Một số vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Tiêuchí về chất lượngcủa 1 bản dịch thuật tốt - Dịchthuật PERSO dichthuatperso.com › KinhNghiệmDịchThuật Translatethis page Một số
điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thựcsự tốt: ... Vậy nênquý kháchhàngchúý chi tiết về điềunày nhé. ... Và điểm cuối cùngcôngty
chúngtôi lưuý cho bạn là bản dịch phải được định dạng... với sự góp ý – chia sẻ quý báucủa khách hàngvề nhữngquy chuẩn của một bài dịch
thuật tốt chobạn thamkhảo. ToànQuốc - Các nguyêntắc cầnlưuý để có bài dịch thuật chính... yeuchim.com › Mua bán chimcảnh› Chợ Bách
hóa tổnghợpTranslatethis page Một số điểm cầnchúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cần... Ví dụnhư có nên dùngtừ “anomaly”
trongkhi từ “fault” có vẻtự nhiênhơn. Có nêndịch ... Nhữngđiểm cầnchúý để có bài dịch thuật tốt www.dichthuattinviet.vn/.../1078-nhung-
diem-can-chu-y-de-co-bai...Translate this page Sauđây chúngtôi sẽ chia sẻ cho các bạn một số điểm chúý khi để có bài ... nênkhi dịch thuật
bạn cần lưuý để cách dịch của bạn sát với ý nghĩa của văn bản ... một ngônngữ chuẩn đềucó ngônngữ địa phươngriêng.để đạt được kết quả tốt
... Lựa chọn côngty dịch thuật hay là trungtâmdịch thuật chochiến dịch ...https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-...
Translate this pageLinkedIn Apr 15, 2015 - Đơn vị nào cóthể đáp ứngđược nhữngyếutố: ... đủnhữngtiêuchuẩn nào ? cầnnhữnggì ? tiêuchí
nào để đánh giá bản dịch thuật đó là tốt, chất lượng. ...Một số điểm cầnchúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: ... Và điểm cuối cùngcôngty
chúngtôi lưuý cho bạn là bản dịch phải được định dạng... Bí quyết dịch thuật tiếngAnh chuyênngành đạt chuẩn translator.vn/.../bi-quyet-dich-
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
thuat-tieng-anh-chuyen-nganh-dat-c... Translatethis page Aug10, 2015 - Tiêuchuẩncủa một bản dịch tốt thứ nhất phải dễ hiểuvà chính xác. ...
ngành từ tiếngAnh sangtiếngViệt đòi hỏi có nhữngkỹnăngriêngđể đảm bảo ... Trongbài viết hôm nay,chúngtôi sẽ tiết lộ chobạn bí quyết
dịch thuật tiếng... Chúngta nên hiểubản chất của tài liệukhoa học cần dịch,xác địnhtài liệu... Nhữngđiểm cần quan tâmđể có một bài dịch
tiếngAnh sangtiếng... www.tienganh.com.vn› ... › Thảo luận chung› Góc dịch thuật - Translate this page Nov 11, 2013 - 1 post - 1 author
Trongbối cảnhđất nước đanghội nhậpvới nhiềunềnkinhtếlớn và Việt ...Từđó cũngmở ra nhiềucơ hội việc làmcho cácbạn biên dịch viên ...
Dưới đây chúngtôi chia sẻ cho các bạn các điểm cầnchúý trước khi dịch thuật: ... Mỗi một quốc gia ngoài việc sử dụngngôn ngữ chuẩn song
đều có ngôn ngữ ... Nhữngviệc cầnlàm để chuẩn bị xin học bổngSauđại học Úc - UEF www.uef.edu.vn/.../nhung-viec-can-lam-de-chuan-bi-
xin-hoc-bon... Translate this page Đầutiên là tìmhiểuxemcó nhữngloại học bổngnào, mình cóđủđiềukiện ... (Bài viết tổnghợp vàchia sẻ của
nhóm duhọc sinh đangtheo học tại Úc, tríchtừ... Lưuý: Chỉ nên chọnphươngán nàykhi bạn chắc chắn rằngmìnhthật sự .....Côngchứng, dịch
thuật giấy tờ,bằngcấp: Làmsớm thì saunày đỡ vắt giò lên cổ. Nhữngđiềuquan trọngbạn cần lưuý khi chuẩnbị hồ sơ duhọc Úc ...
duhocthanhtam.com/.../nhung-dieu-quan-trong-ban-can-luu-y-khi-... Translatethis page Dịch VụDi Trú... Bài viết này sẽ cungcấp chobạn
nhữngthôngtinchi tiết về 4 điềukiện này. ...Bạn cần lưuý điềukiện tiếngAnh của trườngcó thể khác với điềukiện ngoại ...Chínhvì vậy, để
đảm bảo phùhợp với cả hai yêucầutrênbạn nên vào trangweb... Một số yêucầuhọc thuật phổbiến tại các trườnghọc Úc như:. Ngônngữ lập
trình – Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/.../Ngôn_ngữ_lập_trì...Translate this pageVietnamese Wikipedia Ngônngữ lập trìnhcó thể
được dùng để tạo ra các chươngtrìnhnhằmmục đích điềukhiểnmáytính hoặcmô tả các thuật toánđể người khácđọc hiểu. ....trước kiểuchotất
cả dữ liệu được khai báo trongmã nguồntại thời điểm dịch. ....(Lưuý: Java cũnglà một loại ngôn ngữ hướngđối tượngnênnócó luôn ưuthế
này.) ... Dịch thuật văn bản hànhchính phápluật cầnlưuý dichvudichthuat.net/.../dich-thuat-van-ban-hanh-chinh-phap-luat-c... Translatethis
page Jun 2, 2015 - Do là nhữngvănbản mangtínhđặc thùnênkhi dịch thuật văn bản ...điểm nàongười tasẽ chào nhautheothời điểm đó như
buổi chiều... Dịch bổ sung: Thườngthì khôngcó lý do gì để bổ sungvào bản dịch nhữngý tưởngkhông... Nếucó thêm chia sẻ cho người đọc,
bạn có thể để lại comment dưới bài ...