Các vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Tiêuchí về chất lượngcủa 1 bản dịch thuật tốt - Dịchthuật PERSO dichthuatperso.com › KinhNghiệmDịchThuật Translatethis page Đây là
một số yếutố cơ bản và quan trọngnhất mà Dịchthuật Perso khuyênbạn nênxemxét khi ... Ngoài rađó cũnglà tiêuchuẩn mà dịch thuật viên
cần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý khácđể có bài dịch thuật thực sự tốt: ...Vậy nên quý khách hàngchú
ý chi tiết về điềunày nhé. Toàn Quốc- Các nguyên tắc cầnlưuý để có bài dịch thuật chính... yeuchim.com› Mua bán chim cảnh› Chợ Bách hóa
tổnghợp Translatethis page Đó là một số yếutố màidichthuat khuyênbạn nênxemxét khi đánh giá chất lượngbản dịch. Đó cũnglà các tiêu
chuẩn mà dịch thuật viêncần phải để ý khi ... Lựa chọn côngtydịch thuật haylà trungtâmdịch thuật cho chiếndịch ...
https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr15,2015 - Đơn vị nàocó thểđáp ứngđược những
yếutố : ... một côngtydịch thuật phải đáp ứngđủnhữngtiêuchuẩn nào ? cần nhữnggì ? tiêuchí ... Đây là một số yếutốcơ bản và quan trọng
nhất mà Dịchthuật Perso khuyênbạn nênxemxét khi đánh ...Một số điểm cầnchúý khácđể có bài dịch thuật thực sự tốt:. CTY DỊCH THUẬT
REAL PHRASE | CẦN VỮNG NGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH... dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-trong-dich-tieng-anh/ Translate this page
Nov 27, 2015 - Hiểubiết về ngữ phápsẽ giúp người dịch cảm nhận được đầy đủý nghĩa mà câu... Ngữ pháp là một trongnhữngyếutốlàm nên
tinh hoa của ngônngữ ... LàmSao Để Có Một BảnDịch TiếngAnhĐúngChuẩn Ngữ Pháp? ...Nên “khởi động” bằngcách dịch các bài đơn giản
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
như mẩuquảngcáo, các câu... Bàn về chất lượngdịch thuật - Côngtyluật Minh Khuê luatminhkhue.vn› Dịch thuật Translate this page Dĩ nhiên
mỗi người có thể có một haynhiềubí quyết riêngđể dịch cho đúngvà .... rucon (thườnglà tríchmượn từ nhữngbài ca dao) thì côngchúngchủ
yếucủa nó ... nhớ hết cáctừ ngữ, trongkhi thật ra anhtachỉ nhớ cái nghĩa, cái ý mà người kia.... chuẩn tắc nàykhôngphải là một phươngpháp
dịch thuật có thể dùngđể ... Lập trìnhhướngđối tượng– Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/.../Lập_trình_hướng... Translate this
pageVietnamese Wikipedia Nhữngđối tượngtrongmột ngônngữ OOP là các kết hợpgiữa mã và dữ liệumà chúng.... Cũngnên lưuý rằngcó sự
khác biệt giữa mẫuhình định hướngđối tượngvà lý ... một cách điển hìnhlà một yếutốcốt lõi của OOP. ...Đã có nhiềunỗ lực để chuẩn hóa các
khái niệm được dùngtronglập trìnhđịnh hướngđối tượng. CÁC YẾU TỐ ẢNH HƯỞNGĐẾN KẾT QUẢ XÉT... - ๖ۜۜKhoa ๖ۜۜXét ...
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid...id...Translate this page Để hạnchếnhữngsai sót và sai số trongxét nghiệm trongphạm
vi bài viết này chúngtôi trìnhbày một số điểm cầnlưuý khi thực hiệnxét nghiệmđể kết quả có độ chínhxác ...C. Các yếutố có thể ảnh hưởng
lên kết quả xét nghiệmmáu... Nênnhịnăn 8-12giờ trước khi lấy máuvì nồngđộ triglyceride có thể bị ảnh hưởng... cuối tuần t7, adlàm tí tâm
sự, rất... - Dịch thuật Mai Sáng0439878616... https://www.facebook.com/.../posts/1064448373599385Translate this page Dịch thuật là một
nghề đang“hot” trênthị trườngviệc làm với một thunhậpcao.... Và tất nhiên,phiên dịch viênlà người chuyênlàm côngviệc chuyểncác văn
bản ... là nhữngyếutố cốt lõi mà một phiêndịch viênphải luyện thật nhiềumới có thể ... là điềukhiếnchongười làm côngtácnàyphải chúý để
chuyển tải thôngtin. MỘT SỐ LƯU Ý khi Dịch thuật TiếngAnh!... - Dịchthuật côngchứng...
https://www.facebook.com/.../photos/a.../1662002004013849/?...3Translatethis page MỘT SỐ LƯU Ý khi Dịchthuật TiếngAnh!Ngôn ngữ bản
xứ khôngai dám ... việc dịch từmột ngôn ngữ nước ngoài sangtiếngmẹ đẻ để người khác hiểu. ... Việc mô tảnêndựa trênnhữngyếutốnhư: đối
tượngđọc bản dịch này, mục ... bài dịch muốnhướngđến thì nội dungdịch sẽ bị lệch lạc, có khi đem lại hậuquả xấu. Kỹ năngviết tin,bài và
khai thác tư liệuđể viết tin, bài congankontum.gov.vn/.../52219-ky-nang-viet-tin-bai-va-khai-thac... Translate this page Lưuý: Cũngnhư các
ngành khác, tronglĩnh vực Y tế, nhữngcái mới có thể xuất hiện....Đầuđề khôngthể làmnêngiá trị của toàn bộ tác phẩmnhưngnó là yếutốđầu
.... (Khôngđặt: Chínhquyền vẫnchưacó quyết sáchvề dịch cúm gia cầm) .... Giữa một Tin tườngthuật so với một Bài tườngthuật cónhiều
điểm khác biệt.