MT best practices for price, speed AND quality, as well as Lexcelera’s machine translation case studies and services including training, integration, post-editing and hosted MT
Best practices for implementing and rolling out a memoQ server in an organiz...Loctimize GmbH
In this joint presentation, Miklos Urbán from Kilgray and Daniel Zielinski from Loctimize will share some best practice advice on how to successfully implement and roll out a memoQ server in an organization. The presentation covers both initial implementation and rollout as well as the rollout of updates. The focus of the presentation will be on enterprises and language service providers.
Miklos and Daniel will give an overview of the different stages in the implementation and rollout process from planning and preparation to the go live. The different challenges in each stage will be outlined and solutions to overcome these will be presented.
During their presentation, different examples from the presenters’ daily work and from some of their case studies will be shown. At the end, the audience will take away a checklist with valuable best practice advice for each phase of the implementation and rollout process.
Methods for Handling Terminology in Machine TranslationKerstin Berns
Im Vortrag werden Möglichkeiten und Vor- und Nachteile verschiedener MÜ-Lösungen in der SDL-Language-Cloud vorgestellt. Besonderes Interesse weckt die sogenannte Adaptive MT, eine spezieller MÜ-System-Typ, welcher durch kontinuierliche Korrekturen bzw. nutzerspezifische Anpassungen von MÜ-Vorschlägen lernt, indem die Post-Edits des Nutzers zur Optimierung der Engine benutzt werden. Eine Technik, die auch im Rahmen der neuralen maschinellen Übersetzung bei SDL noch eine wichtige Rolle spielen wird.
Veranstaltung: ETUG 2017, Nürnberg
"Empower" is a buzz word that has been pushed around extensively by many Machine Translation (MT) vendors. Empowerment implies by its very nature that you are required to put in some effort to have the control that empowerment promises and of course that you have the necessary experience and skills required to be empowered. In reality, few MT vendors offer little more than the ability to upload translation memories. True MT empowerment comes by having total control and transparency in the entire customization and translation process. MT empowerment also enables the business as a whole to expand its capabilities and reach by performing tasks that were previously unobtainable with a human only translation approach.
This showcase demonstrates on the how Language Studio™ empowers organizations to use MT optimally and strategically by enabling project managers to control and define the MT customization process. Language Studio™ provides a wide range of tools and processes that enable customers to have complete control over their custom MT engines. With the guidance of Language Studio™ Linguists, the process is streamlined with expertise gained from building thousands of custom engines. This expertise is leveraged to meet your specific custom MT requirements. Just like a human translation project, every custom engine is unique and is managed in a similar manner to human translation projects with term definition, style guides and quality assurance.
It’s been working fine for years, but all of a sudden your ‘old’ system is too old, too cumbersome, too expensive – we’ve all been there. Not only do you need your system daily for your company, also all your relevant business data is safely stored there! Choosing a new system can be quite a challenge! Although you know all your stuff by heart, do you have it documented? And in a way that a software company can make you a comprehensive offer? Your IT experts will be able to tell you which system will fit into your existing hardware landscape and what suits your security requirements best. But what about your process and business requirements? In this presentation, we will show you how to proceed when looking for new core software for your business and how to use this as opportunity to ‘clean-up’ your internal processes. After all: replacing an important piece of software should not tear your business heart out, but it should make it beat stronger!
Event: EUATC Conference 2017, Berlin
hosted by Adam Wooten (Middlebury Institute of International Studies) with panelists: Stephen Richardson (LDS Church), Nick Lambson (Medialocate) and Daniel Marcu (Fairtrade Translations).
As we anticipate or debate an approaching singularity for translation, technology advances may change not only how human translators work but also how they must be trained. In light of such disruptive advances, this panel will address the following questions: Will existing human translators have a place in a new translation economy or will they require entirely new skill sets for new roles? How should educational institutions prepare the translators of the future? And what on-the-job training can managers provide to meet short-term needs?
Machine Translation for After-Sales Support: How to Get It Right. Vladimir Reiff, Moravia
Multilingual after-sales materials and support are a tough call for many companies: they are a must to keep their clients happy (so they return and are engaged) but they eat away from their resources to develop and offer new products to both new and existing clients. And unlike pre-sales marketing materials, after-sales support is often seen as a cost rather than an investment. This session will discuss the key business and marketing considerations that drive the use of MT for after-sales content, looking at the overall customer engagement lifecycle. It will address the different approaches and options that exist for various types of customer support, as well as current limitations. The session will also include several case studies to illustrate how companies use MT to communicate with consumers after purchase, from immediate help, to ongoing customer engagement, to building multilingual communities.
Best practices for implementing and rolling out a memoQ server in an organiz...Loctimize GmbH
In this joint presentation, Miklos Urbán from Kilgray and Daniel Zielinski from Loctimize will share some best practice advice on how to successfully implement and roll out a memoQ server in an organization. The presentation covers both initial implementation and rollout as well as the rollout of updates. The focus of the presentation will be on enterprises and language service providers.
Miklos and Daniel will give an overview of the different stages in the implementation and rollout process from planning and preparation to the go live. The different challenges in each stage will be outlined and solutions to overcome these will be presented.
During their presentation, different examples from the presenters’ daily work and from some of their case studies will be shown. At the end, the audience will take away a checklist with valuable best practice advice for each phase of the implementation and rollout process.
Methods for Handling Terminology in Machine TranslationKerstin Berns
Im Vortrag werden Möglichkeiten und Vor- und Nachteile verschiedener MÜ-Lösungen in der SDL-Language-Cloud vorgestellt. Besonderes Interesse weckt die sogenannte Adaptive MT, eine spezieller MÜ-System-Typ, welcher durch kontinuierliche Korrekturen bzw. nutzerspezifische Anpassungen von MÜ-Vorschlägen lernt, indem die Post-Edits des Nutzers zur Optimierung der Engine benutzt werden. Eine Technik, die auch im Rahmen der neuralen maschinellen Übersetzung bei SDL noch eine wichtige Rolle spielen wird.
Veranstaltung: ETUG 2017, Nürnberg
"Empower" is a buzz word that has been pushed around extensively by many Machine Translation (MT) vendors. Empowerment implies by its very nature that you are required to put in some effort to have the control that empowerment promises and of course that you have the necessary experience and skills required to be empowered. In reality, few MT vendors offer little more than the ability to upload translation memories. True MT empowerment comes by having total control and transparency in the entire customization and translation process. MT empowerment also enables the business as a whole to expand its capabilities and reach by performing tasks that were previously unobtainable with a human only translation approach.
This showcase demonstrates on the how Language Studio™ empowers organizations to use MT optimally and strategically by enabling project managers to control and define the MT customization process. Language Studio™ provides a wide range of tools and processes that enable customers to have complete control over their custom MT engines. With the guidance of Language Studio™ Linguists, the process is streamlined with expertise gained from building thousands of custom engines. This expertise is leveraged to meet your specific custom MT requirements. Just like a human translation project, every custom engine is unique and is managed in a similar manner to human translation projects with term definition, style guides and quality assurance.
It’s been working fine for years, but all of a sudden your ‘old’ system is too old, too cumbersome, too expensive – we’ve all been there. Not only do you need your system daily for your company, also all your relevant business data is safely stored there! Choosing a new system can be quite a challenge! Although you know all your stuff by heart, do you have it documented? And in a way that a software company can make you a comprehensive offer? Your IT experts will be able to tell you which system will fit into your existing hardware landscape and what suits your security requirements best. But what about your process and business requirements? In this presentation, we will show you how to proceed when looking for new core software for your business and how to use this as opportunity to ‘clean-up’ your internal processes. After all: replacing an important piece of software should not tear your business heart out, but it should make it beat stronger!
Event: EUATC Conference 2017, Berlin
hosted by Adam Wooten (Middlebury Institute of International Studies) with panelists: Stephen Richardson (LDS Church), Nick Lambson (Medialocate) and Daniel Marcu (Fairtrade Translations).
As we anticipate or debate an approaching singularity for translation, technology advances may change not only how human translators work but also how they must be trained. In light of such disruptive advances, this panel will address the following questions: Will existing human translators have a place in a new translation economy or will they require entirely new skill sets for new roles? How should educational institutions prepare the translators of the future? And what on-the-job training can managers provide to meet short-term needs?
Machine Translation for After-Sales Support: How to Get It Right. Vladimir Reiff, Moravia
Multilingual after-sales materials and support are a tough call for many companies: they are a must to keep their clients happy (so they return and are engaged) but they eat away from their resources to develop and offer new products to both new and existing clients. And unlike pre-sales marketing materials, after-sales support is often seen as a cost rather than an investment. This session will discuss the key business and marketing considerations that drive the use of MT for after-sales content, looking at the overall customer engagement lifecycle. It will address the different approaches and options that exist for various types of customer support, as well as current limitations. The session will also include several case studies to illustrate how companies use MT to communicate with consumers after purchase, from immediate help, to ongoing customer engagement, to building multilingual communities.
Webinar automotive and engineering content 16.06.16kantanmt
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
Managing Translation Memories for Engineering and Automotive TranslationPoulomi Choudhury
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
Delivered at Machine Translation Summit during a special workshop on post-editing.
November 3rd 2015
Miami, Florida.
In this talk, we describe the latest advances in the world of commercial and academic machine translation development that are having the effect of improving acceptance of the technology and keeping its users happy.
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Sajan
With growing content, shorter release dates and many target languages, it’s important for global companies to have a process in place to track and measure translation effectiveness. Learn how big companies like Microsoft, Snap-on Diagnostics and Symantec manage translation quality.
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...SDL
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the quality of your global strategy with machine translation. Delivered at the SDL Customer Success Summit Montreal 2016.
5 challenges of scaling l10n workflows KantanMT/bmmt webinarkantanmt
In this joint presentation, Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect of KantanMT and Maxim Khalilov, Technical Lead of bmmt deliver an overview of the MT technology currently available in the language technology market, the challenges of operating MT systems at scale and speed, and their opinions on the future trajectory of MT.
Each presentation will be grounded with client examples, and how they’ve successfully integrated MT into their localization workflows.
Finally, both presenters will finish off with a 5 point checklist for successful MT deployment based on both the MT provider and LSP point of view.
If you have any questions about this presentation or want to get in touch with either company please contact:
Louise Irwin, Marketing Specialist at KantanMT (louisei@kantanmt.com)
Peggy Linder, Operations Manager at bmmt (peggy.lindner@bmmt.eu)
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
MiTiN 2013 Keynote in Detroit MichiganKirti Vashee
http://mitin.org/conference/
The Impact of MT on the Translator or MT and the Translator
The session will explore why MT matters and why we can expect it’s use to continue and expand in future even though MT is not suitable for all kinds of translation work. The session will also cover:
· Understanding different kinds of MT
· Examples of where MT is most successful and where not will be given
· What is post-editing, or what are the different variants of post-editing?
· How different is PE from traditional revision?
· How to assess post-editing MT (PEMT) work?
· Critical skills for PE as identified by agencies
· High value roles for translators with MT technology
· Understanding the MT system refinement and improvement process
· PEMT compensation issues
The way forward is (MT + Human) collaboration, not MT alone as the demand for productivity grows.
As a member of TAUS, Lingosail provides language technologies for LSPs, especially in the intellectual property industry. Aiming at Human-Machine Cooperation we have developed and deployed MT systems. Currently we use MT mainly in three scenarios: post-editing production, terminology extraction and cross-language information retrieval. This presentation will show some of our experiences in these use cases, and some of our expectations for MT's feature utilities.
An MT Journey Intuit and Welocalize Localization World 2013Welocalize
Insights how Intuit, working with Welocalize, architectures a machine translation (MT) program meeting an aggressive launch schedule that now supports the entire enterprise. Presentation given at Localization World 2013 in Silicon Valley http://www.welocalize.com/welocalize-intuit-machine-translation-locworld/
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura CasanellasWelocalize
Welocalize language tools expert Laura Casanellas details key topics related to human translation and machine translation post-editing, production, throughputs and measuring success. This is the presentation used in a recent online webinar you can find at http://www.welocalize.com/wemt/wemt-webinars/
Topics for this recorded webinar include:
- Defining throughputs for human translation and machine translation post-editing
- How to accurately compare individual throughputs for translating and post-editing
- What are the most common deviations in throughputs
- How to spot progress and performance improvement
- Who really benefits from post-editing
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolometauyou
Machine translation enables new business models to create new revenue sources for your business. However, integrating it into your workflow might be challenging. In this Master Class, Diego Bartolome will cover the most important aspects and lessons learned during the past seven years, which include technology, people, and processes.
What? Why? How? Factors that impact the success of commercial MT projectsJohn Tinsley
This was a presentation given at the conference of the Association of Machine Translation in the Americas (AMTA) in Austin, Texas on October 31st, 2016. This is a predominantly academic event, and this presentation was a condensed version of our "MT Success Blog Series" on our website where we aimed to give the community and idea as to the practical considerations around commercial machine translation.
http://iconictranslation.com/2016/07/8-steps-to-mt-success-series-introduction/
KantanMT Founder and Chief Architect, Tony O'Dowd and Technical Project Manager, Louise Faherty show you how to improve the translation productivity of your team, manage post-editing effort and translation project schedules better with powerful Machine Translation engines.
You will learn:
• How to deal with Translation challenges
• About the necessity of Machine Translation to be competitive
• How KantanMT.com can be integrated with existing Translation Management Systems
How to Achieve Agile Localization for High-Volume Content with Machine Transl...kantanmt
This slide deck on achieving agile localization for high-volume content with the help of Machine Translation was presented by Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect at KantanMT during the annual tcworld conference 2015, which was held in Stuttgart, Germany. It outlines the best practices for developing and implementing a dynamic and agile localization strategy that integrates Custom Machine Translation (CMT) into the localization workflow, with the final aim of developing a scalable localization strategy that makes it possible to create and publish high-volume multilingual content.
Webinar automotive and engineering content 16.06.16kantanmt
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
Managing Translation Memories for Engineering and Automotive TranslationPoulomi Choudhury
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
Delivered at Machine Translation Summit during a special workshop on post-editing.
November 3rd 2015
Miami, Florida.
In this talk, we describe the latest advances in the world of commercial and academic machine translation development that are having the effect of improving acceptance of the technology and keeping its users happy.
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Sajan
With growing content, shorter release dates and many target languages, it’s important for global companies to have a process in place to track and measure translation effectiveness. Learn how big companies like Microsoft, Snap-on Diagnostics and Symantec manage translation quality.
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...SDL
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the quality of your global strategy with machine translation. Delivered at the SDL Customer Success Summit Montreal 2016.
5 challenges of scaling l10n workflows KantanMT/bmmt webinarkantanmt
In this joint presentation, Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect of KantanMT and Maxim Khalilov, Technical Lead of bmmt deliver an overview of the MT technology currently available in the language technology market, the challenges of operating MT systems at scale and speed, and their opinions on the future trajectory of MT.
Each presentation will be grounded with client examples, and how they’ve successfully integrated MT into their localization workflows.
Finally, both presenters will finish off with a 5 point checklist for successful MT deployment based on both the MT provider and LSP point of view.
If you have any questions about this presentation or want to get in touch with either company please contact:
Louise Irwin, Marketing Specialist at KantanMT (louisei@kantanmt.com)
Peggy Linder, Operations Manager at bmmt (peggy.lindner@bmmt.eu)
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
MiTiN 2013 Keynote in Detroit MichiganKirti Vashee
http://mitin.org/conference/
The Impact of MT on the Translator or MT and the Translator
The session will explore why MT matters and why we can expect it’s use to continue and expand in future even though MT is not suitable for all kinds of translation work. The session will also cover:
· Understanding different kinds of MT
· Examples of where MT is most successful and where not will be given
· What is post-editing, or what are the different variants of post-editing?
· How different is PE from traditional revision?
· How to assess post-editing MT (PEMT) work?
· Critical skills for PE as identified by agencies
· High value roles for translators with MT technology
· Understanding the MT system refinement and improvement process
· PEMT compensation issues
The way forward is (MT + Human) collaboration, not MT alone as the demand for productivity grows.
As a member of TAUS, Lingosail provides language technologies for LSPs, especially in the intellectual property industry. Aiming at Human-Machine Cooperation we have developed and deployed MT systems. Currently we use MT mainly in three scenarios: post-editing production, terminology extraction and cross-language information retrieval. This presentation will show some of our experiences in these use cases, and some of our expectations for MT's feature utilities.
An MT Journey Intuit and Welocalize Localization World 2013Welocalize
Insights how Intuit, working with Welocalize, architectures a machine translation (MT) program meeting an aggressive launch schedule that now supports the entire enterprise. Presentation given at Localization World 2013 in Silicon Valley http://www.welocalize.com/welocalize-intuit-machine-translation-locworld/
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura CasanellasWelocalize
Welocalize language tools expert Laura Casanellas details key topics related to human translation and machine translation post-editing, production, throughputs and measuring success. This is the presentation used in a recent online webinar you can find at http://www.welocalize.com/wemt/wemt-webinars/
Topics for this recorded webinar include:
- Defining throughputs for human translation and machine translation post-editing
- How to accurately compare individual throughputs for translating and post-editing
- What are the most common deviations in throughputs
- How to spot progress and performance improvement
- Who really benefits from post-editing
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolometauyou
Machine translation enables new business models to create new revenue sources for your business. However, integrating it into your workflow might be challenging. In this Master Class, Diego Bartolome will cover the most important aspects and lessons learned during the past seven years, which include technology, people, and processes.
What? Why? How? Factors that impact the success of commercial MT projectsJohn Tinsley
This was a presentation given at the conference of the Association of Machine Translation in the Americas (AMTA) in Austin, Texas on October 31st, 2016. This is a predominantly academic event, and this presentation was a condensed version of our "MT Success Blog Series" on our website where we aimed to give the community and idea as to the practical considerations around commercial machine translation.
http://iconictranslation.com/2016/07/8-steps-to-mt-success-series-introduction/
KantanMT Founder and Chief Architect, Tony O'Dowd and Technical Project Manager, Louise Faherty show you how to improve the translation productivity of your team, manage post-editing effort and translation project schedules better with powerful Machine Translation engines.
You will learn:
• How to deal with Translation challenges
• About the necessity of Machine Translation to be competitive
• How KantanMT.com can be integrated with existing Translation Management Systems
How to Achieve Agile Localization for High-Volume Content with Machine Transl...kantanmt
This slide deck on achieving agile localization for high-volume content with the help of Machine Translation was presented by Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect at KantanMT during the annual tcworld conference 2015, which was held in Stuttgart, Germany. It outlines the best practices for developing and implementing a dynamic and agile localization strategy that integrates Custom Machine Translation (CMT) into the localization workflow, with the final aim of developing a scalable localization strategy that makes it possible to create and publish high-volume multilingual content.
8. Systran introduced Hybrid RBMT/SMT in May 2009 SMT systems seek to add RBMT module A Hybrid RBMT/SMT System? . Different approaches to MT
9.
10. ▪ Alerts ▪ Customer support ▪ Intelligence/analytics ▪ Help/documentation ▪ Continuous updates and fixes ▪ Courseware ▪ Company intranets ▪ Knowledge bases ▪ User-generated content More content to translate . . Factors driving MT today
11. ▪ C ustomers more likely to buy in their own language ▪ Customers prefer support in their own language ▪ Global employees follow instructions better in their own language ▪ Merged enterprises need terminology and infrastructure standardized across global entities More languages . . Factors driving MT today
12. Need for speed: Continuous updates, simship, online customer support, alerts, time to market… . Factors driving MT today
13. Today companies are re-engineering processes to increase speed and capacity, and reduce costs. . Factors driving MT today “ Translate more content, more languages, do it faster… and for less.” Budget cuts .
14. The strongest companies will emerge from the global recession able to manage more languages and more content at faster speeds and for less cost . Factors driving MT today To do this, they need a new paradigm to break the traditional price vs quality compromise
15. III. Changing the Localization Paradigm If you want speed and quality you have to compromise on price If you want speed and price you h a v e t o compromise on quality . Changing the localization paradigm The Current Paradigm Price Speed Quality Pick 2 only
16.
17.
18. ▪ Post-editors don’t need to search terms (if well trained) ▪ After training, up to 7000 words per day for human quality, 10,000 for “comprehensibility” ▪ Updates in real time ▪ Twice as fast to post-edit MT output than translate from scratch ▪ Siemens study: 6.28 seconds to translate no match segment 2.44 seconds to translate fuzzy match 3.40 seconds to post-edit MT segment . MT breaks the speed compromise Optimized MT can improve speed .
19. ▪ Bentley Systems Inc, an engineering software publisher serving more than 80% of the top 500 engineering design companies worldwide ▪ Software help/documentation project ▪ 1 million words in sgml files, 50% leveraging, ▪ 20 working days with 4.5 post-editors and 1 linguistic team leader ▪ Turnaround time decreased by one-third, including engineering Lexcelera Case Study . . MT breaks the speed compromise
20. ▪ Intel was able to use MT to push updates to its knowledge base out to customers 10 times more quickly, now publishing new articles in 24 hours, instead of 10 days. Intel Case Study . . MT breaks the speed compromise
21. ▪ Higher productivity post-editing MT than translating so word costs are significantly lower ▪ Terminology may be managed automatically (RBMT) ▪ Online knowledge bases, FAQs, translated in customers’ languages reduce customer support calls, emails ▪ ROI from higher customer satisfaction and increased local sales ▪ Lower internal headcount can manage higher translation volumes . MT breaks the cost compromise Optimized MT can lower costs considerably .
22. ▪ Veolia (CAC 40 company) required rapid translation, ‘understandable quality’ for the adaptation and deployment of SAP within Veolia. ▪ 44 Word documents 17 PowerPoint Presentations A total of more than 490,000 words ▪ 3 post-editors, 1 month Lexcelera Case Study . . MT breaks the cost compromise
23. ▪ Symantec built an in-house system to combine process automation with MT using Systran ▪ Productivity doubled ▪ Costs were cut by 30% ▪ Over three years, translation volumes (80% documentation) grew from 10 million words per year to 30 million without an increase in internal headcount ▪ The actual price of translation was halved in 2.5 years Symantec Case Study . . MT breaks the cost compromise
24. ▪ Pan American Health Organization (PAHO) reduced costs by 33% ▪ European Patent Office makes patent content available ▪ Microsoft, savings of 5% to 25% ▪ Cisco, savings of 50% on Japanese for knowledge base ▪ MBDA, 50-80% gain (useful quality, no post-editing) ▪ Siemens doubled productivity ▪ Intel achieved a call centre deflection rate of 10% Other Case Studies . . MT breaks the cost compromise
25. ▪ Once terminology is defined, the MT engine will apply consistent terminology across all documents ▪ MT erases stylistic/terminology differences among multiple translators ▪ MT optimizes TM leverage from previous translations ▪ Where localization is generally T+P, post-editors make the process T+E+P ▪ Virtuous circle of feedback improves the engine in real-time ▪ Quality improves as the system improves with each successive round of feedback is entered into the engine . MT breaks the quality compromise Optimized MT can improve quality .
26. ▪ “ Contrary to all expectations, using MT in Bentley has improved the translation quality in the pilot projects” ▪ Recent evaluation of German courseware translation: “It was the best translation of courseware I ever read.” Lexcelera Case Study . . MT breaks the quality compromise
27. ▪ Customers report greater satisfaction with the quality of machine translated texts than with no translation (e.g. information available only in the original language). ▪ Symantec: "In a customer care scenario, French and German customers found machine translated documents useful in 50% to 75% of the time.” ▪ Microsoft: on average, 23% found machine-translated articles to be useful vs. 29% for human translation. ▪ Intel: raw MT content was only 3% less successful in answering customer questions (44% vs. 47%) Other Case Studies: MT with no human input . . MT breaks the quality compromise
28. ▪ Microsoft measured higher rates of satisfaction for MT translations of their knowledge base without human input, as below, and concludes: “ It appears that the Spanish users were so happy to have all the articles in their own language that they were willing to overlook the fact that their quality was less than that of human translations. ” Microsoft Case Study . . MT breaks the quality compromise 87% 69% N/A 72% % of customers who thought information is easy to understand 57% 55% 50% 56% % of customers who were helped to solve their issues using KB 73% 79% 86% 71% % of customers who are satisfied with KB US English Permanent Spanish Permanent Spanish Pilot Japanese Pilot
29.
30. Steps to Optimal Quality . Increasing quality Controlled Language . Optimizing MT Quality Continuous Training Post-Editing Translation Memory Machine Translation
31.
32.
33. Full Post-Editing ▪ Publishable quality ▪ Terminology generally managed by MT engine ▪ Human effort to make more fluent sentences ▪ Quality metrics: same as with a traditional translation Light Post-Editing ▪ Understandable quality ▪ Terminology generally managed by MT engine ▪ May contain stylistic errors, awkward sentences ▪ Quality metrics: Can it be understood without reading the original? Can customers make informed purchasing decisions? Does it increase access to information? Does this customer support page solve clients’ problems? Does it decrease customer support calls/emails? . Optimizing MT Quality
34.
35.
36. ▪ Established in 1986 ▪ Entities in Paris and London ▪ More than 2 decades of experience in the translation and localization industry ▪ First company in France ISO 9001 certified for quality ▪ Founder of Translators without Borders ▪ Pioneer in deploying optimized MT for enterprises Lexcelera . . Lexcelera’s MT services