P3: Post-Publish Post-Editing. Chris Wendt, Microsoft
P3 stands for Post-Publish Post-Editing and describes the techniques and processes of consuming the benefits of machine translation and the benefits of human edits, for the same document.
Why are developers choosing to train in Mern Stack these days?JAMESJOHN130
We have revolutionary mobile applications, wireless earphones, AI-enabled devices, fitness trackers, and many such gadgets. Based on these advancements, the web and mobile app development sector has also seen huge growth and hence, given rise to the popularity of the best Mern stack bootcamps.
https://synergisticit.com/mern-stack-training-bay-area-ca/
Ongoing Developments in Spoken Language Translation. Mark Seligman, Spoken Translation
Spoken Translation, Inc., in cooperation with SpeechTrans, Inc., will demonstrate and discuss products in progress and ongoing improvements in the area of automatic spoken language translation, with attention to wearable platforms. Partner firm Pangeanic will demonstrate rapid prototyping of speech translation systems and discuss privacy and security issues.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Machine Translation and Search engines: what is the effect? Chris Wendt, Microsoft
For a site which gets all of its traffic from search engines, we evaluate the difference in referrals before and after publishing content in a locale, using automatic translation. The talk discusses the applied techniques and the objective and transferrable results.
Slides for Translation Trends 2015 webinar run on the 17th of December by Memsource.
Panelists:
David Canek, Memsource CEO
Chris Wendt, Group Program Manager at Microsoft
Jan Hofmeister, Senior Project manager at Moravia
Torben Dahl Jensen, Partner and Language Technology Manager at TextMinded
Why are developers choosing to train in Mern Stack these days?JAMESJOHN130
We have revolutionary mobile applications, wireless earphones, AI-enabled devices, fitness trackers, and many such gadgets. Based on these advancements, the web and mobile app development sector has also seen huge growth and hence, given rise to the popularity of the best Mern stack bootcamps.
https://synergisticit.com/mern-stack-training-bay-area-ca/
Ongoing Developments in Spoken Language Translation. Mark Seligman, Spoken Translation
Spoken Translation, Inc., in cooperation with SpeechTrans, Inc., will demonstrate and discuss products in progress and ongoing improvements in the area of automatic spoken language translation, with attention to wearable platforms. Partner firm Pangeanic will demonstrate rapid prototyping of speech translation systems and discuss privacy and security issues.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Machine Translation and Search engines: what is the effect? Chris Wendt, Microsoft
For a site which gets all of its traffic from search engines, we evaluate the difference in referrals before and after publishing content in a locale, using automatic translation. The talk discusses the applied techniques and the objective and transferrable results.
Slides for Translation Trends 2015 webinar run on the 17th of December by Memsource.
Panelists:
David Canek, Memsource CEO
Chris Wendt, Group Program Manager at Microsoft
Jan Hofmeister, Senior Project manager at Moravia
Torben Dahl Jensen, Partner and Language Technology Manager at TextMinded
WeMT Tools and Processes Welocalize TAUS Showcase October 2013 Localization W...Welocalize
WeMT Tools and Processes, a presentation by Olga Beregovaya at Localization World 2013 in Silicon Valley. Presented during TAUS Showcase. Discussion of automation and machine translation programs. Welocalize is the leader in localization and translation solutions.
MT best practices for price, speed AND quality, as well as Lexcelera’s machine translation case studies and services including training, integration, post-editing and hosted MT
Webinar automotive and engineering content 16.06.16kantanmt
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Sajan
With growing content, shorter release dates and many target languages, it’s important for global companies to have a process in place to track and measure translation effectiveness. Learn how big companies like Microsoft, Snap-on Diagnostics and Symantec manage translation quality.
Accelerate Your #ModernWorkplace Success with #Microsoft365 Dux Raymond Sy
Presented at SharePoint Saturday Houston 2018
---
Microsoft is on a mission to help organizations modernize. Government and enterprises need to upgrade legacy infrastructure while reducing costs and shrinking data center footprints. Using cloud based collaboration services and productivity applications, you can enable seamless communication and let users work the ways that they want in the cloud or in a hybrid environment – without sacrificing security!
Join AvePoint CMO and Microsoft Regional Director & MVP, Dux Raymond Sy for an interactive keynote on how you can accelerate Your modern workplace success with Microsoft 365
Managing Translation Memories for Engineering and Automotive TranslationPoulomi Choudhury
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
LS Intranet is a digital workplace solution in Office 365 where employees can communicate and collaborate together. It is built on the best intranet practices and up-to-date trends. 1 hour installation process, affordable pricing and unique workflow tool are the key reasons why customers choose LS Intranet.
Digital Workplace Solution by Lizard Soft Rita Podkova
It's well-known that modern Digital Workplace is an indispensable system for every large company. Such intranet solutions can be extremely efficient and useful for big enterprises.
We'd like to show you how many benefits your business will get while using Digital Workplace by Lizard Soft. Find out its strategy, key advantages and what exactly issues you will solve. LS Intranet is a really valuable instrument for any business.
For more detailed information please refer to http://www.ls-intranet.net/
Finding the best MT service for your languageAchim Ruopp
Online machine translation services offer affordable, high-quality translations. Translation providers want to use the best MT for their customers and freelancers. However, it is difficult to evaluate of black-box, ever changing MT services. In this talk I discussed best practices how to efficiently conduct an evaluation of MT services for the language pairs and content you care about. I introduced the MT Decider Benchmark – a vendor-independent, transparent evaluation of 4 major online MT services for 24 language pairs.
Machine Translation Post-Editing: A Quick GuideLaoret
Machine Translation Post-Editing (MTPE) refers to the process of subjecting a raw Machine Translation to Human Editing. It aims to combine the speed of a Machine Translation (MT), with the intuition of a human translator. Curious about the details? Check out our presentation!
WeMT Tools and Processes Welocalize TAUS Showcase October 2013 Localization W...Welocalize
WeMT Tools and Processes, a presentation by Olga Beregovaya at Localization World 2013 in Silicon Valley. Presented during TAUS Showcase. Discussion of automation and machine translation programs. Welocalize is the leader in localization and translation solutions.
MT best practices for price, speed AND quality, as well as Lexcelera’s machine translation case studies and services including training, integration, post-editing and hosted MT
Webinar automotive and engineering content 16.06.16kantanmt
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Sajan
With growing content, shorter release dates and many target languages, it’s important for global companies to have a process in place to track and measure translation effectiveness. Learn how big companies like Microsoft, Snap-on Diagnostics and Symantec manage translation quality.
Accelerate Your #ModernWorkplace Success with #Microsoft365 Dux Raymond Sy
Presented at SharePoint Saturday Houston 2018
---
Microsoft is on a mission to help organizations modernize. Government and enterprises need to upgrade legacy infrastructure while reducing costs and shrinking data center footprints. Using cloud based collaboration services and productivity applications, you can enable seamless communication and let users work the ways that they want in the cloud or in a hybrid environment – without sacrificing security!
Join AvePoint CMO and Microsoft Regional Director & MVP, Dux Raymond Sy for an interactive keynote on how you can accelerate Your modern workplace success with Microsoft 365
Managing Translation Memories for Engineering and Automotive TranslationPoulomi Choudhury
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
LS Intranet is a digital workplace solution in Office 365 where employees can communicate and collaborate together. It is built on the best intranet practices and up-to-date trends. 1 hour installation process, affordable pricing and unique workflow tool are the key reasons why customers choose LS Intranet.
Digital Workplace Solution by Lizard Soft Rita Podkova
It's well-known that modern Digital Workplace is an indispensable system for every large company. Such intranet solutions can be extremely efficient and useful for big enterprises.
We'd like to show you how many benefits your business will get while using Digital Workplace by Lizard Soft. Find out its strategy, key advantages and what exactly issues you will solve. LS Intranet is a really valuable instrument for any business.
For more detailed information please refer to http://www.ls-intranet.net/
Finding the best MT service for your languageAchim Ruopp
Online machine translation services offer affordable, high-quality translations. Translation providers want to use the best MT for their customers and freelancers. However, it is difficult to evaluate of black-box, ever changing MT services. In this talk I discussed best practices how to efficiently conduct an evaluation of MT services for the language pairs and content you care about. I introduced the MT Decider Benchmark – a vendor-independent, transparent evaluation of 4 major online MT services for 24 language pairs.
Machine Translation Post-Editing: A Quick GuideLaoret
Machine Translation Post-Editing (MTPE) refers to the process of subjecting a raw Machine Translation to Human Editing. It aims to combine the speed of a Machine Translation (MT), with the intuition of a human translator. Curious about the details? Check out our presentation!
Similar to Microsoft - P3 - TAUS Tokyo Forum 2015 (20)
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
For the language service industry, the biggest challenge is still, regardless if it’s for conventional language service mode or cloud-based service mode, translator resources. Using technology to help us map out the most suitable translators for each project is the key to ensure the high translation quality.
Computer Aided Translation Training System (CATS) provides a package solutions to the problems of translation translation. CATS combines artificial intelligence, data collection, and visualization of information technology, which makes the translation teaching, class management and monitoring on one single platform areality. Translation and interpretaton teaching resources on CATS are updated regularly into detailed categories, making the teaching materials easy to access. CATS supports translation and interpretation teaching and practices, company internships as well as scientific research.
Most of LSPs have not converted the translated bilingual documents to TM till now. Even the LSPs have established TMs, they are also confronted with disordered management of TMs and low efficiency. This report will share the way of quick TM establishment with Tmxmall Cloud-Based Smart Aligner, the way of Management of large-scale TMs with Private Cloud-Based TM for achieving pre-translation with large-scale TMs and team cooperation and etc.. Besides, the report will introduce Tmxmall TM marketplace, which is expected to promote TM sharing. Finally, we will share the experience of LSPs on alignment and Private Cloud-Based TM management for reducing translation costs and increasing profits.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
Quality standards in the industry have come a long way. They have evolved over the years, but their focus on quality definitions based on errors and metrics has remained the accepted wisdom. Expectations of end users are changing. Every piece of content has a job to do, and it is often to touch the heart of users rather than just the mind by delivering information that is accurate and whose quality is measurable. A new “quality evaluation paradigm” is emerging. This calls for a new profile for translators, one that is different from what has been typical for the past few decades. This presentation will look at this trend in more detail, considering how to test these new types of translators fast and effectively. What matters in this emerging quality model and what does it possibly mean for DQF?
0x01 - Newton's Third Law: Static vs. Dynamic AbusersOWASP Beja
f you offer a service on the web, odds are that someone will abuse it. Be it an API, a SaaS, a PaaS, or even a static website, someone somewhere will try to figure out a way to use it to their own needs. In this talk we'll compare measures that are effective against static attackers and how to battle a dynamic attacker who adapts to your counter-measures.
About the Speaker
===============
Diogo Sousa, Engineering Manager @ Canonical
An opinionated individual with an interest in cryptography and its intersection with secure software development.
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...Orkestra
UIIN Conference, Madrid, 27-29 May 2024
James Wilson, Orkestra and Deusto Business School
Emily Wise, Lund University
Madeline Smith, The Glasgow School of Art
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutesIP ServerOne
Introducing Acorn Recovery as a Service, a simple, fast, and secure managed disaster recovery (DRaaS) by IP ServerOne. A DR solution that helps restore your IT infra within minutes.
This presentation, created by Syed Faiz ul Hassan, explores the profound influence of media on public perception and behavior. It delves into the evolution of media from oral traditions to modern digital and social media platforms. Key topics include the role of media in information propagation, socialization, crisis awareness, globalization, and education. The presentation also examines media influence through agenda setting, propaganda, and manipulative techniques used by advertisers and marketers. Furthermore, it highlights the impact of surveillance enabled by media technologies on personal behavior and preferences. Through this comprehensive overview, the presentation aims to shed light on how media shapes collective consciousness and public opinion.
This presentation by Morris Kleiner (University of Minnesota), was made during the discussion “Competition and Regulation in Professions and Occupations” held at the Working Party No. 2 on Competition and Regulation on 10 June 2024. More papers and presentations on the topic can be found out at oe.cd/crps.
This presentation was uploaded with the author’s consent.
Have you ever wondered how search works while visiting an e-commerce site, internal website, or searching through other types of online resources? Look no further than this informative session on the ways that taxonomies help end-users navigate the internet! Hear from taxonomists and other information professionals who have first-hand experience creating and working with taxonomies that aid in navigation, search, and discovery across a range of disciplines.
1. P3: Post-Publish Post-Edit
“Speed, cost and quality can live together - in peace”
Chris.Wendt@microsoft.com
Group Program Manager – Machine Translation – Microsoft Research
3. Extent of localization
Methods of applying MT
3
Post-‐Edi)ng
• Goal:
Human
transla<on
quality
• Increase
human
translator’s
produc<vity
• In
prac<ce:
0%
to
25%
produc<vity
increase
• Varies
by
content,
style
and
language
Raw
publishing
• Goals:
• Good
enough
for
the
purpose
• Speed
• Cost
• Publish
the
output
of
the
MT
system
directly
to
end
user
• Best
with
bilingual
UI
• Good
results
with
technical
audiences
P3
• Know
what
you
are
human
transla<ng,
and
why
• Make
use
of
community
• Domain
experts
• Enthusiasts
• Employees
• Professional
translators
• Best
of
both
worlds
• Fast
• BeTer
than
raw
• Always
current
4. The Triangle
Translate
API
MT
Training
Collabora<ve
Transla<on
• Always
up-‐to-‐date
• Always
maintaining
human
edits
• Always
retrainable
• Always
open
Complete
Integra<on
Immediate
customiza<on
Influx
of
new
training
material
Integrated
TM
-‐
100%
match
Thorough
customiza<on
Retrain
every
2
months,
or
20000
segments
Translate()
AddTransla<on()
GetTransla<ons()
GetUserTransla<ons()
Speak()
Detect()
BreakSentences()
16. Collaboration: MT + Your community
Your
community
Your
Web
Site
Your
App
Microsoft
Translator
Collaborative
TM
Enormous
language
knowledge
Microsoft
Translator
API
17. Collaboration: You, your community, and Microsoft
Your
community
Your
Web
Site
Your
App
Your
TMs
Your
previously
translated
documents
Microsoft
Translator
Collaborative
TM
Microsoft
Translator
Hub
Enormous
language
knowledge
Microsoft
Translator
API
Your
custom
MT
system
Your
collaborators
You,
your
community
and
Microso]
working
together
to
create
the
op<mal
MT
system
for
your
terminology
and
style
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25. Integrates with your TM tool
25
Top translation tools support Microsoft Translator