Một vài vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Tags: cụm từ dùngtrongdịch
thuật, một bản dịch totts cần nhữngyêucầugì, mot so ... Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viêncầnphải để ý khi nhậncác dự án dịch
thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt:. MỘT SỐ NGUYÊN TẮC CẦN TUÂN THỦ TRONGDỊCH THUẬT
https://vi-vn.facebook.com/.../dịch-thuật.../một...cần...trong-dịch-th... Translatethis page Nhìnchung, trongcác kỹ năngngoại ngữ, dịch cóthể
coi là một kỹ năngkhóvà gần như ... việc tuânthủcác nguyêntắc sauđây là điềucần thiết để có một bài dịch chất lượng: 1. ... Ghi chúcủa Dịch
thuật tiếngAnh- ChuyênngànhKinhtế.Lựa chọncôngty dịch thuật haylà trungtâmdịch thuật chochiếndịch ...
https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr15,2015 - Đây là một số yếutốcơ bản và quan
trọngnhất màDịch thuật Persokhuyênbạn ... Ngoài ra đó cũnglà tiêuchuẩn màdịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài
liệu. Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thựcsự tốt: ... Vậy nênquý kháchhàngchúý chi tiết về điềunày nhé. Một số chúý khi
dịch tài liệuTiếngAnh sangTiếngViệt | velma278https://velma278.wordpress.com/.../mot-so-chu-y-khi-dich-tai-lieu-...Translate this page Sep
15, 2013- Dịch thuật là một côngviệckhônghề đơn giản, nhữngngười chuyêndịch ... Quan điểm cá nhâncủa mìnhcũngđồngtìnhvới điềunày
và muốn nhấn... Để dịch tốt cần cóam hiểutươngđối về vănphongTiếngAnhvà TiếngViệt ... Ví dụ: tính từ big- to, lớn; nhưngtrongmột số
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trườnghợp nên dịch khác đi ... CTY DỊCH THUẬT REALPHRASE | CẦN VỮNG NGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH ...
dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-trong-dich-tieng-anh/ Translate this page Nov27, 2015 - Vì Sao Ngữ Pháp Quan TrọngTrongDịch
Thuật? ...câuvăn muốn diễn đạt – điềukiện cầnthiết để cho ra đời một bản dịch hay.Một bài viết mạchlạc với giọngvăn hay vàcấutrúc câu
đúng ngữ ... Làm Sao Để Có Một Bản Dịch TiếngAnh ĐúngChuẩn Ngữ Pháp? ...Chúý ngữ cảnh, văn mạchphíatrước.Dịch thuật chuyên
nghiệp — Muốn dịch tiếnganh hiệuquả bạn cần ... dichvudichthuat.tumblr.com/.../muốn-dịch-tiếng-anh-hiệu-quả-bạn...Translate this page Feb
26, 2016- TrongtiếngAnhmột câu, một từđặt trongphổbiến ngữ cảnhkhác nhauthì nó sở ....Đây là nhữngtài liệucực kỳ thiết yếuđể bạn
dịch chuẩn và hay. ... Bạn cầnchúý và bắt tayvàothực hiệnđể có được bài dịch hay nhé. ....Điềuthiết yếunhất ở người dịch thuật là người đó
bắt buộc hiểurõ văn bản đó và ... NhómDịch Thuật Dân Luận| Dân Luận https://www.danluan.org/nhom-dich-thuat-dan-luanTranslatethis page
Nhóm Dịch Thuật DânLuận được thànhlập với mục đích khuyến khíchviệc dịch các... Theo tôi,đây là một trongnhữngbài viết có chất lượng
hiếm hoi, trongsố ......một biện pháptrừngphạt cũngkhôngphùhợpvới các tiêuchuẩncủa Côngước. ... Cũngcần thiết để nhắclại điều2.3 của
Côngước Quốc tế về Các Quyền ... Bàn về chất lượngdịch thuật - Côngty luật MinhKhuê luatminhkhue.vn › Dịchthuật Translate this page Dĩ
nhiên mỗi người cóthể có một haynhiềubí quyết riêngđể dịch cho đúngvà cho hay... Trongbài này chúngtôi muốntự bó hẹptrongphạm vi
phiên dịch ... khi một người cầmbút thấy cầnsửa đổi nguyên tác ít nhiềuđể cho tác phẩm..... người có chúý đến dịch thuật và cótráchnhiệm
trongngànhxuất bản quan tâmít ... suy nghĩ về dịch thuật.doc - Google Tài liệu- Docs https://docs.google.com/document/d/.../edit?hl=vi Google
Docs, Sheets, andSlides Dĩ nhiên mỗi người có thể có một haynhiềubí quyết riêngđể dịch cho đúngvà cho hay... Trongbài này chúngtôi
muốn tự bó hẹp trongphạm vi phiêndịch ... rất cầnthiết đối với nhữngngười cònphải chờ đợi một sự trưởngthànhvề trí tuệ ..... người có chúý
đến dịch thuật và có tráchnhiệmtrongngànhxuất bản quan tâm... Congtydich thuat. Dịchthuật và trách nhiệmvới - DuLịch Việt Nam
www.tour.dulichvietnam.com.vn/jvn/22/ Translate this page Dịch thuật và trách nhiệmvới bạn đọc)với nhữngtác phẩmvăn. ... Nhữngnămgần
đây, quan hệ với thế giới mở rộngtạo điềukiện để tác phẩmvăn... "thảmhọa dịch thuật" đã ra đời để phản ánhtìnhtrạngcẩuthả trongmột số
tác phẩm dịch. ...có tráchnhiệmcần xem xét,tổchức, quản lý vấn đề dịch và xuất bản một cách ...