classroom
L1 use in the L2 classroom
 
The World Is Not Flat (Rossomondo & Lord, ACTFL2015)
The World Is Not Flat (Rossomondo & Lord, ACTFL2015)The World Is Not Flat (Rossomondo & Lord, ACTFL2015)
The World Is Not Flat (Rossomondo & Lord, ACTFL2015)
 
49847 88091-1-pdiscourse analysis
49847 88091-1-pdiscourse analysis49847 88091-1-pdiscourse analysis
49847 88091-1-pdiscourse analysis
 
49847 88091-1-pb discourse analysis
49847 88091-1-pb discourse analysis49847 88091-1-pb discourse analysis
49847 88091-1-pb discourse analysis
 
Social Contexts of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
Social Contexts of SLA, Sok Soth, RUPP, IFLSocial Contexts of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
Social Contexts of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
 
Semantics.lorena.pruna.tapia.learning activity 2.1
Semantics.lorena.pruna.tapia.learning activity 2.1Semantics.lorena.pruna.tapia.learning activity 2.1
Semantics.lorena.pruna.tapia.learning activity 2.1
 
1 teaching academic writing -337 p
1  teaching academic writing -337 p1  teaching academic writing -337 p
1 teaching academic writing -337 p
 
A summarise of Extensive Reading
A summarise of Extensive ReadingA summarise of Extensive Reading
A summarise of Extensive Reading
 
Input, interaction, and second language acquisition
Input,  interaction, and second language acquisitionInput,  interaction, and second language acquisition
Input, interaction, and second language acquisition
 
English Language Teaching Methods
English Language Teaching MethodsEnglish Language Teaching Methods
English Language Teaching Methods
 
Research proposal by_leidy_aquino
Research proposal by_leidy_aquinoResearch proposal by_leidy_aquino
Research proposal by_leidy_aquino
 
L2 acquisition
L2 acquisitionL2 acquisition
L2 acquisition
 
L2 acquisition
L2 acquisitionL2 acquisition
L2 acquisition
 
Lexicography
 Lexicography Lexicography
Lexicography
 
Lexicography
 Lexicography Lexicography
Lexicography
 
Competence
CompetenceCompetence
Competence
 
Language acquisition
Language acquisitionLanguage acquisition
Language acquisition
 

Recently uploaded

A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...
A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...
A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...
sonjaschweigert1
 
Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?
Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?
Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?
Speck&Tech
 
Communications Mining Series - Zero to Hero - Session 1
Communications Mining Series - Zero to Hero - Session 1Communications Mining Series - Zero to Hero - Session 1
Communications Mining Series - Zero to Hero - Session 1
DianaGray10
 
Microsoft - Power Platform_G.Aspiotis.pdf
Microsoft - Power Platform_G.Aspiotis.pdfMicrosoft - Power Platform_G.Aspiotis.pdf
Microsoft - Power Platform_G.Aspiotis.pdf
Uni Systems S.M.S.A.
 
Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024
Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024
Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024
Albert Hoitingh
 
National Security Agency - NSA mobile device best practices
National Security Agency - NSA mobile device best practicesNational Security Agency - NSA mobile device best practices
National Security Agency - NSA mobile device best practices
Quotidiano Piemontese
 
みなさんこんにちはこれ何文字まで入るの?40文字以下不可とか本当に意味わからないけどこれ限界文字数書いてないからマジでやばい文字数いけるんじゃないの?えこ...
みなさんこんにちはこれ何文字まで入るの?40文字以下不可とか本当に意味わからないけどこれ限界文字数書いてないからマジでやばい文字数いけるんじゃないの?えこ...みなさんこんにちはこれ何文字まで入るの?40文字以下不可とか本当に意味わからないけどこれ限界文字数書いてないからマジでやばい文字数いけるんじゃないの?えこ...
みなさんこんにちはこれ何文字まで入るの?40文字以下不可とか本当に意味わからないけどこれ限界文字数書いてないからマジでやばい文字数いけるんじゃないの?えこ...
名前 です男
 
Presentation of the OECD Artificial Intelligence Review of Germany
Presentation of the OECD Artificial Intelligence Review of GermanyPresentation of the OECD Artificial Intelligence Review of Germany
Presentation of the OECD Artificial Intelligence Review of Germany
innovationoecd
 
Data structures and Algorithms in Python.pdf
Data structures and Algorithms in Python.pdfData structures and Algorithms in Python.pdf
Data structures and Algorithms in Python.pdf
TIPNGVN2
 
20 Comprehensive Checklist of Designing and Developing a Website
20 Comprehensive Checklist of Designing and Developing a Website20 Comprehensive Checklist of Designing and Developing a Website
20 Comprehensive Checklist of Designing and Developing a Website
Pixlogix Infotech
 
“Building and Scaling AI Applications with the Nx AI Manager,” a Presentation...
“Building and Scaling AI Applications with the Nx AI Manager,” a Presentation...“Building and Scaling AI Applications with the Nx AI Manager,” a Presentation...
“Building and Scaling AI Applications with the Nx AI Manager,” a Presentation...
Edge AI and Vision Alliance
 
20240605 QFM017 Machine Intelligence Reading List May 2024
20240605 QFM017 Machine Intelligence Reading List May 202420240605 QFM017 Machine Intelligence Reading List May 2024
20240605 QFM017 Machine Intelligence Reading List May 2024
Matthew Sinclair
 
How to use Firebase Data Connect For Flutter
How to use Firebase Data Connect For FlutterHow to use Firebase Data Connect For Flutter
How to use Firebase Data Connect For Flutter
Daiki Mogmet Ito
 
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdf
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdfObservability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdf
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdf
Paige Cruz
 
Video Streaming: Then, Now, and in the Future
Video Streaming: Then, Now, and in the FutureVideo Streaming: Then, Now, and in the Future
Video Streaming: Then, Now, and in the Future
Alpen-Adria-Universität
 
GraphSummit Singapore | Enhancing Changi Airport Group's Passenger Experience...
GraphSummit Singapore | Enhancing Changi Airport Group's Passenger Experience...GraphSummit Singapore | Enhancing Changi Airport Group's Passenger Experience...
GraphSummit Singapore | Enhancing Changi Airport Group's Passenger Experience...
Neo4j
 
GraphSummit Singapore | Graphing Success: Revolutionising Organisational Stru...
GraphSummit Singapore | Graphing Success: Revolutionising Organisational Stru...GraphSummit Singapore | Graphing Success: Revolutionising Organisational Stru...
GraphSummit Singapore | Graphing Success: Revolutionising Organisational Stru...
Neo4j
 
20240609 QFM020 Irresponsible AI Reading List May 2024
20240609 QFM020 Irresponsible AI Reading List May 202420240609 QFM020 Irresponsible AI Reading List May 2024
20240609 QFM020 Irresponsible AI Reading List May 2024
Matthew Sinclair
 
Introducing Milvus Lite: Easy-to-Install, Easy-to-Use vector database for you...
Introducing Milvus Lite: Easy-to-Install, Easy-to-Use vector database for you...Introducing Milvus Lite: Easy-to-Install, Easy-to-Use vector database for you...
Introducing Milvus Lite: Easy-to-Install, Easy-to-Use vector database for you...
Zilliz
 
Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !
Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !
Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !
KatiaHIMEUR1
 

Recently uploaded (20)

A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...
A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...
A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...
 
Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?
Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?
Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?
 
Communications Mining Series - Zero to Hero - Session 1
Communications Mining Series - Zero to Hero - Session 1Communications Mining Series - Zero to Hero - Session 1
Communications Mining Series - Zero to Hero - Session 1
 
Microsoft - Power Platform_G.Aspiotis.pdf
Microsoft - Power Platform_G.Aspiotis.pdfMicrosoft - Power Platform_G.Aspiotis.pdf
Microsoft - Power Platform_G.Aspiotis.pdf
 
Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024
Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024
Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024
 
National Security Agency - NSA mobile device best practices
National Security Agency - NSA mobile device best practicesNational Security Agency - NSA mobile device best practices
National Security Agency - NSA mobile device best practices
 
みなさんこんにちはこれ何文字まで入るの?40文字以下不可とか本当に意味わからないけどこれ限界文字数書いてないからマジでやばい文字数いけるんじゃないの?えこ...
みなさんこんにちはこれ何文字まで入るの?40文字以下不可とか本当に意味わからないけどこれ限界文字数書いてないからマジでやばい文字数いけるんじゃないの?えこ...みなさんこんにちはこれ何文字まで入るの?40文字以下不可とか本当に意味わからないけどこれ限界文字数書いてないからマジでやばい文字数いけるんじゃないの?えこ...
みなさんこんにちはこれ何文字まで入るの?40文字以下不可とか本当に意味わからないけどこれ限界文字数書いてないからマジでやばい文字数いけるんじゃないの?えこ...
 
Presentation of the OECD Artificial Intelligence Review of Germany
Presentation of the OECD Artificial Intelligence Review of GermanyPresentation of the OECD Artificial Intelligence Review of Germany
Presentation of the OECD Artificial Intelligence Review of Germany
 
Data structures and Algorithms in Python.pdf
Data structures and Algorithms in Python.pdfData structures and Algorithms in Python.pdf
Data structures and Algorithms in Python.pdf
 
20 Comprehensive Checklist of Designing and Developing a Website
20 Comprehensive Checklist of Designing and Developing a Website20 Comprehensive Checklist of Designing and Developing a Website
20 Comprehensive Checklist of Designing and Developing a Website
 
“Building and Scaling AI Applications with the Nx AI Manager,” a Presentation...
“Building and Scaling AI Applications with the Nx AI Manager,” a Presentation...“Building and Scaling AI Applications with the Nx AI Manager,” a Presentation...
“Building and Scaling AI Applications with the Nx AI Manager,” a Presentation...
 
20240605 QFM017 Machine Intelligence Reading List May 2024
20240605 QFM017 Machine Intelligence Reading List May 202420240605 QFM017 Machine Intelligence Reading List May 2024
20240605 QFM017 Machine Intelligence Reading List May 2024
 
How to use Firebase Data Connect For Flutter
How to use Firebase Data Connect For FlutterHow to use Firebase Data Connect For Flutter
How to use Firebase Data Connect For Flutter
 
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdf
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdfObservability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdf
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdf
 
Video Streaming: Then, Now, and in the Future
Video Streaming: Then, Now, and in the FutureVideo Streaming: Then, Now, and in the Future
Video Streaming: Then, Now, and in the Future
 
GraphSummit Singapore | Enhancing Changi Airport Group's Passenger Experience...
GraphSummit Singapore | Enhancing Changi Airport Group's Passenger Experience...GraphSummit Singapore | Enhancing Changi Airport Group's Passenger Experience...
GraphSummit Singapore | Enhancing Changi Airport Group's Passenger Experience...
 
GraphSummit Singapore | Graphing Success: Revolutionising Organisational Stru...
GraphSummit Singapore | Graphing Success: Revolutionising Organisational Stru...GraphSummit Singapore | Graphing Success: Revolutionising Organisational Stru...
GraphSummit Singapore | Graphing Success: Revolutionising Organisational Stru...
 
20240609 QFM020 Irresponsible AI Reading List May 2024
20240609 QFM020 Irresponsible AI Reading List May 202420240609 QFM020 Irresponsible AI Reading List May 2024
20240609 QFM020 Irresponsible AI Reading List May 2024
 
Introducing Milvus Lite: Easy-to-Install, Easy-to-Use vector database for you...
Introducing Milvus Lite: Easy-to-Install, Easy-to-Use vector database for you...Introducing Milvus Lite: Easy-to-Install, Easy-to-Use vector database for you...
Introducing Milvus Lite: Easy-to-Install, Easy-to-Use vector database for you...
 
Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !
Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !
Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !
 

A step forward to using translation to teach

  • 1. Sayuki Machida Sara Pacheco MILE Oct 2011
  • 2. A step forward to using translation to teach a foreign/second language  QUESTION:  To what extent can the class incorporate translation activities?  AIM:  To inform the broader question of whether translation can be a major methodology in today’s language teaching.
  • 3. Translation as an old method Grammar- L1 in L2 Focus on learning grammar Much grammar Translation (GT) rules and vocabulary, and Few listening & method deductive L2 learning speaking Natural Method or L2 in L2 Oral-aural approach in the More listening Direct Method early stage of L2 learning Less speaking “input before output” Audiolingual L2 in L2 Habit-forming approach Less writing Method (ALM) based on behaviorism More speaking Exposure to language input Communicative L2 in L2 Meaningful input in L2 More speaking approach Realistic situations and writing Realia Notional/functional L2 in L2 language as a tool of More speaking syllabus communication and writing functional equations between L1 and L2 usage
  • 4. Current post-communicative, cognitive paradigm Ellis (1996) • Grammar can enhance learner syntactic system Brown (1994) & Larsen-Freeman • Grammar teaching + Communicative tasks (1991) Dought & • “Focus on form” instruction Williams (1998) • Tradition synthetic grammar +context Focus on form • Negotiating meaning / metalinguistic discussion approach • Forms in communication | Holistic activities Constructivist • Authentic, challenging and meaningful projects approach • Learner’s experiences into class activities
  • 5. Current post-communicative, cognitive paradigm No L1 Is L1 helpful in L2 learning? L1? Is it more beneficial than erroneous? • Bilinguals access one common storage sys- tem containing both L1 and L2 vocabulary. Macaro • L1 to assist learners’ comprehension of (2003) L2 by creating more networks between nodes in their long term memory.
  • 6. L1 use in L2 instruction and translation in an advanced L2 program  THIS STUDY to explore effective ways of using the ‘act of translating’ to promote these learners' better comprehension of L2 texts Teaching translation Translation as a product English-speaking learners Translation processes Translation from L2 into L1 Reverse sentence translation (from L1 into L2) To show whether they understand or not. To raise awareness of sentence structure and part related to meaning
  • 7. L1 use in L2 instruction and translation  The act of translating requires understanding of the original text, and linguistic and non-linguistic abilities and skills to recreate the original text meaning in another language. 1) It naturally creates more opportunities for the learners to focus not only on meaning, but also on the form of the text; 2) working back and forth between L1 and L2 can naturally bring not only explicit attention to the form and meaning of the text, but also discussion on linguistic and non-linguistic forms; 3) the act of translating can provide the learners with holistic challenging projects, involving problem-solving, and integrate linguistic, cultural, and pragmatic knowledge beyond com- municating using language.
  • 8. Act of translating as a method into teaching Japanese as a second language  Setting Taken after a core course (4 years) Translation Subject activities 12 weeks over 3 months a) further development of students’ Japanese language skills b) learning basic differences between English and Japanese c) in-class experiences working between two languages and cultures  Introduction and use of act of translating for teaching  Part A) In-class activities  translating mostly in pairs and groups  Part B) Outside class  outside of the class semester long project
  • 9.  Part A) In-class activities (Text comprehension/translation) Translation activities in class first six week period 1) Sentence level translation, with focus on one particular linguistic target at one time 2) Short article translation integrated into reading exercises involving various genres, such as newspaper, magazine, essays, and internet media. Assessment translation at the end of the first six weeks tests at the end of the semester 1st test translating one from a choice of two short essays (approximately 350 words: L2 to L1 translation) 30 minutes 2nd test sentence level (L1 to L2) translation and essay translation (L2 to L1: two out of three choices: 300–350 characters each) two hours. The essays were based on the topics covered Learners bilingual dictionaries but during the six week teaching period no other references
  • 10. Act of translating as a method into teaching Japanese as a second language  Learner feedback and Teacher observation  Learners’ information •Researcher’s recording •Questionnaires  Learner expectations of the subject  Activities the learners liked and disliked  Activities the learners considered useful for their language learning  Teacher/researcher observation on each activity Students quickly got bored with translating sentences. After a few inquiries to clarify the objectives, most of them appeared to manage the work fine.
  • 11. Act of translating as a teaching method  Test Results Errors 1) extra meaning added by the reader (example: 市民 was translated as ‘innocent people’ instead of ‘civilians’ in a war article) 2) missing words 3) loan words (example ニーズ was understood as ‘news’, not as ‘needs’) 4) Voc-synonym (example; AFP通信 was understood as AFP communication, instead of AFP correspondence) 5) voc-antonym (they chose an opposite word) 6) voc-wrong (word choice completely out of context) 7) expression-wrong (collocation wasn’t understood properly such as in 腰をすえる) 8) syntactic misunderstanding (e.g. subjects of clauses were changed due to not understanding the sentence structure).
  • 12.
  • 13. Results  The large proportion of the errors stemmed from vocabulary problems (61% in total)  More or less every student’s work included some vocabulary errors despite their being allowed to use dictionaries.  Syntactic errors appear to be more detrimental to their translation quality.  Students who performed better in their translation work tended to interpret further, whereas the translation of lower performing students contained missing parts or misunderstanding of some expressions.
  • 14. Results The students performed better with the essay translation than sentence level translation.
  • 15. Discussion  Assessment of the first introduction  Understanding learners’ general attitudes/perceptions toward the new methodology The students generally liked using translation as a teaching methodology for the large part of the subject About half of the learners (48%) found the materials challenging but manageable, and a few (10%) found them too easy How to assess the students’ learning assisted by act of translating to be acceptable to both teacher and students needs further study Inquiry into teaching and assessment materials for the subject is required.
  • 16. Discussion  Evaluating the introductory teaching  A) Teaching materials & tests  Sentence level translation The L1 into L2 translation prevented them from utilising a large part of their knowledge, enabling them to access only ideation available in both L1 and L2  Passage level translation The test analysis revealed that syntactic errors caused more damage to their translation than vocabulary errors.  Test Students with less grammatical skills did not perform as well as those who possessed good grammatical skills.  Semi-independent vocabulary learning: Those who were able to connect vocabulary to area knowledge appeared to enjoy the activities.
  • 17.  B) Approach Discussion The fundamental premise of the approach was that positive inclusion of L1 in classroom instruction creates a potentially powerful learning environment for already advanced L2 learners to further their reading and writing skills in L2. Analysis shows the following points need to be taken into account and certain aspects explored further in order to advance the effectiveness of using translation as a method in such classes: 1) Translation between L2 and L1 includes not only L2 language skills but also L1 literacy and background knowledge on the topics to a large extent. Therefore, materials which can absorb a range of learner variables need to be developed. Alternatively, class activities should be structured so that learners can adjust their translation task to their level. 2) Students demonstrated insufficient interest towards the exercises using sentence level translation. Before including sentence level translation in future, the possible causes of the negative response need investigation to discover whether the problem is due to: a) irrelevant topics and content of the sentences used; b) direction of the translation; and c) formats for the exercises.
  • 18. Discussion 3) Students showed very different knowledge and interest in the current topic, whereas they more commonly were interested in the social topics. It is not certain whether the difference in current or social topics, or their familiarity with the contents or sentence style, resulted in the different reception of the two areas. Further research into how to grade the difficulty of translation tasks on articles should be undertaken. 4) Semi-independent project work also demonstrated substantial variation in students’ vocabulary learning. The spread between successful and unsuccessful learners was wider in this task than in the other two types of in- class translation practice. This suggests that semi-independent work can assist good learners better. However, it can also result in leaving weaker learners further behind, so the optimal amount of semi-independent work in the course needs further investigation. 5) The test analysis showed that every student had some sort of vocabulary problem even when using dictionaries and a reasonable amount of background knowledge. It also showed syntactic errors had more impact on the quality of their translation. In an L2 class where ‘act of translating’ is used as a teaching method, vocabulary, syntax and their relation could be learned effectively by focusing on where the learners have demonstrated insufficient understanding by failing to translate appropriately.
  • 19. Discussion  Next step to improve the use of translation as a teaching method for L2 class Feedback from the students and teacher observation show a definitely positive attitude towards developing act of translating as a major method. The results of the study suggest that the following are the potential strengths of the method for raising students’ Japanese text comprehension: a) developing information networking in the brain; b) developing learner self-assessment of appropriateness of their L2 tagged information; c) encouraging utilisation of available resources (e.g. Færch & Kasper, 1983: interlanguage based achievement strategy use); d) providing opportunities to focus on form; e) making available input likely to become intake through interaction between L1 and L2; f) widening the scope of language learning: inclusion of own cultural context and the sociolinguistic nature of the original text; and g) providing a hands-on approach which expands L2 learning,
  • 20. Source: Machida, S. (2008). A Step Forward to Using Translation to Teach a Foreign/Second Language. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 5, 140-155.