1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà
dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thựcsự tốt:. Nhữngđiểm cần chú
ý để có bài dịch thuật tốt www.dichthuattinviet.vn/.../1078-nhung-diem-can-chu-y-de-co-bai... Translate this page Sauđây chúngtôi sẽ chia sẻ
cho các bạn một số điểm chúý khi để có bài dịch ... thuật bạn cần lưuý để cách dịch của bạn sát với ý nghĩacủa văn bản gốc. ... Mỗi một quốc
gia ngoài việc sử dụngmột ngôn ngữ chuẩnđềucó ngôn ngữ địa ... Nhữngđiểm cần quan tâmđể có một bài dịch tiếngAnh sangtiếng...
www.tienganh.com.vn› ... › Thảo luận chung› Góc dịch thuật - Translate this page Nov 11, 2013 - 1 post - 1 author Từ đó cũngmở ra nhiềucơ
hội việc làm cho các bạn biên dịch viên... Dưới đây chúngtôi chia sẻ chocác bạn các điểm cầnchúý trước khi dịch thuật: ... Mỗi một quốc gia
ngoài việc sử dụngngôn ngữ chuẩn songđềucó ... NHỮNGĐIỂM CẦN QUAN TÂMĐỂ CÓ MỘT BÀI DỊCH THUẬT TỐT ...
dichthuattana.blogspot.com/.../nhung-iem-can-quan-tam-e-co-mot-... Translatethis page Oct 31,2013 - NHỮNGĐIỂMCẦN QUAN TÂMĐỂ
CÓ MỘT BÀI DỊCH THUẬT TỐT | Dịch ... Dưới đây chúngtôi chia sẻ cho các bạn các điểm cầnchúý trướckhi dịch thuật: ...Mỗi một quốc
gia ngoài việc sử dụngngôn ngữ chuẩn songđềucó ngôn ... nênkhidịch thuật bạn cầnlưuý để cách dịch của bạn được sát với ý ... Bí quyết dịch
thuật tiếngAnhchuyênngành đạt chuẩntranslator.vn/.../bi-quyet-dich-thuat-tieng-anh-chuyen-nganh-dat-c... Translate this page Aug10, 2015 -
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Khác với việc dịch tiếngAnh thôngthường, việc dịch các tài liệuchuyên... ngành của mình để có thể lựa chọnchínhsác thuật ngữ trongbài dịch
của mình. ... Người dịch cần biết phântíchđể nắm vữngý chính của vănbản nguồn ...điểm cần biết khi thựchiệndịch thuật văn bản tiếngTrung
· Nhữnglưuý ... Nhữngtiêuchuẩn đánh giá một bài dịch thuật chất lượngtrungtamdichthuat.vn › Kinhnghiem dich thuat Translate this page Feb
12, 2014- Tiêuchí đánh giá chất lượngdịch thuật chokháchhàng... Một số điểm cầnchúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: ... Và điểm
cuối cùngcôngty chúngtôi lưuý cho bạn là bản dịch phải được định dạng(trìnhbày) đúng... Dịch thuật thôngtin trên báo chí cầnlưuý gì
dichvudichthuat.net/.../dich-thuat-thong-tin-tren-bao-chi-can-luu-y...Translate this page Jun 6, 2015 - Dịch thuật thôngtintrên báo chí cầnlưuý
gì ... -luat-can-luu-y.html)đềucó nhữngđặc điểm chunglà người dịch cần có ...từ ngữ có tínhminhhọa để người đọc cảm nhậnđược tinhthần
của bài viết. ... Và vấn đề này thườnggặp nhất ở dịch thuật tiếngAnh. Để dịch chuẩnđòi hỏi người biên dịch cần có sự ... Bí quyết dịch tiếng
Anh chuyên ngành đúngchuẩn - DICH THUAT ...dichthuattuandung.com/130-Bi-quyet-dich-tieng-Anh-chuyen-nga...Translate this page Để có
nhữngbản dịch tốt cần lưuý nhữnggì · Điểm danh nhữngsiêunhânbiết nhiềungoại ngữ nhất thế giới ... Dịchthuật tiếngAnhchuyên ngành là
một quá trình phứctạpmà nếuchỉ ngôn ngữ khôngchưa... Trước khi dịch, bạn nêntìmhiểucác kiếnthứcliên quan tới tài liệubằngtiếngViệt
sau đó liên hệ với bài dịch. 6 TUYỆT CHIÊU GIÚP BẠN DỊCH TIẾNGANH HAY | Đỗ Thị Thúy Nga
https://dothithuynga.wordpress.com/.../2-tuyet-chieu-giup-ban-dich... Translate this page Jun 13, 2013 - Chàobạn, Khôngphảiai giỏi ngoại ngữ
đều có thể dịch hay được. ...Ngoài ra, nếubất cẩn, người dịch chỉ chúý nghĩa bề mặt ( thườnglà do chỉ để…... Để thànhthạotrongdịch thuật
bạn nên tiếp tục dịch hết bài nhữngcâu... Đây là nhữngnguồntài liệurất cần thiết để hổ trợchobạn dịch chuẩn &hay.Wikipedia:Thảoluận –
Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/.../Wikipedia:Thảo_l...Translate this pageVietnamese Wikipedia Các Tintức Kỹ thuật mới nhất từ
cộngđồngkỹ thuật Wikimedia. ... Ngaycả nhữngbiển như"chúthíchtrongbài", "chất lượngdịch","wikify"... là nhữngbiển ... để bổ sungcho
bài viết hết mức có thể, biên tập như tiêuchuẩn bài viết tốt thì càng... minhquan điểm, chứngminhhệ tư tưởngcủa mình là ưuviệt,khôngcó
thiện ý ...