1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà
dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thựcsự tốt:. Nhữngđiềucần lưuý
để có bài dịch thuật tốt | Diễn đàn Côngnghệ ... chuyengiait.com› Diễn đàn › HànhlangIT › Chia sẻ tài liệuTranslate this page Dịch Thuật là
một kỹ năngkhótrongviệc học ngoại ngữ nói chungvà Anhngữ nói riêng. Ngônngữ truyềnđạt ý nghĩ,tình cảm, cảmxúc của con người. Khi...
Lựa chọn côngty dịch thuật haylà trungtâmdịch thuật chochiếndịch ... https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-...Translate
this pageLinkedInApr 15, 2015 - Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: ... Sẽ khó khănhơnkhi dịch các bản dịch có sử
dụng các câuhỏi tutừ (điềunày thườngxuất ... về nhữngquy chuẩn của một bài dịch thuật tốt cho bạn tham khảo. Nhữngđiểm cần chúý để có
bài dịch thuật tốt www.dichthuattinviet.vn/.../1078-nhung-diem-can-chu-y-de-co-bai...Translate this page Sauđây chúngtôi sẽ chia sẻ cho các
bạn một số điểm chúý khi để có bài dịch ... dịch thuật bạn cần lưuý để cách dịch của bạn sát với ý nghĩa của vănbản gốc. ... Mỗi một quốc gia
ngoài việc sử dụngmột ngôn ngữ chuẩnđềucó ngôn ngữ địa ... bạn dịch tênsản phẩm hay thươnghiệucủa họ ra một thứ tiếngkhác là điều...
Nhữngđiềuquan trọngbạn cần lưuý khi chuẩnbị hồ sơ duhọc Úc ... duhocthanhtam.com/.../nhung-dieu-quan-trong-ban-can-luu-y-khi-...
Translate this page DịchVụDi Trú... Bài viết nàysẽ cungcấp cho bạn nhữngthôngtinchi tiết về 4 điềukiện này. ... Bạncần lưuý điềukiện
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
tiếngAnh của trườngcó thể khácvới điềukiện ngoại... Một số yêucầuhọcthuật phổbiến tại các trườnghọc Úc như: ... xéo dài trongvòngmột
năm để bạn chuẩn bị trước các kiến thức chungcũngnhư ... NhómDịch Thuật Dân Luận| Dân Luận https://www.danluan.org/nhom-dich-thuat-
dan-luan Translate this page Trước khi dịch bài, xin thôngbáo cho cả nhóm ở threaddưới đây để tránhdịch trùngđề tài. ... Với các dự án dịch
thuật cần sự phối hợpcủa nhiềuthànhviênlàm việcnhóm, ..... “Chúngtôi có tất cả để đạt được điềunày, và khôngcó gì để mất” .....Tươngtự
như vậy, Ủy ban lưuý đến các nghĩa vụđược quy định trongCông... Nhữngviệc cần làmđể chuẩn bị xin học bổngSauđại học Úc
www.uef.edu.vn/.../nhung-viec-can-lam-de-chuan-bi-xin-hoc-bon... Translatethis page Đầutiênlà tìm hiểuxem cónhữngloại học bổngnào,
mình có đủđiều kiện không, ... tiếpvề quy trình nộpđơn, nhữngviệc cần làmvà nhữnggiấy tờcần chuẩn bị,…... (Bài viết tổnghợpvà chiasẻ
của nhóm duhọc sinh đangtheohọc tại Úc,... Lưuý: Chỉ nênchọn phươngán nàykhi bạn chắc chắnrằngmình thật sự phù... DỊCH THUẬT
NHANH: 4 điềucần lưuý khi dịch văn bản hành chínhdichthuatnhanhkp.blogspot.com/.../4-ieu-can-luu-y-khi-dich-van-b... Translatethis page
Jan 27, 2016 - Các Côngtynày cónhiệm vụsẽ dịch lại các văn bản hànhchính pháp... khi dịch thuật vănbản hành chínhpháp luật cần lưuý
nhữngđiềusau: ... Nếucó thêm chiasẻ cho người đọc,bạn có thể để lại comment dưới bài viết ... Kinhnghiệm dịch thuật tiếngAnh hay,chính
xác - Dịch Thuật Vạn Xuân dichthuatvanxuan.vn/kinh-nghiem-dich-thuat-tieng-anh-hay-chinh... Translate this page Aug22, 2015 - Làmthế nào
để dịch thuật tiếngAnhhay, chínhxác là câuhỏi ám ảnh nhiều... Trongnội dungbài viết dưới đây, Dịch thuật Vạn Xuân xinđưa ra một vài ...
Bạn cần lưuý một điều, độc giả của bản dịch Anh – Việt của bạn là người ... họ, …, hoặc bạn cũngcó thể sử dụngcác từ điển sau: Oxford
advanced... Ngôn ngữ lập trình– Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/.../Ngôn_ngữ_lập_trì... Translatethis pageVietnamese Wikipedia
Đây là một bài viết cơ bản. .... Dữ liệuvà cấutrúc dữ liệu; Câulệnh và dòngđiềukhiển; Các tên vàcác ... Đối với các ngônngữ lập trình web
như JavaScript,ta cóchuẩn ECMA, W3C ([1]). .... Trongngônngữ MUMPS, kỹ thuật nàygọi là tái biên dịch động. ... Lưuý: Cần dựa theocú
pháp của từngngônngữ để làm việc này.