Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Tags: cụm từ dùngtrongdịch
thuật, một bản dịch totts cần nhữngyêucầugì, mot so ... Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viêncầnphải để ý khi nhậncác dự án dịch
thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt:. Lựa chọncôngty dịch thuật hay là trungtâmdịch thuật chochiếndịch ...
https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr15,2015 - Đây là một số yếutốcơ bản và quan
trọngnhất màDịch thuật Persokhuyênbạn ... Ngoài ra đó cũnglà tiêuchuẩn màdịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài
liệu. Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thựcsự tốt: ... Vậy nênquý kháchhàngchúý chi tiết về điềunày nhé. MỘT SỐ NGUYÊN
TẮC CẦN TUÂN THỦTRONGDỊCH THUẬT https://vi-vn.facebook.com/.../dịch-thuật.../một-số...cần...trong-dịc... Translatethis page Nhìn
chung, trongcác kỹnăngngoại ngữ, dịch có thể coi là một kỹnăngkhóvà gần như ... việc tuânthủcác nguyêntắcsauđây là điều cần thiết để có
một bài dịch chất lượng: 1. ... Ghi chúcủa Dịch thuật tiếngAnh - Chuyên ngànhKinhtế.CTYDỊCH THUẬT REAL PHRASE | CẦN VỮNG
NGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH ... dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-trong-dich-tieng-anh/ Translate this page Nov 27, 2015 - Vì Sao Ngữ Pháp
Quan TrọngTrongDịch Thuật?... vănmuốndiễn đạt – điềukiện cầnthiết để cho ra đời một bản dịch hay. ...LàmSao Để Có Một Bản Dịch
TiếngAnh ĐúngChuẩn Ngữ Pháp? ... dịch các bài đơn giản như mẩuquảngcáo, các câudanh ngôn,…, ... Chúý ngữ cảnh, vănmạchphía trước.
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Phươngpháp chuẩn| Diễn đàn tiếnganhcộngđồngenglishclub.ehou.edu.vn› ... › Dịch thuật › Việt - AnhTranslate this page Trongquá trình
dịch sangtiếngAnh, biên dịch viênnên chútrọngđến việc bảo ... Một điềuquan trọngnữa là người dịch phải diễn đạt chínhxácý tưởngcủa ...
các cấutrúc câukhác trongngônngữ đích để diễn đạt lại ý tưởngcần dịch.... Tuy nhiên, để có được bài dịch hay, chất lượnglại tùy thuộcvào
phongcách của các ... Congty dich thuat.Dịch thuật và trách nhiệmvới - DuLịch Việt Namwww.tour.dulichvietnam.com.vn/jvn/22/ Translate
this page Dịch thuật vàtráchnhiệm với bạn đọc) với nhữngtác phẩmvăn. ...Nhữngnăm gần đây,quan hệ với thế giới mở rộngtạođiềukiện để
tác phẩm văn... "thảmhọa dịch thuật"đã ra đời để phản ánh tìnhtrạngcẩuthả trongmột số tác phẩmdịch. ...có tráchnhiệm cầnxemxét,tổ
chức, quản lý vấn đề dịch và xuất bản một cách... Dịchthuật chuyênnghiệp— Muốn dịch tiếnganh hiệuquả bạn cần ...
dichvudichthuat.tumblr.com/.../muốn-dịch-tiếng-anh-hiệu-quả-bạn... Translate this page Feb26, 2016 - Khiến cho vượt trội nhữngtừ, cụm từ khó
và thuật ngữ trongcác lĩnh vực tiếngAnh... Đâylà nhữngtài liệucực kỳ thiết yếuđể bạn dịch chuẩn và hay. ... Bạncần chúý và bắt tayvàothực
hiện để có được bài dịch hay nhé. .... Điềuthiết yếunhất ở người dịch thuật là người đó bắt buộc hiểurõ vănbản đó và ... Nhóm DịchThuật Dân
Luận | Dân Luận https://www.danluan.org/nhom-dich-thuat-dan-luan Translate this page Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợpcủa nhiều
thành viên làmviệc nhóm, ......TB: Bùn cừi nhất là trongmột trangcủa vietnamnet chúthíchtêntác giả là ... Có bài này khá hay trênViet-
Studies, khôngbiết có bác nàorảnhđể dịch giúp Dân ..... biện pháptrừngphạt cũngkhôngphùhợpvới các tiêuchuẩn của Côngước. 6 TUYỆT
CHIÊU GIÚP BẠN DỊCH TIẾNGANH HAY | Đỗ Thị Thúy Nga https://dothithuynga.wordpress.com/.../2-tuyet-chieu-giup-ban-dich...
Translate this page Jun 13, 2013 - Chútrọngngữ cảnhcụthể: ... Do đó cách dịch trênkhôngđúng,mà sẽ có một cáchdịch khác phùhợp ...mà
trongtiếngViệt khôngcó; ở đây hàmý một điềukiện ngầm.... Để thành thạo trongdịch thuật bạn nêntiếp tục dịch hết bài những... nguồn tài
liệu rất cần thiết để hổ trợ chobạn dịch chuẩn& hay. suy nghĩ về dịch thuật.doc - Google Tài liệu- Docs
https://docs.google.com/document/d/.../edit?hl=vi Google Docs, Sheets, andSlides Dĩ nhiên mỗi người cóthể có một haynhiềubí quyết riêngđể
dịch cho đúng... Trongbài này chúngtôi muốntự bó hẹptrongphạm vi phiêndịch ... ngữ là một thực thể hết sức đa diện, khó lòngcó thể phân
tích thànhmột số khía cạnh hữuhạn. ..... người có chúý đến dịch thuật và có trách nhiệmtrongngànhxuất bản quan ...