SlideShare a Scribd company logo
NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
 Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
 Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
 Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
 Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
 Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
 Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Tiêuchí về chất lượngcủa 1 bản dịch thuật tốt - Dịchthuật PERSO dichthuatperso.com › KinhNghiệmDịchThuật Translatethis page Ngoài ra
đó cũng là tiêuchuẩn mà dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cầnchúý khác để có bài dịch thuật
thực sự tốt: ... cáchthaythế từphùhợpvới văn phong, phongcáchbản địa hóa được đề cập thời gian gần đây >. ... Vậy nên quý khách hàngchú
ý chi tiết về điềunày nhé. Nhữngvấnđề cần lưuý để có bài dịch thuật chính xác- Kết bạn - Họp...
www.quancoc.net/default.aspx?g=posts&t=44269Translatethis page May12,2016 - Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản
dịch ... Ví dụ như có nên dùngtừ “anomaly” trongkhitừ “fault” cóvẻ tựnhiênhơn. Một số kinh nghiệmdịch thuật tổnghợptừ
NCQT.netNghiêncứuquốc tế nghiencuuquocte.org/.../mot-so-kinh-nghiem-dich-thuat-tong-hop-... Translatethis page May 22, 2014 - Các vấn
đề chung... Để có thể biên dịch tốt, ngườidịch khôngchỉ cầngiỏi tiếngAnhmà ... nhưngkhi dịch lại khôngdiễn đạt được chuẩn xác, trôi chảy,
khúc ... bài bình luận quốc tế, các sách chuyênkhảo,hayđơn giản là nên ... Theođó, bạn cần lưutâmtới từngchi tiết nhỏnhất để có thểcó một
bản dịch ... Bàn về vấn đề dịch thuật vàđánh giá năngsuất khoa học - Y khoa ykhoa.net/NCKH/nguyenvantuan/dichthuat.htmTranslatethis page
Cần lưu ý rằngkhi nhậnvị trí nàycô chưacó một côngtrình nào được côngbố ... Bàn về vấnđề tiêuchuẩn,Giáo sư Đỗ TrầnCát, Tổngthư kí
Hội đồngChức danh ... bài báo của HoàngLê và Nguyễn ĐìnhĐăngcònđặt ra một số vấnđề khá thời ...Nhưngkhókhăn nhất vẫn là chứcdanh
NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Assistant Professor(Mĩ)nêndịch ... Lựa chọncôngty dịch thuật hay là trungtâmdịch thuật chochiếndịch ... https://www.linkedin.com/.../lựa-
chọn-công-ty-dịch-thuật-...Translate this pageLinkedIn Apr 15, 2015 - Đầutiênbạn phải xét tới vấnđề về chất lượngbản dịch. ... tiếnđộ một
côngty dịch thuật phải đáp ứngđủnhữngtiêuchuẩn nào? cần nhữnggì ? tiêuchí nào để đánh giá bản dịch thuật ...Một số điểm cầnchúý khác
để có bài dịch thuật thực sự tốt: ...Vậy nên quý khách hàngchúý chi tiết về điềunày nhé. Dịchthuật thôngtintrênbáo chí cần lưuý gì
dichvudichthuat.net/.../dich-thuat-thong-tin-tren-bao-chi-can-luu-y...Translate this page Jun 6, 2015 - Một số loại văn bản thuộc vài chuyên
ngành nhỏ trongkhoahọcxã ... có tínhminhhọa để người đọc cảm nhậnđược tinhthầncủa bài viết. ... Vì rất có thểtheoý kiếnchủquan của
biên dịch cũngđang hiểusai vấn đề nên cho đó là sai. ... ở dịch thuật tiếngAnh.Để dịch chuẩn đòi hỏi người biên dịch cần có... Tạpchí Da Màu
– Văn chươngkhôngbiên giới » Dịch Thuật và... - Đầudamau.org› Dịch Thuật Translate this page May13,2016- Trongkhi chờ đợi, theotiêu
chuẩn chungcủa Học Thuật Dịch... Để giải quyết vấnđề tươngđươngtrongdịch thuật, ôngđưa ra lý thuyết vănbản ... Phải thaythế bằngthành
ngữ tươngđươngthì câudịch mới có ý ... nhữngbài thơ dịch khác nhaucùngmột vănbản gốc, sẽ có một thơ cốt (nòngcốt)bất biến ... Kỹ năng
viết tin, bài và khai thác tư liệuđể viết tin, bài congankontum.gov.vn/.../52219-ky-nang-viet-tin-bai-va-khai-thac...Translate this page Lưuý:
Cũng như các ngành khác,tronglĩnh vựcY tế, nhữngcái mới có thể xuất ...vấnđề... để có thểphản ánhchúngmột cáchchính xác, kịpthời trong
các tác ... Một tác phẩmbáo chí - dùchỉ là một tin vắn vài chục chữ hay một bài phóngsự ..... + Tintườngthuật códunglượngngắn (tối đã chỉ
khoảng200chữ), cònbài ... Thảoluận Wikipedia:Bài viết chọnlọc/1– Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/wiki/Thảo...Bài.../1
Translate this pageVietnamese Wikipedia Tôi đồngý, ta nên cho cộngđồngchọn các bài để đưa trangchínhvà chọn tuần để ... Tôi cũngđang
nghĩ về một đề nghị nêncó bài chọnlọc của tháng, thay vì bài .... caonhưngtôi lưuý bài được đề cử là bài chọn lọc có nguồn gốc từ dịch ở .....
Về vấn đề tiêuchuẩn và quy trìnhrút sao,tôi đã đề nghị thảo luận ở đây từrất ... Bí quyết dịch thuật tiếngAnhchuyên ngànhđạt chuẩn
translator.vn/.../bi-quyet-dich-thuat-tieng-anh-chuyen-nganh-dat-c... Translate this page Aug10, 2015 - Tiêuchuẩn của một bản dịch tốt thứ nhất
phải dễ hiểuvà chính xác.... chuyên ngànhtừ tiếngAnh sangtiếngViệt đòi hỏi cónhữngkỹ năngriêngđể đảm ... Trongbài viết hôm nay, chúng
tôi sẽ tiết lộ chobạn bí quyết dịch thuật ...Việc dịch các vấn đề về thời gian cũnglà vấn đề khókhi mà việc thể hiện thời ...

More Related Content

What's hot

Một vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Một số điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Một vài yếu tố cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài yếu tố cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnMột vài yếu tố cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài yếu tố cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Những yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Các vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Các vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Một số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Những vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Một số yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Các điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnNhững điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Các yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Một số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Các điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnMột vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Một số vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
danhchodichthuat
 
Một vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Những điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 

What's hot (20)

Một vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài yếu tố cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài yếu tố cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnMột vài yếu tố cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài yếu tố cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnNhững điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnMột vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 

Similar to Một vài vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn

Một số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Những vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Những điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Các vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
danhchodichthuat
 
Các vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
danhchodichthuat
 
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
danhchodichthuat
 
Những vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
danhchodichthuat
 
Các yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Các điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Những vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
danhchodichthuat
 
Một vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
danhchodichthuat
 
Những điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
kinhnghiemdichthuat
 
Những điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
danhchodichthuat
 

Similar to Một vài vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn (14)

Một số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 

Một vài vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn

  • 1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH 7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích của người cần nó. Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:  Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
  • 2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease” trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.  Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng phổ biến hơn.  Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn “device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.  Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng phổ biến hơn là “sales strategy”.
  • 3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH  Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.  Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh, cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot", "Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự gây ấn tượng tốt cho người đọc. Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng như bản chất và nội dung phải dễ đọc. Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Tiêuchí về chất lượngcủa 1 bản dịch thuật tốt - Dịchthuật PERSO dichthuatperso.com › KinhNghiệmDịchThuật Translatethis page Ngoài ra đó cũng là tiêuchuẩn mà dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cầnchúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: ... cáchthaythế từphùhợpvới văn phong, phongcáchbản địa hóa được đề cập thời gian gần đây >. ... Vậy nên quý khách hàngchú ý chi tiết về điềunày nhé. Nhữngvấnđề cần lưuý để có bài dịch thuật chính xác- Kết bạn - Họp... www.quancoc.net/default.aspx?g=posts&t=44269Translatethis page May12,2016 - Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch ... Ví dụ như có nên dùngtừ “anomaly” trongkhitừ “fault” cóvẻ tựnhiênhơn. Một số kinh nghiệmdịch thuật tổnghợptừ NCQT.netNghiêncứuquốc tế nghiencuuquocte.org/.../mot-so-kinh-nghiem-dich-thuat-tong-hop-... Translatethis page May 22, 2014 - Các vấn đề chung... Để có thể biên dịch tốt, ngườidịch khôngchỉ cầngiỏi tiếngAnhmà ... nhưngkhi dịch lại khôngdiễn đạt được chuẩn xác, trôi chảy, khúc ... bài bình luận quốc tế, các sách chuyênkhảo,hayđơn giản là nên ... Theođó, bạn cần lưutâmtới từngchi tiết nhỏnhất để có thểcó một bản dịch ... Bàn về vấn đề dịch thuật vàđánh giá năngsuất khoa học - Y khoa ykhoa.net/NCKH/nguyenvantuan/dichthuat.htmTranslatethis page Cần lưu ý rằngkhi nhậnvị trí nàycô chưacó một côngtrình nào được côngbố ... Bàn về vấnđề tiêuchuẩn,Giáo sư Đỗ TrầnCát, Tổngthư kí Hội đồngChức danh ... bài báo của HoàngLê và Nguyễn ĐìnhĐăngcònđặt ra một số vấnđề khá thời ...Nhưngkhókhăn nhất vẫn là chứcdanh
  • 4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH Assistant Professor(Mĩ)nêndịch ... Lựa chọncôngty dịch thuật hay là trungtâmdịch thuật chochiếndịch ... https://www.linkedin.com/.../lựa- chọn-công-ty-dịch-thuật-...Translate this pageLinkedIn Apr 15, 2015 - Đầutiênbạn phải xét tới vấnđề về chất lượngbản dịch. ... tiếnđộ một côngty dịch thuật phải đáp ứngđủnhữngtiêuchuẩn nào? cần nhữnggì ? tiêuchí nào để đánh giá bản dịch thuật ...Một số điểm cầnchúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: ...Vậy nên quý khách hàngchúý chi tiết về điềunày nhé. Dịchthuật thôngtintrênbáo chí cần lưuý gì dichvudichthuat.net/.../dich-thuat-thong-tin-tren-bao-chi-can-luu-y...Translate this page Jun 6, 2015 - Một số loại văn bản thuộc vài chuyên ngành nhỏ trongkhoahọcxã ... có tínhminhhọa để người đọc cảm nhậnđược tinhthầncủa bài viết. ... Vì rất có thểtheoý kiếnchủquan của biên dịch cũngđang hiểusai vấn đề nên cho đó là sai. ... ở dịch thuật tiếngAnh.Để dịch chuẩn đòi hỏi người biên dịch cần có... Tạpchí Da Màu – Văn chươngkhôngbiên giới » Dịch Thuật và... - Đầudamau.org› Dịch Thuật Translate this page May13,2016- Trongkhi chờ đợi, theotiêu chuẩn chungcủa Học Thuật Dịch... Để giải quyết vấnđề tươngđươngtrongdịch thuật, ôngđưa ra lý thuyết vănbản ... Phải thaythế bằngthành ngữ tươngđươngthì câudịch mới có ý ... nhữngbài thơ dịch khác nhaucùngmột vănbản gốc, sẽ có một thơ cốt (nòngcốt)bất biến ... Kỹ năng viết tin, bài và khai thác tư liệuđể viết tin, bài congankontum.gov.vn/.../52219-ky-nang-viet-tin-bai-va-khai-thac...Translate this page Lưuý: Cũng như các ngành khác,tronglĩnh vựcY tế, nhữngcái mới có thể xuất ...vấnđề... để có thểphản ánhchúngmột cáchchính xác, kịpthời trong các tác ... Một tác phẩmbáo chí - dùchỉ là một tin vắn vài chục chữ hay một bài phóngsự ..... + Tintườngthuật códunglượngngắn (tối đã chỉ khoảng200chữ), cònbài ... Thảoluận Wikipedia:Bài viết chọnlọc/1– Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/wiki/Thảo...Bài.../1 Translate this pageVietnamese Wikipedia Tôi đồngý, ta nên cho cộngđồngchọn các bài để đưa trangchínhvà chọn tuần để ... Tôi cũngđang nghĩ về một đề nghị nêncó bài chọnlọc của tháng, thay vì bài .... caonhưngtôi lưuý bài được đề cử là bài chọn lọc có nguồn gốc từ dịch ở ..... Về vấn đề tiêuchuẩn và quy trìnhrút sao,tôi đã đề nghị thảo luận ở đây từrất ... Bí quyết dịch thuật tiếngAnhchuyên ngànhđạt chuẩn translator.vn/.../bi-quyet-dich-thuat-tieng-anh-chuyen-nganh-dat-c... Translate this page Aug10, 2015 - Tiêuchuẩn của một bản dịch tốt thứ nhất phải dễ hiểuvà chính xác.... chuyên ngànhtừ tiếngAnh sangtiếngViệt đòi hỏi cónhữngkỹ năngriêngđể đảm ... Trongbài viết hôm nay, chúng tôi sẽ tiết lộ chobạn bí quyết dịch thuật ...Việc dịch các vấn đề về thời gian cũnglà vấn đề khókhi mà việc thể hiện thời ...