Một số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Đó là một số yếutố mà
idichthuat khuyên bạn nênxemxét khi đánhgiá chất lượngbản dịch. Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viêncần phải để ý khi ...Lựa chọn
côngty dịch thuật haylà trungtâmdịch thuật chochiếndịch ... https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translatethis
pageLinkedInApr 15, 2015 - Ngoài rađó cũnglà tiêuchuẩn mà dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm
cần chúý khác để có bài dịch thuật thựcsự tốt: ... Vậy nênquý kháchhàngchúý chi tiết về điềunày nhé. Một số kinhnghiệmdịch thuật tổng
hợp từ NCQT.netNghiên cứuquốc tế nghiencuuquocte.org/.../mot-so-kinh-nghiem-dich-thuat-tong-hop-...Translate this page May22, 2014 - Để
có thể biên dịch tốt,người dịch khôngchỉ cần giỏi tiếngAnhmà ...nhưngkhi dịch lại khôngdiễn đạt được chuẩnxác, trôi chảy,khúc chiết. ...
thức nền tảngvề lĩnhvựcmìnhđangdịch là điềutối cần thiết để có ... bạn cần lưutâmtới từngchi tiết nhỏnhất để có thểcó một bản dịch .....Bài
dịch học thuật. Nhữngđiềucần lưuý để có bài dịch thuật tốt | Diễn đàn Côngnghệ ... chuyengiait.com› Diễn đàn › HànhlangIT › Chia sẻ tài
liệu Translatethis page Dịch Thuật là một kỹnăngkhótrongviệc học ngoại ngữ nói chungvà Anhngữ nói riêng. Ngônngữ truyền... Những
điều cần lưuý để có bài dịch thuật tốt ...Đây là một tài liệudịch thuật rất tốt mà chúngtôi khuyêncác bạn nênđọc. Các bài ... Nhữngđiểm cần
chúý để có bài dịch thuật tốt www.dichthuattinviet.vn/.../1078-nhung-diem-can-chu-y-de-co-bai... Translate this page Sauđây chúngtôi sẽ chia
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
sẻ cho các bạn một số điểm chúý khi để có bài dịch ... nên khi dịch thuật bạn cần lưuý để cách dịch của bạn sát với ý nghĩacủa ... sử dụngmột
ngôn ngữ chuẩn đềucó ngôn ngữ địa phươngriêng.để đạt được ... hay thươnghiệucủa họ ra một thứ tiếngkháclà điềukhôngcần thiết và nên
tránh. DịchtiếngAnh- Dịch VụDịch Thuật | PhiênDịch ChuyênNghiệp ...www.interprotrans.net/dich-vu-dịch-thuat-tiéng-anh-25.html
Translate this page Một vài lưuý khôngthể bỏ qua khi dịch thuật tiếngAnh... ngôntừmìnhnêndịch từ ngôn ngữ khác sangngôn ngữ mẹ đẻ là
điều khônghề dễ dàng. ... Để có được một bài dịch tiếngAnhtốt, người dịch khôngchỉ cần một kiếnthức dịch thuật ...Một số chúý khidịch
thuật TiếngAnh- DICH THUAT | DICH THUAT ... dichthuattuandung.com/113-Mot-so-chu-y-khi-dich-thuat-Tieng-A... Translatethis page
Đối với một vănbản kinh tế, việc dịch thuật trở nênvôcùngquan trọng. ... Trongnhữngvănbản có các đơn vị đồngtiền và cácphép đo cần chú
ý đến việc quy ... dịch thuật cần nắm rõnhữngvấnđề đó để tránh bị nhầmlần trongkhi dịch. ... thức liên quan tới tài liệutiếngViệt sauđó liên
hệ với bài dịch, đọc qua một số tài ... Nhữngyếutốcầnthiết để có một bài dịch thuật tốt - Documents documents.tips › Documents Translate this
page Dec 18, 2014 - Nhữngyếutốcần thiết để có một bài dịch thuật tốt NềnkinhtếViệt ... nênkhi dịch thuật bạn cầnlưuý để cách dịch của bạn
được sát với ý nghĩa của văn bản gốc. 2. ... đIềukiệncần để có một thiết kế cáchâm karaokechuẩn.Bí kíp và tài liệuhọc tiếngAnhthànhtài
trong1 năm?(cậpnhật và chi ...https://vi-vn.facebook.com/.../10152415819199881/ Translate this page Tức là từ số 0 để có thể “hiểuhiểu”
tiếngAnh cũngchỉ cần 6 thángtậptrung. ... tại sao vài bạn khối kĩ thuật lại nói rằngmìnhhọc trườngkĩ thuật nên khônggiỏi ....Phát âm chuẩn
cũnglà bạn tự tin giao tiếpvà được tôntrọnghơn,đặc biệt ... Step Upđã soạn sẵn 1 bộ 100bài hát và cókèmlyric vàphần lời dịch tươngứng. 7
bước 'chế' một hồsơ duhọc hoàn hảo – ScholarshipPlanet – Hành... scholarshipplanet.info/vi/7-buoc-che-mot-ho-so-du-hoc-hoan-hao/
Translate this page Hãythamkhảomột vài bí kíp nhonhỏđể có được một bộ hồ sơ như ý! ...dịch học bạ cũnglà một cách hay - vừacó thể tiết
kiệm tiền dịch thuật lại còncó thể “phôdiễn” hết nhữngthànhtích của bạn. ... Bước5: Bài luận/Bản tự giới thiệubản thân... Lưuý, bạn nên
chuẩn bị một bản TiếngViệt để thầycô được xemtrướcnội ...