HANDBOOK
MEDICAL CONVERSATION
HEALTH SCREENING
AND
ENGLISH THAI CHINESE CONVERSATION
WITHOUT FEAR
FOR
MEDICAL PERSONNEL
BY
WRITER: SENIOR COLONEL DR. WATHIT CHANYAEM, D.B.A.
CO-WRITER: DR.MANUSANEE CHANYAEM, D.B.A.
EDITOR: NICHOLA MCGEEN
ISBN 978-616-7388-73-1
คู่มือ
สนทนาภาษาแพทย์ การคัดกรองผู้ป่วย
และสนทนาภาษาอังกฤษ ไทย จีน
แบบสบาย สบาย
สาหรับ
บุคลากรทางการแพทย์
ผู้ประพันธ์ พันเอก พิเศษ หญิง ดร.วาทิต จั่นแย้ม, D.B.A.
ผู้ประพันธ์ร่วม ดร.มนัสนีติ์ จั่นแย้ม, D.B.A.
ที่ปรึกษาด้านภาษาศาสตร์ Instructor Nichola McGeen
Master of Education (Linguistic)
ISBN 978-616-7388-73-1
คณะทำงำน
นางสาวนิตยา ประเสริฐภักดีกุล ที่ปรึกษำและสนับสนุนงบประมำณ
Instrutor Nichola McGeen ที่ปรึกษำด้านภาษาศาสตร์
พันเอก (พ.) หญิง ดร.วาทิต จั่นแย้ม, AIEP (UCLA), D.B.A.(Pacific States University)
ผู้ประพันธ์
ดร.มนัสนีติ์ จั่นแย้ม, D.B.A. (Pacific States University)
ผู้ประพันธ์ร่วม
อาจารย์โสฬส จุ้ยศิริ, MM in HRM (Burapha University)
พิมพ์/จัดรูปเล่ม
นายกษิดิส ไกรสุขวรกุล ออกแบบปก
เลขมำตรฐำนสำกลประจำหนังสือ ISBN 978-616-7388-73-1
ต้องกำร CD กำรออกเสียงสนทนำภำษำแพทย์โดย Native Speaker ได้ที่
www.drwathits.com
ควำมสำมำรถพิเศษของผู้เขียน แต่ง แปล เรียบเรียง ศึกษาวิชาโหราศาสตร์มากว่า 30 ปี
ปัจจุบันเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการแพทย์แผนอนาคต (Astrologist) ได้พยากรณ์ดวงให้บุคคล
สาคัญระดับแนวหน้า โดยไม่ได้ประชาสัมพันธ์ตนเอง ด้วยเห็นว่าเป็นเรื่องลับเฉพาะ
แต่ปัจจุบันนี้บุคคลต่างๆ ได้ก้าวสู่ความสาเร็จตามที่ได้ทานายไว้ หากท่านผู้ใดสนใจยินดี
ให้คาปรึกษาและการพยากรณ์ด้วยความยินดียิ่ง
ติดต่อได้ที่ โทร.: 0-2868-5157 มือถือ 08-1431-4261
Fax: 0-2457-0657 Email: col.wathit@yahoo.com
http://www.drwathits.com (Education Website)
http://www.ดูดวงเปลี่ยนชะตา.net (บริการดูดวงทางอินเตอร์เน็ต)
จัดจำหน่ำยโดย บริษัท ดร.วำทิต ยูนิเวิร์ส จำกัด
ผู้ร่วมสนับสนุนทุนจำกประเทศสหรัฐอเมริกำ
มนุษย์แต่ละคนย่อมมีความคิดเห็น ความนึกคิดแตกต่างกันออกไป การสื่อสารจึงเป็น
เสมือนเครื่องมือในการสร้างความเข้าใจต่อกัน (Communication)ซึ่งเปรียบเสมือนเส้นเลือดที่
หล่อเลี้ยงร่างกาย ด้วยก่อให้เกิดกิจกรรมต่างๆ ให้ปฏิบัติได้สอดคล้องกัน ไม่ว่าจะเป็นการสื่อสาร
ด้วยวาจา การสนทนา (Verbal Communication) หรือด้วยสัญลักษณ์ (Non-Verbal
Communication)ต่างๆก็ตาม
บทสนทนาภาษาอังกฤษสาหรับบุคลากรทางการแพทย์ที่มีคุณค่ายิ่งเหล่านี้จึงมุ่งหวัง
สร้างความเข้าใจที่ดีต่อกัน เพื่อเพิ่มพูนให้บุคลากรทางการแพทย์เกิดประสิทธิภาพสูงสุด สู่ความ
เป็นสากลยิ่งขึ้น นอกจากนี้ยังทาหน้าที่ด้านการทูตที่สร้างความสัมพันธ์อันดีระหว่างบุคลากรทาง
การแพทย์กับประชาชนให้ดียิ่งขึ้น
ข้าพเจ้า น.ส.นิตยา ประเสริฐภักดีกุล จึงขอร่วมสนับสนุนทุนในการจัดทาเป็นคู่มือบท
สนทนาภาษาอังกฤษ สาหรับบุคลากรทางการแพทย์ดังกล่าวด้วยความปรารถนาดีและสานึกใน
ความเป็นไทยอย่างเปี่ยมล้น
น.ส.นิตยา ประเสริฐภักดีกุล
ประกาศนียบัตรพยาบาล มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
ครุศาสตร์บัณฑิต จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย
ประวัติผู้ประพันธ์
พันเอก พิเศษ หญิง ดร.วาทิต จั่นแย้ม
SENIOR COLONEL WATHIT CHANYAEM, D.B.A.
ตำแหน่ง
- อาจารย์หัวหน้าแผนกวิชาทั่วไป กองการศึกษา โรงเรียนเสนารักษ์
กรมแพทย์ทหารบก
- อาจารย์พิเศษ หลักสูตร การจัดการทรัพยากรเพื่อความมั่นคง
รัฐศาสตร์มหาบัณฑิต คณะรัฐศาสตร์และนิติศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา
- อาจารย์พิเศษ ภาควิชา ส่งเสริมและนิเทศน์ศาสตร์เกษตร คณะเกษตร
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
- ประจากรมแพทย์ทหารบก ที่ปรึกษากองกาลังพล กรมแพทย์ทหารบก
- ประธานกรรมการ บริษัท ดร.วาทิต ยูนิเวิร์ส จากัด
ประวัติกำรศึกษำ
- สถาบัน วิทยาลัยพยาบาลกองทัพบก คุณวุฒิ ประกาศนียบัตรพยาบาลผดุงครรภ์
และอนามัยกองทัพบก รุ่นที่ 8 สาเร็จการศึกษาปี พ.ศ. 2518
- สถาบัน มหาวิทยาลัยราชภัฏฉะเชิงเทรา คุณวุฒิ ศิลปะศาสตร์บัณฑิต
(บริหารงานบุคคล) สาเร็จการศึกษาปี พ.ศ. 2533
- สถาบัน มหาวิทยาลัยบูรพา บางแสน คุณวุฒิ การศึกษามหาบัณฑิต
(การบริหารการศึกษา) สาเร็จการศึกษาปี พ.ศ. 2537
- ACADEMIC INTENSIVE ENGLISH PROGRAM (AIEP) จาก University California Los
Angeles (UCLA)ประเทศสหรัฐอเมริกา
- สถาบัน PACIFIC STATES UNIVERSITY, LA., CA. U.S.A.
คุณวุฒิ DOCTOR OF BUSINESS ADMINISTRATION (D.B.A.)
สาเร็จการศึกษาปี พ.ศ.2543
สถำนที่ติดต่อ
มือถือ: 08-1431-4261 บ้านพัก: 0-2868-5157 Fax: 0-2457-0657
Email : col.wathit@yahoo.com / www.drwathits.com
ประวัติผู้ร่วมประพันธ์
Dr.Manusanee Chanyaem
ดร.มนัสนีติ์ จั่นแย้ม
Education:
2009-recent: Doctoral Degree in Business (DBA, candidate), Pacific States University in Los
Angeles, California
Certificate of Communication Art (Graphic Design) at UCLA Extension, LosAngeles,
California
2003 - 2005: Master Degree of Business Administration (MBA), majored International Business
at Pacific States University in Los Angeles, California
1995-2000:Bachelorof Business Administration, majored public Relations and Advertising
(BBA) at Ramkhamhang University in Bangkok, Thailand
2000:English Certificate from Thamasat University, Bangkok, Thailand
1999:English Certificate from Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand
1999:English certificate from Four SquareEnglish Institute, Bangkok Thailand
1995-2000: Extra curriculum in Speechclub, volunteered speech trainer forfive speeches,
seminar and survey in rural part of the Northeast of Thailand.
1995:Speech training from Speech Club, Ramkhamhang University, Bangkok Thailand
1994:Photography Intensive Training in Photo club at Ramkhamhang University, Bangkok
Thailand.
Work experiences:
2011 - recent: Advertising manager of Siam Town US Newspaper. Focus inadvertisement,
media management, brand building, account receivable management, currently in a position of
secretary.
2005 - 2011: Thai Town USA Newspaper in Los Angeles, California USA. Completed a
rigorous internship worked closely with accounting receivable and advertising. Designed,
developed and implemented marketing and sales campaigns, fundraisers, professional journalist
for a major Thai newspaper in Los Angeles, CA, wrote creative copy for advertising campaign,
Public Relations and marketing for promotion issue. Freelancephotographing and graphic
designing.
2001 - 2003: Teacher assistant for English class (Beginning, Intermediate, Advance), SWOT
Analysis, Principle of Management and organizational Behavior at Army Medical Department
School, Royal Thai Army Medical Department in Bangkok, Thailand.
1990-2002:Research helper for creating a dissertation for Doctoral Degree.
Activities:
English teacher (volunteer) at Rajchavitee Orphan House, Bangkok, Thailand.
Volunteered photography for Thai New Year Songkran Festival in the year 2005-2011, Los
Angeles, California.
Japanese clay flower exhibition at Chaingmai University Alumnia 2005 -2006, california USA.
Art show the series of 9Eyes of Dhamma in Bhuddatasa Bhiku Anniverary 100years
celebration from UNESSCO at Griffith Park, Los Angeles, CA in 2006.
Skills:
Social network marketing
Producing for clip video clips to promote Thai business in Thai communitiesin USA.
Microsoft Office 2011, Adobe PhotoShop, Indesign, IIustrator CS5skills.
Photography as Fine Art, Pastal Drawing, Water colorpainting, Mixed Media.
A Creative Director in Advertising and Logo Designing of Siam Town US Newspaper.
Good People and Communication Skill.
คำนำ
คู่มือ สนทนาภาษาแพทย์ การคัดกรองผู้ป่วย และสนทนาภาษาอังกฤษ
ไทย และจีน แบบสบายสบาย เล่มนี้ จัดทาขึ้นเป็นวิทยาทานแก่บุคลากรทาง
การแพทย์ที่ทรงคุณค่าของประเทศไทยเราเป็นสาคัญ และผู้ที่สนใจโดยทั่วไป โดย
มีเป้าหมาย เพื่อส่งเสริมความรู้ในการสนทนาทั่วไป การสอบถามอาการเจ็บไข้
เบื้องต้น การคัดกรองผู้ป่วยเจ็บ ที่มารับบริการในโรงพยาบาล และสร้างความ
เชื่อมั่น ให้กับบุคลากรทางการแพทย์ ในการติดต่อสื่อสารทั้งภาษาอังกฤษ และ
ภาษาจีน เป็นการเตรียมความพร้อม ในการเข้าสู่ประชาคมอาเซียนในปี 2558 ได้
เป็นอย่างดี ภาษาอังกฤษจึงมีบทบาทและความสาคัญเพิ่มขึ้นอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
คู่มือสนทนาภาษาอังกฤษ เล่มนี้ จะสาเร็จได้ด้วยดีไปมิได้ หากปราศจาก
การสนับสนุนงบประมาณ จาก คุณนิตยา ประเสริฐภักดีกุล ซึ่งเป็นพี่สาว และ
ดร.มนัสนีติ์ จั่นแย้ม เป็นบุตรสาว ซึ่งได้สละเวลาแต่ง แปล และเรียบเรียงเพิ่มเติม
ทั้งยังเป็นผู้ประสานงานกับท่านอาจารย์ Nichola McGeen จาก Santa Monica
College ให้คาปรึกษา ปรับแก้ไขให้เป็นภาษาที่สวยงาม นอกจากนี้ อาจารย์ โสฬส
จุ้ยศิริ ซึ่งตรากตราไปกับการพิมพ์และจัดรูปเล่ม สุดท้ายนี้ขอขอบคุณ นาย กษิดิส
ไกรสุขวรกุล เป็นผู้ออกแบบปก จึงขอขอบคุณมา ณ โอกาสนี้
สุดท้ายนี้ ดิฉัน พันเอก พิเศษ หญิง ด๊อกเตอร์ วาทิต จั่นแย้ม ปัจจุบัน
ตาแหน่ง ประธานกรรมการ บรัษัท ดร.วาทิต ยูนิเวิร์ส จากัด ขอเป็นส่วนหนึ่งใน
การให้บริการวิชาการแก่สังคม ในการส่งเสริมความรู้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร
ในสายงานอาชีพทางการแพทย์ เตรียมความพร้อมสู่การ เป็นประชาคมอาเซียน
ซึ่งกาลังจะเกิดขึ้นในเร็ววันนี้อย่างมีประสิทธิภาพ
ผู้ประพันธ์ พันเอก พิเศษ หญิง ดร.วาทิต จั่นแย้ม, D.B.A.
ผู้ประพันธ์ร่วมดร.มนัสนีติ์ จั่นแย้ม, D.B.A.
พฤศจิกายน 2557
สารบัญรวมการ
เรื่อง หน้า
MEDICAL CONVERSATION
การถามประวัติเจ็บป่วยโดยทั่วๆไป 2
การถามประวัติด้านการผ่าตัด 3
การถามเกี่ยวกับอุปนิสัยโดยทั่วๆไป 5
การถามเกี่ยวกับยาเสพติด 6
การถามเกี่ยวกับประวัติครอบครัว 7
การถามเกี่ยวกับการใช้ยารักษาโรค 11
การตรวจร่างกายโดยทั่วๆไป 13
ประวัติเกี่ยวกับอาการเจ็บป่วย 16
ประวัติเกี่ยวกับอาการปวด 18
การแนะนาผู้ป่วยเกี่ยวกับส่วนต่างๆในโรงพยาบาล 22
เกี่ยวกับการเจาะแล็บในโรงพยาบาล 26
ภาษาอังกฤษที่ใช้ในห้องเภสัชกรรม 30
ภาษาอังกฤษที่ใช้ในห้องตรวจพิเศษ (X-Ray) 37
ภาษาอังกฤษที่ใช้เกี่ยวกับเรื่องอาหารคนไข้ในโรงพยาบาล 41
Conversation for SNHL Patient Treatment with the
Antihistamine Solumedrol
51
Introduction of Otolaryngology Clinic 56
Announcement of Otolaryngology Clinic 58
ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับการดมยาเพื่อการผ่าตัด 67
Post-Operative Recommendations 75
การเจาะเลือด 79
การให้น้าเกลือ 80
สารบัญรวมการ
เรื่อง หน้า
MEDICAL CONVERSATION
Vital Signs 80
การตวงน้าดื่มและปัสสาวะ 82
แนะนาการรับประทานยากิน 83
การฉีดยาเข้ากล้ามเนื้อ 88
แผนกทะเบียน ชั้น 1 การทาบัตรใหม่ 89
การถามอาการคนไข้ 91
เกี่ยวกับการรับยา 94
การอวยพรให้คนไข้หายเร็ว 98
การประชาสัมพันธ์ให้ผู้ป่วยทราบ 100
สารบัญรวมการ
เรื่อง หน้า
CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR
PART 1
คาพูด/การแสดงออกตามปกติทั่วไปและคาสาคัญที่ใช้ใน
การพูด
105
ข้อมูลส่วนตัว 141
การบอกทิศทาง 146
สนามบิน/สายการบิน 149
เกี่ยวกับเงิน 155
เกี่ยวกับแท็กซี่ 163
เกี่ยวกับรถไฟใต้ดิน 166
เกี่ยวกับรถไฟ 167
เกี่ยวกับรถโดยสาร 175
เกี่ยวกับรถเช่า 178
เกี่ยวกับโรงแรม 180
เกี่ยวกับส้วม 186
เกี่ยวกับฤดูกาล 189
เกี่ยวกับอากาศ 191
รับประทานอาหาร 197
การดื่ม 208
การจ่ายเงิน 216
Telephone / Phone 217
การจับจ่ายซื้อของ 223
สารบัญรวมการ
เรื่อง หน้า
CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR
PART 1
ธุรกิจ 228
ไปรษณีย์ 231
สุขภาพ/ความช่วยเหลือ 234
วิวทิวทัศน์/ท่องเที่ยว 245
ร้านตัดผม/ร้านเสริมสวย 249
การวัด/หน่วยวัด 252
ธุรกิจ/ชื่ออาชีพ 258
PART 2
การนับ 270
การนับสิ่งของ 295
การบอกเวลา 303
วันในสัปดาห์ 314
วันหยุด/วันนักขัตฤกษ์ 332
การเขียนวันที่ 337
PART 3
ประเทศ 342
จังหวัดในประเทศจีน 345
2
SECTION 1
การถามประวัติเจ็บป่ วย โดยทั่วๆไป
MEDICAL & FAMILY HISTORY
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
1. ขอทราบประวัติและพูดคุย
กับท่าน
Will you please tell me your
health history?
2. โปรดตอบคาถามว่าใช่หรือ
ไม่ใช่
Please answer yes or no.
3. โปรดตอบคาถามไม่รีบเร่ง Please answer my questions
slowly.
4. ท่านอายุเท่าไร? How old are you?
5. ท่านน้าหนักเท่าไร? How much do you weight?
(in pound / kilogram)
6. ท่านสูงเท่าไร? What is your height?
7. ขอทราบวันเกิด Please tell me your date of
birth.
8. ท่านสมรสหรือยัง? Are you married?
9. ท่านเป็นโสดใช่ไหม? Are you single?
10. ท่านหย่ากับสามีหรือไม่? Are you divorced?
11. ท่านแยกกันอยู่หรือไม่? Are you separated?
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
12. ท่านเป็นหม้ายหรือไม่? Are you a widow / widower?
13. ท่านอาศัยอยู่กับคู่สมรส
หรือเปล่า?
Do you live with your spouse?
14. ท่านจบการศึกษาระดับใด? What is your level of
education?
15. ท่านนับถือศาสนาอะไร? What is your religion?
16. ท่านพักอาศัยอยู่ที่นี่มานาน
เท่าไร?
How long have you lived
here?
17. ท่านเกิดที่ไหน? Where were you born?
การถามประวัติด้านการผ่าตัด
SURGERY
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
18. ท่านเคยผ่าตัดไหม? ผ่าตัด
อะไร?
Have you had surgery before?
If so, What for?
19. ผ่าตัดทอนซิลแล้วใช่ไหม? Have you had your tonsils
removed?
20. ผ่าตัดมดลูกแล้วใช่ไหม? Have you had your uterus
removed?
3
4 5
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
21. ผ่าตัดรังไข่แล้วใช่ไหม? Have you had your ovaries
removed?
22. มีอุบัติเหตุรุนแรงไหม? Have you had any major
accidents?
23. เคยกระดูกหักหรือเปล่า? Have you ever had any broken
bones?
24. กระดูกหักไหม? Any broken bones?
25. ไม่รู้สึกตัวใช่ไหม? Any lost of conciousness?
26. ได้รับอุบัติเหตุสมองถูก
กระทบกระเทือนอย่างรุนแรง
ใช่ไหม?
Any injury or concussion?
การถามเกี่ยวกับอุปนิสัยโดยทั่วๆไป
SOCIAL HABITS
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
27. ท่านสูบบุหรี่หรือเปล่า? Do you smoke?
28. สูบกี่ซองต่อวัน How many packs a day?
29. ท่านดื่มหรือเปล่า? Do you drink?
30. ดื่มทุกวันหรือเปล่า? Do you always drink every
day?
31. ดื่มวันละกี่ขวด? How many bottles a day?
32. ดื่มแอลกอฮอลล์ใช่ไหม? Do you drink alcohol?
ดื่มเบียร์ใช่ไหม? Do you drink beer?
ดื่มไวน์ใช่ไหม? Do you drink wine?
ดื่มวิสกี้ใช่ไหม? Do you drink whisky?
7
การถามเกี่ยวกับสารเสพติด
ILLEGAL DRUGS
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
33. ท่านใช้ยาฉีดใช่ไหม? Have you ever used
intravenous (IV.) drugs?
ท่านใช้โคเคนใช่ไหม? Have you ever used cocaine?
ท่านใช้ยาเฮโรอีนใช่ไหม? Have you ever used heroin?
ท่านใช้กัญชาหรือไม่? Have you ever used
marijuana?
ท่านใช้เมทาโดนหรือไม่? Have you ever used
methadone?
ท่านสูบฝิ่นหรือไม่? Have you ever used opium?
ท่านติดยาอื่นๆอีกหรือไม่? Have you ever used any other
drugs?
การถามเกี่ยวกับประวัติครอบครัว
FAMILY HISTORY
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
34. ในครอบครัวของท่านป่วย
เป็นโรค ..... ไหม? มีแนวทาง
การถามดังนี้
(ตัวอย่าง) Has anyone in your
family have had ….….?
ตามด้วยโรค
ข้ออักเสบ Has anyone in your family
have had arthritis?
หอบหืด Has anyone in your family
have had asthma?
มีแนวโน้มเลือดออก Has anyone in your family
have had bleeding tendency?
มะเร็ง Has anyone in your family
have had cancer?
เบาหวาน Has anyone in your family
have had any type of diabetes?
ถุงลมโป่งพอง Has anyone in your family
have had emphysema?
6
9
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
โรคลมชัก Has anyone in your family
have had epilepsy?
ไขข้ออักเสบจากกรดยูริคสูง Has anyone in your family
have had gout?
หัวใจกาเริบเฉียบพลัน Has anyone in your family
have had heart attack (MI)?
โรคหัวใจ Has anyone in your family
have had heart disease?
หัวใจล้มเหลว Has anyone in your family
have had heart failure?
เลือดออกไม่หยุด Has anyone in your family
have had hemophilia?
ความดันโลหิตสูง Has anyone in your family
have had high blood
pressure? / HT
สติวิกลจริต Has nyone in your family have
had insanity ?
โรคจิต Has anyone in your family
have had psychosis?
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
การเป็นลมชัก Has anyone in your family
have had seizures?
เส้นเลือดแดงแตกในสมอง Has anyone in your family
have had stroke?
ฆ่าตัวตาย Has anyone in your family
have had suicide?
วัณโรค Has anyone in your family
have had tuberculosis / TB?
35. ถามว่ามีพี่น้องกี่คน? How many brothers & sisters
do you have?
36. พ่อแม่มีชีวิตอยู่หรือเปล่า? Are your parents still living?
37. พ่อแม่ตายแล้วหรือยัง? Have your parents passed
away?
38. พ่อแม่พี่น้องมีใครตายบ้าง? Have any family members or
relatives passed away?
39. มีบุตรไหมกี่คน? Do you have any children?
40. มีลูกสาวลูกชายกี่คน? How many boys and girls?
8
11
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
หมายเหตุ! ศัพท์ที่ควรทราบเกี่ยวกับเครือญาติ
ภรรยา wife
สามี husband
พ่อ father
แม่ mother
พี่สาว/น้องสาว sister
พี่ชายน้องชาย brother
ลูกสาว daughter
ลูกชาย son (คาว่าลูกๆอีกคาคือchildren)
ยาย/ย่า grandmother
ตา/ปู่ grandfather
หลานสาว granddaughter
หลายชาย grandson
ญาติพี่น้องลูกป้าลูกลุง cousin
แม่ของสามี/ภรรยา mother-in-law
พ่อของสามี/ภรรยา father-in-law
น้องชาย/พี่ชายของสามีหรือ
ภรรยา
brother-in-law
(สามีของพี่สาว/น้องสาว)
น้องสาว/พี่สาวของสามีหรือ
ภรรยา
sister-in-law
(ภรรยาของพี่ชาย/น้องชาย)
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
หลานผู้หญิง/หลานผู้ชาย niece/nephew
ลุง / อา / น้า / อาเขย / น้าเขย uncle
ป้า / น้า / น้าผู้หญิง / อาผู้หญิง aunt
ประวัติเกี่ยวกับการใช้ยารักษาโรค
MEDICATION HISTORY
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
41. ท่านเคยใช้ยาอะไรบ้าง?
สามารถถามได้หลายรูปแบบดังนี้:
What medicines have you been
taking?
What medicines do you have to
take?
Do you have your medicines
with you?
What are the names of your
medicines?
Do you take any medicine?
42. ท่านใช้ยาเพื่อรักษาโรคอะไร? What are you taking your
medicines for?
43. ท่านใช้กี่ครั้งต่อวัน? How many times a day?
10
13
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
44. ท่านแพ้ยาอะไรบ้าง? Do you have any allergies
to ….. ตามด้วยชื่อยา
เคยแพ้เพนนิซิลลินไหม? Do you have any allergies to
penicillin?
เคยแพ้แอสไพรินไหม? Do you have any allergies to
aspirin?
เคยแพ้ยาซัลฟาร์ไหม? Do you have any allergies to
sulfa drugs?
เคยแพ้ยาสลบไหม? Do you have any allergies to
anesthesia?
เคยแพ้ยาปฏิชีวนะไหม? Do you have any allergies to
antibiotics?
เคยแพ้อาหารไหม? Do you have any allergies to
foods?
เคยแพ้ยาอื่นไหม? Do you have any allergies to
other medicines?
เคยแพ้อาหารทะเลไหม? Do you have any allergies to
seafood?
การตรวจร่างกายโดยทั่วๆไป
PHYSICAL EXAMINATION
AND GENERAL COMMANDS
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
การบอกให้คนไข้ทราบก่อน
การรักษาพยาบาล
1. โปรดบอก Please tell me.
2. โปรดยืนขึ้น Please stand up.
3. โปรดนั่ง Please sit down.
4. นอนบนเตียง Please lie down on the bed.
5. นอนตะแคง Please lie on your side.
6. หายใจทางปาก Please breath through your
mouth.
7. กลั้นหายใจ Hold your breath.
8. ให้มองตามแสง Follow the light.
9. ให้มองที่นิ้วมือของหมอ Follow my finger.
10. ปวดขณะที่กดหรือไม่? Do you feel any pain when I
press down?
12
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
11. เอานิ้วชี้บริเวณที่ปวด Can you point to where the pain
is?
12. อยากได้ตัวอย่างเลือดและ
ปัสสาวะ
I need to have a sample of
blood and urine.
13. ขออนุญาตวัดความดัน
โลหิต ชีพจรและนับหายใจ
- I am going to take your blood
pressure, pulse and respiration
rate?
- May I take our blood pressure
pulse and respiration rate
14. จะฟังหัวใจ ปอดและใน
ช่องท้อง
I am going to listen to your
heart, lungs and abdomen.
15. ยืนเพื่อชั่งน้าหนัก Please stand on the scale.
16. ท่านสูงเท่าไร? How tall are you?
17. โปรดอ้าปาก
โปรดหุบปาก
Open your mouth, please.
Close your mouth, please.
18. ให้เอาปรอทใส่ใต้ลิ้น I am going to place the
thermometer under your tongue.
19. โปรดหายใจลึกๆหน่อย Please take a deep breath.
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
20. ให้ถอดเสื้อผ้า Please undress./Take off your
clothes.
21. โปรดถอดกางเกงชั้นใน Please remove your
underwear.
22. โปรดถอดเสื้อผ้าให้หมด Please remove everything.
23. โปรดสวมเสื้อกาว Put on this gown, please.
24. โปรดสวมเสื้อผ้า You can get dressed, please.
14 15
17
SECTION 2
ประวัติเกี่ยวกับอาการเจ็บป่ วย
SYMPTOM OF THE PATIENT
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
เคยมีอาการเจ็บหน้าอกไหม? Have you ever had any chest
pain?
ถามขณะตรวจกับแพทย์ว่าเจ็บ
หน้าอกไหม?
Do you have any chest pain?
ถามในอดีตว่าเคยเจ็บหน้าอก
ไหม? อาจใช้เป็น pattern ง่ายๆ
ว่าในอดีตเคยมีอาการดังนี้
หรือไม่?
Have you ever had any……?
(ตามด้วยอาการ)
เคยมือบวมไหม? Have you ever had any
swelling of the hands?
เคยเท้าบวมไหม? Have you ever had any
swelling of the feet?
เคยหน้าบวม ไหม? Have you ever had any
swelling of the face?
เคยหายใจตื้นๆไหม? Have you ever had any
shortness of breath?
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
เคยคลื่นไส้อาเจียนไหม? Have you ever had any nausea
or vomiting?
เคยเหงื่อออกไหม? Have you ever had any
sweating?
เคยหมดสติไหม? Have you ever been
unconcious?
เคยตาพร่ามัวไหม? Have you ever had blurred
vision?
แน่นจมูกไหม? Have you ever had stuff nose?
เคยเวียนศีรษะไหม? Have you ever had dizziness?
เคยอ่อนเพลียหรือเหนื่อยง่าย
ไหม?
Have you ever had weakness
or fatigue?
เคยมีไขมันในเลือดสูงไหม? Have you ever had high
cholesterol?
เคยมีความดันโลหิตสูงไหม? Have you ever had high blood
pressure?
16
19
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
เคยมีความรู้สึกเครียดมาก
ไหม?
Have you ever had any feeling
of extreme stress?
ประวัติเกี่ยวกับอาการปวด
PAIN
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
1. ปวดบริเวณไหน? Where is your pain?
2. อาการปวดเคลื่อนที่ไปที่ใด
หรือไม่?
Does your pain radiate?
3. การถามอาการปวดบริเวณ
อวัยวะใด? อาจถามง่ายๆดังนี้
ปวดที่หลังใช่หรือไม่? Does your back hurt?
ปวดที่ขากรรไกรใช่หรือไม่? Does your jaw hurt?
ปวดที่ไหล่ใช่หรือไม่? Does your shoulder hurt?
ปวดบริเวณกระเพาะใช่
หรือไม่?
Does your stomach hurt?
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
ปวดบริเวณดั้งจมูกใช่หรือไม่? Does the bridge of your nose
hurt?
4. การถามรายละเอียดเกี่ยวกับ
ความเจ็บปวด
What kind of pain do you
have?
อาการปวดค่อยเป็นค่อยไป
หรือปวดทันทีทันใด?
Does it begin slowly or
rapidly?
ปวดต่อเนื่อง หรือปวดปาน
กลาง?
Is it moderate pain?
ปวดบริเวณผิวๆ หรือปวดลึกๆ
หรือไม่?
Is it deep or superficial pain?
ปวดหนักมากหรือไม่? Heavy pain?
ปวดรุนแรงมากหรือไม่? Intense pain/several pain?
ปวดแบบเป็นๆหายๆหรือไม่? Is it intermittent pain?
ปวดแบบตึงๆหรือไม่? Tight and painful?
ปวดไม่มาก / ปวดเล็กน้อย
หรือไม่?
Light pain?
ปวดปานกลางหรือไม่? Moderate pain?
ปวดเหมือนมีแรงกดหรือไม่? Is it like a pressure?
18
21
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
ปวดเหมือนเข็มทิ่มหรือไม่ Sharp pain?
ปวดตุบๆหรือไม่ Throbbing pain?
5. การถามระยะเวลาการปวด
เป็นเวลานานเท่าใด
How long have you had this
pain?
6. มีอาการปวดมากขึ้น
เมื่อไหร่?
When does the pain increase?
7. มีอาการปวดน้อยลงเมื่อไร? When does the pain decrease?
8. อาการปวดเริ่มขึ้นเมื่อไร? When did your pain start?
เริ่มปวดตอนเช้าหรือไม่ In the morning?
เริ่มปวดในตอนเที่ยงหรือไม่ At noon?
เริ่มปวดในตอนบ่ายหรือไม่ In the afternoon?
ปวดในตอนกลางคืนหรือไม่ At night?
ปวดเวลาเดียวกันทุกวันหรือไม่ It occurs at the same hour
everyday?
9. มีอาการปวดศรีษะหรือไม่ Why do you think you have a
headache?
ปวดประจาเดือนหรือไม่ Menses?
เครียด วิตกกังวลหรือไม่ Stress / anxiety?
ไม่ได้พักผ่อนนอนหลังเลย
หรือ
Lack of sleep?
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
อ่อนเพลียหรือไม่? Fatigue?
จากรับประทานอาหาร From food?
จากรับประทานเนยแข็ง From cheese?
จากรับประทานเกลือ/ผงชูรส From salt/MSG?
จากรับประทานยาคุมกาเนิด From birth control pills?
จากอาการหิว From hunger?
จากนอนมากไป From too much sleep?
จากการทางาน From work?
จากการรับประทาน
ช็อคโกแล็ต
From chocolate?
จากการดื่มแอลกอฮอลล์ From drinking alcohol?
จากการรับประทานเบค่อน From bacon?
20
23
SECTION 3
การแนะนาผู้ป่ วยเกี่ยวกับส่วนต่างๆภายในโรงพยาบาล
THE GUIDELINES OF EACH PART IN HOSPITAL
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
1. การพาผู้ป่วยเพื่อเดินดู
ภายในแผนก
I am going to give you a tour
of the in-patient unit.
2. บริเวณนี้เป็นที่ทางานของ
พยาบาล
This is the nurses station.
3.ที่นี่จัดเป็นที่ให้บริการ
(สอบถามข้อมูล แจ้งปัญหา
ข้อขัดข้องเกี่ยวกับคนไข้ได้)
This is the information desk.
4.ท่านสามารถนาญาติมาที่นี่ได้ You can bring your family
here.
5.ลิฟท์ทางานตลอดเวลา The elevators operate twenty-
four hours a day.
6.กรณีไฟไหม้ให้ใช้บันได In case of fire, take the stairs.
7.บันไดอยู่บริเวณสิ้นสุดของ
ปลายตึก
The stairs are at the end of the
hallway.
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
8.จะมีห้องน้าอยู่บริเวณหัวมุม
ตรงนั้น
There are restrooms at the
corner over there.
9. นี่เป็นห้องพักของท่าน This is your room.
10. ห้ามแขวนสิ่งใดๆที่เพดาน
ห้อง
You cannot hang anything
from the ceiling.
11. ห้ามแขวนสิ่งใดๆที่ประตู You cannot hang anything
from the door.
12. คุณสามารถแขวนติด
รูปภาพที่ผนังได้
You can hang pictures on the
wall.
13. คุณสามารถใส่การ์ดลงใน
ลิ้นชักได้
You can place your cards in
the drawer.
14. นาดอกไม้มาเยี่ยมคนไข้ได้ You can bring flowers.
15. นี่เป็นกริ่งสาหรับเรียก This is the call light.
16. เตียงของท่านมีผ้าห่มหนึ่ง
ผืน
Your bed has a blanket.
17. ถ้าท่านต้องการผ้าปูที่นอน
มากขึ้น โปรดเรียกคนช่วยท่าน
(หมายถึงเจ้าหน้าที่ของ
โรงพยาบาล)
If you need more sheets, call
for assistant, please.
22
25
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
18. ท่านต้องการหมอนเพิ่ม
หรือไม่
Do you want more pillows?
19. โปรดนาที่กั้นเตียงขึ้นใน
ตอนกลางคืน
Please keep the side rails up at
night.
20. คุณมีห้องน้าเป็นส่วนตัว You have a private bathroom.
21. ในห้องน้ามีฝักบัวด้วย There is a shower.
22. มีอ่างอาบน้าด้วย There is also a bath tub.
23. เสื้อผ้าของท่านอยู่ในตู้ Your clothes are in the closet.
24. อย่าเดินเท้าเปล่านะค่ะ Do not walk barefoot please.
25. ให้ใส่รองเท้าแตะในห้อง
คนไข้พื้นมันเย็น
Please wear sandals in your
room.
26. ท่านสามารถใช้โทรศัพท์
(ไม่ใช่ทางไกล) ได้
You can make local phone
calls.
27. ท่านสามารถใช้โทรศัพท์
โดยกด 9 ให้ operator ต่อให้
You can use the phone by
dialing nine. An Operator will
assist you.
28. ถ้าท่านต้องการจะดู ทีวี
ท่านต้องจ่ายค่าบริการ
If you want to watch TV, you
have to pay a fee.
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
29.ไม่อนุญาตให้สูบบุหรี่ใน
ห้อง
You cannot smoke in your
room.
30. ท่านสามารถสูบบุหรี่ได้ที่
นอกชาน
You can smoke on the patio.
31. มีสิ่งต่างๆบริการท่าน
มากมายเช่น หวี เครื่องสาอาง
แ ก้วน้าดื่ม ลิปสติค เสื้อคลุม
น้าหอม ที่โกนหนวด แปรงสี
ฟัน ยาสีฟัน
There are many things here
for you such as a comb,
cosmetics, a drinking glass,
lipstick, nightgown, perfume,
razor, toothbrush, toothpaste.
32. ท่านไม่สามารถเปิดหน้าต่าง
ได้
You cannot open the
windows. (เช่นเป็นห้องแอร์)
33. เวลาเยี่ยม เก้าโมงเช้าถึง
สามทุ่ม
Visiting hours are from nine
a.m. to nine p.m.
24
เกี่ยวกับการเจาะแล็บในโรงพยาบาล
THE LABORATORY IN THE HOSPITAL
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
1.แพทย์ต้องการเจาะเลือดกับ
ท่าน
The doctor ordered blood
samples.
2.จะมีผู้เชี่ยวชาญมาเจาะท่าน
ตอนหกโมงเช้า
The technician will come at
six a.m.
3.โปรดงดอาหารหลังเที่ยงคืน Please do not eat after
midnight.
4.กรณีของท่านงดอาหารหลัง
สองทุ่ม
You must eat nothing after
eight p.m. / Do not eat after
eight p.m.
5.จะอธิบายเกี่ยวกับการเก็บ
ปัสสาวะ
I am going to explain how to
collect the urine.
6.ให้ท่านเก็บปัสสาวะใส่
ภาชนะที่ให้
If you urinate in the morning,
please collect urinate into the
container.
7.จะปลุกท่านตื่นในตอนเช้า I will wake you up in the
morning.
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
8.ต้องการปัสสาวะเพียง
เล็กน้อยใส่ในกระบอก (กรณี
ทา U/A)
Void a little, then put urinate
into this cup.
9.อธิบายเกี่ยวกับการเก็บ
ปัสสาวะ 24 ช.ม.
I am going to explain how to
collect urine for 24 hours.
10.ทุกครั้งที่ท่านปัสสาวะ
โปรดใส่ในภาชนะที่ให้ไว้
Every time you urinate, use in
this container / button.
11.ที่เก็บปัสสาวะนี้จะเก็บไว้
ในถังซึ่งมีน้าแข็งบรรจุอยู่
The container will be kept in a
bucket with ice.
12.ห้ามปัสสาวะลงในโถส้วม Do not urinate into the toilet.
13.เมื่อครบจนถึงวันรุ่งขึ้น
ปัสสาวะจะถูกส่งไปที่
ห้องปฏิบัติการ
The next day, it will be sent to
the laboratory.
14.ดิฉันมาเจาะเลือดแล้วค่ะ I am here to draw your blood.
15.โปรดอยู่ที่เตียง Please stay / remain in bed.
16.โปรดนอนบนเตียง Please lie down on the bed.
17.จะรัดแขนคุณ I am going to lift your sleeve.
18.โปรดกามือ หรือกาหมัด Make a fist.
19.ไม่ต้องเกร็งค่ะ Relax please.
2726
28
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
20.การเจาะเลือดไม่ทาให้คุณ
เจ็บ
Drawing your blood, will not
hurt you.
21.ไม่ต้องกามือแล้วค่ะ Open your hand.
22.จะเจาะปลายนิ้ว
(ในกรณีทา Hematokrit)
I want to take a sample from
your finger.
23.ต้องการจะดูระดับของ
น้าตาล
I want to check your sugar
level.
24.นิ่งนะค่ะ Do not move, please.
25.แป๊บเดียวเท่านั้นก็เสร็จ This is done quickly.
26.เคยถูกเจาะเลือดมาก่อน
หรือเปล่า
Have you ever had blood
drawn before?
27.เจ็บนิดเดียว You will feel a little pinch.
28.ต้องใช้สายยางรัดนะค่ะ I need put on a tourniquette.
29.จะเจาะเลือดสองtubesนะค่ะ I am going to draw two tubes
of blood.
30.Tube หนึ่งสาหรับนับเม็ด
เลือด
One tube for a blood count.
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
31.อีก tube หนึ่งสาหรับตรวจ
เกี่ยวกับน้าเหลือง
Another for a serology test.
32.หายใจลึกๆ Take a deep breath.
33.เอ้า! คลาย ไม่ต้องกลัว Relax and remain calm.
34.เสร็จแล้ว (แค่นี้เอง) That is all!
35.จะติดพลาสเตอร์ให้นะค่ะ I am going to put a band aid
on you.
36.ให้งอแขนไว้ห้านาที Please bend your arm for
(about) five minutes.
37.ที่อธิบายมาท่านเข้าใจไม๊
ค่ะ
Did you understand the
explanation?
38.จะเก็บอุจจาระของท่าน
ด้วยตอนเช้าวันพรุ่งนี้
I am going to collect your
stool tomorrow morning.
39.โปรดเก็บในกระบอก Please place the stool sample
in this container.
40.เก็บเพียงนิดเดียว I need just a little bit.
29
30
ภาษาอังกฤษที่ใช้ในห้องเภสัชกรรม
ENGLISH IN PHARMACY
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
1.ที่นี่เป็นห้องยาแผนกผู้ป่วย
ใน
This is an in-patient pharmacy.
2.เปิดทาการเวลา เจ็ดโมงเช้า
ถึงห้าโมงเย็น
It is open from 7:00 a.m. to
5:00 p.m.
3.เปิดทาการตั้งแต่วันจันทร์ถึง
วันศุกร์
The pharmacy is open
Monday through Friday.
4.เปิดทาการในวันเสาร์ วัน
อาทิตย์และวันหยุด
It is open Saturday, Sunday
and holidays.
5.เปิดตั้งแต่เจ็ดโมงเช้าถึงเที่ยง
คืน
It is open from 7:00 a.m. to
12:00 midnight.
6.มีเจ้าหน้าที่รับคาสั่งและจ่าย
ยาทุกชั่วโมง
The staff picks up orders and
dispenses prescriptions every
hour
7.พยาบาลรับคาสั่ง STAT ไป
ที่ห้องยา
Nursing receives STAT orders
to the pharmacy.
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
8.พยาบาลจะต้องบันทึกและ
ควบคุมยามึนเมา Narcotic
ภายในแผนก
Nurses control narcotics
records on the unit.
9.ยาที่หมดอายุในwardจะต้อง
ส่งคืนแผนกเภสัชกรรม
Expired items in the unit are
returned to the pharmacy.
10.ต้องตรวจเช็คยาเดือนละ
ครั้ง
The medications are
inspected monthly.
11.เภสัชกรเป็นผู้ดูคาสั่งของ
แพทย์
The pharmacist fills in the
physician’s order.
12.เภสัชกรจะเป็นผู้พิมพ์
ขนาดยาลงในcomputer
The pharmacist puts in the
dosage and schedule on the
prescription label
13.รับประทานสี่ครั้งต่อวัน Take four times a day.
14.รับประทานสามครั้งต่อวัน Take three times a day
(each day).
15.รับประทานวันละสองครั้ง
ต่อวัน
Take twice / two times a day
(each day).
16.รับประทานวันละครั้ง Take once a day.
17.รับประทานก่อนอาหาร Take before meals.
18.รับประทานหลังอาหาร Take after meals.
31
32
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
19.รับประทานก่อนนอน Take at bedtime.
20.กรณีมีการผิดพลาดเรื่องยา
ต้องแจ้งให้แพทย์ทราบด้วย
In case of medication error,
please notify the doctor.
21.ซองยาจะต้องประกอบไป
ด้วยสิ่งต่างๆ ต่อไปนี้
Prescription labels include.
ชื่อคนไข้ name of the patient.
วันที่ date
แพทย์ผู้สั่ง ordering doctor
ชื่อยา name of the drug
ขนาดยา dosage
วิธีรับประทาน route
ปริมาณ volume
จานวนเม็ด total number of pills
วันหมดอายุ expiration date
22.การให้ยาคนไข้โดยการเอา
หน่วยมาจับ
Household Measurements
ให้เป็นถ้วย cup
ให้เป็นหยด drop
ให้เป็นแก้ว glass
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
ให้เป็นช้อนโต๊ะ tablespoon
ให้เป็นช้อนชา teaspoon
ให้เป็นเม็ดแค็ปซูล capsule
ให้เป็นน้าเช่นน้าเกลือ IV. fluid
ให้เป็นเจลเหลวๆ gel
ให้เป็นการสูดดม inhalant
ให้เป็นน้าเหลว liquid
ให้เป็นโลชั่นสาหรับทา lotion
ให้เป็นน้ามันข้นๆ ointment
ให้เป็นเม็ดเล็กๆ pill
ให้เพื่อเหน็บในทวาร rectal suppository
ให้เป็นน้าเชื่อม syrup
ให้เป็นเม็ด (ค่อนข้างใหญ่) tablet
ให้เป็นเหน็บช่องคลอด vaginal suppository
23.เส้นทางการให้ยาคนไข้ Methods of Administration
ให้ยาทางปาก by mouth
ให้ยาโดยการฉีดเข้ากล้ามเนื้อ intramuscular
ให้ยาเข้าทางเส้น intravenous
ให้ยาเข้าโดยการหยอดจมูก nasal
33
34
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
ให้ยาเข้าโดยการป้ายตา ophthalmic
ให้ยาโดยการกินทางปาก oral
ให้หยอดทางหู otic
ใช้ปะไปบนที่เป็น patch
ให้ยาเข้าโดยการเหน็บก้น per rectum
ให้ยาเข้าในชั้นใต้ผิวหนัง subcutaneous
ให้ยาโดยการอมใต้ลิ้น sublingual
ให้ยาโดยการเหน็บช่องคลอด vaginal
ให้ยาโดยการสวนล้างทางสาย
ยาง
lavage
ให้ยาเพื่อการหล่อลื่น lubricant
ให้ยาเพื่อทาให้อาเจียน emetic
24.เมื่อผู้ป่วยยื่นใบสั่งยาแล้ว
ท่านต้องการจะบอกว่าให้
ผู้ป่วยรอ
Please wait a few more
minutes.
25.การบอกผู้ป่วยว่าจะต้องรอ You will have to wait.
26.การบอกผู้ป่วยว่าจะต้องรอ
หลายนาที
You have to wait a little bit
longer.
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
27.ท่านบอกผู้ป่วยว่าต้องรอ
อย่างน้อย 30นาที
You will wait about 30 more
minutes.
28.การบอกผู้ป่วยให้
รับประทานยากับน้าส้ม
Take the medicine with orange
juice.
29.การบอกให้ผู้ป่วย
รับประทานยากับน้าดื่มหนึ่ง
แก้วเต็มๆ
Take the medicine with a full
glass of water.
30.บอกผู้ป่วยว่าห้าม
รับประทานยาร่วมกับเครื่องดื่ม
แอลกอฮอลล์
Do not drink alcohol with this
medicine.
31.เป็นสาเหตุของการง่วง โงเง It may cause drowsiness.
32.รับประทานยาแล้วห้ามขับ
รถ
When you take this medicine,
do not drive.
33.เมื่อคุณรับประทานยาแล้ว
ห้ามทางานกับเครื่องจักร
Do not operate machinery.
34.นี่เป็นยาลดกรด This is an antacid.
35.นี่เป็นยานอนหลับ This is a sedative.
36.นี่เป็นยาระงับปวด This medicine is a pain-killer.
35
36
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
37.ท่านต้องรับประทานยา
ขณะท้องว่าง
Take on an empty stomach.
38.ท่านต้องรับประทานยา
ก่อนอาหารหนึ่งชั่วโมง
Take one hour before meals.
39.ท่านต้องรับประทานยา
พร้อมอาหาร
Take the medicine with food.
40.ท่านต้องหลีกเลี่ยงแสงแดด Avoid sunlight
41.ท่านต้องปฏิบัติตามวิธีใช้
ยาอย่างระมัดระวัง
Please follow the instructions
carefully.
42.รับประทานยาแอสไพริน
สองเม็ด
Take two tablets of aspirin.
43.ท่านต้องนอนหลับพักผ่อน
อย่างน้อยแปดชั่วโมง
Sleep at least 8 hours.
44.ท่านต้องรับประทานยาทุก
ตัวตามใบสั่งยา
Take all medications as
prescribed.
45.ถ้าท่านมีอาการ / ปฏิกริยา
หลังรับประทานยาโปรดแจ้ง
ให้แพทย์ทราบ
If you have any reaction to
the medicine, please notify
your doctor.
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
46.ให้รีบไปโรงพยาบาล
ในทันทีทันใด
Go immediately to the
hospital.
ภาษาอังกฤษที่ใช้ในห้อง ตรวจพิเศษ (X-ray)
ENGLISH CONVERSATION IN THE X-RAY
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
1.การบอกคนไข้ว่าจะพาไป
ห้อง x-ray
We are going to take on X-ray.
2.การพูดกับคนไข้เพื่อ
ช่วยเหลือประคองให้คนไข้
นอนบนเตียง (Stretcher)
I am going to help you.
Please lie down on the
stretcher.
3.การบอกคนไข้ว่าอย่า
เคลื่อนไหว
Please do not move.
4.การบอกคนไข้ว่าจะใช้วิธี
เคลื่อนย้ายคนไข้ด้วยผ้าปูที่
นอน โดยการนับ หนึ่ง สอง
สาม
We are going to pull the sheet
at the count of one …two ….
three .
37
38
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
5.การบอกผู้ป่วยว่าห้ามจับหรือ
ถือไม้กั้นเตียง
Do not hold on to the side
rails.
6.การบอกผู้ป่วยว่าจะห่มผ้าให้ I am going to cover you with a
blanket.
7.การบอกให้ผู้ป่วยถือหน้าป้าย Take your medical record.
8.การบอกให้คนไข้ถือบัตร Take your OPD card.
9.การบอกคนไข้ว่าอย่าลืมเอา
กลับนะ
Remember to bring them back.
10.ห้องตรวจx-rays ไม่ไกล
จากward หรอก
The X-ray room is not very
far.
11.เรามาอยู่ห้องx-ray แล้ว We are here in the X-ray
room.
12.การบอกผู้ป่วยว่าท่านเป็น
ผู้เชี่ยวชาญทาง x-rays.
I am the x-ray technician.
13.การบอกให้ผู้ป่วยเปลี่ยน
เสื้อผ้าก่อน x-ray
Please change your clothes
before X-ray.
14.จะ x-ray บริเวณท้องก่อน
เป็นอันดับแรก
I am going to take x-ray of the
abdomen first.
15.โปรดนอนลง Please lie down on the bed.
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
16.จะใส่แผ่นฟิล์มใต้บริเวณ
เอวของท่าน
I am going to place an x-ray
film under your waist.
17.ท่านจะมีความรู้สึกเหมือน
เอาแผ่นวางเข้าไปข้างใน
It feels like a board inside.
18.ภายในแผ่นนั้นมีฟิล์ม It has the film inside.
19.โปรดอย่าเคลื่อนไหว Do not move.
20.จะบอกท่านว่าหายใจเข้า
แล้วกลั้นนิ่ง
Please take a deep breath and
hold it.
21.หายใจได้แล้ว You can breathe now.
22.โปรดนาเท้ามาชิดกัน Keep your feet together.
แนวทางการบอกให้ผู้ป่ วย
ปฏิบัติ
Directions to patients.
23.ยกแขนขึ้น ทั้งสองข้าง Lift both your arms up.
24.นั่งตัวตรง Sit up straight.
25.ให้ท่านอยู่ในท่านี้ Stay as you are.
26.ขอให้ทาอีกครั้ง One more time.
27.เดินตรงไปข้างหน้า Walk straight ahead.
28.หายใจออก Breathe out.
29.กลั้นหายใจไว้ Hold your breath.
30.หายใจได้ Breath.
39
40
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
31.ต่อไปนี้จะ x-ray หน้าอก Now I am going to take x-ray
the chest.
32.ทาตัวตรง Straighten up.
33.เอาเท้าชิดกัน Keep your feet together.
34.ยกแขนสองข้างขึ้น Lift both your arms up.
35.ให้อยู่ในท่านี้สักครู่ Please hold your position.
36.หมุนตัวเข้าฉาก Now turn towards the screen.
37.ใช้เวลานาทีเดียว It will take one minute.
38.ท่านรู้สึกไม่ใคร่สบายหรือ
เปล่า?
Are you uncomfortable?
39.ให้กลั้นนิ่ง Stay still please.
40.หายใจได้ You can breathe.
41.โปรดนั่งรอ Please sit down.
42.ยังไม่ต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า Do not change clothes.
43.ต้องดูฟิล์มก่อนถ้าดี ท่าน
เปลี่ยนเสื้อผ้าได้
You can change your clothes
after I check the X-ray.
44.ท่านต้องการความ
ช่วยเหลืออะไรไม๊?
Do you need any help?
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
45.จะตามรังสีแพทย์มาดูฟิล์ม I am going to call the
radiologist.
46.แพทย์จะเป็นผู้บอกผลให้
ท่าน
The doctor will go over the
results with you.
47.ท่านมีคาถามอะไรจะถาม
หรือไม่?
Do you have any questions?
ภาษาอังกฤษที่ใช้เกี่ยวกับเรื่องอาหารคนไข้ในโรงพยาบาล
THE MEALS
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
1. การแนะนาในเรื่องอาหาร
ของผู้ป่วยได้จัดไว้บริการ
มากมาย
There are many diets available
to choose from.
2. แพทย์จะเป็นผู้สั่งว่าจะให้
รับประทานอาหารชนิดใด
The doctor will prescribe the
diet.
3. คุณสามารถบอกได้ว่าอาหาร
ชนิดใดที่คุณรับประทาน
Can you tell me what kind of
diet you have?
4. ท่านชอบรับประทานอาหาร
ชนิดใด?
What kind of food do you
like?
41
42
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
12. รายการอาหารเช้า
ดังต่อไปนี้
The breakfast menu is the
following:
ประเภทไข่ eggs
ขนมปังปิ้ง toast
กาแฟ coffee
นมสด milk
น้าผลไม้ juice
ผลไม้ fruit
13. กาแฟที่ท่านชอบเป็น
อย่างไร?
How do you like your coffee?
กาแฟดา black coffee
กาแฟใส่ครีมด้วย coffee with cream
กาแฟใส่น้าตาล coffee with sugar
14. ท่านรับประทานกาแฟ
ชนิดใด?
What kind of coffee do you
drink?
กาแฟธรรมดา regular coffee
กาแฟชนิดไม่มีคาเฟอีน decaffeinated
กาแฟสาเร็จรูป (ชงได้ทันที) instant
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
5. อาหารต่อไปนี้เป็นรายการ
อาหารที่ได้จัดให้ท่านในทุกๆ
วัน
The following menu is your
diet every day.
6. สองในสี่รายการเครื่องดื่มที่
จัดให้ท่านเป็นนม
2 out of 4 beverages will be
milk.
7. สองในสามรายการอาหารที
จัดให้ท่านเป็นเนื้อ ปลา หรือ
เป็ดไก่
2 out of 3 main dishes or
entress will be meat, fish or
poultry.
8. สองในสี่รายการอาหารที่
จัดให้ท่านเป็นผลไม้
2 out of 4 desserts will be
fruit.
9. หกในสิบเอ็ดรายการอาหาร
ที่จัดให้ท่านเป็นประเภทแป้ง
(ให้พลังงานสูง) ขนมปังและ
ข้าว
6 out of 11 portions will be
starches, wheat bread and
cereals.
10. สามในห้ารายการอาหารที่
จัดให้ท่านเป็นผัก
3 out of 5 side dishes will be
vegetables.
11. ข้าพเจ้าจะนารายการ
อาหารให้ท่านดู
I am going to give you a list
of menus to choose from.
43
44
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
15. ท่านรับประทานน้าผลไม้
ชนิดใด?
What kind of juice do you
drink?
น้าส้ม orange juice
น้าองุ่น grape juice
น้าแอปเปิล apple juice
น้าเกรฟฟรุ้ท grapefruit
น้าลูกพรุน prune
น้ามะเขือเทศ tomato juice
16. อาหารประเภทไข่ที่ท่าน
ชอบเป็นอย่างไร?
How do you like your eggs
served?
ไข่ประเภทจานด่วน/ไข่เจียว scrambled egg
ไข่ประเภททอด fried egg
ไข่ต้มสุกๆ hard-boiled egg
ไข่ใส่แฮมด้วย egg with ham
17. มีอาหารประเภทข้าวให้
ท่านด้วย
We have cereals.
18. ท่านต้องการข้าวประเภท
ร้อนหรือเย็น
Do you like hot rice or cold
rice?
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
19. มีอาหารประเภทข้าวโอ๊ต
ด้วย
We have oatmeal also.
20. มีข้าวสาลีใส่ครีมด้วย We have cream of wheat.
21. มีอาหารที่ทาจากข้าวโพด
เป็นแผ่นบางๆและกรอบ
We have corn flakes.
22. เราจัดอาหารเที่ยงเวลา
12.00น.
We serve lunch at twelve
noon.
23. เจ้าหน้าที่ห้องครัว /สูท
กรรม จะนาอาหารใส่ถาดมา
ให้
Kitchen personnel will bring
the food trays.
24. เรามีอาหารประเภทเนื้อไว้
บริการหลายชนิด ดังต่อไปนี้
We have meat as the
following:
เนื้อวัว beef
แฮมเบอร์เกอร์ / แซนด์วิช
สอดไส้
hamburger/sandwich
เนื้อหั่นเป็นชิ้นใหญ่ๆ steak
เนื้อสัตว์เนื้อ หมู ไก่ ประเภท
ย่าง ปิ้ง ผิงไฟ หรืออบ
roast beef pork or chicken
เนื้อสัตว์สับ Ground, beef, pork or chicken
ซี่โครง ribs
45
46
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
ไก่ chicken
ไก่ทอด fried chicken
ไก่ย่าง / ปิ้ง / อบ / เผา baked chicken
อกไก่ chicken breast
ขาไก่ leg / chicken leg
ปีกไก่ chicken wings
ปลา fish
ขนมปัง bread
ปลาต้มให้สุก boiled fish
25. ผักหลายชนิดที่จัดไว้ให้
ท่านมีดังนี้
Among the vegetables that
we serve are :
มันฝรั่ง potatoes
มันฝรั่งปิ้ง / ย่าง / เผา baked potatoes
มันฝรั่งทอด French fried
พืชประเภทถั่วมีเมล็ดสีเขียว green beans
ถั่ว peas
ข้าวโพด corn
ข้าว rice
สลัด salad (ออกเสียง แซล-หลิด)
ผักกะหล่า lettuce
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
26. มีขนมหวานไว้บริการด้วย We also have desserts:
ไอศกรีม ice cream
วานิลา vanilla ice cream
ช็อคโคแลต chocolate ice cream.
สตรอเบอรี่ strawberry ice cream
ขนมพาย pies
พีแคน / ผลไม้เปลือกแข็ง pecan ice cream
แอปเปิล apple ice cream
ขนมคุกกี้ cookies
เม็ดอม candy
27. ท่านสามารถซื้อเครื่องดื่ม
ได้ที่โรงอาหาร
You can buy soft drinks in
the cafeteria.
28. เราไม่สามารถบริการ
เครื่องดื่มประเภทกระป๋ องเช่น
โค๊กหรืออื่นๆได้
We do not serve drinks like
Coke or any other canned
drinks.
29. ท่านสามารถร้องขออาหาร
ประเภททานเล่นได้ด้วย
You can also ask for snacks.
ผลไม้ fruit
นมเปรี้ยว yogurt
47
48
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
แซนด์วิชสอดไส้พีนัทบัตเตอร์ peanut butter sandwich
นมสด milk
ขนมปังหลากหลายชนิด a variety of breads
ข้าวโพด corn
ประเภทที่ทาจากข้าวสาลี wheat
มีเครื่องปรุงรสให้ Condiments/seasoning
ประเภทเนยสด butter
เครื่องปรุงรสประเภทมัสตาร์ด mustard
เครื่องปรุงประเภทเผ็ด hot sauce
น้าราดสลัดชนิดข้น mayonnaise
มีน้าดื่มซึ่งอยู่ในแก้วและใน
เหยือก
There is water in the glass
and pitcher.
30. ท่านต้องการน้าดื่ม
หรือไม่?
Would you like some water?
31. ท่านต้องการน้าแข็ง
หรือไม่?
Would you like some ice?
32. นี่เป็นถาดรอง This is the tray.
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
33. ส้อม ช้อน และมีดเก็บไว้
โดยมีพลาสติคหุ้มซึ่งอยู่ในผ้า
เช็ดปาก
The fork, spoon and knife are
wrapped in the napkin.
34. นี่คือหลอดน้าดื่ม There is a straw.
35. เกลือและพริกไทอยู่ในห่อ
เล็กๆ
The salt and pepper are in
these packets.
36. ไม่มีไม้จิ้มฟันให้ Sorry, no toothpicks.
37. จานที่ใช้เป็นจานพลาสติค The plates are plastic.
38. มันไม่แตกง่าย They are not easy to break.
39. ท่านสามารถรับประทาน
อาหารในห้องพักของท่าน
หรือรับประทานในห้องเยี่ยม
ญาติ
You can eat in your room or
in the visitor’s room.
40. ท่านสามารถเลือกอาหาร
ว่างจากรายการอาหาร
You may select a snack from
the menu.
41. ท่านสามารถเลือกอาหาร
ได้สามมื้อในหนึ่งวัน
You may select your menu
for your three meals a day.
42. เราจะส่งรายการอาหารไป
ที่โรงครัว/โรงประกอบอาหาร
/สูทกรรม
We will send your menu
selection to the kitchen.
49
>>>>>>>>>>>>>>>> THE END >>>>>>>>>>>>>>>
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ
43. อาหารซึ่งมีไขมันสูง ท่าน
ไม่ควรรับประทาน
You may not eat high
cholesterol food.
เนยสด butter
เนยขาว shortening
ไข่แดง egg yolks
ขนมอบกรอบ biscuits
แพนเค็ก pancakes
เบค่อน bacon
ไส้กรอก sausage
ไส้กรอกประเภทเป็นท่อน
ยาวๆ
hot dog
นมประเภทไม่ได้สกัดไขมัน whole milk
ไอศกรีม ice cream
ช็อคโกเล็ต chocolate
ตับ liver
เนื้อสัตว์ประเภทเนื้อแดง most red meat
คุกกี้ cookies
50
Conversation for SNHL Patient
Treatment with the Antihistamine Solumedrol
Carbogen Gas Inhalation Procedure
พยาบาล: สวัสดีค่ะ เป็นอย่างไรบ้างค่ะ
Nurse: Good morning. How have you been?
___________________________________________________
คนไข้: หูซ้ายของดิฉันไม่ได้ยิน
Patient: I cannot hear anything with my left ear.
___________________________________________________
พยาบาล: ค่ะ สาหรับการมานอนใน รพ.ครั้งนี้ การรักษาโรคหู
ดับทาง โรงพยาบาล เรามีการรักษาอยู่2 อย่าง คือ การให้ยาขยาย
หลอดเลือด และการดม gas Carbogen แต่ก่อนอื่น เราต้องขอ
อนุญาตเจาะเลือดไปตรวจเพื่อหาสาเหตุของอาการหูดับเพิ่มเติม
และจะทาการเปิดเส้นสาหรับให้ยาทางเส้นเลือดไว้เลย (ในกรณี
อายุมากกว่า 40 ปีขึ้นไป แพทย์มักให้ตรวจคลื่นไฟฟ้าหัวใจ
อธิบายวิธีการตรวจเพิ่มด้วย)
Nurse: Sir/Ma'am, you are being admitted to the hospital this
time for the treatment of deafness. There are two types of
treatment. One is giving medicine for vascular dilation. The
second is Carbogen inhalation. First of all, I would like to draw
some blood to diagnose the source of the problem. Today, we
are going to use the intravenous medication. In cases where the
patient is over forty years old, the doctor will send the patient
for an electro-cardiography (ECG) We will explainit to you
again.
___________________________________________________
คนไข้: ยินดีค่ะ
Patient: Of course
___________________________________________________
คนไข้: แล้วการรักษาที่ว่ามันคืออะไรค่ะ
Patient: What is the treatment?
___________________________________________________
51 52
พยาบาล: การให้ยาขยายหลอดเลือด เป็นการให้ยาทางเส้นเลือด
เราเชื่อว่าเลือดจะไหลเวียนทั่วร่างกายรวมทั้งไปเส้นเลือดที่ไป
เลี้ยงบริเวณหูด้วยและการดม gas Carbogen เป็น gas ผสม
ระหว่าง ออกซิเจนและคาร์บอนไดออกไซด์โดย คาร์บอนไดออก
ไซค์จะจับออกซิเจนไปเลี้ยงบริเวณหู จึงทาให้การได้ยินดีขึ้น
Nurse: To give medicine to dilate the vessels. We will give the
medicine intravenously. The body's blood circulation supplies
blood circulation to our ears too. And during Carbogen
inhalation, the oxygen and carbon dioxide gasses will mix
together. When carbon dioxide and oxygen mix together and
supply the area of the ears, the patient's hearing will improve.
___________________________________________________
คนไข้: แล้วจะมีอาการที่อาจมีปัญหาหรือไม่ค่ะ
Patient: Can there be any problems during the treatment?
___________________________________________________
พยาบาล: สาหรับการให้ยาขยายหลอดเลือด จะทาให้หลอด
เลือดทั่วร่างกายขยาย จึงอาจทาให้ความดันโลหิตต่าลง อาจเกิด
อาการหน้ามืด วิงเวียนศีรษะได้และยายังทาให้เกิดอาการหน้า
แดง ตัวแดง ร้อนวูบวาบ บางราย อาจมีการคันยุบยิบร่วมด้วย
ขณะให้ยา ผู้ป่วยจึงควรนอนบนเตียง ไม่ทากิจกรรมใดๆ และมี
การยกราวกั้นเตียง เพื่อป้องกันอุบัติเหตุขณะให้ยา โดยพยาบาล
จะมาวัดชีพจร หายใจ และความดันโลหิต ก่อนและหลังให้ยา
เพื่อประเมินอาการ
Nurse: Giving medicine to dilate the vessels affects the
vascular system thorough the body. As a result, your blood
pressure will decrease which can cause fainting and vertigo. In
some cases, the body and face become red and you feel hot and
itchy all over. While receiving the medication, the patient
should be lying down in a bed with the side rails upto prevent
failing out of the bed. To prevent accidents while the
medication is being given, the nurse must check vital sign as
pulse rate, respiration rate and blood pressure both pre-and
post-medication. To evaluate the patient's symptoms.
___________________________________________________
53 54
คนไข้: อ่อ เข้าใจแล้วค่ะ แล้วการดม gas ล่ะค่ะ
Patient: Oh! I understand the purpose of gas inhalation.
___________________________________________________
พยาบาล: อย่างที่บอกไว้เป็นการผสมระหว่าง แก๊ส 2 ชนิด
ออกซิเจนและ คาร์บอนไดออกไซค์ โดย ผู้ป่วย ควรทาภารกิจ
เข้าห้องน้าให้เรียบร้อย นอนท่าหงายราบบนเตียงไม่ทากิจกรรม
ใดๆ เราจะเริ่มให้ ออกซิเจนนาไปก่อน 5 นาที ตามด้วย gas ผสม
อีก 20 นาที และปิดท้ายด้วย ออกซิเจน อีก 5 นาที ขณะที่ให้ gas
ผสม จะมีอาการอึดอัด แน่นหน้าอกได้แต่ถ้า ผู้ป่วยรู้สึกทนไม่
ไหว สามารถบอกพยาบาลได้โดยการกดกริ่งเรียก เพื่อทาการ
หยุดให้ โดยทั้งก่อนและหลังให้ จะมีการวัดอาการสาคัญคือ จับ
ชีพจร นับการหายใจและวัดความดันโลหิต ก่อนและหลังให้ เพื่อ
ประเมินอาการ โดยการรักษาทั้ง 2 อย่างนี้ พยาบาลจะมีการมา
สอบถามเรื่องการได้ยินทุกครั้ง โดยให้ผู้ป่วยประเมินตนเองว่าดี
ขึ้นเป็นกี่เปอร์เซ็นต์
Nurse: This is the pre-treatment preparation: The patient uses
the restroom first then lies down on the bed. Then oxygen is
giving for five minutes and mixed gas for twenty minutes.
Finally, oxygen is giving for five minutes you might feel
uncomfortable or have chest tightness. If so, please buzzer to
calling the nurse. The nurse will ask you how lunchyour
hearing improve is
___________________________________________________
คนไข้: ขอบคุณสาหรับการอธิบายนะค่ะ
Patient: Thank you very much, Ma’am for your explaination.
___________________________________________________
พยาบาล: ด้วยความยินดีค่ะ
Nurse: You are welcome.
___________________________________________________
Introduction of Otolaryngology Clinic
การแนะนาการให้บริการของห้องตรวจโรคโสต ศอ นาสิกกรรม
ขอต้อนรับทุกท่านเข้าสู่บริการ ของห้องตรวจโรคโสต ศอ
นาสิกกรรม
ขอประชาสัมพันธ์ให้ท่านผู้รับบริการทราบ เพื่อความสะดวกใน
การเข้ารับบริการของท่านค่ะ เกี่ยวกับช่องบริการที่เคาน์เตอร์
พยาบาล
Good morning, everyone.
Welcome to the Otolaryngology Clinic.
I would like to give you some general information.
This is the nursing station
55 56
ช่องหมายเลข 21 (สีม่วง) เป็นช่อง นัดผ่าตัด จองเตียง กรณี
ผู้ป่วยที่แพทย์นัดทาผ่าตัด หรือมาติดต่อเพื่อเข้านอนโรงพยาบาล
(กรุณายื่นบัตรนัดช่องหมายเลข 21 ค่ะ)
Purple window No.21 is for making appointments for surgery
or hospital admission (Please present your appointment card at
window No.21, Sir/Ma'am.)
___________________________________________________
ช่องหมายเลข 22 (สีฟ้า) เป็นช่องคัดกรองผู้ป่วย พยาบาลคัด
กรองจะเรียกชื่อผู้ป่วย ที่ไม่ได้มาตรวจตามนัด (ที่ยื่นใบแจ้ง
อาการสีเหลือง) และผู้ป่วยใหม่ (ที่ยื่นใบแจ้งอาการ สีฟ้า) มา
สอบถามอาการเจ็บป่วยก่อนเข้าพบแพทย์ รวมทั้งผู้ป่วยที่ใช้
สิทธิรักษาพยาบาลเป็น “สิทธิเงินสด” ทุกท่าน เพื่อไปชาระเงิน
ค่าตรวจก่อนเข้ารับการตรวจ (จานวน 50 บาท)
Blue Window No.22 is for screening the patients. The screening
nurse will call names of patient’s with yellow symptom forms
who come. And new patients have to present the blue symptom
forms. The nurse needs to ask about the patient’s symptoms
before she / he sees the doctor. And including with the patients
who will pay by cash for make a payment before checking.
The amount is 50 baht
___________________________________________________
Announcement of Otolaryngology Clinic
-ขอต้อนรับท่านเข้าสู่บริการของห้องตรวจโรค โสตศอ นาสิก
กรรม (Otolaryngology Clinic) ค่ะ
Good morning, everyone:
Welcome to the Otolaryngology Clinic
___________________________________________________
-ขอประชาสัมพันธ์ให้ท่านผู้รับบริการทราบถึงขั้นตอนการรับ
บริการ ดังต่อไปนี้
I would like to give you some general information and using the
service as follows:
___________________________________________________
-ห้องตรวจโรคเปิดให้บริการตั้งแต่เวลา 07.30 a.m.
The Nursing Station opens 7.30 a.m.
___________________________________________________
57 58
ผู้รับบริการต้องติดคิวที่บัตรนัดสีฟ้า / บัตรนัดสีขาว หรือใบ
แบบฟอร์มสีเหลือง (สาหรับผู้ป่วยเก่าที่ไม่มีบัตรนัด) แบบฟอร์ม
สีฟ้า (สาหรับผู้ป่วยใหม่) โดยจะมีเจ้าหน้าที่ที่นั่งโต๊ะบริเวณ
ประตูทางเข้าด้านซ้ายมือ คอยให้คาแนะนาท่าน จากนั้นให้ท่าน
นั่งพัก ประมาณ 10-15 นาทีก่อนวัดความดันโลหิตด้วยตนเอง
ด้วยเครื่องวัดอัตโนมัติ (Self-Automatic Blood Pressure) และถือ
ผลวัดความดันโลหิต (กระดาษสีขาวแผ่นเล็กๆ) ไว้กับตัวท่าน
ก่อน และนั่งพักรอที่จุดพักคอย
Recipients have to stick the queue on the blue or white
appointment card or the yellow form (For the old patients who
do not have the appointment card). The blue form (For the new
patients). At the entrance area on the left side, there is a
hospital’s officer to help you.
You have to wait for 10 – 15 minutes before checking blood
pressure with Self-Automatic Blood Pressure. And you have to
keep your blood pressure’s result. (A little white sheet of paper)
with you at the waiting area.
___________________________________________________
-หากท่านไม่สะดวกที่จะมาตรวจในเวลาราชการ หรือมีความ
ประสงค์ที่จะตรวจคลินิกนอกเวลา จะมีแพทย์ตรวจในวันจันทร์
ถึงวันเสาร์ นะคะ
If you are not available in official work hours or would like to
use an after hour clinic service, there are the doctors on Monday
to Saturday.
___________________________________________________
วันจันทร์ – วันศุกร์ เวลา 16.30 p.m. – 19.00 p.m.
Monday - Friday opens 16.30 p.m. – 19.00 p.m.
(sixteen thirty p.m. to nineteen p.m.)
___________________________________________________
วันเสาร์ เวลา 0900 a.m. – 1200 noon
Saturday opens 9 a.m. – 12 p.m.
(nine a.m. to twelve noon a.m.)
___________________________________________________
มาทาความเข้าใจเกี่ยวกับค่าจากการวัดความดันโลหิตกันนะคะ
(อธิบายเรื่องค่าวัดความดันโลหิต)
Let’s get to know about blood pressure.
___________________________________________________
59 60
ความดันโลหิต คือ แรงดันเลือดที่เกิดจากการบีบและคลายตัว
ของหัวใจ
Blood pressure is the pressure of the blood that occurred from
the systole and the diastole.
___________________________________________________
ค่าความดันโลหิตปกติ คือ 120/80 มิลลิเมตรปรอท
(Millimeters Mercury)
Normal blood pressure is120/80 Millimeters Mercury
(one hundred twenty and eighty Millimeters Mercury)
___________________________________________________
ซึ่งค่าแรงดันตัวแรก หมายถึง ความดันโลหิตขณะที่หัวใจบีบตัว
(ค่าประมาณ 80-120)
The front number means blood pressure while the heart
constringe (rate 80-120)
___________________________________________________
ส่วนค่าแรงดันตัวหลัง หมายถึง ความดันโลหิตขณะที่หัวใจคลาย
ตัว (ค่าประมาณ 60-90)
The back number means blood pressure while the heart slacken
(rate 60-90)
___________________________________________________
สาหรับช่องบริการที่เคาน์เตอร์พยาบาลด้านหน้า ขออนุญาต
แนะนาเพื่อความสะดวกในการเข้ารับบริการของท่านค่ะ
We will introduce the Nursing Station window for the
convenience of the recipients as follow:
___________________________________________________
ช่องหมายเลข 21(สีม่วง) เป็นช่องนัดผ่าตัด จองเตียง กรณีที่
ผู้ป่วยนัดทาผ่าตัด หรือมาติดต่อเพื่อเข้านอนในโรงพยาบาล
กรุณายื่นบัตรนัดที่ช่องหมายเลข 21 ค่ะ
Purple Window No.21 is for making appointments for surgery,
hospital admission (Please present your appointment card at
window No.21, Sir / Ma’am).
___________________________________________________
ช่องหมายเลข 22(สีฟ้า) เป็นช่องคัดกรองผู้ป่วย พยาบาลคัดกรอง
จะเรียกชื่อผู้ป่วยที่ไม่ได้มาตรวจตามนัด (ยื่นใบแจ้งอาการสี
เหลือง) และผู้ป่วยใหม่ (ที่ยื่นใบแจ้งอาการสีฟ้า) มาสอบถาม
อาการเจ็บป่วยก่อนเข้าพบแพทย์รวมทั้งผู้ป่วยที่ใช้สิทธิ์
รักษาพยาบาลเป็น “สิทธิเงินสด” ทุกท่าน เพื่อไปชาระเงินค่า
ตรวจก่อนเข้ารับการตรวจ เป็นเงิน 50 บาท
61 62
Blue Window No.22 is for patient screening the patients. The
screening nurse will call names of patient’s with yellow
symptom forms who come. And new patients have to present
the blue symptom forms. The nurse needs to ask about the
patient’s symptoms before she / he sees the doctor. and
including with the patients who will pay by cash
(cash privilege) for make a payment before checking. The
amount is 50 baht.
___________________________________________________
สาหรับผู้ป่วยที่ยื่นบัตรนัดสีฟ้ า บัตรนัดสีขาว ที่มีนัดเรียบร้อย
แล้ว หลังจากท่านวัดความดันโลหิตแล้ว กรุณานั่งรอบริเวณจุด
พักคอย บริเวณเก้าอี้ที่จัดไว้ด้านในค่ะ
For the patients who already showed the blue or white
appointment cards after you checked your blood pressure,
please wait at the waiting area.
___________________________________________________
ประชาสัมพันธ์ ห้องที่แพทย์ออกตรวจแต่ละห้อง ให้ผู้รับบริการ
ทราบ (ตามใบมอบหมายงานในแต่ละวัน)
To inform the rooms where the doctors use for checking the
recipients (Job assignment of physician)
___________________________________________________
อ่านตารางมอบหมายงาน แพทย์ออกตรวจโรคห้อง
ที่ ....................................................................................
Read job assignment of physician, the doctor will go for
examination room No. ................................................................
___________________________________________________
ห้องตรวจที่ 1
แพทย์ตรวจโรคชื่อ.....................................................................
Examination Room No.1
The doctor’s name Dr.………………………………………..
___________________________________________________
ช่องหมายเลขที่ 24 (สีเหลือง) เป็นช่องติดต่อ สอบ-ถาม ท่าน
สามารถสอบถามปัญหาข้อสงสัยได้ที่นี่
Yellow Window No.24 is for asking information. You can ask
the problems here.
___________________________________________________
ช่องหมายเลขที่ 26 (สีแดง) เป็นช่อง scan ข้อมูลหลังจากพบ
แพทย์เรียบร้อยแล้ว
Red Window No.26 is for scanning the informationafter had
met the doctor.
___________________________________________________
63 64
แพทย์จะออกตรวจโรคเวลาประมาณ 0930 a.m. ท่านสามารถ
บริหารเวลารอตรวจโดยนั่งพักรอ หรือไปรับประทานอาหาร
ก่อนได้นะคะ
The doctors start working at 9.30 a.m. (nine thirty a.m.) You
can manage your waiting time by sitting at the waiting area or
go to have breakfast first.
___________________________________________________
ห้องตรวจโรค โสต ศอ นาสิกกรรม (Otolaryngology Clinic)
ขอแจ้งให้ทุกท่านทราบว่า เราเป็นห้องตรวจโรคที่มีการรักษา
ด้วยการทาหัตถการ (Minor Procedure) เช่นการส่องกล้องตรวจ
ที่หู ควบคู่ไปกับการตรวจตามปกติ อาจจาเป็นต้องใช้เวลาการรอ
คอยนานพอสมควร สาหรับผู้ป่วยที่รอตรวจที่หน้าห้องแพทย์
แล้ว จะเห็นว่าแพทย์ผู้รักษา (Otolaryngologist) เดินออกจากห้อง
ตรวจโรคไปนาน เพราะท่านต้องไปทาหัตถการ
(Minor Procedure) ฉะนั้นจึงเรียนให้ท่านทราบถึงเหตุผลในการ
รอตรวจที่ใช้เวลานาน
To inform that there is the Minor Procedure at Otolaryngology
Clinic for example Use the endoscopy including with the
normal checking. For this reason, it will take long time for
waiting. You can notice that the Otolaryngologist walk out from
the examination room because the Otolaryngologist will go to
do the Minor Procedure.
___________________________________________________
หากท่านมีข้อสงสัยกรุณาติดต่อช่องหมายเลข 24 สีฟ้า
If you have any questions, please contact Blue Window No.24
___________________________________________________
ขอบคุณและสวัสดีค่ะ
Thank you very much and have a nice day.
___________________________________________________
65 66
ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับการดมยาเพื่อการผ่าตัด
(Anesthesia and Pre-op Evaluation)
พรุ่งนี้กาลังจะให้ท่านได้ดมยาสลบ
= I am going to give you anesthesia tomorrow.
___________________________________________________
ก่อนดมยาต้องถามคนไข้ก่อนว่าท่านชื่ออะไร (ระวังผิดตัว)
= What is your name?
___________________________________________________
การถามว่าอายุเท่าไร
= How old are you?
___________________________________________________
ถามว่าน้าหนักเท่าไร (เป็นกิโลกรัม)
= How much do you weigh in kilogram/ pounds?
___________________________________________________
ถามส่วนสูง
= How tall are you in feet/ meters?
___________________________________________________
ท่านผ่าตัดวันไหน
= What is the date of the operation?
___________________________________________________
ท่านผ่าตัดอะไร / ผ่าตัดชนิดไหน
= What kind of surgery are going to have?
___________________________________________________
เคยผ่าตัดมาก่อนหรือเปล่า
= Have you ever had surgery before?
___________________________________________________
เคยมีปัญหาเกี่ยวกับการดมยาหรือไม่
= Did you have problems with the anesthesia?
___________________________________________________
ท่านกาลังจะได้รับการดมยาทั่วไปแบบสลบทั้งร่างกายเลย
= You are going to have general anesthesia.
___________________________________________________
ท่านกาลังจะได้รับการดมยาสลบแบบเฉพาะที่
(ส่วนหนึ่งส่วนใดของร่างกายเท่านั้น)
= You are going to have local anesthesia for this part of the
body.
___________________________________________________
การดมยาทาให้ท่านหลับ
= You will be asleep.
___________________________________________________
67 68
เคยได้รับยาหรือไม่
= Do you take any medicines?
___________________________________________________
เคยมีปัญหาขณะให้ยาหรือไม่
= Do you have problems taking medicines?
___________________________________________________
เคยแพ้อะไรหรือเปล่า
= Have you had any allergies?
___________________________________________________
ในครอบครัวของท่านเคยมีผู้ใดมีปัญหาในการดมยาหรือไม่
= Has anyone in your family had any problems with anesthesia?
___________________________________________________
ในครอบครัวของท่านเคยมีผู้ใดมีปัญหาในการผ่าตัดและตกเลือด
หรือเปล่า
= Has anyone in your family had any problems with a bleeding
disorder?
___________________________________________________
เคยมีอาการป่วยแทรกซ้อนหลังจากผ่าตัดแล้วในสองสัปดาห์
หรือเปล่า
= Have you ever had any complications in two weeks after an
operation?
ถามคนไข้สูบบุหรี่หรือเปล่า
= Do you smoke?
___________________________________________________
ถามว่าสูบกี่ซองต่อวัน
= How many packs a day?
___________________________________________________
ดื่มหรือเปล่า
= Do you drink?
___________________________________________________
ดื่มวันละกี่ขวด
= How many drinks/bottles a day?
___________________________________________________
ดื่มมากี่ปีแล้ว
= For how many years?
___________________________________________________
เคยใช้ยาเสพติดหรือไม่
= Do you use drugs?
___________________________________________________
มีความดันโลหิตสูงหรือไม่
= Do you have high blood pressure?
69 70
ท่านเคยมีปัญหาการหายใจในตอนกลางคืนหรือเปล่า
= Do you have any problems breathing at night?
___________________________________________________
ท่านเคยป่วยเป็นโรคหัวใจหรือไม่
= Do you have any heart disease?
___________________________________________________
ท่านเคยตกเลือดหรือไม่
= Do you have any bleeding disorders?
___________________________________________________
ท่านเคยมีปัญหาเกี่ยวกับตับ เช่นตับแข็ง ตับอักเสบหรือไม่
= Do you have problems with your liver such as cirrhosis,
hepatitis?
___________________________________________________
เคยต้องการ/ หรือเคยได้รับสเตอรอยด์หรือไม่
= Do you have a need for steroids?
___________________________________________________
ท่านเคยมีปัญหาในการอ้าปาก จากขากรรไกรล่างหรือไม่
= Do you have problems opening your mouth, jaws?
___________________________________________________
ท่านมีปัญหาในการเคลื่อนไหวของขากรรไกรล่างหรือที่คอ
หรือไม่
= Do you have problems moving your jaw or neck?
___________________________________________________
มีฟันหักหรือไม่
= Do you have loose teeth?
___________________________________________________
มีฟันที่ครอบไว้หลุดหรือไม่
= Do you have any loose crowns?
___________________________________________________
มีฟันในปากที่แตกหักอยู่หรือไม่
= Do you have any broken teeth?
___________________________________________________
ท่านใส่คอนแทคเลนส์หรือไม่
= Do you wear contact lenses?
___________________________________________________
ท่านใช้เครื่องช่วยการได้ยินหรือไม่
= Do you have a hearing aid?
___________________________________________________
ทานอาหารเช้ามาหรือเปล่า
= Have you had breakfast?
71 72
ท่านได้ทานอาหารตั้งแต่เที่ยงคืนหรือไม่
= Have you eaten since midnight?
___________________________________________________
อาหารที่รับประทานมื้อสุดท้ายเมื่อไร
= When was your last meal?
___________________________________________________
รับประทานก่อนเที่ยงคืนใช่หรือไม่
= Before midnight?
___________________________________________________
ห้ามรับประทานอาหารหรือดื่มน้าหลังเที่ยงคืน
= Do not eat or drink after midnight.
___________________________________________________
ห้ามทุกอย่างทางปาก
= nothing by mouth.
___________________________________________________
ที่นี่เป็นห้องผ่าตัด และที่นี่เป็นห้องพักฟื้นหลังผ่าตัด
=This is the Operating Room and this is Recovery Room.
___________________________________________________
ให้ท่านเคลื่อนตัวมาอยู่กึ่งกลางเตียง
= Please move here to the middle of the bed.
___________________________________________________
ท่านจะหายใจร่วมกับการใส่ mask
= Breath with this mask.
___________________________________________________
มันคือหายใจโดยให้ออกซิเจน
= It is only oxygen.
___________________________________________________
ตื่นขึ้นได้แล้วค่ะ และลืมตาได้แล้ว
= Wake up! Open your eyes.
___________________________________________________
ท่านผ่าตัดเสร็จเรียบร้อยแล้ว
= Your surgery is completed.
___________________________________________________
ทุกอย่างดีค่ะ
= Everything went well.
___________________________________________________
ท่านมีปัญหาอะไรหรือไม่ (จะหมายถึง การปวดแผลหลังผ่าตัด)
= Do you have any pain?
___________________________________________________
73 74
Post-Operative Recommendations
หลังผ่าตัดให้เริ่มรับประทานอาหารเหลวใส
= Begin with a clear liquid diet after your operation.
= You should have only clear liquids after your operation.
___________________________________________________
หลังผ่าตัดให้เริ่มรับประทานอาหารอ่อน
= Begin with a light diet.
___________________________________________________
ห้ามรับประทานอาหารเหลวที่ร้อนในสองวันนี้
= Do not drink hot liquids for two days.
___________________________________________________
หลังจากนั้นตามด้วยการรับประทานอาหารอื่นๆซึ่งท่านสามารถ
จะทานได้
= Follow with other foods as you can tolerate them.
___________________________________________________
หลังจากท่านฟื้นฟูสุขภาพดีแล้วท่านจะอยากอาหาร
= When you recover your health, you will have an appetite
again.
___________________________________________________
โปรดระมัดระวังการถูกกระแทก / ชนบริเวณที่มีการผ่าตัด
= Avoiding bumping at the site of the incision.
___________________________________________________
ห้ามหายใจออกแรงๆที่จมูก
= Do not blow your nose.
___________________________________________________
ห้ามออกกาลังกาย
= Do not exercise.
___________________________________________________
ยกแขนให้สูงขึ้น
= Please elevate your arm.
___________________________________________________
ยกขาให้สูงขึ้น
= Please elevate your leg.
___________________________________________________
หมุนเตียงให้สูงขึ้น
= Please elevate the head of your bed.
___________________________________________________
ถ้าท่านต้องการจามไม่ควรปิดปาก / ปากของท่านควรเปิด
= If you need to sneeze, do it with your mouth open.
75 76
หลีกเลี่ยงการยกของหนัก
= Avoid heavy lifting.
___________________________________________________
วันนี้ให้ท่านพักผ่อน หลังจากนั้นให้เริ่มกิจกรรมตามปกติ
= Rest today, you can resume your normal activities later.
___________________________________________________
ให้นอนอยู่กับเตียงในวันที่ผ่าตัด ยกเว้นท่านเข้าห้องน้า
= Please stay in bed in the day of operation exceptwhen you
have to go to the bathroom.
___________________________________________________
พรุ่งนี้ท่านสามารถที่จะดาเนินกิจกรรมต่อไปได้ถ้าท่านรู้สึกว่ามี
อาการดีขึ้น
= Tomorrow you can resume your activities if you feel well
enough.
___________________________________________________
ท่านสามารถหนุนหมอนได้ในตอนกลางคืน เพื่อให้ศีรษะสูงขึ้น
= Use pillows during the night to keep your head elevated.
___________________________________________________
ท่านสามารถขึ้นบันไดได้
= You can climb stairs.
___________________________________________________
ท่านสามารถขับรถได้
= You can drive a car.
___________________________________________________
ท่านสามารถอาบน้าได้
= You can take a shower or bath.
___________________________________________________
ท่านสามารที่จะเดินได้
= You can walk.
___________________________________________________
ห้ามเดินหลังผ่าตัด
= Please do not walk after the operation.
___________________________________________________
ไม่ควรมีเพศสัมพันธ์หากรู้สึกว่าอึดอัดไม่สบาย
= You should not have sexual relations if you feel discomfort.
___________________________________________________
อย่าวิตกกังวลหากการได้ยินของท่านยังไม่ดีในห้วงสัปดาห์แรก
= Do not worry if you cannot hear well during the first week
(after operation).
___________________________________________________
77 78
เป็นปกติธรรมดาที่จะต้องมีอาการปวดปานกลางหลังผ่าตัด
= It is normal to have moderate pain after the operation.
___________________________________________________
เป็นไปได้ที่ท่านจะมีอาการปวดบริเวณหน้าท้องหรือปวดบริเวณ
ไหล่
= If possible that you will have abdominal pain or shoulder
pain.
___________________________________________________
ถ้าท่านมีเลือดออกมากหลังผ่าตัดโปรดเรียกแพทย์โดยเร่งด่วน
= If you have excessive bleeding please call the doctor /
physician immediately / right away.
การเจาะเลือด
การถามหาผลการตรวจเลือด
= Please follow up the lab result?
___________________________________________________
การให้ไปเจาะเลือดที่ชั้น 2 (ตึกเฉลิมพระเกียรติฯ)
= Please / go to the second floor for this blood test.
(Chalerm-Phrakiat Building)
การให้ไปเอ็กซเรย์ที่ ชั้น 2 (ตึกเฉลิมพระเกียรติฯ)
=Please / Go to the second floor for an X-ray.
(Chalerm-Phrakiat Building)
___________________________________________________
การให้น้าเกลือ
แจ้งให้ผู้ป่วยทราบเพื่อให้น้าเกลือ เจ็บเล็กน้อย ให้อยู่นิ่งๆ
= I am going to give an intravenous fluid in your vein and you
will have a little bit of pain. Please do not move.
Vital Signs
ขออนุญาตตรวจเช็คอาการสาคัญเกี่ยวกับชีวิต
= May I check your vital signs? / Could I check your vital
signs? /
= I am going to check your vital signs?
___________________________________________________
ขออนุญาตวัดปรอท / วัดอุณหภูมิ
= May I check your temperature?
___________________________________________________
79 80
ขออนุญาตจับชีพจร และนับการหายใจ
= May I check your pulse and respiration rate?
___________________________________________________
ขออนุญาตวัดความดันโลหิต
= May I check your blood pressure?
___________________________________________________
ขออนุญาตชั่งน้าหนัก
= Please step up on the scale.
= Please up on scale.
___________________________________________________
ขออนุญาตวัดส่วนสูง
= Please stand up on the scale, I am going to check your height.
___________________________________________________
การตวงน้าดื่มและปัสสาวะ
Intake and Output
ในการดื่มน้า ท่านต้องดื่มเฉพาะในขวดน้าที่จัดเตรียมไว้ให้
เท่านั้น เพื่อดูปริมาณว่า 06.00น. ถึง 18.00 น. และ 18.00 น. ถึง
06.00 น. ใน 24ชั่วโมง ท่านดื่มน้าไปเท่าไร
= When you drink some water. Please drink the water only from
the bottle that the nurse prepares for you, in order to check the
total water volume from 06.00 a.m. until 18.00 p.m. and from
18.00 p.m. until 06.00 a.m. to see how much water you drink in
24 hours.
___________________________________________________
ในการถ่ายปัสสาวะท่านจะต้องเทลงในขวดตวงที่จัดเตรียมไว้ให้
ทุกครั้ง เพื่อดูปริมาณว่า 06.00 น. ถึง 18.00 น. และ 18.00 น. ถึง
06.00 น. ใน 24ชั่วโมง จานวนปัสสาวะของท่านมีเท่าไร
= When you pass urine. Please collect the urine andpour it into
the container. Do not pass urine in the flush toilet. In order to
check the urine volume from 06.00 a.m. until 18.00p.m. and
from 1800 p.m. until 0600 a.m. and know how much urine
you have passed in a 24 hour period.
___________________________________________________
81 82
วัตถุประสงค์เพื่อดูการทางานของไต
= The objective of measuring the water you drink. And
collection the urine you pass is for the physician / doctor to
know how your kidney is functioning.
___________________________________________________
แนะนาการรับประทานยากิน
Taking Medicine
การเน้นย้าให้ปฏิบัติตนตามแพทย์สั่ง
= Please follow the physician’s suggestions.
___________________________________________________
รับประทานยา (Taking Medicine)
1x3PC
= Please take one tablet bymouth three times a day after meals.
___________________________________________________
1x2PC
= Please take one tablet by mouth two times (twice) a day after
meals.
___________________________________________________
1XODเช้า
= Please take one tablet bymouth once a day after your
morning meal.
___________________________________________________
1XODเช้า วันเว้นวัน
= Please take one tablet bymouth every other day after your
morning meal.
___________________________________________________
1x4PC and HS
= Please take one tablet bymouth three times a day after meals
and at bedtime.
___________________________________________________
1x3PC เคี้ยวก่อนกลืน
= Please take one tablet bymouth three times a day after meals
and chew before swallowing. / You are supposed to chew
it/them each dose before swallowing.
___________________________________________________
2xPRN.เวลาปวด หรือมีไข้ทุก 4-6 ชม.
= Please take two tablets by mouth every 4- 6 hours
when pain or fever occurs.
___________________________________________________
83 84
ห้ามรับประทานร่วมกับนม
= You cannot take this medicine with milk.
___________________________________________________
ทาบริเวณที่คัน (bid)
= Please apply two times a day on the skin rash.
___________________________________________________
ให้รับประทานยา
= take this medicine.
___________________________________________________
ห้ามกลืนยา
= Do not swallow this medicine.
___________________________________________________
ห้ามเคี้ยวยา
= Do not chew this medicine.
___________________________________________________
รับประทานยาทางปาก
= By mouth / orally/ per oral
___________________________________________________
ยานี้ให้ทางก้น
= Insert rectally./Per rectal.
___________________________________________________
ให้วันละครั้ง
= one a day / once a day.
___________________________________________________
ให้วันละสองครั้ง
= twice a day (BID)
___________________________________________________
ให้วันละสามครั้ง
= three times a day (TID)
___________________________________________________
ให้วันละสี่ครั้ง
= four times a day (QID)
___________________________________________________
ให้วันเว้นวัน
= every other day (QAD)
___________________________________________________
ให้ทุก ....... ขั่วโมง
= every …… hours.
___________________________________________________
รับประทานก่อนอาหาร
= before meals (AC)
___________________________________________________
85 86
รับประทานหลังอาหาร
= after meals (PC)
___________________________________________________
รับประทานพร้อมอาหาร
= with meals / take medicine with food.
___________________________________________________
ระหว่างมื้ออาหาร
= between meals
___________________________________________________
รับประทานก่อนนอน
= before going to bed
___________________________________________________
รับประทานเมื่อท่านตื่นขึ้นตอนเช้า
= You take when you get up in the morning.
___________________________________________________
รับประทานเมื่อจาเป็น
= when necessary.
___________________________________________________
รับประทานขณะที่ท้องว่าง
= Take this medicine on an empty stomach.
___________________________________________________
ให้ท่านหยุดรับประทานยาทั้งหมดเลย
= You have to stop taking all of the medicines.
___________________________________________________
ล้างจมูกสัปดาห์ละ 2 ครั้ง ด้วยน้าเกลือ
(หมายถึงคนไข้เป็นไซนัสอักเสบ)
= Please take/have your nasal irrigation with normal saline
0.9% several times until clear.
___________________________________________________
หยอดจมูก BID
= Please use these nasal drops two times a day.
การฉีดยาเข้ากล้ามเนื้อ
(Intramuscular Injection)
แจ้งให้ผู้ป่วยทราบเพื่อฉีดยาเข้ากล้ามเนื้อเจ็บเพียงเล็กน้อย
= I am going to give you an intramuscular injectionof
medication, and you will have a little bit of pain.
= I am going to give a medicine for intramuscular and you will
have a little bit pain.
___________________________________________________
87 88
แผนกทะเบียน ชั้น 1
การทาบัตรใหม่
Making An Outpatient Card
ดิฉันมาโรงพยาบาลพระมงกุฏเกล้าเป็นครั้งแรกค่ะ / ครับ
= This is my first time to Phramongkutklao Hospital Sir /
Ma’am.
___________________________________________________
คุณมีบัตรคนไข้แล้วหรือยังคะ / ครับ
= Do you have your OPD Card (Outpatient Card) Sir / Ma’am?
___________________________________________________
ดิฉัน / ผม ยังไม่เคยมีเลย มาตรวจเป็นครั้งแรกค่ะ / ครับ
= No, I do not have it. This is my first time here Sir / Ma’am.
___________________________________________________
ดิฉัน / กระผม ยังไม่มีบัตรคนไข้เลยค่ะ
= I do not have an OPD Card (Outpatient Card) Sir / Ma’am.
___________________________________________________
ดิฉัน / กระผม จะขอทาบัตรคนไข้
= I would like to apply an OPD Card.
___________________________________________________
กรุณากรอกชื่อของท่านในใบแจ้งอาการสีฟ้า สาหรับคนไข้ใหม่
= Well, please fill out your name in the blue symptom form for
new patient.
___________________________________________________
โปรดกรอกอายุและที่อยู่ลงในใบแจ้งอาการสีฟ้า
= Please fill your age and address in this blue symptom form.
___________________________________________________
ถ้าเป็นคนไข้เก่า กรุณากรอกชื่อของท่านในใบแจ้งอาการสี
เหลือง
= Please fill out your name in the yellow symptom form for old
patient.
___________________________________________________
โปรดกรอกอายุและที่อยู่ลงในใบแจ้งอาการสีเหลือง (สาหรับ
ผู้ป่วยเก่า)
= Please fill your age and address in this yellow symptom form
for old patient.
___________________________________________________
คนไข้ถามว่าดิฉัน / กระผม กรอกถูกหรือไม่
= Is this right?
___________________________________________________
89 90
เจ้าหน้าที่ตรวจสอบแล้วว่าถูกต้อง ควรพูดว่า ......
= This is fine. / This is correct.
___________________________________________________
เจ้าหน้าที่แนะนาให้ผู้ป่วยกรุณานั่งรอ ควรพูดว่า ..........
= Please take a seat. / Please have a seat. / Sit down please.
___________________________________________________
แจ้งให้ผู้ป่วยทราบว่า โปรดรอเรียกชื่อ สักครู่
= Please wait to be called. Just a moment./ Wait a minute.
___________________________________________________
การถามอาการคนไข้
Request the Symptoms of Patient
ท่านมาด้วยอาการอะไรค่ะ / ครับ
= What is the wrong with you?
= What is your problems?
= What seems to be a problem?
___________________________________________________
ดิฉัน / กระผม มีอาการไอ
= I have a cough.
___________________________________________________
ดิฉัน / กระผม มีน้ามูกค่ะ
= I have a runny nose.
___________________________________________________
ดิฉัน / กระผม เป็นไข้หวัดค่ะ
= I have flu.
___________________________________________________
ดิฉัน / กระผม มีไข้ค่ะ
= I have a fever.
___________________________________________________
คนไข้ตอบ มาด้วยอาการปวดศรีษะ
= I have a headache.
___________________________________________________
เจ้าหน้าที่ขอวัดปรอทคนไข้พูดว่า .......
= May I take your temperature?
= May I check your temperature?
___________________________________________________
คนไข้อนุญาตให้วัดปรอท จะตอบว่า ........
= Yes / Sure / Of course.
___________________________________________________
ถ้าปรอทขึ้นแสดงว่ามีไข้ เจ้าหน้าที่จะพูดว่า ...........
= Yes, you have got a fever.
91 92
แพทย์/ พยาบาล / เจ้าหน้าที่สายแพทย์แนะนาว่าอย่าเพ่ออาบน้า
พูดว่า ..........
= Do not take a bath today please.
___________________________________________________
หลังจากแพทย์แนะนาแล้ว ก็สั่งยาให้คนไข้และให้ใบสั่งยาไปที่
ห้องจาหน่ายยา
= Take this slip to the Pharmacy Counter.
___________________________________________________
เพื่อรับยาที่นั่น ค่ะ / ครับ (ชี้ไปที่ห้องยา)
= To pick up your medicine there.
___________________________________________________
คนไข้จะถามว่าจะต้องมาพบแพทย์ในวันพรุ่งนี้อีกหรือไม่
= Do I see you again tomorrow?
___________________________________________________
แพทย์จะบอกว่าถ้าพรุ่งนี้อาการไม่ดีขึ้น หลังจากรับประทานยา
แล้ว โปรดมาพบแพทย์อีกครั้งในวันพรุ่งนี้ พูดว่า ............
= If your condition is not improve after taking themedicine.
Please come back again tomorrow.
___________________________________________________
คนไข้กล่าวคาขอบคุณ พูดว่า ........
= Thank you Sir / Ma’am.
แพทย์กล่าวคาอาลา อวยพรให้คนไข้ดูลสุขภาพตนเอง พูดว่า .....
= Goodbye and take a good care your health.
เกี่ยวกับการรับยา
Please Take Your Medicines
กรุณาอ่านคาแนะนาการรับประทานยาบนฉลากยาและปฏิบัติ
ตามเภสัชกร
= Please read the instructions carefully and follow the
Pharmacist.
___________________________________________________
เภสัชกรประกาศเรียกผู้ป่วยให้รับยา
= Captain Precha, please take your medicine.
___________________________________________________
บนซองยา จะมีคาแนะนานะคะ
= On the package there are instructions Sir.
___________________________________________________
ขอให้ท่านอ่านวิธิการใช้ยาอย่างละเอียดและปฏิบัติตามด้วย
= Please read thoroughly and follow the instructions.
___________________________________________________
93 94
คนไข้รับคาและปฏิบัติตาม พูดว่า ........
= Yes, I understand.
___________________________________________________
การคิดค่ายาเป็นเงินรวมแล้ว 750 บาท พูดว่า ..........
= The cost is seven hundred and fifty baht altogether.
___________________________________________________
การนาซองยาที่จัดแล้วส่งให้ผู้ป่วย ควรพูดว่า ........
= Here you are.
___________________________________________________
เจ้าหน้าที่คืนบัตร โอพีดี การ์ดใบเล็กให้กับคนไข้พูดว่า .........
= Here is your small OPD Card.
___________________________________________________
คนไข้กล่าวขอบคุณ พูดว่า ..........
= Thank you very much.
___________________________________________________
เจ้าหน้าที่กล่าวขอให้คนไข้หายไวๆ พูดว่า ........
= Get better soon. / Get well soon.
___________________________________________________
การถามหาห้องผู้ป่วยที่แผนกรับผู้ป่วยเข้าโรงพยาบาล
= Request the patient’s room who admit in the hospital
___________________________________________________
ห้องคนไข้ของ ร้อยเอก ปรีชา อยู่ตรงไหน
= Where is Captain Preecha‘s room?
___________________________________________________
เจ้าหน้าจะขออนุญาตดูในคอมพิวเตอร์ก่อนโปรดรอสักครู่ พูดว่า
= Let me see in the computer, just the moment please.
___________________________________________________
อยู่ที่ห้องหมายเลข 205ชั้น 2 ค่ะ
= Room number two oh five is on the second floor.
___________________________________________________
ถามคนไข้ว่าอาการเป็นอย่างไรบ้าง
= How are you feeling?
___________________________________________________
คนไข้ก็ตอบขอบคุณที่ท่านได้มาเยี่ยมไข้พูดว่า .........
= Thank you for visiting, Sir Ma’am.
___________________________________________________
คนไข้บอกอาการตนเองว่าตอนนี้ดีขึ้นแล้วไม่ต้องเป็นห่วง พูดว่า
= I am O.K. now, do not worry Sir / Ma’am.
___________________________________________________
การมีความหวังว่าคนไข้มีอาการดีขึ้นเร็ววัน พูดว่า ..........
= Hope you will get well soon. หรือ
= Hope you will get better soon.
95 96
ถ้าคนไข้เยี่ยมเสร็จแล้วจะต้องรีบไปทาธุระ จะมาเยี่ยมอีกคราว
หน้า มีวิธีการพูดออกตัวว่า .........
= I have to go now and I will to see you next time.
___________________________________________________
เวลาจาก จะกล่าวคาอาลาคนไข้ว่า ........
= Goodbye and take care.
___________________________________________________
คนไข้ก็ควรพูดว่า ..........
= O.K. thanks again and goodbye have a nice day.
___________________________________________________
คุณมีของเยี่ยมเป็นดอกไม้ควรพูดว่าอย่างไร
= This flower is for you.
สามารถเขียนเป็น pattern ดังนี้
This ……… is for you. (โปรดใส่ของเยี่ยมในช่องว่าง)
Here’s your …………... (ตามด้วยชื่อของฝาก) เช่น
___________________________________________________
นี่เป็นเบเกอรี่เอามาให้ท่านรับประทาน
= Here’s your bakery.
___________________________________________________
นี่เป็นสลัดเอามาให้ท่านรับประทาน
= Here’s your salad.
นี่เป็นน้าส้มคั้นเอามาให้ท่านรับประทาน
= Here’s your orange juice.
การอวยพรให้คนไข้หายเร็ว
หายเร็วๆนะคะ
= Get well soon./Get better soon.
___________________________________________________
แล้วจะมาเยี่ยมใหม่อีกคราวหน้า
= I will visit you again next time.
___________________________________________________
97 98
การประชาสัมพันธ์ให้ผู้ป่ วยเพื่อทราบ หมายเลข และสีของ
ช่องทาง ที่ให้บริการ แผนกทะเบียน ชั้น 1
ตึกเฉลิมพระเกียรติฯ รพ.พระมงกุฎเกล้า
ศูนย์อานวยการแพทย์พระมงกุฎเกล้า
Announcement of Registration Section of Chalermphrakiat
His Majesty the King Building of Phramongkutklao
Hospital
Phramongkutklao Medical Center
ขอต้อนรับทุกท่านเข้าสู่บริการ แผนกทะเบียน ชั้น 1อาคารเฉลิม
พระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว รพ.พระมงกุฎเกล้า ศูนย์
อานวยการแพทย์พระมงกุฎเกล้า
ขอประชาสัมพันธ์ให้ผู้รับบริการทราบ เพื่อความสะดวกในการ
เข้ารับบริการของท่านค่ะ
Good morning everyone.
Welcome to Registration Department at The First Floor of
His Majesty the King Chalremprakiat Building
Phramongkutklao Hospital, Phramongkutklao Medical Center.
I would like to give you some general information for each
section as the following:
___________________________________________________
ช่องหมายเลข 1สีขาว เป็นช่องทาบัตรผู้ป่วย
= White Window No.1 is for applying OPD Card.
___________________________________________________
ช่องหมายเลข 2สีขาว เป็นช่อง แก้ไข ยศ – ชื่อ สกุล และขอ
ประวัติการรักษาพยาบาล
= White Window No.2 is for correcting the patien’ rank, name
and surname and request medical record history.
___________________________________________________
101100
ช่องสีขาว หมายเลข 3เป็นช่องทาประวัติรับเป็นผู้ป่วยใน เพื่อเข้า
รับการรักษาในโรงพยาบาล
= White Window No. 3 is for Inpatient History Registration
(Admit of Patient).
___________________________________________________
ช่องสีขาว หมายเลข 4เป็นช่องติดต่อเกี่ยวกับกรมบัญชีกลาง
ช่องเงินสด รับ – ส่ง หนังสือ และประกันชีวิต
= White Window No.4 is for The Comptroller General’s
Department (CGD), Cash Privilege, In and Out Formal Letter
and Life Insurance.
___________________________________________________
ช่องสีเขียว หมายเลข 5, 6 เป็นช่องติดต่อเกี่ยวกับข้าราชการทหาร
และครอบครัว
= Green Window No. 5, 6 is for military personnel and their
families.
___________________________________________________
ช่องสีขาว หมายเลข 7, 8 เป็นช่องติดต่อเกี่ยวกับกรมบัญชีกลาง
(ทาบัตร) และองค์กรปกครองส่วนท้องถิ่น (อปท.)
= White Window No. 7, 8 is for applying the Comptroller
General’s Department (CGD) Card and Local Administration
Card.
ช่องสีขาว หมายเลข 9 เป็นช่องจ่ายเงินสด
= White Window No.9 is for cashier for check – up fees.
___________________________________________________
ช่องสีขาว หมายเลข 10, 11 เกี่ยวกับประกันสุขภาพ และ
ประกันสังคม
= White Window No.10, 11 is for Health Insurance and Social
Security
___________________________________________________
ช่องสีขาว หมายเลข 12 เกี่ยวกับ ลงทะเบียน เบิกจ่ายตรง
กรมบัญชีกลาง ลงทะเบียน เบิกจ่ายตรงองค์กรปกครองส่วน
ท้องถิ่น (อปท.) ทาบัตรใหม่ของพลเรือน ทหาร และครอบครัว
= White Window No.12 is for registration for the Comptroller
General’s Department (CGD) Card, Local Administration Card,
apply the new OPD Card for civil patient, military personnel
and their families.
___________________________________________________
ช่องสีขาว หมายเลข 13 เกี่ยวกับการชาระเงิน
= White Window No.13 is for cashier for check – up fees.
___________________________________________________
102 103
ช่องสีขาว หมายเลข 14 เกี่ยวกับทาบัตรใหม่ให้กับทหารและ
ครอบครัว
= White Window No.14 is for apply the new OPDCard for
military personnel and their families.
___________________________________________________
ช่องสีขาว หมายเลข 15 เกี่ยวกับทาบัตรใหม่ให้ผู้ป่วยทั่วไป
= White Window No.15 is for apply the new OPDCard for
general patient.
___________________________________________________
104
105 106
CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR
สนทนา 3 ภาษา ปราศจากความกลัว
คาย่อที่ใช้: T = Thai E = English C = Chinese
P = Pronunciation
PART 1
คาพูด / การแสดงออก ตามปกติทั่วไป
และคาสาคัญที่ใช้ในการพูด
COMMON EXPRESSIONS & KEY WORDS
T : สวัสดี
E : Hello (also used in the sense of How are you?)
C : Nin Hao !
P : (Neen how)
Nin Hao (neen how)
เป็นการทักทายโดยทั่วๆไป ไม่เป็นทางการ
ซึ่งใช้เป็นมาตรฐานสากลในทุกกาลเวลา เช่น
สวัสดีตอนเช้า สวัสดีตอนบ่าย และสวัสดีตอน
เย็น แต่ยังมีคาทักทายเฉพาะเจาะจงตามกาลเวลา
ดังต่อไปนี้
T : สวัสดีตอนเช้า
E : Good morning
C : Zaoshang hao!
P : (Zow-shahng how)
T : สวัสดีตอนบ่าย
E : Good afternoon
C : Ziawu hao!
P : (Shee-ah-woo how)
T : สวัสดีตอนเย็น
E : Good evening
C : Ziawu hao!
P : (Shee-ah-woo how)
T : ลาก่อน (ใช้ตอนกลางคืน)
E : Good night
C : Wan an!
P : (Wahn ahn)
T : เจอกันพรุ่งนี้นะ
E : See you tomorrow.
C : Mingtian jian.
P : (Meeng-tee-an jee-an)
107
T : เจอกันทีหลังนะ
E : See you later.
C : Yi huir jian.
P : (Ee hway-er jee-an)
T : ลาก่อน
E : Goodbye.
C : Zai jian.
P : (Zigh jee-an)
T : ตกลง / ถูกต้อง / เรียบร้อย
E : OK.
C : Xing.
P : (Sheeng)
T : โปรดเถิด / กรุณา
E : Please.
C : Qing.
P : (Cheeng)
T : ขอบคุณ
E : Thank you.
C : Xie Xie.
P : (She-eh She-eh, sounds like shay-shay)
T : ขอบคุณในความเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ / ขอบคุณใน
ความเมตตากรุณา
E : Thank you for your hospitality.
C : Duoxie hi dekuandai.
P : (Dwoh-she-eh nee der-kwahn-die)
T : ขอบคุณในความเมตตาปราณีของท่าน
E : Thank you for your kindness.
C : Duoxie hi de haoyi.
P : (Dwoh-she-eh nee der how-ee)
T : ยินดี
E : You’re welcome.
C : Bu xie.
P : (Boo she-eh)
T : ไม่เป็นไร
E : Don’t mention it.
C : Bu keqi meiyou guanxi.
P : (Boo ker-chee may-you gwahn-she)
T : รู้สึกเสียใจ
E : I’m sorry.
C : Duibuqi.
P : (Dway-boo-chee)
108
109
T : ดีแน่นอน
E : That’s all right.
C : Mei guanxi.
P : (May gwahn-she)
T : ถูกต้อง
E : That’s right.
C : Duile.
P : (Dway-ler)
T : ผิดนะ
E : That’s wrong.
C : Bu dui.
P : (Boo dway)
T : ดีมาก
E : Very good.
C : Hen hao.
P : (Hern how)
T : เยี่ยมมาก
E : Excellent!
C : Hao ji le!
P : (How jee ler)
T : ใช่ ฉันเห็นด้วย ถูกแล้ว
E : Yes, I agree; correct.
C : Shi ; Dui
P : (shr) ; (dway)
T : ใช่
E : Yes.
C : You
P : (You)
T : ไม่ใช่
E : No.
C : Bu shi.
P : (Boo shr)
T : ฉันเข้าใจ
E : I understand.
C : Wo dong.
P : (Woh dohng)
T : ท่านเข้าใจไหม?
E : Do you understand?
C : Dong ma?
P : (Dohng mah)
110
111
T : ฉันไม่เข้าใจ
E : I don’t understand.
C : Wo bu dong.
P : (Woh boo dohng)
T : คุณพูดภาษาอังกฤษหรือ
E : Do you speak English?
C : Ni hui Yingwen ma?
P : (Nee hway Eeng-wern mah)
T : ใช้ได้เช่นเดียวกัน คือ
E : Also.
C : Ni dong bu dong Yingwen?
P : (Nee dohng boo dohng Eeng-wern)
T : โปรดพูดซ้าอีกครั้ง
E : Please repeat that.
C : Qingni zaishuo yibian.
P : (Cheeng nee zigh-shwoh ee-bee-an)
T : โปรดพูดให้ช้าลง
E : Please speak more slowly.
C : Qingni shuo man dian.
P : (Cheeng nee show mahn dee-an)
T : ฉัน (บุรุษที่ 1) (เอกพจน์)
E : I, me
C : wo
P : (woh)
T : ฉันกาลังจะไป
E : I am going.
C : Wo yao qu.
P : (Woh yee-ow chwee)
T : ฉันไม่ไป
E : I’m not going.
C : Bu qu.
P : (Boo chwee)
T : ฉันหลงทาง
E : I’m lost.
C : Wo mi lu le!
P : (Woh me loo ler)
T : ฉันกาลังมองหาเพื่อนๆ
E : I’m looking for my friends.
C : Wo zai zhao wo-de pengyou.
P : (Woh zigh jow woh-der perng-you)
112
113
T : เรา (บุรุษที่ 1) (พหูพจน์)
E : We
C : wo-men
P : (woh-mern)
T : เราหลงทาง
E : We’re lost
C : Wo-men mi lu le!
P : (Woh-mern me loo ler)
T : ของฉัน
E : my, mine
C : wo-de
P : (woh-der)
T : นั่นเป็นของฉัน
E : That is mine.
C : Zhe shi wo-de.
P : (Juh shr woh-der)
T : นั่นไม่ใช่ของฉัน
E : That is not mine.
C : Bu shi wo-de.
P : (Boo shr woh-der)
T : ท่าน
E : You
C : ni (informal), nin (polite)
P : nee (informal), Neen (Polite)
T : ท่านสบายดีหรือ?
E : How are you?
C : Nin hao ma?
P : (Neen how mah)
T : สบายดี, ขอบคุณ
E : Fine, thank you.
C : Hen hao, xiexie
P : (Hern how, she-eh she-eh)
T : แล้วท่านล่ะ
E : And you?
C : Ni ne?
P : (Nee huh)
T : ท่านเป็นใคร?
E : Who are you?
C : Ni shi shei?
P : (Nee shr shay)
114
115
T : ท่าน (บุรุษที่ 2) ใช้กับหลายคน
E : you (plural)
C : nimen
P : (nee-mern)
T : ของท่าน
E : your (singular)
C : ni-de
P : (Nee-der)
T : นั่นเป็นร่มของท่าน
E : That is your umbrella.
C : Na shi ni-de san.
P : (nah shr nee-der sahm)
T : ของท่าน
E : your (plural)
C : nimen-de
P : (nee-mern-der)
T : เขาผู้ชาย, เขาผู้หญิง, มัน (บุรุษที่ 3)
E : he, she, it
C : ta
P : (tah)
T : เขาจะไม่ไป
E : He / she is not going.
C : Ta bu qu.
P : (Tah boo chwee)
T : ของเขา (บุรุษที่ 3) (แสดงความเป็นเจ้าของ)
E : his, hers, its
C : ta-de
P : (tah-der)
T : เรา
E : we, us
C : wo-men
P : (woh-mern)
T : เรากาลังจะไปไหน
E : Where are we going?
C : Wo-men bu qu.
P : (Woh-mern boo chwee)
T : ของเรา
E : our
C : wo-men-de
P : (woh-mern-der)
116
117
T : เขาทั้งหลาย
E : They, them
C : Ta-men
P : (tah-mern)
T : ของเขาทั้งหลาย
E : Their, theirs
C : Ta-men-de
P : (tah-mern-der)
T : อะไร
E : what
C : shenme
P : (shern-mer)
T : นี่
E : this
C : zhe ; zhei
P : (Juh) ; (jay)
T : นี่คืออะไร?
E : What is this?
C : Zhe shi shenme?
P : (Juh shr shern-mer)
T : นี่คือหนังสือของเขา
E : This is his/her book.
C : She shit a-de shu.
P : (Juh shr tah-der shoo)
T : อีเมล์ของท่านคืออะไร?
E : What is your email address?
C : Ni-de dianzi youjian xinxiang shishenme?
P : (Nee-der dee-an-dzu you-jee-an sheen-she-ahng
she-shern-mer)
T : นั่น
E : That
C : Na
P : (nah)
T : นั่นคืออะไร
E : What is that?
C : Na shi shenme?
P : (Nah shr shern-mer)
T : ฉันไม่ต้องการ
E : I don’t want that.
C : Wo bu yao na ge.
P : (Woh boo yee-ow nah guh)
118
119
T : ใคร
E : Who?
C : Shui? / Shei?
P : (shway) / (shay)
T : มันคือใคร
E : Who is it?
C : Shei?
P : (Shay)
T : เมื่อไหร่
E : When?
C : Shenme shihou?
P : (shern-mer shr-hoe)
T : เราจะไปเมื่อไหร่
E : When are we going?
C : Wo-men shenme shihou qu?
P : (Woh-mern shern-mer shr-hoe chwee)
T : ที่ไหน
E : Where?
C : Nail? , Nar?
P : (Nah-lee) , (Nah-urr)
T : เราจะไปไหนกัน
E : Where are we going?
C : Wo-men yao qu nail?
P : (woh-mern yee-ow chwee nah-lee)
T : ห้องน้าอยู่ที่ไหน
E : Where is the toilet/restroom?
C : Nali you cesuo?
P : (Nah-lee you tser-swoh)
T : ห้องน้าผู้ชายอยู่ที่ไหน
E : Where is the men’s restroom?
C : Nali you nan cesuo?
P : (Nah-lee you nahn tser-swoh)
T : ห้องน้าผู้หญิงอยู่ที่ไหน
E : Where is the ladies’ restroom?
C : Nali you nu cesuo?
P : (Nah-lee you nwee tser-swoh)
T : โทรศัพท์สาธารณะอยู่ไหน
E : Where is public telephone?
C : Gongyong dianhua zai nail?
P : (Gohng-yohng dee-an-hwah zigh nah-lee)
120
121 122
T : ทาไม
E : Why?
C : Weishenme?
P : (way-shern-mer)
T : ทาไมเราถึงหยุด
E : Why have we stopped?
C : Wo-men weishenme tingzia?
P : (Woh-mern way-shern-mer teeng-shee-ah)
T : อย่างไร
E : How
C : duo, duome – zenme, jige
P : (dwoh, dwoh-mer – zern-mer, jee-guh)
T : มันไกลแค่ไหน
E : How far is it?
C : Li zhe duo yuan?
P : (Lee juh dwoh ywah)
T : ใช้เวลานานเท่าไร
E : How long will it take?
C : Zhe yao duo jiu?
P : (Juh yee-ow dwoh jeo)
T : ซึ่ง
E : Which?
C : Neige?, Nage?
P : (nay-guh), (nah-guh)
T : อันไหน
E : Which one?
C : Na yi-ge?
P : (Nah ee-guh)
T : มี
E : Have
C : You
P : (You)
T : ท่านมี.............ไหม
E : Do you have…………..?
C : Youmei you……………?
P : (You-may-you…………)
T : ดี
E : Good / well
C : Hao
P : (how)
123 124
T : ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีเลย
E : I don’t feel well.
C : Wo gan jue bu hao.
P : (Woh gahn jway boo how)
T : ฉันต้องการล่ามสักคน
E : I need an interpreter, please.
C : Wo xuyao fanyi!
P : (Woh shee-yee-ow fahn-ee)
T : คอย
E : Wait
C : Deng
P : (derng)
T : โปรดคอยสักครู่หนึ่ง
E : Please wait a minute.
C : Qingdeng yi xia.
P : (Cheeng derng ee shee-ah)
T : แค่อึดใจเดียว
E : Just a second.
C : Deng yi deng!
P : (Derng ee derng)
T : ฉันเสียใจ, ฉันไม่สามารถคอย
E : I’m sorry, I cannot wait.
C : Dubuiqi, wo bu neng deng.
P : (Dway-boo-chee, woh boo nerng derng)
T : รีบเร่งหน่อย
E : Hurry up.
C : Gan kuai!
P : (Gahn kwie)
T : ฉันไม่รู้
E : I don’t know.
C : Wo bu zhidao.
P : (Woh boo jr-dow)
T : เป็นอย่างนั้นหรือ
E : Is that so?
C : Shi-ma?
P : (Shr-mah)
T : ฉันคิดว่าเป็นอย่างนั้น
E : I think so.
C : Wo xiang shi-de
P : (Woh she-ahng shr-der)
125 126
T : ฉันคิดว่าไม่ใช่
E : I don’t think so.
C : Wo bu renwei shi zheyang.
P : (Woh boo wren-way shr juh-yahug)
T : ไม่เข้าท่าเลย / ไม่เป็นแก่นสารเลย
E : It doesn’t matter.
C : Mei quan xi.
P : (May Gwahn she)
T : ไม่มีปัญหา
E : No problem.
C : Mei wenti.
P : (May wern-tee)
T : นี่เป็นของฉัน
E : This is mine.
C : Zhe shi wo-de
P : (Juh shr woh-der)
T : นั่นเป็นกระเป๋ า (เดินทาง) ของฉัน
E : That is my luggage.
C : Na shi wo-de xingli.
P : (Nah shr woh-der sheeng-lee)
T : นั่นเป็นอะไร
E : What is that?
C : Na shi shenme?
P : (Nah shr shern-mer)
T : กี่โมงแล้ว
E : What time is it?
C : Ji dian-le?
P : (Jee dee-an-ler)
T : ฉันควรจะมากี่โมง
E : What time should I come?
C : Wo gai shenme shihou lai?
P : (Woh guy shern-mer shr-how lie)
T : คุณกาลังจะไปเมื่อไร
E : When are you going?
C : Ni shenme shihou qu?
P : (Nee shern-mer shr-hoe chwee)
T : มันอยู่ที่ไหน
E : Where is it?
C : Ta zai nali?
P : (Tah zigh nah-lee)
127 128
T : มันเป็นเท่าไร
E : How much (is it)?
C : Duo shao?
P : (Dwoh show)
T : มันไกลแค่ไหน
E : How far is it?
C : Li zhe duo yuan?
P : (Lee juh dwoh ywahn)
T : อันนี้
E : Which one?
C : Na yi-ge?
P : (Nah yee-guh)
T : ซื้อ
E : Buy
C : Mai
P : (My)
T : ฉันต้องการจะซื้ออันนี้
E : I want to buy this.
C : Wo xiang mai zhe ge.
P : (Woh shee-ahng my juh guh)
T : ดื่ม
E : Drink (verb)
C : He
P : (Her)
T : ฉันอยากจะดื่มเครื่องดื่มที่เย็น
E : I would like to drink something cold.
C : Wo xing he dian liang-de yinliao.
P : (Woh shee-ahng her dee-an lee-ahng der een-
lee-ow)
T : ฉันไม่ดื่มเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์
E : I do not drink alcoholic drinks.
C : Wo bu he jiu
P : (Woh boo her jeo)
T : กิน/รับประทาน
E : Eat
C : Chi
P : Chr
T : เราจะไปกินที่ไหนดี
E : Where shall we go to eat?
C : Women qu nali chi?
P : (Woh-mern chwee nah-lee chr)
129 130
T : ชอบ
E : Like
C : Xihuan
P : (she-hwahn)
T : ฉันชอบอาหารจีน
E : I like Chinese food.
C : Xihuan zhong can.
P : (She-hwahn johng tsahn)
T : ฉันไม่ชอบ (อาหาร) เลย
E : I don’t like it.
C : Bu xihuan.
P : (Boo she-hwahn)
T : ฉันไม่กินอันนี้
E : I can’t eat this.
C : Wo bu neng chi zhe-ge!
P : (Woh boo nerng chr juh-guh)
T : พอแล้ว
E : That’s enough.
C : Na xie gou le!
P : (Nah she-eh go-luh)
T : ฉันรับประทานพอแล้ว
E : I have had enough.
C : Wo chi gou-le.
P : (Who Chr go-ler)
T : อีกเล็กน้อย
E : A little
C : Yidianr dianr
P : (ee-dee-an-urr dee-an-urr)
T : ขออีกนิดหน่อย
E : Just a little, please.
C : Jiu yidianr dianr.
P : (Jeo ee-dee-an-urr dee-an-urr)
T : มากไป
E : Too much
C : Tai dou-le
P : (tie dwoh-ler)
T : นั่นมากไปแล้ว
E : That’s too much.
C : Na xie tai duo-le!
P : (Nah she-eh tie dwoh-ler)
131 132
T : ไป
E : Go
C : Qu
P : (chwee)
T : คุณจะไปไหม?
E : Are you going?
C : Ni qu ma?
P : (Nee chwee mah)
T : ฉันไม่ไปหรอก
E : I’m not going
C : Bu qu.
P : (boo chwee)
T : ฉันต้องการจะไปซื้อของที่แหล่งขาย
E : I want to go to a shopping district.
C : Wo xiang qu mai dongxi.
P : (Woh shee-ang chwee my dohng she)
T : คุณจะไปกับฉันไหม?
E : Do you want to go with me?
C : Ni qu ma?
P : (Nee chwee mah)
T : ฉันจะไม่ไปหรอก
E : I’m not going.
C : Bu qu.
P : (boo chwee)
T : คุณจะไปกับฉันได้ไหม?
E : Can you go with me?
C : Ni neng he wo yiqiqu ma?
P : (Nee nerng her woh ee-chee chwee mah)
T : ฉันไม่สามารถไปตอนนี้ได้
E : I cannot go now.
C : Wo xianzai bu neng qu.
P : (Woh shee-an-zigh boo nerng chwee)
T : มี
E : have
C : You
P : (you)
T : คุณมีไหม
E : Do you have it?
C : Ni you ma?
P : (Nee you mah)
133 134
T : ฉันไม่มีเลย
E : I don’t have it.
C : Wo mei you!
P : (Woh may you)
T : ดู
E : look/see
C : kan
P : Kahn
T : ขอฉันดูหน่อยนะ
E : May I see it?
C : Wo neng kan ma?
P : (Woh nerng kahn mah)
T : ทาผิด
E : mistake
C : Cuowu
P : (tswoh-woo)
T : ฉันทาผิดแล้วล่ะ
E : I made a mistake.
C : Wo xiang na shi-ge cuowu.
P : (Woh shee-ahng nah shr-guh tswoh-woo)
T : คุณช่วยฉันได้ไหม
E : Can you help me?
C : Neng bang wo yixia ma?
P : (Nerng bahng woh ee-shee-ah mah)
T : ขอโทษนะ
E : Excuse me. (to get attention)
C : Lao jia!
P : (Lao jee-ah)
T : ขออนุญาตถามคุณหน่อย
E : May I ask you a question?
C : Neng wen ni yi ge wenti ma?
P : (Nerng wern nee ee guh wern-tee mah)
T : เขียน
E : Write
C : Xie
P : (She-eh)
135 136
T : โปรดเขียนลงบนที่นี่ให้ฉันหน่อย
E : Please write it down for me.
C : Qing xie xiz lai
P : (Cheeng she-eh she-ah lie)
T : โปรดเขียนเป็นอักษรโรมัน
E : Please write it in Roman letters.
C : Quin yong pinyin xie
P : (Cheeng yohng peen-een she-eh)
T : โปรดเขียนเป็นภาษาจีน
E : Please write in Chinese.
C : Qing yong Zhongwen xie
P : (Cheeng yohng johng-wern she-eh)
T : ต้องการ
E : Want
C : Yao
P : (yee-ow)
T : ท่านต้องการอะไร
E : What do you want?
C : Ni yao shenme?
P : (Nee yee-ow shern-mer)
T : ขอแสดงความยินดี
E : Congratulations.
C : Zhuheni!
P : (Joo-her nee)
T : โอ้ ระวัง
E : Look out.
C : Xiao xin!
P : ( Xiao xin!)
T : ช่วยด้วย
E : Help.
C : Jiu ming a!
P : (Jeo meeng ah)
T : โปรดเรียกรถพยาบาล
E : Please call an ambulance.
C : Qing kuai jiao jiuhu che!
P : (Cheeng kwai jee-ow jeo-hoo cher)
137 138
T : โปรดพาฉันกลับไปที่โรงแรม
E : Please take me back to my hotel.
C : Qing kuai song wo hui luguan.
P : (Cheeng kwie sohng who hway lwee -
gwahn)
T : ใหญ่
E : big, large
C : da
P : (dah)
T : ขนาดใหญ่
E : large size
C : da hao
P : (dah how)
T : ขนาดกลาง
E : medium size
C : zhong hao
P : (johng how)
T : ขนาดเล็ก
E : small size
C : zhong hao
P : (johng how)
T : มันใหญ่จัง
E : It’s too big.
C : Zhe tai da-le.
P : (Juh tie dah-ler)
T : ราคาถูกนะ
E : cheap
C : pianyi
P : (pee-an-ee)
T : ราคาแพง นะ
E : expensive.
C : gui
P : (qway)
T : อันนั้นราคามันแพงมาก
E : That one is too expensive.
C : Na yi-ge tai gui.
P : (Nah ee-guh tie gway)
T : ยาวนะ
E : long
C : chang
P : (chahng)
139 140
T : แขนเสื้อยาวมาก
E : The sleeves are too long.
C : Xiuzi tai chang-le.
P : (Shew dzu tie chahng-ler)
T : สั้น
E : short
C : duan
P : (dwahn)
T : แขนเสื้อสั้นมาก
E : The sleeves are too short.
C : Xiuzi tai duan-le.
P : (Shew dzu tie dwahn-ler)
T : เล็ก
E : small.
C : xiao
P : (she-ow)
T : ดีที่สุด
E : best
C : zuihao
P : (zway-how)
T : อันนี้ดีที่สุด
E : This the best (one).
C : Zhe zuihao.
P : (Juh zwee-how)
T : ดีกว่า
E : better
C : geng hao
P : (gurng how)
141 142
ข้อมูลส่วนบุคคล
PERSONAL INFORMATION
T : นามสกุล
E : family name/Surname
C : xing
P : (sheeng)
T : ฉันชื่อจ๊อด
E : My name is George.
C : Wo jiao George.
P : (Who jee-ow George)
T : ท่านชื่ออะไร
E : What is your name?
C : Ni jiao shenme mingzi?
P : (Nee jee-ow shern-mer meeng-dzu)
T : นามสกุล
E : family name
C : mingzi
P : (meeng-dzu)
T : ชื่อเต็ม
E : full name
C : xingming
P : (sheeng - meeng)
T : ที่อยู่
E : address
C : dizhi
P : (dee-jr)
T : ที่อยู่ของท่านคืออะไร
E : What is your address ?
C : Ni de dizhi shi shenme ?
P : (Nee der jee-jr shr shern-mer)
T : อายุ
E : age
C : nianling
P : (nee-an-leeng)
T : ชื่อ
E : name
C : ming zi
P : (meeng dzu)
143 144
T : สามี
E : husband
C : zhangfu / airen
P : (jahng – foo / aye ween)
T : ภรรยา
E : wife
C : qizi / furen / airen
P : (chee-dzu / foo-wren / aye-wren)
T : สามีของฉัน
E : my husband
C : wo-de airen
P : (who-der aye-wren)
T : นี่คือสามีของฉัน
E : This is my husband.
C : Zhe shi wo-de airen.
P : (Juh shr who-der aye-wren)
T : ภรรยาของฉัน
E : my wife
C : wo-de furen
P : (who-der foo-wren)
T : นี่คือภรรยาของฉัน
E : This is my wife.
C : Zhe shi wo-de furen.
P : (Juh shr who-der foo-wren)
T : ลูกชายของเรา
E : our son
C : Wo-men-de erzi.
P : (Woh-mern-der urr-jee)
T : ลูกสาวของเรา
E : our daughter
C : Wo-men-de nure.
P : (Woh-mern-derh nwee-urr)
T : เรามาจากเมืองอะริโซน่า
E : We are from Arizona.
C : Wo-men shi Arizona lai-de.
P : (Who-mern shr Arizona lie-der)
T : คุณแต่งงานหรือยัง
E : Are you married?
C : Ni jiehun le ma?
P : (Nee jee-eh-hoon ler mah)
145 146
T : คุณมีบุตรหรือไม่
E : Do you have any children?
C : Ni you xiaohai ma?
P : (Nee you she-ow-high mah)
T : โปรดให้เบอร์โทรศัพท์ของคุณกับฉัน
E : Please give me your phone number.
C : Qing gaosu wo ni-de dianhua haoma.
P : (Cheeng gow-soo who nee-der dee-an-hwah
how-mah)
T : อีเมล์ของคุณคืออะไร
E : What is your email address?
C : Ni-de dianzi youjian Xinxiang shishenme?
P : (Nee-der dee-an-dzu you-jee-an sheen-she-
ahng shr-shern-mer)
T : ขอถ่ายรูปของท่านหน่อย
E : May I take your picture?
C : We gei ni zhaoxiang hao ma?
P : (Woh gay nee jow-she-ahng how mah)
การบอกทิศทาง
DIRECTIONS
T : ทิศเหนือ
E : north
C : bei
P : (bay)
T : ทิศตะวันออก
E : east
C : dong
P : (dohng)
T : ทิศใต้
E : south
C : nan
P : (nahn)
T : ทิศตะวันตก
E : west
C : xi
P : (she)
147 148
T : ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ
E : northeast
C : dongbei
P : (dohng-bay)
T : ทิศตะวันออกเฉียงใต้
E : southeast
C : dongnan
P : (dohng-nahn)
T : ทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
E : northwest
C : xibei
P : (she-bay)
T : ทิศตะวันตกเฉียงใต้
E : southwest
C : xinan
P : (she-nahn)
T : ทางขวา
E : right
C : you
P : (you)
T : ทางซ้าย
E : left
C : zuo
P : (zwoh)
T : ไปทาง
E : turn
C : quaiwan
P : (qwie-wahn)
149 150
สนามบิน / สายการบิน
AIRPORT / AIRLINE
T : สนามบิน
E : airport
C : feijichang
P : (fay-jee-chahng)
T : ฉันต้องการจะไปสนามบิน
E : I want to go to the airport.
C : Wo qu feijichang.
P : (Woh chwee fay-jee-chahng)
T : รถเมล์ที่ไปสนามบิน
E : airport shuttle bus
C : jichang jie songche
P : (jee-chahng jee-eh sohng-cher)
T : เครื่องบิน
E : airplane
C : feiji
P : (fay-jee)
T : สายการบิน
E : airline
C : hangkong gongsi
P : (hahng-konhg gohng-suh)
T : ที่นั่งชั้น 1
E : first class
C : toudeng cang
P : (toe-derng tsahng)
T : ที่นั่งชั้นธุรกิจ
E : business class
C : gongwu cang
P : (gohng-woo tsahng)
T : ที่นั่งชั้นประหยัด
E : economy class
C : jingji cang
P : (jeeng-jee tsahng)
T : ตั๋วไปเที่ยวเดียว
E : one-way
C : dancheng
P : (dahn-cherng)
151 152
T : เที่ยวบินไป– กลับ
E : round trip
C : laihui
P : (lie-hway)
T : เที่ยวบิน
E : flight
C : hangban
P : (hahng-bahn)
T : เที่ยวบินหมายเลข
E : flight number
C : hangban haoma
P : (hahng-bahn how-mah)
T : การต่อเที่ยวบิน
E : connecting flight
C : xianjie hangban
P : (shee-an jee-eh hahng-bahn)
T : สารองที่นั่ง
E : reservations
C : yuding
P : (yuu-deeng)
T : ยืนยัน
E : confirm
C : gqeren
P : (chwee-eh-wren)
T : เช็คก่อนขึ้นเครื่อง
E : check-in
C : ban chengji shouxu
P : (bahn churng-jee)
T : ฉันมีเฉพาะกระเป๋ าถือเท่านั้น
E : I have only are suitcase.
C : Wo zhi you shou tibao.
P : (Woh jr you show tee-bow)
T : เช็คตั๋วก่อนขึ้นเครื่องในเวลา
E : check-in time
C : jianpiao shijian
P : (jee-an pee-ow shr-jee-an)
T : ฉันอยากได้เก้าอี้ตรงทางเดิน
E : I would like an aisle seat.
C : Wo xiang yao kao zoudao de weizi.
P : (Woh she-ahng yee-ow kow dzow dow
way-dzu)
153 154
T : ฉันอยากได้เก้าอี้ติดหน้าต่าง
E : I would like a window seat.
C : Wo xiang yao kao chuang de weizi.
P : (Woh she-ahng yee-ow kow chwahng der
way-dzu)
T : เวลาขึ้นเครื่อง
E : boarding time
C : qifei shijian
P : (chee-fay shr-jee-an)
T : เวลาเครื่องบินออก
E : departure time
C : chugang shijian
P : (chee-gahng shr-jee-an)
T : กระเป๋ าเดินทาง
E : baggage
C : xingli
P : (sheeng-lee)
T : ที่คืนกระเป๋ า
E : Buggage claim
C : xingli piao
P : (sheeng-lee-pee-ow)
T : รถเมล์ที่บริการของโรงแรมที่จะไปพัก
E : hotel shuttle bus
C : luguan jie songche
P : (lwee-gwahn jee-ed sohng-cher)
155 156
เกี่ยวกับเงิน
MONEY
China’s currency is known as renminbi (wren-
meen-bee), which literally means “people’s
money.” The formal Chinese equivalent of the
English word “dollar” is yuan (ywahn). The
informal term for this denomination is kuai
(kwie).
The yuan is made up of 100 fen (fern),
and 10 mao (mao), with the latter commonly
referred to as jiao (jee-ow). The currency comes
in 1, 2 and 5 fen coins, and 1, 5, 10 and 50 yuan
notes or bills. There are two Chinese words for
cash :
T : เงินสด
E : cash
C : xiankuan
P : (shee-an-kwahn)
T : 1 หยวน
E : 1 yuan
C : yi yuan (ee – ywahn)
P : yi kuai (ee kwie)
T : 2 หยวน
E : 2 yuan
C : liang yuan (lee –ahng ywahn)
P : liang kuai (lee-ahng kwie)
T : 3 หยวน
E : 3 yuan
C : san yuan (sahn ywahn)
P : san kuai (sahn kwie)
T : 4 หยวน
E : 4 yuan
C : si yuan (suh ywahn)
P : si kuai (suh kwie)
T : 5 หยวน
E : 5 yuan
C : wu yuan (woo ywahn)
P : wu kuai (woo kwie)
157 158
T : 10 หยวน
E : 10 yuan
C : shi yuan (shr ywahn)
P : shi kuai (shr kwie)
T : บัตรเครดิต
E : credit card
C : xingyong ka
P : (sheen-yohng kah)
T : บัตรเครดิตไหนที่ท่านยอมรับ ?
E : Which credit cards do you accept?
C : Nimen jieshou naxie xingyongka?
P : (Nee-mern jee-eh-show nah-shee-ah sheeng-
yohng kah)
T : เช็คของนักท่องเที่ยวเดินทาง
E : traveler’s checks
C : luxing zhipiao
P : (lwee-sheeng jr-pee-ow)
T : ลายเซ็น หรือลงนาม
E : signature
C : qianming
P : (chee-an meeng)
T : เงินตราของคนฮ่องกง
E : Hong Kong dollars
C : Gang bi
P : (Gahng bee)
T : เงินตราของคนญี่ปุ่ น
E : Japanese yen
C : Ri yuan
P : (Ree ywahn)
T : เงินตราของคนออสเตรเลีย
E : Australian dollars
C : Aodaliya yuan
P : (Ow-dah-lee-yah ywahn)
T : การแลกเปลี่ยน
E : exchange
C : duihuan
P : (dway-hwahn)
T : อัตราแลกเปลี่ยน
E : exchange rate
C : duihuan lu
P : (dway-hwahn lwee)
159 160
T : เงินที่นามาแลกเปลี่ยน
E : exchange money
C : duihuan qian
P : (dway-hwahn chee-an )
T : แลกเปลี่ยนไม่มาก
E : small change
C : ling qian
P : (leeng chee-an)
T : เอาแบงค์ย่อยนะ
E : small bills
C : xiao chaopiao
P : (she-ow chow-pee-ow)
T : เอาแบงค์ใหญ่นะ
E : large bills
C : da chaopiao
P : (dah chow-pee-ow)
T : เงิน
E : money
C : qian
P : (chee-an)
T : ฉันจะไปแลกเงินได้ที่ไหน ?
E : Where can I exchange money?
C : Nali keyi duihuan qian?
P : (Nah-lee ker-ee dway-hwahn chee-an)
T : วันนี้อัตราแลกเปลี่ยนเงินดอลลาร์เป็นเท่าไร
E : What is today’s exchange rate for U.S.
dollars?
C : Jintian Mei yuan duihuan lu duosho?
P : (Jeen-tee-an May ywahn dway-hwahn lwee
dwoh-shou)
T : คุณสามารถใช้เช็คบุคคลไปขึ้นเงินสดได้ไหม ?
E : Can you cash a personal check?
C : Keyi duihuan siren zhipiao ma?
P : (Ker-ee dway-hwahn suh-wren jr-pee-ow
mah)
T : ตู้กดเงินสดอัตโนมัติ
E : automatic teller machine (ATM)
C : tikuan ji
P : (tee-kwahn jee)
161 162
T : เงินตอบแทนเล็กน้อย
E : tip
C : xiaofei
P : (she-ow-fay)
T : ตู้กดเอทีเอ็มอยู่ที่ไหน
E : Where is there an ATM?
C : Nali you tikuan ji?
P : (Nah-lee you tee-kwahn jee)
T : ตู้กดเงินยอมรับบัตรจากต่างประเทศไหม ?
E : Will it accept foreign bank cards?
C : Shou waiguo yinhang ka ma?
P : (Show wigh – gwoh een-hang kah mah)
T : ฉันควรจะให้ทิปเขาเท่าไหร่
E : How much should I tip?
C : Yinggai gei duoshao xiaofei?
P : (Eeng-guy gay dwoh-shou she-ow-fay)
T : เงินตราต่างประเทศ โอเค ไหม
E : Is foreign currency okay?
C : Keyi yong waibi gei ma?
P : (Ker-ee yohng wigh-bee gay mah)
T : เงินทิพนี้ให้คุณนะ
E : This tip is for you.
C : Zhe shi gei ni-de.
P : (Juh she gay nee-der)
163 164
เกี่ยวกับแท็กซี่
TAXIS
T : แท็กซี่
E : taxi
C : chuzuche
P : (choo-joo-cher)
T : ป้ ายหน้ารถแท็กซี่
E : taxi stand
C : chuzuche zhan
P : (choo-joo-cher jahn)
T : ค่าโดยสาร
E : fare
C : chefei
P : (cher-fay)
T : โปรดเรียกแท็กซี่ให้ฉันหน่อย
E : Please call a taxi for me.
C : Qing gei wo jiao che.
P : (cheeng gay woh jee-ow cher)
T : ฉันต้องการจะไปที่.................
(ตามด้วยชื่อสถานที่)
E : I want to go to…………..
C : Wo gu……………
P : (Woh chwee………….)
T : โปรดไปที่............... (ตามด้วยสถานที่)
E : Please go to…………..
C : Qing go…………….
P : (Cheeng chwee………….)
T : มันไกลใช่ไม๊ ?
E : Is it far?
C : Hen jin ma?
P : (Hern jeen mah)
T : กรุณาคอยฉันหน่อย
E : Please wait for me.
C : Qing deng wo yixia.
P : (cheeng deng wo yixia.)
T : ฉันจะกลับมานะ
E : I will be right back.
C : Wo mashang jiu huilai.
P : (Woh mah-shahng jeo hway-lie)
165 166
T : ไปเทียนอันเมน ค่าโดยสารเท่าไร ?
E : How much is it to Tiananmen Square?
C : Qu Tiananmen duoshao qian?
P : (Chwee tee-an-ahn-mern dwoh-shou chee-
an)
T : กรุณาไปที่สนามบิน
E : The airport, please.
C : Qing qu jichang.
P : (Cheeng chwee jee-chahng)
T : โปรดคิดค่าโดยสารโดยใช้มิเตอร์
E : Please turn on the meter.
C : Qing da biao.
P : (Cheeng dah bee-ow)
T : ฉันต้องจ่ายท่านเท่าไหร่ ?
E : How much do I owe you?
C : Wo gai fu ni duoshao?
P : (Woh guy foo nee dwoh-shou)
T : โปรดให้ใบเสร็จฉันด้วย
E : Please give me a receipt.
C : Qing gei wo kai shouju.
P : (Cheeng gay woh kigh show-jwee)
เกี่ยวกับรถไฟใต้ดิน
SUBWAYS
T : รถไฟใต้ดิน
E : subway
C : ditie
P : (dee-tee-eh)
T : สถานีรถไฟใต้ดิน
E : subway station
C : ditie chezhan
P : (dee-tee-eh cher-jahn)
T : สถานีรถไฟใต้ดินที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน ?
E : Where is the nearest subway station?
C : Zuijin de ditie chezhan zai nali ?
P : (Zway-jeen der dee-tee-eh cher-jahn zigh
nah-lee)
T : ทางเข้าของรถไฟใต้ดินอยู่ที่ไหน ?
E : Where is the subway entrance?
C : Ditie zhankou zai nali
P : (Dee-tee-eh jahn-koe zigh nah - lee)
167 168
เกี่ยวกับรถไฟ
TRAINS
Note: การเดินทางด้วยรถไฟ มักใช้ในการเดินทางไกล
ในประเทศจีน สถานีรถไฟจึงมีคนจานวนมาก ซึ่งชาวจีน
มองว่าเป็นโอกาสอันดีที่จะได้พบผู้คน และได้ชมวิว
ทิวทัศน์ระหว่างเดินทาง
T : สถานีรถไฟของชาติจีน
E : Chinese National Railways.
C : Zhongguo Tielu
P : (Johng-gwoh Tee-eh-loo)
T : รถไฟ
E : train
C : huoche
P : (hwoh-cher)
T : สถานีรถไฟ
E : train station
C : huoche zhan
P : (hwoh-cher jahn)
T : รถไฟในท้องถิ่น/รถไฟธรรมดา
E : local train
C : putong che
P : (poo-tohng cher)
T : รถไฟชนิดด่วน
E : express train
C : kuai che
P : (kwie cher)
T : รถไฟด่วนพิเศษ
E : special express
C : te kuai
P : (kwie cher)
T : ตั๋ว
E : ticket
C : piao
P : (pee-ow)
T : ตั๋วสาหรับผู้ใหญ่
E : adult ticket
C : daren piao
P : (dah-wren pee-ow)
169 170
T : สานักงานขายตั๋ว
E : ticket office
C : shou piao chu
P : (show pee-ow choo)
T : ตั๋วเที่ยวเดียว
E : one-way ticket
C : dan cheng piao
P : (dahn churng pee-ow)
T : ตั๋วไป – กลับ
E : round-trip ticket
C : laihui piao
P : (lie - derng pee-ow)
T : ตั๋วชั้น 1
E : first-class ticket
C : tou-deng piao
P : (toe-derng pee-ow)
T : ตั๋วแบบประหยัด
E : economy-class ticket
C : putong piao
P : (poo-tohng pee-ow)
Note:
ที่พักอาศัยแบบ ชั้น 1 บนรถไฟและเรือ
ทั่วไปเราเรียกว่า “Soft class” และชั้น 2 และชั้น 3
เราเรียกว่า “Hard class”
T : ในรถไฟที่แบ่งเป็นตอน ๆ
E : compartment
C : chexiang
P : (cher-shee-ahng)
T : ตั๋วสารองที่นั่ง
E : reserved ticket
C : yuding zuowei piao
P : (yuu-deeng zwoh-way pee-ow)
T : ตั๋วที่ไม่ได้สารองที่นั่ง
E : unreserved seat ticket
C : wu yuding zuowei piao
P : (woo yuudeeng zwoh pee-ow)
T : ห้องรอสาหรับผู้โดยสาร
E : waiting room
C : houche shi
P : (hoe-cher shr)
171 172
T : ชานชาลา
E : boarding platform
C : yuetai
P : (yu-eh-tie)
T : ขึ้นบนรถไฟ
E : get on train
C : shang che
P : (shahng cher)
T : ลงรถไฟ
E : get off train
C : xia
P : (she-ah)
T : เอาขึ้นจากเรือ
E : disembark
C : xiachuan
P : (she-ah chwahn)
T : เวลารถไฟออก
E : departure time
C : likai shi jian
P : (lee-kigh shr-jee-an)
T : เวลารถไฟมาถึง
E : arrival time
C : daoda shijian
P : (dow-dah shr-jee-an)
T : ตู้ เสบียง
E : dining car
C : can che
P : (tsahn cher)
T : จุด / สถานที่เคลื่อนย้าย
E : transfer
C : dao (dow)
P : huan (hwahn)
T : หยุด
E : stop
C : ting
P : (teeng)
T : สถานีรถไฟอยู่ที่ไหน
E : Where is the train station?
C : Che zhan zai nali ?
P : (Cher jahn zigh nah-lee)
173 174
T : ห้องขายตั๋วอยู่ที่ไหน
E : Where is the ticket office?
C : Nali shi shou piao chu ?
P : (Nah-lee shr show pee-ow choo)
T : ชานชาลาที่เท่าไหร่
E : Which platform number?
C : Neige yuetai?
P : (Nay-guh yuu-eh-tie)
T : ตู้เสบียงอยู่ที่ไหน
E : Where is the dining car?
C : Can che zai nali ?
P : (Tsahn cher zigh nah-lee)
T : ในรถไฟมีห้องน้าแบบชักโครกใช่ไหม
E : Does the train have Western-style toilets?
C : You Xishi-de cesuo ma?
P : (You She-shr-der tser-swoh mah)
T : ห้องน้าอยู่ที่ไหน?
E : Where is the toilet?
C : Cesuo zai nali?
P : (Tser-swoh zigh nah-lee)
T : นี่เป็นที่นั่งใช่ไหม
E : Is this seat taken?
C : Zhe weizi you ren zuo ma?
P : (Juh way-dzu you wren zwoh mah)
175 176
เกี่ยวกับรถโดยสาร
BUSES
T : รถโดยสาร / รถเมล์
E : bus
C : qiche
P : (chee-cher)
T : คนขับรถโดยสาร
E : bus driver
C : siji
P : (suh-jee)
T : สถานีรถโดยสาร
E : bus station
C : qiche zongzhang
P : (chee-cher zohng-jahng)
T : ป้ ายรถเมล์
E : bus stop
C : qiche zhan
P : (chee-cher jahn)
T : รถเร็ว
E : express bus
C : kuaiche
P : (kwie-cher)
T : ค่าโดยสาร
E : fare
C : chefei
P : (cher-fay)
T : ป้ ายรถเมล์อยู่ที่ไหน
E : Where is the bus stop?
C : Qiche zongzhan zai nali?
P : (Chee-cher johng-jahng zigh nah-lee)
T : มันไกลจากนี้ไหม
E : Is it far from here?
C : Li zheli yuan ma?
P : (Lee juh-lee ywahn mah)
T : จากจุดนี้ไป มันหยุดกี่ครั้ง
E : How many stops (from here)?
C : Ji zhan?
P : (Jee jahn)
177 178
T : จาเป็นไหม ที่ต้องเปลี่ยนรถ
E : Is it necessary to change buses?
C : Yao huan che ma?
P : (Yee-ow hwahn cher mah)
T : โปรดบอกนะท่านจะลง ณ จุดใด
E : Please tell me where to get off.
C : Qing gaosu wo zai nali xia che.
P : (Cheeng gow-soo who zigh nah-lee she-ah
cher)
เกี่ยวกับรถเช่า
RENTAL CARS
T : เช่า
E : rent
C : zu
P : (joo)
T : รถนั่ง
E : car
C : che
P : (cher)
T : ฉันต้องการจะเช่ารถ
E : I want to rent a car.
C : Wo yao zu yi liang che.
P : (Woh yee-ow joo ee lee-ahng cher)
T : คุณจะคิดค่าเช่าตามวันหรือระยะทาง
E : Do you charge by time or mileage?
C : An shijian suan, haishi an licheng?
P : (An shr-jee-an swahn, high-shr ahn lee-
churng)
179 180
T : ค่าเช่ารถเป็นวันเท่าไหร่
E : What is the charge by the day?
C : Meitian zujin duoshao?
P : (May-tee-an joo-jeen dwoh-shou)
T : ราคาค่าเช่ารถรวมค่าเชื้อเพลิง / น้ามันรถใช่ไหม
E : Does the price include gasoline?
C : Jiaqian baokuo qiyou fei ma?
P : (Jee-ah-chee-an bow-kwoh chee-you fay
mah)
T : ราคาค่าเช่ารวมค่าประกันรถยนต์ด้วยใช่ไหม
E : Does the price include insurance?
C : Feiyong baokuo baoxian ma?
P : (Fay-yohng bow-kwoh bow-shee-an mah)
T : ฉันต้องการจะซื้อค่าประกันรถยนต์ด้วย
E : I want to buy insurance.
C : Wo xiang mai baoxian
P : (Woh she-ahng my bow-shee-an)
คาศัพท์เกี่ยวกับโรงแรม
HOTEL VOCABULARY
Note: มีคาหลายๆคาที่ใช้กับโรงแรมของคนจีน ซึ่ง
ขึ้นอยู่กับชนิดและความเก่าแก่ของโรงแรม โรงแรมที่
ก่อตั้งมานานเราจะเรียกเป็น Places for Guest หรือ
สถานที่สาหรับแขกมาเยือน จะไม่ใช้เป็นคาว่า โรงแรม
หรือแม้แต่สถานที่รับประทานอาหาร เขาก็เรียกว่า
“Places for Eating” เขาจะไม่เรียกว่า ห้องอาหาร แต่เรียก
เป็น สถานที่รับประทานอาหาร
T : โรงแรมสาหรับนักท่องเที่ยว
E : Hotel (place for travelers)
C : lwee-gwahn* (lwee -gwahn)
P : ludian (lwee-dee-an)
T : สถานที่ในโรงแรมสาหรับ.......
E : Hotel (place for guests)
C : binguan
P : (bin-gwahn)
T : สถานที่ในโรงแรมสาหรับรับประทานอาหาร
E : Hotel (place for eating)
C : fandian
P : (fahn-dee-an)
181 182
T : สถานที่ในโรงแรมสาหรับดื่มเหล้า
E : Hotel (place for liquor)
C : jiudian
P : (jeo-dee-an)
* Luguan (lwee-gwahn) is now the common
generic term for hotel.
T : ห้องว่างในโรงแรม
E : vacancy (rooms available)
C : fangjian
P : (fahng-jee-an)
T : การสารองที่พัก
E : reservations
C : yuding
P : (yuu-deeng)
T : เช็คลงทะเบียนก่อนเข้าโรงแรม
E : check in (register)
C : dengji
P : (derng-jee)
T : โต๊ะลงทะเบียน
E : registration desk
C : dengji tai
P : (derng-jee tie)
T : ห้องรับรอง
E : lobby
C : qianitng
P : (chee-an-teeng)
T : เช็คก่อนออกจากโรงแรม
E : check out
C : tuifang
P : (tway-fahng)
T : พนักงานรับ – จ่ายเงิน
E : cashier
C : chunayuan
P : (choo-nah-ywahn)
T : โต๊ะระฆัง (สาหรับเรียกพนักงานต้อนรับ)
E : bell desk
C : fuwu tai
P : (foo-woo tie)
183 184
T : กุญแจห้องพัก
E : room key
C : yaoshi
P : (yee-ow shr)
T : หมายเลขห้องพัก
E : room number
C : fangjian haoma
P : (fahng-jee-an how-mah)
T : ห้องพักเดี่ยว
E : single room
C : dan jian
P : (dahn jee-an)
T : ห้องพักคู่
E : double room
C : shuangren gang
P : (shwahng-wren fahng)
T : มีเครื่องปรับอากาศ
E : air-conditioning
C : kongtiao (kohng-tee-ow)
P : lengqi (ierng-chee)
T : ห้องรับประทานอาหาร
E : dining room
C : can ting
P : (tsahn teeng)
T : ร้านขายกาแฟ
E : coffee shop
C : kafei dian
P : (kah-fay dee-an)
T : บาร์
E : bar
C : jiuba
P : (jeo-bah)
T : ฉันได้มีการจองที่พัก
E : I have a reservation.
C : Wo yuding le fangjian.
P : (Woh yuu-deeng ler fahng-jee-an)
T : นามสกุลของฉัน คือ ดีเมนเต้
E : My family name is De Mente.
C : Wo-de mingzi shi De Mente.
P : (Woh-der meeng-dzu shr De Mente)
185 186
T : เวลากี่โมงที่ร้านกาแฟเปิด
E : What time does the coffee shop open?
C : Kafei dian jidian kaimen?
P : (Kah-fay dee-an jee-dee-an kigh-mern)
T : บาร์อยู่ที่ไหน
E : Where is the bar?
C : Jiuba zai nali ?
P : (Jeo-bah zigh nah-lee)
Note: ระบบไฟฟ้าที่ใช้ในจีนจ่ายกระแสไฟฟ้า 220
โวลต์แต่เครื่องใช้ไฟฟ้าจากสหรัฐอเมริกาจะใช้ไฟฟ้า
110 โวลต์ดังนั้น หากท่านต้องการจะพักอาศัยในเวลาที่
ยาวนานในโรงแรม ท่านจะต้องเตรียมอุปกรณ์แปลง
ไฟฟ้ามาด้วย เพื่อจะได้ใช้งานตามปกติ
T : ค่าภาษีที่พักเท่าไร
E : How much is the room tax?
C : Fangjian shui duoshao?
P : (Fahng-jee-an shway dwoh-shou)
เกี่ยวกับห้องส้วม
TOILET / RESTROOM
Note: ในภาษาอังกฤษจะมีคาอยู่หลายคาที่ใช้กับห้องน้า
ห้องส้วม ภาษาจีนก็มีอยู่หลายคาเช่นกัน
T : ห้องน้า ห้องส้วม
E : toilet
C : cesuo
P : (tser-swoh)
T : ห้องน้า ห้องส้วม
E : restroom
C : weishengjian
P : (way-sherng-jee-an)
T : ห้องน้า ห้องส้วม
E : washroom
C : xishou jian
P : (she-show jee-an)
T : ห้องทาแป้ ง
E : powder room
C : huazhuang jian
P : (hwah-jwahng jee-an)
187 188
T : ห้องส้วมชาย
E : Men’s toilet
C : nan cesuo
P : (nahn tser-swoh)
T : ห้องส้วมหญิง
E : women’s toilet
C : nu cesuo
P : (noo tser-swoh)
T : กระดาษชาระ
E : toilet paper
C : shou zhi
P : (show jr)
T : ห้องน้าใกล้ ๆ อยู่ที่ไหน
E : Where is the nearest toilet?
C : Zuijin-de cesuo zai nali?
P : (Zway-jeen-der tser-swoh zigh nah-lee)
T : บนชั้นนี้มีห้องน้าไหม
E : Is there a toilet on this floor?
C : Zhe yi ceng you cesuo ma?
P : (Juh ee tserng you tser-swoh mah)
T : ขออนุญาตใช้ห้องน้าหน่อย
E : May I use the toilet?
C : Wo keyi yong cesuo ma?
P : (Woh ker-ee yohng tser-swoh mah)
189 190
เกี่ยวกับฤดูกาล
THE SEASONS
T : ฤดู
E : season
C : jijie
P : (jee-jeeh)
T : ฤดูใบไม้ผลิ
E : spring
C : chunji
P : (choon-jee)
T : เวลาในฤดูใบไม้ผลิ
E : springtime
C : zai chuntian
P : ( zigh choon-tee-an )
T : ฤดูร้อน
E : summer
C : xiaji
P : ( she-ah-jee )
T : เวลาในฤดูร้อน
E : summertime
C : zai xiatian
P : ( zigh she-ah-tee-an )
T : ฤดูใบไม้ร่วง
E : fall
C : qiuji
P : ( chew-jee )
T : เวลาใบไม้ร่วง
E : autumn time
C : qiutian
P : ( chew-tee-an )
T : ฤดูหนาว
E : winter
C : dongji
P : ( dohng-jee )
T : เวลาในฤดูหนาว
E : winter time
C : zai dongji
P : ( zigh dohng-jee )
191 192
เกี่ยวกับอากาศ
THE WEATHER
T : อากาศ
E : weather
C : tianqi
P : ( tee-an-chee )
T : พยากรณ์อากาศ
E : weather forecast
C : tianqi yubao
P : ( teen-an-chee yuu-bow )
T : ลม
E : wind
C : feng
P : ( ferng )
T : มีลม
E : windy
C : guafeng-de
P : ( gwah-ferng-der )
T : มีเมฆ
E : cloudy
C : yin
P : ( een )
T : มีฝน
E : dust
C : chentu
P : ( churn-too )
T : หนาว
E : cold
C : leng
P : ( lerng )
T : ปกคลุม
E : coat
C : shangyi
P : ( shahng-ee )
T : ร้อน
E : hot
C : re
P : ( ruh)
193 194
T : เปียกชื้น
E : humid
C : chaoshi
P : ( chow-shr )
T : ทาให้ชื้น
E : humid
C : shiqi
P : ( shr-chee )
T : อุณหภูมิ
E : temperature
C : qiwen
P : ( chee-wern )
T : ฝน
E : rain
C : yushui
P : ( yuu-shway )
T : ฝนตกหนัก
E : heavy rain
C : da yu
P : ( dah yuu )
T : มีใต้ฝุ่ น
E : typhoon
C : taifeng
P : ( tie-ferng )
T : ลมมรสุม
E : storm
C : baofengyu
P : ( bow-ferng-yuu )
T : เสื้อฝน
E : raincoat
C : yuyi
P : ( yuu-ee )
T : ร่ม
E : umbrella
C : yusan
P : ( yuu-sahn )
T : หิมะ
E : snow
C : xue
P : ( shu-eh )
195 196
T : น้าแข็ง
E : ice
C : bing
P : (beeng)
T : อากาศร้อน
E : It’s hot.
C : Man re du!
P : ( Mahn ruh der )
T : อากาศหนาว
E : It’s cold !
C : Man leng de!
P : ( Mahn lerng der)
T : ฝนกาลังตก
E : It’s raining.
C : Xia yu le.
P : ( She-ah yuu ler )
T : หิมะกาลังตก
E : It’s snowing.
C : Xia xue le.
P : ( She-ah shu-eh ler )
T : ลมแรงนะ
E : It’s windy.
C : Feng da.
P : ( Ferng dah)
T : อากาศดีมาก
E : The weather is beautiful.
C : Tianqi hao jile.
P : ( Tee-an-chee how jee-ler )
T : อากาศวันพรุ่งนี้จะเป็นอย่างไร
E : What is the weather going to be like
tomorrow?
C : Mingtian tianqi zenme yang?
P : ( Meeng-tee-an tee-an-chee zern-mer-
yahng )
T : เราควรจะใช้ร่มนะ
E : Should we take our umbrellas?
C : Yao dai yusan ma?
P : ( Yee-ow die yuu-sahn mah )
197 198
เกี่ยวกับการรับประทานอาหาร
EATING
T : อาหารจีน
E : Chinese food
C : Zhong can
P : ( Johng tsahn )
T : ภัตตาคารจีน
E : Chinese restaurant
C : Zhong canting
P : ( Johng tsahn-teeng )
Note: การเฉพาะเจาะจงรูปแบบของการประกอบอาหาร
ของชาวจีน ซึ่งเป็นที่นิยมอย่างมาก จะมี 4 แบบด้วยกัน
T : อาหารแบบเซี่ยงไฮ้
E : Shanghai style
C : Shanghai shi
P : ( Shahng – high shr)
T : อาหารแบบเสฉวน
E : Sichuan style
C : Szechtiah shi
P : ( Shahng-chwahn shr )
T : อาหารแบบปักกิ่ง
E : Beijing style
C : Beifang shi
P : ( Bay-fahng shr )
T : อาหารแบบกวางตุ้ง
E : Cantonese style
C : Guangdong shi
P : ( Gwahng-dohng shr )
T : อาหารแบบปักกิ่ง
E : Beijing dishes
C : Beijing cai
P : ( Bay-jeeng shr)
T : อาหารกวางตุ้ง
E : Cantonese dishes
C : Guangdong cai
P : ( Gwahng-dohng tsigh)
T : อาหารเสฉวน
E : Sichuan dishes
C : Szechuan cai
P : ( Suh-chwahn tsigh)
199 200
T : อาหารเซี่ยงไฮ้
E : Shanghai dishes
C : Shanghai cai
P : ( Shahn-high tsigh)
T : อาหารเรียกน้าย่อยของจีน
E : Chinese appetizers
C : Youming Zhongguo kaiwei xiaocai
P : ( You-meeng Johng-gwoh kigh-way she-ow-
tsigh)
T : ภัตตาคาร
E : restaurant
C : fanguan
P : ( fahn-gwahn)
T : ภัตตาคารที่มีชื่อเสียง
E : famous restaurant
C : fan zhuang
P : ( fahn dee-an)
T : ภัตตาคารในโรงแรม
E : hotel restaurant
C : fan dian
P : ( fahn dee-an)
T : โรงอาหารบริการตัวเอง
E : cafeteria
C : can guan
P : (tsahn gwahn)
T : ห้องรับประทานอาหารว่าง
E : snack bar
C : xiaochi dian
P : (she-ow-chr dee-an)
T : ห้องรับประทานขายอาหารว่างของคนจีน
E : Chinese snack bar
C : fengwei xiaochi
P : (ferng-way she-ow-chr)
T : อาหารของคนอเมริกัน
E : American food
C : Meiguo can
P : (May-gwoh tsahn)
T : อาหารของคนตะวันตก
E : Western food
C : Xi can
P : (She tsahn)
201 202
T : อาหารเช้าแบบอเมริกัน
E : American style breakfast
C : Meiguo zaofan
P : (May-gwoh zow-fahn)
T : แซนวิชแบบอเมริกัน
E : American style sandwich
C : Meiguo sanmingzhi
P : (May-gwoh sahn-meeng-jr)
T : ขนมหวานแบบอเมริกัน
E : American style dessert
C : Meiguo tianshi
P : (May-gwoh tee-an-shr)
T : อาหารเช้าแบบจีน
E : Chinese style breakfast
C : Zhongguo zaocan
P : (Johng-gwoh zow-tsahn)
T : รายการอาหาร
E : menu
C : caidan
P : (tsigh-dahn)
T : รายการอาหารเป็นภาษาอังกฤษ
E : English menu
C : Yingyu caidan
P : (Eeng-yuu tsigh-dahn)
T : พนักงานเสริฟ
E : waiter (ชาย) / waitress (หญิง)
C : fuwuyuan
P : (foo-woo-ywahn)
T : อาหารเรียกน้าย่อย
E : appetizers
C : kaiweipin
P : (foo-woo-ywahn)
T : ส้อม
E : fork
C : chazi
P : (chah-dzu)
T : มีด
E : knife
C : daozi
P : (dow-dzu)
203 204
T : ช้อน
E : spoon
C : shaozi
P : (shou-dzu)
T : ผ้าเช็ดปาก
E : napkin
C : canjin
P : (tsahn-jeen)
T : ข้าวที่หุงสุกแล้ว
E : streamed rice
C : mifan
P : (me-fahn)
T : ซุป
E : soup
C : tang
P : (tahng)
T : สเต็ก
E : steak
C : niupai
P : (new-pie)
T : อาหารติ่มซัม
E : famous dim sum dishes
C : youming dian xin
P : (you-meeng dee-an sheen)
T : อาหารประเภทปลาที่คนชื่นชอบ
E : famous fish dishes
C : youming yu cai
P : (you-meeng yuu tsigh)
T : อาหารประเภทหมู่ที่คนชื่นชอบ
E : famous pork dishes
C : youming rou cai
P : (you-meeng roe tsign)
T : อาหารประเภทผัก
E : famous vegetable dishes
C : youming shu cai
P : (you-meeng shoo tsigh)
T : อาหารทะเล
E : seafood
C : haiwei
P : (high-way)
205 206
T : ผลไม้
E : fruit
C : shuiguo
P : (shway-gwoh)
T : ผัก
E : vegetables
C : shucai
P : (shoo-tsigh)
T : ตะเกียบ
E : chopsticks
C : kuaizi
P : (kwie-dzu)
T : ไม้จิ้มฟัน
E : toothpick
C : yaqian
P : (yah-chee-an)
T : อร่อย
E : delicious
C : haochi
P : (how-chr)
T : ฉันอยากจะจองโต๊ะอาหารเย็นวันนี้
E : I would like to make reservations for
dinner this evening.
C : Wo yao ding jintian de wanfan.
P : (Woh yee-ow deeng jeen-an der wahn-
fahn)
T : จองโต๊ะสาหรับ 3 ท่าน
E : There will be three people.
C : Wo-men you san-ge ren.
P : (Woh-mern you sahn-guh wren)
T : เราต้องการไปภัตตาคารเป็ดปักกิ่ง
E : We want to go to a Peking duck
restaurant.
C : Wo-men xiang qu yige Beijing kaoya
guan.
P : (Woh–mern she-ahng chwee ee-guh Bay-
jeeng kow-yah
T : ฉันกาลังหิว
E : I’m hungry.
C : We e le.
P : (Woh eh ler)
207 208
T : ฉันกาลังกระหาย
E : I’m thirsty.
C : Wo ke le.
P : (Woh kuh ler)
T : ขอรายการอาหารหน่อย
E : Please bring us menus.
C : Qing gei wo-men caidan.
P : (Cheeng gay who-mern tsigh-dahn)
T : ขอผ้าเช็ดมือชนิดเปียกหน่อย
E : Please bring us wet towels.
C : Qing gei wo-men shi maojin.
P : (Cheeng gay who-mern shr mao-jeen)
T : ขอผ้าเช็ดมือชนิดอุ่นหน่อย
E : Please bring us hot towels.
C : Qing gei wo-men re maojin.
P : (Cheeng gay who-mern ruh mao-jeen)
T : รดชาดดีนะ
E : It tastes good.
C : Kekou!
P : (Ker-koe)
.
T : พอแล้ว ขอบคุณ
E : No more, thanks.
C : Gou-le, xiexie!
P : (Go-ler, she-eh-she-eh)
เกี่ยวกับการดื่ม
DRINKING
T : ดื่ม
E : drink (noun)
C : yinliao
P : (een-lee-ow)
T : ดื่ม
E : to drink
C : he
P : (her)
T : บาร์
E : bar
C : jiuba
P : (jeo-bah)
209 210
T : ไนท์คลับ
E : night club.
C : ye zonghui.
P : (yeh johng-hway)
T : มีเรียกเก็บไหม
E : Is there a cover charge?
C : you ruchang feiyong ma?
P : (you roo-chahng fay-yohng mah)
T : เรียกเก็บเท่าไร
E : How much is the cover charge?
C : Ruchang duoshao qian?
P : (Roo-chahng dwoh-shou chee-an)
T : คุณอยากจะเต้นราไหม
E : Would you like to dance?
C : Ni xiang gen wo tiaowu ma?
P : (Nee shee-ahng gurn woh tee-ow-woh
mah)
T : ร้องคาราโอเกะ
E : karaoke lounge
C : kala-OK ting
P : (kah-lah-oh-kay reeng)
T : มีเพลงฝรั่ง / สากลไหม
E : Do you have Western songs?
C : Ni-men you Xiyang ge mah?
P : (Nee-mern you She-yahng guh mah?)
T : ภัตตาคารเล็กๆ
E : café
C : leng yindian
P : (lerng een-deen-an)
T : กาแฟ
E : coffee
C : leng yindian
P : (lerng een-deen-an)
T : กาแฟใส่ครีม
E : coffee with cream
C : kafei, jia niunai
P : (kah-fay, jee-ah new-nigh)
T : ร้านขายกาแฟ
E : coffee shop
C : kafei ting
P : (kah-fay teeng)
211 212
T : ร้านขายชา
E : teahouse
C : chaguan
P : (chah-gwahn)
T : เหล้าจีน
E : maotai
C : Maotai
(China’s famous banquet and toast drink)
P : (mao-tie)
T : ชนแก้ว
E : Cheers
C : Ganbei !
P : (Gahn-bay)
T : เหล้าองุ่น
E : wine
C : putaojiu
P : (poo-tou-jeo)
T : ไวน์ทาจากข้าว
E : rice wine
C : shaoxing jiu
P : (shou-sheeng jeo)
T : เบียร์
E : beer (Western)
C : pijiu
P : (pee-jeo)
T : เบียร์ชนิดหนึ่ง
E : draft beer
C : zha pi
P : (jah pee)
T : เครื่องดื่มเย็น
E : cold drink
C : leng yin
P : (lerng een)
T : น้า
E : water
C : shui
P : (shway)
T : น้าใส่น้าแข็ง
E : ice water
C : bing shui
P : (beeng shway)
213 214
T : น้าร้อน
E : hot water
C : kai shui
P : (kigh shway)
T : น้าแร่
E : mineral water
C : kuangquan shui
P : (kwahng-chwahn shway)
T : น้าส้ม
E : orange juice
C : juzi shui
P : (jwee-dzu shway)
T : เมาค้าง
E : hangover
C : zui
P : (zway)
T : นม
E : milk
C : niunai
P : (neo-nigh)
T : ชา
E : tea (black)
C : hong cha
P : (hohng chah)
T : ชามะลิ
E : jasmine tea
C : molihua cha
P : (mwo-lee-hwah chah)
T : ฉันกระหายน้าจัง
E : I’m thirsty.
C : Wo kele.
P : (Woh ker-ler)
T : ขอชาดาหน่อย
E : Black tea, please.
C : Qing gei wo hong cha.
P : (Cheeng gay woh hohng chah)
T : ขอเบียร์ขวดหนึ่ง
E : Please bring me a bottle of beer.
C : Qing gei wo lai yi ping pijiu.
P : (Cheen gay woh lie ee-peeng pee-jeo)
215 216
T : ขอไวน์แดงแก้วหนึ่ง
E : Please bring me a glass of red wine.
C : Qing gei wo lai yi-bei hong putao jiu.
P : (Cheeng gay woh lie ee-bay hohng poo-
tao-jeo)
T : ขอถั่วให้เราหน่อย
E : Please bring us some peanuts.
C : Qing gei wo-men lai dian huashengmi.
P : (Cheeng gay woh-mern lie dee-an hwah-
sherng-me)
เกี่ยวกับการจ่ายเงิน
PAYING BILLS
T : ใบเสร็จ / คิดเงิน
E : bill, check
C : zhangdan
P : (jahng-dahn)
T : เช็คแยกต่างหาก
E : separate checks
C : fenkai suan
P : (fern-kigh swahn)
T : ใบเสร็จรับเงิน
E : receipt
C : shouju
P : (show-jeww)
T : เครดิตการ์ด
E : credit card
C : shinyong ka
P : (sheen-yohng kah)
217 218
T : ขอใบเสร็จด้วย
E : The bill, please
C : Qing suan zhang.
P : (Cheeng swahn jahng)
T : จ่ายเป็นเครดิตการ์ดได้หรือไม่
E : Can I pay by credit cards?
C : Shingyong ka keyi ma?
P : (Sheeng-yohng kah ker-ee mah)
T : โปรดแยกคิดเงินต่างหาก
E : Separate checks, please.
C : Qing fenkai suan.
P : (Cheeng fern-kigh swahn)
เกี่ยวกับการติดต่อทางโทรศัพท์และอินเตอร์เน็ต
TELEPHONE/E-MAIL
T : โทรศัพท์
E : telephone
C : dianhua
P : (dee-an hwah)
T : โทรศัพท์สาธารณะ
E : public telephone
C : gongyong dianhua
P : (gohng-yohng dee-an-hwah)
T : โทรศัพท์บ้าน
E : home phone
C : neixian dianhua
P : (nay-shee-an dee-an-hwah)
T : โทรศัพท์มือถือ
E : cell phone/mobile phone
C : shou ji
P : (show jee)
T : หมุนโทรศัพท์
E : make a phone call
C : da dianhua
P : (dah dee-an-hwah)
219 220
T : ทักทาย
E : Hello.
C : Wei.
P : (way)
T : ลาก่อน
E : goodbye
C : zaijian
P : (zigh-jee-an)
T : โทรศัพท์ในท้องถิ่น
E : local call
C : bendi dianhua
P : (bern-dee dee-an-hwah)
T : โทรศัพท์ภายในประเทศ
E : domestic call
C : guonei dianhua
P : (gwoh-nay dee-an-hwah)
T : โทรศัพท์ทางไกล
E : long-distance call
C : changtu dianhua
P : (chahng-too dee-an-hwah)
T : โทรศัพท์ติดต่อต่างประเทศ
E : international call
C : changtu dianhua
P : (chahng-too dee-an-hwah)
T : เก็บเงินปลายทาง
E : collect call
C : shuohuaren fufei dianhua
P : (show-hwah-wren foo-fay dee-an-hwah)
T : สหรัฐอเมริกา
E : United States
C : Meiguo
P : (May-gwoh)
T : จดหมายอิเล็กทรอนิกส์
E : email
C : dianzi youjian
P : (dee-an-dzu you-jeen-an)
T : ร้านให้บริการอินเตอร์เน็ต
E : internet cafe
C : yingtewang kafeiting
P : (eeng-ter-wahng kah-fay teeng)
221 222
T : ฉันต้องการจะหมุนโทรศัพท์
E : I want to make a call.
C : Wo yao da yi-ge dianhua.
P : (Woh yee-ow dah ee-guh dee-an-hwah)
T : ฉันต้องการจะโทรศัพท์ติดต่อต่างประเทศ
E : I want to make an international call.
C : Wo yao da yige guoji changtu dianhua.
P : (Woh yee-ow dah ee-guh gwoh-jee chahng-
too dee-an hwah)
T : ขออนุญาตใช้โทรศัพท์ของท่าน
E : May I use your phone?
C : Wo keyi yong ni de dianhua ma?
P : (Woh ker-ee yohng nee der dee-an-hwah
mah)
T : ขออนุญาตโทรศัพท์ติดต่อโดยตรงได้ไหม
E : Can I call directly?
C : Neng zhijie bo ma?
P : (Nerng jr-jee-eh bwo mah)
T : โทรศัพท์ไปต่างประเทศสายตรงได้เลย
E : international direct dialing
C : Guoji zhijie changtu bohao
P : (Gwoh-jee jr-jee-eh chahng-too bwo-how)
T : ขออนุญาตใช้คอมพิวเตอร์
E : May I use a computer?
C : Wo keyi yong jisuanji ma?
P : (Woh ker-ee yohng jee-swahn-jee mah)
T : ฉันต้องการจะเช็คอีเมล์ของฉัน
E : I want to check my email.
C : Wo xiang cha wo-de dianzi youjian.
P : (Woh she-ahng chah who-der dee-an-dzu
you-jee-an)
T : ฉันจะเช่าโทรศัพท์มือถือได้ที่ไหน
E : Where can I rent a cell phone/mobile
phone?
C : Zai nali keyi zudao shou ji?
P : (Zigh nah-lee ker-ee joo-dow show jee)
223 224
เกี่ยวกับการจับจ่ายซื้อขาย
SHOPPING
T : ร้าน
E : shop/store
C : shangdian
P : (shahng-dee-an)
T : การจับจ่ายซื้อของ
E : shopping
C : mai dongxi
P : (my dohng-she)
T : ศูนย์จาหน่ายข้าวของเครื่องใช้
E : shopping center
C : shang chang (shahng-chahng)
P : shangpin bu (shahng-peen boo)
T : ถนนที่มีของขายมากมาย
E : shopping street
C : gouwu jie
P : (go-woo jee-eh)
T : ห้างสรรพสินค้า
E : department store
C : baihuo (by-hwoh)
P : shangdian (shahng-dee-an)
T : ของฝาก / ร้านขายของฝาก
E : souvenir / gift shop
C : luyou jinianpin shangdian
P : (lwee-you jee-nee-an-peen shahng dee-an)
T : ร้านขายหนังสือ
E : bookstore
C : shu dian
P : (shoo dee-an)
T : ซื้อ
E : buy
C : mai
P : (my)
T : เรียกพนักงานร้านค้าที่เป็นผู้หญิง
E : calling a female clerk
C : xiao jie
P : (she-ow jee-eh)
225 226
T : การเรียกพนักงานร้านค้า
E : calling any clerk
C : shifu
P : (shr-foo)
T : โบราณวัตถุ
E : antique
C : gudong
P : (goo-dohng)
T : เครื่องลายคราม
E : chinaware
C : ciqi
P : (tsu-chee)
T : หัตถกรรม
E : handicrafts
C : shougongyi pin
P : (show-gohng-ee peen)
T : หยกที่ได้แกะสลักไว้
E : jade carving
C : yudiao
P : (yuu-dee-ow)
T : เครื่องประดับ
E : jewelry
C : zhubao
P : (joo-bow)
T : ผ้าไหม / เส้นไหม
E : silk
C : sichou
P : (tsuh-choe)
T : ฉันต้องการจะซื้อ (ตามด้วยชื่อสิ่งของ)
E : I want to buy
C : Xiang mai
P : (She-ahng my )
T : ฉันจะขอดูหน่อย / โปรดนามาให้ฉัน ดู
E : Please show me (ตามด้วยชื่อสิ่งของ)
C : Qing gei wo Kankan
P : (Cheeng gay woh kahn-kahn )
T : เป็นเงินเท่าไหร่ ?
E : How much is it?
C : Duoshao qian?
P : (Dwoh-shou chee-an)
227 228
T : แพงจัง
E : Too expensive.
C : Tai gui-le
P : (Tie gway-ler)
T : ใส่แล้วไม่พอดีกับฉัน
E : It doesn’t fit me.
C : Bu heshen.
P : (Boo her-shern)
T : นี่มันขนาดผิดนะ/ขนาดไม่ตรงไม่พอดีนะ
E : This is the wrong size.
C : Zhe daxiao bu-dui.
P : (Juh dah-she-ow boo-dway)
เกี่ยวกับธุรกิจ
BUSINESS
T : ธุรกิจ
E : business
C : shengyi
P : (sherng-ee)
T : นักธุรกิจ
E : business man
C : shangren
P : (shahng-wren)
T : สานักงาน
E : office
C : bangongshi
P : (bahn-gohng-shr)
T : อาคารสานักงาน
E : office building
C : bangong lou
P : (bahn-gohng low)
229 230
T : ที่อยู่
E : address
C : dizhi
P : (dee-jr)
T : ชั่วโมงทางาน
E : office hours
C : bangongshi jian
P : (bahn-gohng-shr jee-an)
T : บริษัท
E : company
C : gongsi
P : (gohng-suh)
T : นัดหมาย
E : appointment
C : yuehui
P : (yu-eh hway)
T : สานักงานของท่านอยู่ที่ไหน
E : Where is your office?
C : Nali shi ni-de bangong shi ?
P : (Nah-lee shr nee-der bahn-gohng shr)
T : ที่อยู่ของท่านคืออะไร
E : What is your address?
C : Ni-de zhu zhi shi?
P : (Nee-der joo jr shr)
T : ฉันมีนัดหมายกับนายลี
E : I have an appointment with Mr. Lee.
C : Wo gen Lee Xiansheng you yuehui.
P : (Woh gurn Lee She-an-sherng you yuu-eh-
hway)
231 232
เกี่ยวกับที่ทาการไปรษณีย์
POST OFFICE
T : ที่ทาการไปรษณีย์
E : post office
C : you ju
P : (you jwee)
T : เกี่ยวกับไปรษณีย์
E : mail
C : youjian
P : (you-jee-an)
T : จดหมายทางอากาศ
E : airmail
C : hangkong
P : (hahng-kohng)
T : ส่งทางพื้นดินหรือทางเรือ
E : surface mail
C : ping you
P : (peeng you)
T : จดหมาย / ไปรษณีย์ / พัสดุที่ส่งด่วนพิเศษ
E : express mail
C : kuaidi youjian
P : (kwie-dee you-jee-an)
T : จดหมายลงทะเบียน
E : registered mail
C : guahao xin
P : (gwah-how sheen)
T : หีบห่อพัสดุ ค่าไปรษณีย์
E : parcel, shipping fee
C : baoguo
P : (gwah-how sheen)
T : แสตมป์
E : postage stamp
C : you piao
P : (you pee-ow)
T : การนาส่งแบบพิเศษ
E : special delivery
C : xianshi zhuansong
P : (shee-an-shr jwahn-sohng)
233 234
T : ที่ทาการไปรษณีย์ที่ใกล้สุดอยู่ที่ไหน
E : Where is the nearest post office?
C : Zuijin-de you ju zai nali?
P : (Zway-jeen-der you jwee zigh nah-lee)
T : ขอแสตมป์ ส่งทางอากาศ
E : An airmail stamp, please.
C : Mai hangkong youpiao.
P : (My hahng-kohng you-pee-ow)
เกี่ยวกับสุขภาพ / ความช่วยเหลือ
HEALTH / HELP
T : ช่วยด้วย
E : help
C : jiu ming
P : (jeo meeng)
T : ช่วยเหลือฉันด้วย
E : Please help me
C : Qing kuai lai bang wo
P : (Cheeng kwie lie bahng woh)
T : การเจ็บป่ วย
E : sick
C : shengbing-le
P : (sherng-beeng-ler)
T : หมอรักษาโรค
E : Doctor or physician
C : daifu (die-foo)
P : yisheng (ee-sherng)
235 236
T : รถพยาบาล
E : ambulance
C : jiuhuche
P : (jeo-hoo-cher)
T : โรงพยาบาล
E : hospital
C : yiyuan
P : (ee-ywahn)
T : ภัยอันตราย
E : injury
C : shang
P : (shahng)
T : ป่ วย
E : Get ill or feel sick or feel unwell
C : tong (tohng)
P : teng (terng)
T : ห้องฉุกเฉิน
E : emergency room
C : jizhen shi
P : (jee-jern shr)
T : ไข้
E : fever
C : fashao-le
P : (fah-shou-ler)
T : อุณหภูมิ
E : temperature
C : tiwen
P : (tee-wern)
T : ปวดหัว
E : headache
C : touteng
P : (toe-terng)
T : หวัด
E : a cold
C : shangfeng-le
P : (shahng-ferng-ler)
T : ปวดท้อง
E : stomachache
C : duzi teng
P : (doo-dzu terng)
237 238
T : ท้องเสีย / ขี้ไหล
E : diarrhea
C : xieduzi
P : (she-eh-doo-dzu)
T : โรคบิด / ท้องร่วง
E : dysentery
C : youliji
P : (you-lee-jee)
T : อาหารเป็นพิษ
E : food poisoning
C : shiwu zhongdu
P : (shr-woo johng-doo)
T : อาเจียน
E : vomit
C : outu
P : (oh-too)
T : ปวดฟัน
E : toothache
C : ya teng
P : (yah terng)
T : หมอฟัน
E : dentist
C : yayi (yah-ee)
P : yake yisheng (yak-ker ee-sherng)
T : อาการแพ้
E : allergy
C : guomin
P : (gwoh-meen)
T : ความดันสูง
E : high blood perssure
C : gao xueya
P : (gow shu-eh-yah)
T : ตา
E : eyes
C : yan
P : (yahn)
T : แว่นตา
E : eyeglasses
C : yanjing
P : (yahn-jeeng)
239 240
T : ประกันสุขภาพ
E : health insurance
C : jiankang baoxian
P : (jee-an-kahng bow-shee-an)
T : ฉันป่ วย
E : I’m sick.
C : Wo bing le.
P : (Woh beeng ler)
T : รู้สึกเจ็บป่ วย
E : It hurts here.
C : Zheli tong.
P : (Juh-lee tohng)
T : ฉันปวดฟัน
E : I have a toothache.
C : Wo yatong.
P : (Woh yah-tohng)
T : ฉันปวดหัว
E : I have a headache.
C : Wo toutong.
P : (Woh toe-tohng)
T : ฉันปวดท้อง (บริเวณกระเพาะอาหาร)
E : I have a stomachache.
C : Wo weitong.
P : (Woh way-tohng)
T : ฉันรู้สึกเวียนหัว หน้ามืด
E : I feel dizzy.
C : Wo touyun.
P : (Woh toe-ywun)
T : มีร้านขายยาในโรงแรมไหม
E : Is there a drugstore in the hotel?
C : Luguan you yaofang ma?
P : (Lwee-gwahn you yee-ow-fahng mah)
T : ร้านขายยาเปิดกี่โมง
E : What time does the drugstore open?
C : Yofang jidian kai?
P : (Yee-ow-fahng jee-dee-an kigh)
T : ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบายเลย
E : I’m not feeling well.
C : Wo youdian bu shufu.
P : (Woh you-dee-an boo shoo-foo)
241 242
T : ฉันเป็นหวัดแล้ว
E : I’ve caught a cold.
C : Wo ganmao le.
P : (Woh gahn-mao ler)
T : ฉันป่ วย กรุณาโทรตามหมอให้หน่อย
E : I’m sick, please call a doctor.
C : Wo sheng bing-le, qing jiao yi-ge yisheng.
P : (Who sherng beeng-ler, cheeng jee-ow ee-
guh ee-sherng)
T : ที่นี่มีหมอที่พูดภาษาอังกฤษได้หรือเปล่า
E : Is there a doctor who speaks English?
C : You neng shuo Yingwen de yisheng ma?
P : (You nerng show Eengwern der ee-sherng
mah)
T : ฉันแพ้ (ตามด้วยสิ่งที่แพ้)
E : I am allergic to
C : Wo dui guomin.
P : (Woh dwee gwoh-meen)
T : มีอุบัติเหตุเกิดขึ้น
E : There’s been an accident.
C : Chushi-le.
P : (Choo-shr-ler)
T : โปรดโทรเรียกรถพยาบาลให้หน่อย
E : Please call an ambulance.
C : Qing jiao jiuhuche.
P : (Cheeng jee-ow jeo-hoo-cher)
T : ฉันทาแว่นตาหาย
E : I lost my glasses.
C : Wo-de yanjing diu-le.
P : (Woh – der yahn-jeeng deo-ler)
T : ตารวจ
E : police
C : jingcha
P : (jeeng-chah)
T : สถานีตารวจ
E : police station
C : jingcha ju
P : (gohng-ahn jwee)
243 244
T : กรุณาเรียกตารวจให้หน่อย
E : Please call the police.
C : Qing jiao jingcha.
P : (Cheeng jee-ow jeeng-cha)
T : ฉันทาหนังสือเดินทางหาย
E : I lost my passport.
C : Wo de huzhao bu jian le.
P : (Woh der hoo-jow boo jee-an ler)
T : ฉันทากระเป๋ าเสื้อผ้าหาย
E : I’ve lost my suitcase.
C : Wo diu le wo-de tibao.
P : (Woh deo ler who-der tee-bow)
T : คุณช่วยฉันได้ไหมนี่
E : Can you please help me?
C : Ni keyi bang wo ma?
P : (Nee ker-ee bahng woh mah)
T : คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
E : Can you speak English?
C : Ni neng shuo Yingwen ma ?
P : (Nee nerng shwo Eeng-wern mah)
T : สถานเอกอัครราชฑูต
E : embassy
C : dashiguan
P : (dah-shr-gwahn)
T : สถานฑูตอเมริกัน
E : American Embassy
C : Meiguo Dashiguan
P : (May-gwoh Dah-shr-gwahn)
245 246
เกี่ยวกับชมวิวทิวทัศน์ท่องเที่ยว
SIGHTSEEING
T : ชมวิวทิวทัศน์
E : sightseeing
C : guanguang (gwahn-gwahng)
P : youlan (you-lahn)
T : คนแนะนานักท่องเที่ยว
E : tourist guide
C : daoyou
P : (dow-you)
T : รถโดยสารพานักเที่ยว
E : tour bus
C : luyou che
P : (lwee-you cher)
T : สถานที่พานักท่องเที่ยว
E : tourist sites
C : luyou dian
P : (lwee-you dee-an)
T : แผนที่สาหรับนักท่องเที่ยว
E : tour map
C : luyou ditu
P : (lwee-you dee-too)
T : แผนที่ของเมือง
E : city map
C : shiqu ditu
P : (shr-chwee dee-too)
T : แผนที่ใช้ในท้องถิ่น
E : local area map
C : dangdi ditu
P : (dahng-dee dee-too
T : วัดไทย
E : Buddhist temple
C : si yuan
P : (suh ywahn)
T : วัดของศาสนาเต๋า
E : Taoist temple
C : guan
P : (gwahn)
247 248
T : ห้องแสดงผลงาน ศิลปะ
E : art gallery
C : meishu guan
P : (may-shoo gwahn)
T : พิพิธภัณฑ์
E : museum
C : bowuguan
P : (bwo-woo-gwahn)
T : พระราชวังเฮอหนาน
E : Summer Palace
C : Yiheyuan
P : (Ee-her-ywahn)
T : ฉันต้องการมัคคุเทศน์ที่พูดภาษาอังกฤษเป็นคน
นาเที่ยว
E : I want an English speaking tour guide.
C : Wo yao yi-ge Yinguo daoyou.
P : (Woh yee-ow ee-guh Eeng-gwoh dow-you)
T : อัตราค่านาเที่ยวเท่าไร ต่อชั่วโมง
E : What is the rate per hour?
C : Mei xiaoshi duoshao qian?
P : (May she-ow-shr dwoh-shou chee-an)
T : ตกลงถ่ายรูปไหม
E : Is it all right to take photographs?
C : Rang paizhao ma ?
P : (Rahng pie-jow mah)
T : โปรดให้ฉันไปที่มิงทอม
E : Please go to take me to the Ming Tombs.
C : Qing qu Shisanling
P : (Cheeng chwee Shr-sahn-leeng)
T : โปรดให้เราไปที่เกรทวอล
E : Please take us to the Great Wall.
C : Qing qu Chang Cheng
P : (Cheeng chwee Chahng Churng)
249 250
เกี่ยวกับร้านตัดผม / ร้านเสริมสวย
BARBER SHOP / BEAUTY SALON
T : ร้านตัดผม
E : barber shop
C : lifa dian
P : (lee-fah dee-an)
T : การตัดผม
E : haircut
C : lifa
P : (lee-fah)
T : ร้านเสริมสวย
E : beauty salon
C : falang
P : (fah-lahng)
T : ยาสระผม
E : shampoo
C : xi tou
P : (she toe)
T : ถาวร / ยาวนาน
E : permanent
C : tang toufa
P : (tahng toe-fah)
T : สระผม
E : hair wash
C : xifa
P : (she-fah)
T : ตัดผม
E : hair curl
C : juanfa
P : (jwen-fah)
T : ตกแต่งเล็บมือ
E : manicure
C : xiu zhijia
P : (shew jr-jee-ah)
T : ดูแลรักษาเล็บเท้า
E : Pedicure
C : xiu jiao zhijia
P : (shew jee-ow jr-jee-ah)
251 252
T : ฉันอยากจะรับการตกแต่งบ่ายวันนี้
E : I’d like to make an appointment for this
afternoon.
C : Wo xiang yuding jintian xiawu.
P : (Woh she-ahng yuu-deeng jeen-tee-an she-
ah-woo)
T : โปรดตัดผมให้ฉันหน่อย
E : Please give me a haircut.
C : Qing wei wo lifa.
P : (Cheeng way woh lee-fah)
T : โปรดสระผมฉันด้วย
E : Please give me a shampoo.
C : Qing wei wo xitou.
P : (Cheeng way woh she-toe)
T : อยากให้โกนหนวดด้วย / โปรดโกนหนวดให้ฉัน
ด้วย
E : I’d like a shave, please.
C : Wo yao gua lian.
P : (Woh yee-ow gwah lee-an)
T : อยากให้ท่านนวดให้ด้วย
E : I’d like a massage, please
C : Wo yao anmo.
P : (Woh yee-ow ahn-mwo)
ระบบการวัด / หน่วยวัด
MEASUREMENTS
(China Uses the Metric System)
T : จีนใช้ระบบเมตริค
E : centimeter
C : limi
P : (lee-me)
T : เครื่องมือวัด
E : meter
C : mi
P : (me)
T : หน่วยวัดความยาวระยะทางกิโลเมตร
E : kilometer
C : gongli
P : (gohng-lee)
253 254
T : หน่วยวัดน้าหนักเป็นกรัม
E : gram
C : gongke
P : (gohng-jeen)
T : หน่วยความจุเป็นลิตร
E : liter
C : sheng
P : (sherng)
T : หน่วยตวงเหลว
E : gallon
C : jialun
P : (jah-loon)
T : หน่วยวัดพื้นที่
E : hectare (1 เฮกตาร์ = 100 เอเคอร์ = 10,000 ตารางเมตร)
C : gongqing
P : (gohng-cheeng)
T : หน่วยวัดเป็นฟุต
E : foot
C : yingchi
P : (eeng-chr)
T : หน่วยวัดเป็นนิ้ว
E : inch
C : yingcun
P : (eeng-tsoon)
T : หน่วยวัดระยะทางเป็นไมล์
E : mile
C : yingli
P : (eeng-lee)
T : หน่วยวัดระยะทางเป็นหลา
E : yard
C : ma
P : (mah)
255 256
คานาหน้าบุคคล
PERSONAL TITLES
T : นาย
E : Mr.
C : Xiansheng
P : (She-ahn sherng)
T : นาง
E : Mrs.
C : Taitai (Tie-tie)
P : Furen (Foo-wren)
T : นางสาว / ไม่ประสงค์ให้ทราบว่าแต่งแล้วหรือยัง
E : Miss. or Ms.
C : Nushi
P : (Nwee-shr)
คานาหน้า
ACADEMIC TITLES
T : อธิการบดี
E : Chancellor / President
C : xiaozhang
P : (she-ow-jahng)
T : หัวหน้ากอง
E : Department Chief/Chief of.....Department
C : xi zhuren
P : (she joo-wren)
T : ศาสตราจารย์
E : Professor
C : jiaoshou
P : (jee-ow-show)
T : ครู / อาจารย์
E : teacher
C : laoshi
P : (lao-shr)
257 258
T : นักเรียน
E : student
C : xuesheng
P : (shu-eh-sherng)
เกี่ยวกับธุรกิจและชื่ออาชีพ
BUSINESS & PROFESSIONAL TITLES
T : นักบัญชี
E : accountant
C : kuaijiyuan
P : (kwie-jee-ywahn)
T : ทนายความ
E : attorney
C : lushi
P : (lwee-shr)
T : นายธนาคาร
E : banker
C : yinhangjia
P : (een-hahng-jee-ah)
T : ผู้ประกอบธุรกิจ
E : businessperson
C : shangren
P : (shahng-wren)
259 260
T : ผู้เชี่ยวชาญด้านคอมพิวเตอร์
E : computer specialist
C : diannao zhuanjia
P : (dee-an-now jwahn-jee-ah)
T : ผู้ให้คาปรึกษา
E : consultant
C : guwen
P : (goo-wern)
T : แพทย์ หรือ หมอรักษาคนไข้
E : doctor or physician
C : yisheng
P : (ee-sherng)
T : คนขับรถ
E : driver
C : siji
P : (suh-jee)
T : บรรณาธิการ
E : editor
C : bianji
P : (bee-an-jee)
T : วิศวกร
E : engineer
C : gongchengshi
P : (gohng-churng-shr)
T : ผู้ให้ความเพลิดเพลิน
E : entertainer
C : biaoyanzhe
P : (bee-ow-yahn-juh)
T : ผู้จัดการโรงงาน
E : factory manager
C : changzhang
P : (chahng-jahng
T : ชาวนา ชาวไร่
E : farmer
C : nongfu
P : (nohng-foo)
T : ผู้จัดการทั่วไป
E : general manager
C : zong jingli
P : (zohng jeeng-lee)
261 262
T : เจ้าพนักงานของราชการ
E : government official
C : guan
P : (gwahn)
T : ข้าราชการ
E : government worker
C : zhengfu ren yuan
P : (jehng foo wren ywahn)
T : ผู้ว่าราชการ
E : governor
C : shengzhang
P : (sherng-jahng)
T : มัคคุเทศก์
E : guide
C : daoyou
P : (dow-you)
T : นักหนังสือพิมพ์
E : journalist
C : jizhe
P : (jee-juh)
T : กรรมกร คนงาน
E : laborer
C : gongren
P : (gohng-wren)
T : บรรณารักษ์
E : librarian
C : tushuguanliyuan
P : (too-shoo-gwahn-lee-ymahn)
T : ผู้จัดการ
E : manager
C : jingli
P : (jeeng-lee)
T : นายกเทศมนตรี
E : mayor
C : shizhang
P : (shr-jahng)
T : ช่างกล
E : mechanic
C : jigong
P : (jee-gohng)
263 264
T : นักดนตรี
E : musician
C : yinyuejia
P : (een-yu-eh-jee-ah)
T : พยาบาล
E : nurse
C : hushi
P : (hoo-shr)
T : คนทางานในสานักงาน
E : office worker
C : zhiyuan
P : (jr-ywahn)
T : คนจบปริญญาเอก
E : Ph.D / DG. (doctor’s degree)
C : boshi
P : (bwo-shr)
T : ช่างภาพ
E : photographer
C : sheyingshi
P : (sher-eeng-shr)
T : ศาสตราจารย์
E : professor
C : jiaoshou
P : (jee-ow-show)
T : นักวิทยาศาสตร์
E : scientist
C : kexuejia
P : (ker-shu-eh-jee-ah)
T : เลขานุการ
E : secretary
C : mishu
P : (me-shoo)
T : นักกีฬา
E : athlete
C : yundongyuan
P : (ywun-dohng-ywahn)
T : นักเรียน
E : student
C : xuesheng
P : (shu-eh-sherng)
265 266
T : ครู , อาจารย์
E : teacher
C : laoshi
P : (lao-shr)
T : เจ้าหน้าที่เทคนิค
E : technician
C : jishuyuan
P : (jee-shoo-ywahn)
T : นักท่องเที่ยว
E : tourist
C : luke
P : (lwee-ker)
T : นักแปลภาษา
E : translator
C : fanyi
P : (fahn-ee)
T : ตัวแทนบริษัทท่องเที่ยว
E : travel agent
C : luxing yuan
P : (lwee-sheeng ywahn)
T : นักเขียน
E : writer
C : zuojia
P : (zwoh-jee-ah)
Note:
ประเทศที่ยังอนุรักษ์นิยม เช่น ประเทศจีน เป็นการให้
เกียรติผู้สูงอายุโดยจะใส่คาว่า Lao (Lou) นาหน้าชื่อ-
นามสกลุ ของบุคคลนั้นๆ เช่น Lao Chang ซึ่งมี
ความหมายว่า ผู้อาวุโสที่สูงอายุ
เกี่ยวกับบ้าน
HOMES
T: บ้าน
E : home
C : jia
P : (jee-ah)
T: บ้าน
E : home
C : jia
P : (jee-ah)
268267
T: บ้าน
E : house
C : fangzi
P : (fahng-dzu)
T: ห้องเช่า
E : apartment
C : danyuanfang
P : (dahn-ywahn-fahng)
T: การเชื้อเชิญ
E : invitation
C : qingjian
P : (cheeng-jee-an)
T : เชิญ
E : invite
C : yaoqing
P : (yee-ow-cheeng)
T: ครัว
E : kitchen
C : chufang
P : (choo-fahng)
T: ห้องกินข้าว
E : dining room
C : can shi
P : (tsahn shr)
T: ห้องน้า
E : bathroom
C : yushi
P : (yuu-shr)
T: ขอที่อยู่ของท่านหน่อย
E : Please give me your address.
C : Qing gaosu wo ni de dizhi.
P : (Cheeng gow-soo woh nee der dee-jr)
T: ขออนุญาตเข้าไปข้างใน
E : May I come in?
C : Neng jinlai ma?
P : (Nerng jeen-lie mah)
269 270
T: อาหารอร่อยจัง
E : The food was delicious.
C : Fan hen xiang.
P : (Fahn hern she-ahng)
T: ขอบคุณขอให้เย็นนี้ท่านมีความสุข
E : Thank you for a wonderful evening.
C : Xiexie jin wan hen gaoxin.
P : (She-eh-she-eh jeen wahn hern gow-sheen)
PART 2
การนับเลข
THE CARDINAL NUMBERS
Note: การนับเลขเป็นสิ่งสาคัญมากในการพูดจา สื่อสาร
ของมนุษย์เช่นดียวกันกับภาษาอังกฤษ และภาษาอื่นๆ
หรือ ภาษาจีนก็เช่นกัน ก็มีการนับเลข โดยนับจาก 1 ถึง
10 และนับเลขมากขึ้นต่อไปจะใช้เป็นการนามาผสมกัน
ของลาดับเพื่อขยายเป็นลาดับที่มากขึ้นต่อไป
T: 0
E : zero
C : ling
P : (leeng)
T: 1
E : one
C : yi
P : (ee)
* The pronunciation of yi changes to yao
(yee-ow) when used in higher numbers. For
example, 118 is yao yao ba (yee-ow yee-ow bah).
271 272
T: 2
E : two
C : er / liang (lee-ahng)
P : (urr)
T: 3
E : three
C : san
P : (sahn)
T: 4
E : four
C : si
P : (suh)
T: 5
E : five
C : wu
P : (woo)
T: 6
E : six
C : liu
P : (leo)
T: 7
E : seven
C : qi
P : (chee)
T: 8
E : eight
C : ba
P : (bah)
T: 9
E : nine
C : jiu
P : (jeo)
T: 10
E : ten
C : shi
P : (shr)
As noted, from 10 on, the numbers are
combinations of the first ten numbers. Eleven is
10 and 1, is10 and 2, etc. Twenty is 2-10 ; 30 is 3-10,
and so on.
273 274
T: 11
E : eleven
C : shiyi
P : (shr-ee)
T: 12
E : twelve
C : shier
P : (shr-urr)
T: 13
E : thirteen
C : shisan
P : (shr-sahn)
T: 14
E : fourteen
C : shisi
P : (shr-suh)
T: 15
E : fifteen
C : shiwu
P : (shr-woo)
T: 16
E : sixteen
C : shiliu
P : (shr-leo)
T: 17
E : seventeen
C : shiqi
P : (shr-chee)
T: 18
E : eighteen
C : shiba
P : (shr-bah)
T: 19
E : nineteen
C : shijiu
P : (shr-jeo)
T: 20
E : twenty
C : ershi
P : (urr-shr)
275 276
T: 21
E : twenty-one
C : ershiyi
P : (urr-her-ee)
T: 22
E : twenty-two
C : ershier
P : (urr-shr-urr)
T: 23
E : twenty-three
C : ershisan
P : (urr-shr-sahn)
T: 24
E : twenty-four
C : ershisi
P : (urr-her-suh)
T: 25
E : twenty-five
C : ershiwu
P : (urr-her-woo)
T: 26
E : twenty-six
C : ershiliu
P : (urr-her-leo)
T: 27
E : twenty-seven
C : ershiqi
P : (urr-her-chee)
T: 28
E : twenty-eight
C : ershiba
P : (urr-her-bah)
T: 29
E : twenty-nine
C : ershijiu
P : (urr-her-jeo)
T: 30
E : thirty
C : sanshi
P : (sahn-shr)
277 278
T: 31
E : thirty-one
C : sanshiyi
P : (sahn-shr-ee)
T: 32
E : thirty-two
C : sanshier
P : (sahn-shr-urr)
T: 33
E : thirty-three
C : sanshisan
P : (sahn-shr-sahn)
T: 34
E : thirty-four
C : sanshisi
P : (sahn-shr-suh)
T: 35
E : thirty-five
C : sanshiwu
P : (sahn-shr-woo)
T: 36
E : thirty-six
C : sanshiliu
P : (sahn-shr-leo)
T: 37
E : thirty-seven
C : sanshiqi
P : (sahn-shr-chee)
T: 38
E : thirty-eight
C : sanshiba
P : (sahn-shr-bah)
T: 39
E : thirty-nine
C : sanshijiu
P : (sahn-shr-jeo)
T: 40
E : forty
C : sishi
P : (suh-shr)
279 280
T: 41
E : forty-one
C : sishiyi
P : (suh-shr-ee)
T: 50
E : fifty
C : wushi
P : (woo-shr)
T: 60
E : sixty
C : liushi
P : (leo-shr)
T: 70
E : seventy
C : gishi
P : (chee-shr)
T: 80
E : eighty
C : bashi
P : (bah-shr)
T: 90
E : ninety
C : jiushi
P : (jeo-shr)
T: 100
E : one hundred
C : yibai
P : (ee-by)
*bai is the designator for 100
T: 101
E : one hundred one
C : yibailingyi
P : (ee-by-leeng-ee)
T: 102
E : one hundred two
C : yibailinger
P : (ee-by-leeng-urr)
281 282
T: 103
E : one hundred three
C : yibailingsan
P : (ee-by-leeng-sahn)
T: 104
E : one hundred for
C : yibailingsi
P : (ee-by-leeng-suh)
T: 105
E : one hundred five
C : yibailingwu
P : (ee-by-leeng-woo)
T: 106
E : one hundred six
C : yibailingliu
P : (ee-by-leeng-leo)
T: 107
E : one hundred seven
C : yibailingqi
P : (ee-by-leeng-chee)
T: 108
E : one hundred eight
C : yibailingba
P : (ee-by-leeng-bah)
T: 109
E : one hundred nine
C : yibailingjiu
P : (ee-by-leeng-jeo)
T: 110
E : one hundred ten
C : yibailingshi
P : (ee-by-shr)
T: 120
E : one hundred twenty
C : yibaiershi
P : (ee-by-urr-shr)
T: 130
E : one hundred thirty
C : yibaisanshi
P : (ee-by-sahn-shr)
283 284
T: 140
E : one hundred forty
C : yibaisishi
P : (ee-by-suh-shr)
T: 150
E : one hundred fifty
C : yibaiwushi
P : (ee-by-woo-shr)
T: 175
E : one hundred seventy-five
C : yibaiqishiwu
P : (ee-by-chee-shr-woo)
T: 200
E : two hundred
C : erbai
P : (urr-by)
T: 201
E : two hundred and one
C : erbailingyi
P : (urr-by-leeng-ee)
T: 300
E : three hundred
C : sanbai
P : (sahn-by
T: 400
E : four hundred
C : sibai
P : (suh-by)
T: 500
E : five hundred
C : wubai
P : (woo-by)
T: 600
E : six hundred
C : liubai
P : (leo-by)
T: 700
E : seven hundred
C : qibai
P : (chee-by)
285 286
T: 800
E : eight hundred
C : babai
P : (bah-by)
T: 900
E : nine hundred
C : jiubai
P : (jeo-by)
T: 1,000
E : one thousand
C : yiqian*
P : ( )
*Qian is the designator for 1,000.
T: 1,500
E : one thousand and five hundred
C : yiqianwubai
P : (ee-chee-an-woo-by )
T: 2,000
E : two thousand
C : liangqian
P : (lee-ahng-chee-an )
T: 2,700
E : two thousand and seven hundred
C : liangquanqibai
P : (lee-ahng-chee-an-chee-by)
T: 3,000
E : three thousand
C : sanqian
P : (sahn - chee-an)
T: 4,000
E : four thousand
C : siqian
P : (suh - chee-an )
T: 5,000
E : five thousand
C : wuqian
P : (woo-chee-an )
287 288
T: 10,000
E : ten thousand
C : yiwan*
P : (ee-wahn )
*Wan is the designator for 10,000
T: 11,000
E : eleven thousand
C : yiwanyiqian
P : (ee-wahn-ee-chee-an )
T: 12,000
E : twelve thousand
C : yiwanliangqian
P : (ee-wahn-lee-ahng-chee-an )
T: 15,000
E : fifteen thousand
C : yimanwaqian
P : (ee-wahn-woo-chee-an )
T: 20,000
E : twenty thousand
C : erwan
P : (urr-wahn )
T: 30,000
E : thirty thousand
C : sanwan
P : (sahn-wahn )
T: 40,000
E : forty thousand
C : siwan
P : (suh-wahn )
T: 50,000
E : fifty thousand
C : wuwan
P : (woo-wahn)
T: 80,000
E : eight thousand
C : bawan
P : (bah-wahn )
289 290
T: 100,000
E : one hundred thousand
C : shiwan
P : (shr-wahn)
T: 150,000
E : one hundred and fifty thousand
C : shiwuwan
P : (shr-woo-wahn)
T: 200,000
E : two hundred thousand
C : ershiwan
P : (urr-shr-wahn)
T: 300,000
E : three hundred thousand
C : sanshiwan
P : (sahn-shr-wahn)
T: 500,000
E : five hundred thousand
C : wushiwan
P : (woo-shr-wahn)
T: 1,000,000
E : one million
C : yibaiwan
P : (ee-by-wahn)
การนับเลขมีคาว่าที่...
THE ORDINAL NUMBERS
The ordinal numbers are created by adding the
prefix di(dee) to the cardinal numbers.
T: 1st
E : first
C : diyi
P : (dee-ee )
T: 2nd
E : second
C : dier
P : (dee-urr )
T: 3rd
E : third
C : disan
P : (dee-sahn )
291 292
T: 4th
E : fourth
C : disi
P : (dee-suh )
T: 5th
E : fifth
C : diwu
P : (dee-woo )
T: 6th
E : sixth
C : diliu
P : (dee-leo)
T: 7th
E : seventh
C : diqi
P : (dee-chee )
T: 8th
E : eighth
C : diba
P : (dee-bah )
T: 9th
E : ninth
C : dijiu
P : (dee-jeo )
T: 10th
E : tenth
C : dishi
P : (dee-shr )
T: 11th
E : eleventh
C : dishiyi
P : (dee-shr-ee )
T: 12th
E : twelfth
C : dishier
P : (dee-shr-urr )
T: 13th
E : thirteenth
C : dishisan
P : (dee-shr-sahn)
293 294
T: 14th
E : fourteenth
C : dishisi
P : (dee-shr-suh )
T: 15th
E : fifteenth
C : dishiwu
P : (dee-shr-woo )
T: 20th
E : twentieth
C : diershi
P : (dee-urr-shr)
T: 30th
E : thirtieth
C : disanshi
P : (dee-sahn-shr )
T: 50th
E : fiftieth
C : diwushi
P : (dee-woo-shr )
T: ½
E : one half
C : yi ban
P : (ee-bahn )
T: ¼
E : one quarter
C : si fen zhi yi
P : (suh fern jr ee)
295 296
การนับสิ่งของ
COUNTING THINGS
T: ใช้นับหนังสือเป็นเล่ม / เล่ม
E : used when counting books
C : ben
P : (bern)
T: ใช้นับจานวนครั้ง / ครั้ง
E : used when counting the number of times
something occurs
C : ci
P : (tsu)
T: ใช้นับจานวนต้นไม้ / ต้น
E : used when counting trees
C : ke
P : (ker)
T: ใช้นับจานวนอาคาร / หลัง
E : used when counting buildings and houses
C : suo
P : (swoh)
T: ใช้นับเป็นต้น
E : used when counting large, long, slender
objects like telephone poles
C : tiao
P : (tee-ow )
T: ใช้นับเป็นด้าม
E : used when counting small, round objects like
pencils and sticks
C : zhi
P : (jr )
T: ใช้นับเป็นแผ่น
E : used when counting flat things like pieces of
paper
C : zhang
P : ( jahng )
T: ใช้นับเป็นถ้วย
E : used when referring to bowls and things that
come in bowls.
C : wan
P : ( wahn )
298297
T: ใช้นับเป็นขวด
E : used for countingbottles and bottled things.
C : ping
P : ( peeng )
T: ใช้นับเป็นใบ
E : used when referring to money.
C : kuai
P : ( kwie )
T: ใช้นับจานวนคน
E : used when counting people.
C : ren
P : (wren )
T: ใช้นับเป็นใบ
E : used for counting glasses of water,etc.
C : bei
P : (bay )
T: ฉันมีหนังสือ 3 เล่ม
E : I have three books.
C : Wo you san-ben shu.
P : (Woh you sahn-bern shoo)
.
T: กรุณาหยิบกระดาษให้ฉันสัก 1 แผ่น
E : Please give me one sheet of paper.
C : Qing gei wo yi-zhang zhi.
P : (Cheeng gay woh ee-jahng jr)
T: ขอน้าส้ม 2 แก้ว
E : Two glasses of water, please.
C : Qing gei wo liang-bei shui.
P : ( Cheeng gay woh lee-ahng – bay shway)
การนับจานวนคน
COUNTING PEOPLE
T: คน บุคคล
E : person
C : ren
P : (wren )
T: ประชาชน
E : people
C : renmin
P : (wren-meen)
299 300
T: 1 คน
E : 1 person
C : yi-ge ren
P : ( ee-guh wren )
T: 2 คน
E : 2 persons
C : er-ge ren
P : ( urr-guh wren )
T: 3 คน
E : 3 persons
C : san-ge ren
P : ( sahn-ge wren )
T: 4 คน
E : 4 persons
C : si - ge ren
P : ( suh - guh wren )
T: 5 คน
E : 5 persons
C : wu-ge ren
P : ( woo-guh wren )
T: 6 คน
E : 6 persons
C : liu - ge ren
P : ( leo - guh wren )
T: 7 คน
E : 7 persons
C : qi - ge ren
P : ( chee - guh wren )
T: 8 คน
E : 8 persons
C : ba - ge ren
P : ( bah - guh wren )
T: 9 คน
E : 9 persons
C : jiu - ge ren
P : ( jeo - guh wren )
T: 10 คน
E : 10 persons
C : shi - ge ren
P : ( shr - guh wren-meen )
301 302
การนับจานวนสิ่งของ
COUNTING OTHER THINGS
T: เบียร์ 2 ขวด
E : 2 bottles of beer
C : Liang-ping bijiu.
P : ( Lee-ahng-peeng pee-jeo )
T: น้า 3 แก้ว
E : 3 glasses of water
C : San-bei shui.
P : ( Sahn-bay shway )
T: แฮมเบอร์เกอร์ 2 ชิ้น
E : 2 hamburgers
C : Liang-ge hanbaobao.
P : ( Lee-ahng-guh Hahn-bow-bow )
T: หนังสือ 1 เล่ม
E : one book
C : Yi-ben shu.
P : ( Ee-burn shoo )
T: กระดาษ 2 แผ่น
E : 2 sheets of paper.
C : Liang-zhang zhi.
P : (Lee-ahng-jahng jr )
T: ขอยืมปากกา 1 ด้าม
E : May I have a pen, please?
C : Qing gei wo yi zhi bi.
P : ( Cheeng gay woh ee jr bee )
T: ขอแฮมเบอร์เกอร์ 1 ชิ้น
E : One hamburger, please.
C : Qing gei yi-ge hanbaobao.
P : ( Cheeng gay ee-guh hahn-bow-bow )
303 304
การบอกเวลา
TELLING TIME
Note: การบอกเวลาของชาวจีน ใช้การผสานตัวเลขที่
เหมาะสม บวกกับคาว่า dian (dee-in) ซึ่งมีความหมาย
เหมือนกับจุดหนึ่งของเวลา ซึ่งตรงกับภาษาอังกฤษว่า
O’clock ซึ่งอาจเกิดความผิดพลาดได้ในโรงพยาบาล
หรือในสนามบินจึงใช้การบอกเวลาทางทหาร
T: เวลา
E : time (of day)
C : shijian
P : (shr-jee-an )
T: ชั่วโมง
E : hour
C : xiaoshi
P : (shr-ow-shr )
T: ครึ่งชั่วโมง
E : half an hour
C : ban xiaoshi
P : (bahn-she-ow-shr)
T: นาที
E : minute
C : fen
P : (fern)
T: หลังเที่ยงคืน
E : a.m.
C : shangwu
P : (shahng-woo)
T: หลังเที่ยง
E : p.m.
C : xiawu
P : (she-ah-woo)
ในประเทศจีนนั้นใน 1 วัน หรือ 24 ชั่วโมง จะถูก
แบ่งออกเป็น 4 ห้องเวลาดังนี้
T: เที่ยงคืนถึง 6 โมงเช้า
E : midnight to 6 a.m. (early morning)
C : qingzao
P : (cheeng-zou)
305 306305
T: 6 โมงเช้าถึงเที่ยงวัน
E : 6 a.m. to noon (morning)
C : zaoshang
P : (zow-shahng)
T: เที่ยงวันถึง 6 โมงเย็น
E : noon to 6 p.m. (afternoon)
C : xiawu
P : (she-ah-woo)
T: ตี 1
E : one a.m.
C : qingzao yi dian
P : (cheeng-zow ee dee-an)
T: 8 โมงเช้า
E : 8 a.m.
C : zaoshang ba dian
P : (zow-shahng bah dee-an)
T: บ่ายโมง
E : 1 p.m.
C : xiawu yi dian
P : (she-ah-woo ee dee-an)
T: 2 ทุ่ม
E : 8 p.m.
C : wanshang ba dian
P : (wahn-shahng bah dee-an)
T: กี่โมงแล้ว ?
E : What time is it?
C : ji dian ?
P : (jee dee-an)
T: ใน
E : at/in
C : zai
P : (zigh)
T: แต่เช้า
E : early
C : zao
P : (zow)
308
T: สาย
E : late
C : wan
P : (zow)
T: ในเวลา
E : on time
C : zhunshi
P : (joon-shr)
T: ในตอนเช้า
E : in the morning
C : zai zaoshang
P : (zigh zow-shahng)
T: ในตอนบ่าย
E : in the afternoon
C : zai xiawu
P : (zigh she-ah-woo)
T: ในตอนเย็น
E : in the evening
C : zai wanshang
P : (zigh wahn-shahng)
T: 1 นาฬิกา
E : 1 o’clock
C : yi dian
P : (ee dee-an)
T: ตี 1
E : It is one a.m.
C : zaoshang yi dian
P : (zow-shahng ee-dee-an)
T: ตี1 สิบนาที
E : It is one ten a.m.
C : yi dian shifen
P : (ee dee-an bahn)
T: ตี1 ครึ่ง
E : It is one and thirty a.m.
C : yi dian ban
P : (ee dee-an bahn)
T: 2 โมง
E : 2 o’clock
C : liang dian
P : (lee-ahng dee-an)
307
310
T: 3 โมง
E : 3 o’clock
C : san dian
P : (sahn dee-an)
T: ตี 2
E : It is two a.m.
C : zaoshang liang dian
P : (zow-shahng lee-ahng)
T: บ่าย 2 โมง
E : It is two p.m.
C : xiawu liang dian
P : (she-ah – woo lee-ahng)
T: บ่าย 2 โมงครึ่ง
E : It is two thirty p.m.
C : liang dian ban
P : (lee-ahng dee-an bahn)
T: 3 นาฬิกา
E : 3 o’clock
C : san dian
P : (sahn dee-an)
T: ตี 3
E : It is three a.m.
C : zaoshang san dian
P : (zow-shahng sahn dee-an)
T: บ่าย 3 โมง
E : It is fifteen
C : xiawu san dian
P : (she-ah – woo sahn dee-an)
T: บ่าย 3 โมง 15 นาที
E : It is three fifteen/It is a quarter past three
p.m.
C : san dian shiwufen
P : (sahn dee-an shr-woo-fern)
T: บ่าย 3 โมงครึ่ง
E : It is half past three p.m.
C : san dian ban
P : (sahn dee-an bahn)
T: 4 นาฬิกา
E : 4 o’clock
C : si dian
P : (suh dee-an)
309
311 312
T: 5 นาฬิกา
E : 5 o’clock
C : wu dian
P : (woo dee-an)
T: 6 นาฬิกา
E : 6 o’clock
C : liu dian
P : (leo dee-an)
T: 7 นาฬิกา
E : 7 o’clock
C : qi dian
P : (chee dee-an)
T: 8 นาฬิกา
E : 8 o’clock
C : ba dian
P : (bah dee-an)
T: 9 นาฬิกา
E : 9 o’clock
C : jiu dian
P : (jeo dee-an)
T: 10 นาฬิกา
E : 10 o’clock
C : shi dian
P : (shr dee-an)
T: 11 นาฬิกา
E : 11 o’clock
C : shiyi dian
P : (shr-ee dee-an)
T: 12 นาฬิกา
E : 12 o’clock
C : shier dian
P : (shr-urr dee-an)
T: เวลา 6.30 นาฬิกา
E : It is 6:30
C : liu dian sanshi
P : (leo dee-an sahn - shr)
T: มันคือเที่ยงครึ่ง
E : It is half past midnight
C : shier dian sanshi
P : (shr-urr dee-an sahn-shr)
313 314
T: เราจะออกจากที่นี่กี่โมงกัน
E : What time are we leaving?
C : Wo – men shenme shijian zou?
P : (Woh-mern shern-mer shr-jee-an dzow)
T: รถโดยสารจะออกกี่โมง
E : What time does the bus leave?
C : Gonggong qiche ji dian likai?
P : (Gohng-gohng chee-cher jee-dee-an lee-
kigh)
T: อาหารเช้าของท่านกี่โมง
E : What time is your breakfast?
C : Zaocan shi ji dian?
P : (Zow-tsahn shr jee dee-an)
T: อาหารเที่ยงของท่านกี่โมง
E : What time is your lunch?
C : Wucan shi ji dian?
P : (Woo-tsahn shr jee dee-an)
T: อาหารเย็นของท่านกี่โมง
E : What time is your dinner?
C : Wancan shi ji dian?
P : (Wahn-tsahn shr jee dee-an)
วันในสัปดาห์
DAYS OF THE WEEK
Note:
วันในหนึ่งสัปดาห์ของจีน เริ่มจากวันจันทร์ และไป
สิ้นสุดที่วันอาทิตย์หากเป็นของไทยหรือของสากล จะ
เริ่มต้นที่วันอาทิตย์และไปสิ้นสุดที่วันเสาร์
T: วันจันทร์
E : Monday
C : Xingqiyi
P : (Sheeng-chee-ee)
T: วันอังคาร
E : Tuesday
C : Xingqier
P : (Sheeng-chee-urr)
T: วันพุธ
E : Wednesday
C : Xingqisan
P : (Sheeng-chee-sahn)
315 316
T: วันพฤหัสบดี
E : Thursday
C : Xingqisi
P : (Sheeng-chee-suh)
T: วันศุกร์
E : Friday
C : Xingqiwu
P : (Sheeng-chee-woo)
T: วันเสาร์
E : Saturday
C : Xingqiliu
P : (Sheeng-chee-leo)
T: วันอาทิตย์
E : Sunday
C : Xingqitian
P : (Sheeng-chee-tee-an)
T: วันนี้
E : today
C : jintian
P : (jeen-tee-an)
T: วันพรุ่งนี้
E : tomorrow
C : mingtian
P : (meeng-tee-an)
T: วันมะรืน
E : The day after tomorrow
C : hou tian
P : (hoe tee-an)
T: เมื่อวาน
E : yesterday
C : zuotian
P : (zwaw tee-an)
T: ก่อนเมื่อวาน
E : The day before yesterday
C : qi an tian
P : (chee-an tee-an)
T: ในตอนเช้า
E : in the morning
C : zai zaoshang
P : (zigh zow-shahng)
317 318
T: ในตอนบ่าย
E : in the afternoon
C : zai xiawu
P : (zigh she-ah-woo)
T: ในตอนเย็น
E : in the evening
C : zia wanshang
P : (zigh wahn-shahng)
T: แต่เช้า
E : early
C : zao
P : (zow)
T: สาย
E : late
C : wan
P : (wahn)
T: ทันเวลา
E : on time
C : zhunshi
P : (joon-shr)
การนับวัน
COUNTING DAYS
T: 1 วัน
E : 1 day
C : yi tian
P : (ee tee-an)
T: 2 วัน
E : 2 days
C : liang tian
P : (lee-ahng tee-an)
T: 3 วัน
E : 3 days
C : san tian
P : (sahn tee-an)
T: 4 วัน
E : 4 days
C : si tian
P : (suh tee-an)
319 320
T: 5 วัน
E : 5 days
C : wu tian
P : (woo tee-an)
T: 6 วัน
E : 6 days
C : liu tian
P : (leo tee-an)
T: 7 วัน
E : 7 days
C : qi tian
P : (chee tee-an)
T: 8 วัน
E : 8 days
C : ba tian
P : (bah tee-an)
T: 9 วัน
E : 9 days
C : jiu tian
P : (jew tee-an)
T: 10 วัน
E : 10 days
C : shi tian
P : (shr tee-an)
T: 21 วัน
E : 21 days
C : ershiyi tian
P : (urr-shr-ee tee-an)
T: วันนี้เป็นวันอะไร ?
E : What is today?
C : Jintian shi xingqi ji ?
P : (Jeen – tee – an shr sheeng-chee jee)
T: วันนี้เป็นวันจันทร์
E : Today is Monday.
C : Jintian shi Xingqiyi.
P : (Jeen-tee-an shr Sheeng-chee-ee)
321 322
การนับสัปดาห์
COUNTING WEEKS
T: 1 สัปดาห์
E : 1 week
C : yi xingqi
P : (ee sheeng-chee)
T: 2 สัปดาห์
E : 2 weeks
C : er xingqi
P : (urr sheeng-chee)
T: 3 สัปดาห์
E : 3 weeks
C : san xingqi
P : (sahn sheeng-chee)
T: 4 สัปดาห์
E : 4 weeks
C : si xingqi
P : (suh sheeng-chee)
T: 5 สัปดาห์
E : 5 weeks
C : wu xingqi
P : (woo sheeng-chee)
T: 6 สัปดาห์
E : 6 weeks
C : liu xingqi
P : (leo sheeng-chee)
T: 7 สัปดาห์
E : 7 weeks
C : qi xingqi
P : (chee sheeng-chee)
T: 8 สัปดาห์
E : 8 weeks
C : ba xingqi
P : (bah sheeng-chee)
323 324
T: ฉันจะอยู่ในประเทศจีนถึง 2 สัปดาห์
E : I will be in China for 2 weeks.
C : Wo jiang zai Zongguo dai liang-ge duo
xingqi.
P : (Woh jee-ahng zigh Johng-gwoh die lee-
ahng-guh dwoh sheeng - chee)
เดือน
THE MONTHS
Note:
มีอยู่2 คาทีใช้เกี่ยวกับเดือน คือ Yue และ Ri ใช้เป็นชื่อ
ของเดือนและ Ri ถูกใช้เป็นวันที่ ดังนั้นชื่อของเดือนซึ่ง
ประกอบไปด้วย หมายเลข และตามด้วยเดือน เช่น เดือน
มกราคม จึงเขียนว่า yi (แปลว่า 1) yue แปลว่าเดือน
ดังนั้น เดือนมกราคม คือ เดือน 1 จึงเขียนว่า Yiyue
นั่นเอง
T: มกราคม
E : January
C : Yiyue
P : (Ee-yuu-eh)
T: กุมภาพันธ์
E : February
C : Eryue
P : (Urr-yuu-eh)
T: มีนาคม
E : March
C : Sanyue
P : (Sahn-yuu-eh)
T: เมษายน
E : April
C : Siyue
P : (Suh-yuu-eh)
T: พฤษภาคม
E : May
C : Wuyue
P : (Woo-yuu-eh)
T: มิถุนายน
E : June
C : Liuyue
P : (Leo-yuu-eh)
325 326
T: กรกฎาคม
E : July
C : Qiyue
P : (Chee-yuu-eh)
T: สิงหาคม
E : August
C : Bayue
P : (Bah-yuu-eh)
T: กันยายน
E : September
C : Jiuyue
P : (Jeo-yuu-eh)
T: ตุลาคม
E : October
C : Shiyue
P : (Shr-yuu-eh)
T: พฤศจิกายน
E : November
C : Shiyiyue
P : (Shr-ee-yuu-eh)
T: ธันวาคม
E : December
C : Shieryue
P : (Shr-urr-yuu-eh)
T: เดือนนี้
E : this month
C : zhei-ge yue
P : (jay-guh yuu-eh)
T: เดือนหน้า
E : next month
C : xia-ge yue
P : (she-ah-guh yuu-eh)
T: เดือนที่แล้ว
E : last month
C : shang-ge yue
P : (shahng-guh yuu-eh)
T: เดือนโน้น
E : the month after next
C : xiaxia-ge yue
P : (she-ah-she-ah-guh yuu-eh)
327 328
T: ทุกเดือน / รายเดือน
E : monthly
C : mei-ge yue
P : (may-guh yuu-eh)
T: 1 เดือน
E : 1 month
C : yi geyue
P : (ee yuu-eh)
T: 2 เดือน
E : 2 months
C : liang geyue
P : (lee-ang guh-yuu-eh)
T: 5 เดือน
E : 5 months
C : wu geyue
P : (woo guh-yuu-eh)
T: 6 เดือน
E : 6 months
C : liu geyue
P : (leo guh-yuu-eh)
T: 12 เดือน
E : 12 months
C : shier geyue
P : (shr-urr guh-yuu-eh)
T: ทุกเดือน
E : every month
C : mei-ge yue
P : (may-guh yuu-eh)
329 330
T: 2 – 3 เดือน
E : a few months
C : ji – ge yue
P : (jee-guh-yuu-eh)
T: วันที่ 20 ของเดือน
E : 20 th of the month
C : ershiri
P : (urr-shr-rr)
T: วันที่ 21 ของเดือน
E : 21st of the month
C : ershiyiri
P : (urr-shr-ee-rr)
T: วันที่ 22 ของเดือน
E : 22nd of the month
C : ershierri
P : (urr-shr-urr-rr)
T: วันที่ 23 ของเดือน
E : 23 th of the month
C : ershisanri
P : (urr-shr-sahn-rr)
T: วันที่ 24 ของเดือน
E : The 24th
of the month
C : ershisiri
P : (urr-shr-suh-rr)
T: วันที่ 25 ของเดือน
E : The 25th
of the month
C : ershiwuri
P : (urr-shr-woo-rr)
T: วันที่ 26 ของเดือน
E : The 26th
of the month
C : ershiliuri
P : (urr-shr-leo-rr)
T: วันที่ 27 ของเดือน
E : The 27th
of the month
C : ershiqiri
P : (urr-shr-chee-rr)
T: วันที่ 28 ของเดือน
E : The 28th
of the month
C : ershigari
P : (urr-shr-bah-rr)
332331
T: วันที่ 29 ของเดือน
E : The 29th
of the month
C : ershijiuri
P : (urr-shr-jeo-rr)
T: วันที่ 30 ของเดือน
E : The 30th
of the month
C : sanshiri
P : (sahn-shr-rr)
T: วันที่ 31 ของเดือน
E : The 31st
of the month
C : sanshiyiri
P : (sahn-shr-ee-rr)
T: วันนี้เป็นวันที่ 7
E : Today is the 7th
.
C : Jintian shi qiri.
P : (Jeen-tee-an shr chee-rr)
เกี่ยวกับวันหยุด / วันนักขัตฤกษ์
HOLIDAYS
T: วันปีใหม่
E : New Year’s Day
C : Xin Nian
P : (Sheen Nee-an)
T: วันเทศกาลของฤดูใบไม้ผลิ
E : Spring Festival (late January or early
February)
C : Chun Jie
P : (Choon Jee-eh)
T: วันสตรีโลก 8 มีนาคมของทุกปี
E : InternationalWomen’s Day, March 8
C : Guoji Laodong Funu Jie
P : (Gwoh-jee Lao-dohng Foo-nwee Jee-eh)
T: วันแรงงาน 1 พฤษภาคม
E : International Labor Day, May 1
C : Guoji Laodong Jie
P : (Gwoh-jee Lao-dohng Jee-eh)
333 334
T: วันคนหนุ่มสาว 4 พฤษภาคม
E : Youth Day, May 4
C : Qingnin Jie
P : (Cheeng-nee-an Jee-eh)
T: วันเด็ก
E : International Children’s Day
C : Guoji Ertong Jie
P : (Gwoh-jee Urr-tohng Jee-eh)
T: วันชาติ 1 ตุลาคม
E : National Day, October
C : Guoqing Jie 1
P : (Gwoh-cheeng Jee-eh)
เกี่ยวกับปี
THE YEARS
ภาษาจีนคาที่ใช้กับปี คือ nian (nee-an)
T: ปีนี้
E : this year
C : jin nian
P : (jeen nee-an)
T: ปีหน้า
E : next year
C : ming nian
P : (meeng nee-an)
T: ปีที่แล้ว
E : last year
C : qu nian
P : (chwee nee-an)
T: ทุกปี
E : every year
C : mei nian
P : (may nee-an)
335 336
T: 1 ปี
E : one year
C : yi nian
P : (ee nee-an)
T: 2 ปี
E : two years
C : liang nian
P : (lee-ahng nee-an)
T: 3 ปี
E : three years
C : san nian
P : (sahn nee-an)
T: 4 ปี
E : four years
C : si nian
P : (suh nee-an)
T: 5 ปี
E : five years
C : wu nian
P : (woo nee-an)
T: สวัสดีปีใหม่
E : Happy New Year
C : Xin Nian Hao
P : (Sheen Nee-an How)
T: วันขึ้นปีใหม่
E : New Year’s Day
C : Yuan Dan
P : (Ywahn Dahn)
337 338
การเขียนวันที่
GIVING DATES
Note:
การเขียนวันที่ของภาษาจีน จะขึ้นต้นด้วย ปี ค.ศ. ก่อน
แล้วตามด้วยเดือน และลงท้ายด้วย วันที่ ดังตัวอย่าง
ต่อไปนี้
2010, January, 1.
T: วันที่ 1 ของเดือน
E : 1 st of the month
C : yiri
P : (ee-rr)
T: วันที่ 2 ของเดือน
E : 2nd of the month
C : erri
P : (urr-rr)
T: วันที่ 3 ของเดือน
E : 3rd of the month
C : sanri
P : (sahn-rr)
T: วันที่ 4 ของเดือน
E : 4th
of the month
C : siri
P : (suh-rr)
T: วันที่ 5 ของเดือน
E : 5th
of the month
C : wuri
P : (woo-rr)
T: วันที่ 6 ของเดือน
E : 6th
of the month
C : liuri
P : (leo-rr)
T: วันที่ 7 ของเดือน
E : 7th
of the month
C : qiri
P : (chee-rr)
T: วันที่ 8 ของเดือน
E : 8th
of the month
C : bari
P : (bah-rr)
340
563
341
T: วันที่ 9 ของเดือน
E : 9th
of the month
C : jiuri
P : (jeo-rr)
T: วันที่ 10 ของเดือน
E : 10th
of the month
C : shiri
P : (shr-rr)
T: วันที่ 11 ของเดือน
E : 11th
of the month
C : shiyiri
P : (shr-ee-rr)
T: วันที่ 12 ของเดือน
E : 12th
of the month
C : shierri
P : (shr-urr-rr)
T: วันที่ 13 ของเดือน
E : 13th
of the month
C : shisanri
P : (shr-sahn-rr)
T: วันที่ 14 ของเดือน
E : 14th
of the month
C : Shisiri
P : (shr-suh-rr)
T: วันที่ 15 ของเดือน
E : 15th
of the month
C : shiwuri
P : (shr-woo-rr)
343
PART 3
เกี่ยวกับประเทศ
COUNTRIES
T: ประเทศจีน
E : China
C : Zhongguo
P : (Johng-gwoh)
T: ภาษาจีน
E : Chinese Language
C : Zhongguo
P : (Johng-gwoh)
*Hanyu is the literary term for the Chinese
language; Zhongwen is the term generally used in
ordinary speech.
T: คนจีน
E : Chinese person
C : Zhongguoren
P : (Johng-gwoh-wren)
T: คนจีนโพ้นทะเล
E : Overseas Chinese
C : Hua Qiao
P : (Hwah Chee-ow)
T: ฮ่องกง
E : Hong Kong
C : Xiang Gang
P : (She-ahng Gahng)
T: เกาลูน
E : Kowloon
C : Jiulong
P : (Jeo-lohng)
T: มาเก๊า
E : Macao
C : Aomen
P : (Ow-mern)
T: ออสเตรเลีย
E : Australia
C : Aodaliya
P : (Ow-dah-lee-ah)
342
344 345
T: แคนาดา
E : Canada
C : Jianada
P : (Jee-ah-nah-dah)
T: ฝรั่งเศส
E : France
C : Faguo
P : (Fah-gwoh)
T: เยอรมนี
E : Germany
C : Deguo
P : (Der-gwoh)
T: อังกฤษ
E : Great Britain
C : Yingguo
P : (Eeng-gwoh)
T: อินเดีย
E : India
C : Yindu
P : (Een-doo)
T: อิตาลี
E : Italy
C : Yidali
P : (Ee-dah-lee)
T: ญี่ปุ่ น
E : Japan
C : Riben
P : (Rr-burn)
T: อเมริกา
E : United States
C : Meiguo
P : (May-gwoh)
จังหวัดในประเทศจีน
CHINA’S PROVINCES
C : Anhui
P : (Ahn-hway)
C : Fujian
P : (Ahn-hway)
347346
C : Fujian
P : Foo-jee-ahn)
C : Gansu
P : (Gahn-soo)
C : Guangdong
P : (Gwahng-dohng)
C : Guizhou
P : (Gway-joe)
C : Hainan
P : (High-nahn)
C : Hebei
P : (Her-bay)
C : Heilongjiang
P : (Hay-loong-jee-ahng)
C : Henan
P : (Her-nahn)
C : Jiangxi
P : (Jee-ahng-she)
C : Jilin
P : (Jee-leen)
C : Liaoning
P : (Lee-ow-neeng)
C : Qinghai
P : (Cheeng-high)
C : Shaanxi
P : (Shah-ahn-she)
C : Shandong
P : (Shahn-dohng)
C : Shanxi
P : (Shah-she)
C : Sichuan
P : (Suh-chwahn)
C : Yunnan
P : (Ywun-nahn)
C : Zhejiang
P : (Juh-jee-ahng)
737
B : Yes, I won’t forget.
(เยส, ไอ โว้น’ท ฟอเกท)
ครับ ผมจะไม่ลืม
A : Good bye, Mr.King.
(กู๊ดบาย, มิสเตอร์ คิง)
ลาก่อนครับ มิสเตอร์คิง
B : And thanks for coming to see me off.
(แอน แท้งส์ ฟอร์ คัมมิ่ง ทู ซี มี ออฟ)
และขอบคุณด้วยครับที่กรุณามาส่งผม
บรรณานุกรม
เรณู อาจสาลี. คาศัพท์การพยาบาลผู้ใหญ่.
กรุงเทพฯ: หจก. เอ็น. พี. เพรส, 2553
วีราพรรณ เนินลพ. คาศัพท์ที่ใช้ในโรงพยาบาล.
ลพบุรี: โรงพยาบาลอานันทมหิดล, 2554
สุธีรา ตระกูลดิษฐ์. How To Break Down ECL, TOEFL
Handbook Of Vocabulary. กรุงเทพฯ : ศูนย์ภาษากรมยุทธศึกษา
ทหารบก, 2532.
Boye Lafayette De Mente. Survival Chinese: How to Communicate without Fuss
or Fear. First Edition. Tokyo: Tuttle Publishing. 2004
Fedelander, Dennis. Interview July 18, 2005,
Thousand Oak, CA. U.S.A.
Longman Corpus Network. Dictionary of American English. New Edition.
New York: Addison Wesley Longman. 1997.
Rena D. Westra. English Conversation for Nurses. First Edition.Bangkok:
Sangthong Printing. 1969
Stedman’s Medical Dictionary. 26th ed. Baltimore: Williams & Wilkins. 1995.
Tim Zurick, USAR (Ret.) Army Dictionary abd Desk
Reference. 3rd
ed. . Mechanicsburg Stackpole Books. 2004.
Tony. พูดอังกฤษ ลัดพัฒนา แบบ ท่องเที่ยวไทย. กรุงเทพฯ : สานักพิมพ์
หอสมุดกลาง 09, 2540.

Handbook medical conversation

  • 1.
    HANDBOOK MEDICAL CONVERSATION HEALTH SCREENING AND ENGLISHTHAI CHINESE CONVERSATION WITHOUT FEAR FOR MEDICAL PERSONNEL BY WRITER: SENIOR COLONEL DR. WATHIT CHANYAEM, D.B.A. CO-WRITER: DR.MANUSANEE CHANYAEM, D.B.A. EDITOR: NICHOLA MCGEEN ISBN 978-616-7388-73-1 คู่มือ สนทนาภาษาแพทย์ การคัดกรองผู้ป่วย และสนทนาภาษาอังกฤษ ไทย จีน แบบสบาย สบาย สาหรับ บุคลากรทางการแพทย์ ผู้ประพันธ์ พันเอก พิเศษ หญิง ดร.วาทิต จั่นแย้ม, D.B.A. ผู้ประพันธ์ร่วม ดร.มนัสนีติ์ จั่นแย้ม, D.B.A. ที่ปรึกษาด้านภาษาศาสตร์ Instructor Nichola McGeen Master of Education (Linguistic) ISBN 978-616-7388-73-1
  • 2.
    คณะทำงำน นางสาวนิตยา ประเสริฐภักดีกุล ที่ปรึกษำและสนับสนุนงบประมำณ InstrutorNichola McGeen ที่ปรึกษำด้านภาษาศาสตร์ พันเอก (พ.) หญิง ดร.วาทิต จั่นแย้ม, AIEP (UCLA), D.B.A.(Pacific States University) ผู้ประพันธ์ ดร.มนัสนีติ์ จั่นแย้ม, D.B.A. (Pacific States University) ผู้ประพันธ์ร่วม อาจารย์โสฬส จุ้ยศิริ, MM in HRM (Burapha University) พิมพ์/จัดรูปเล่ม นายกษิดิส ไกรสุขวรกุล ออกแบบปก เลขมำตรฐำนสำกลประจำหนังสือ ISBN 978-616-7388-73-1 ต้องกำร CD กำรออกเสียงสนทนำภำษำแพทย์โดย Native Speaker ได้ที่ www.drwathits.com ควำมสำมำรถพิเศษของผู้เขียน แต่ง แปล เรียบเรียง ศึกษาวิชาโหราศาสตร์มากว่า 30 ปี ปัจจุบันเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการแพทย์แผนอนาคต (Astrologist) ได้พยากรณ์ดวงให้บุคคล สาคัญระดับแนวหน้า โดยไม่ได้ประชาสัมพันธ์ตนเอง ด้วยเห็นว่าเป็นเรื่องลับเฉพาะ แต่ปัจจุบันนี้บุคคลต่างๆ ได้ก้าวสู่ความสาเร็จตามที่ได้ทานายไว้ หากท่านผู้ใดสนใจยินดี ให้คาปรึกษาและการพยากรณ์ด้วยความยินดียิ่ง ติดต่อได้ที่ โทร.: 0-2868-5157 มือถือ 08-1431-4261 Fax: 0-2457-0657 Email: col.wathit@yahoo.com http://www.drwathits.com (Education Website) http://www.ดูดวงเปลี่ยนชะตา.net (บริการดูดวงทางอินเตอร์เน็ต) จัดจำหน่ำยโดย บริษัท ดร.วำทิต ยูนิเวิร์ส จำกัด ผู้ร่วมสนับสนุนทุนจำกประเทศสหรัฐอเมริกำ มนุษย์แต่ละคนย่อมมีความคิดเห็น ความนึกคิดแตกต่างกันออกไป การสื่อสารจึงเป็น เสมือนเครื่องมือในการสร้างความเข้าใจต่อกัน (Communication)ซึ่งเปรียบเสมือนเส้นเลือดที่ หล่อเลี้ยงร่างกาย ด้วยก่อให้เกิดกิจกรรมต่างๆ ให้ปฏิบัติได้สอดคล้องกัน ไม่ว่าจะเป็นการสื่อสาร ด้วยวาจา การสนทนา (Verbal Communication) หรือด้วยสัญลักษณ์ (Non-Verbal Communication)ต่างๆก็ตาม บทสนทนาภาษาอังกฤษสาหรับบุคลากรทางการแพทย์ที่มีคุณค่ายิ่งเหล่านี้จึงมุ่งหวัง สร้างความเข้าใจที่ดีต่อกัน เพื่อเพิ่มพูนให้บุคลากรทางการแพทย์เกิดประสิทธิภาพสูงสุด สู่ความ เป็นสากลยิ่งขึ้น นอกจากนี้ยังทาหน้าที่ด้านการทูตที่สร้างความสัมพันธ์อันดีระหว่างบุคลากรทาง การแพทย์กับประชาชนให้ดียิ่งขึ้น ข้าพเจ้า น.ส.นิตยา ประเสริฐภักดีกุล จึงขอร่วมสนับสนุนทุนในการจัดทาเป็นคู่มือบท สนทนาภาษาอังกฤษ สาหรับบุคลากรทางการแพทย์ดังกล่าวด้วยความปรารถนาดีและสานึกใน ความเป็นไทยอย่างเปี่ยมล้น น.ส.นิตยา ประเสริฐภักดีกุล ประกาศนียบัตรพยาบาล มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ครุศาสตร์บัณฑิต จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย
  • 4.
    ประวัติผู้ประพันธ์ พันเอก พิเศษ หญิงดร.วาทิต จั่นแย้ม SENIOR COLONEL WATHIT CHANYAEM, D.B.A. ตำแหน่ง - อาจารย์หัวหน้าแผนกวิชาทั่วไป กองการศึกษา โรงเรียนเสนารักษ์ กรมแพทย์ทหารบก - อาจารย์พิเศษ หลักสูตร การจัดการทรัพยากรเพื่อความมั่นคง รัฐศาสตร์มหาบัณฑิต คณะรัฐศาสตร์และนิติศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา - อาจารย์พิเศษ ภาควิชา ส่งเสริมและนิเทศน์ศาสตร์เกษตร คณะเกษตร มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ - ประจากรมแพทย์ทหารบก ที่ปรึกษากองกาลังพล กรมแพทย์ทหารบก - ประธานกรรมการ บริษัท ดร.วาทิต ยูนิเวิร์ส จากัด ประวัติกำรศึกษำ - สถาบัน วิทยาลัยพยาบาลกองทัพบก คุณวุฒิ ประกาศนียบัตรพยาบาลผดุงครรภ์ และอนามัยกองทัพบก รุ่นที่ 8 สาเร็จการศึกษาปี พ.ศ. 2518 - สถาบัน มหาวิทยาลัยราชภัฏฉะเชิงเทรา คุณวุฒิ ศิลปะศาสตร์บัณฑิต (บริหารงานบุคคล) สาเร็จการศึกษาปี พ.ศ. 2533 - สถาบัน มหาวิทยาลัยบูรพา บางแสน คุณวุฒิ การศึกษามหาบัณฑิต (การบริหารการศึกษา) สาเร็จการศึกษาปี พ.ศ. 2537 - ACADEMIC INTENSIVE ENGLISH PROGRAM (AIEP) จาก University California Los Angeles (UCLA)ประเทศสหรัฐอเมริกา - สถาบัน PACIFIC STATES UNIVERSITY, LA., CA. U.S.A. คุณวุฒิ DOCTOR OF BUSINESS ADMINISTRATION (D.B.A.) สาเร็จการศึกษาปี พ.ศ.2543 สถำนที่ติดต่อ มือถือ: 08-1431-4261 บ้านพัก: 0-2868-5157 Fax: 0-2457-0657 Email : col.wathit@yahoo.com / www.drwathits.com
  • 5.
    ประวัติผู้ร่วมประพันธ์ Dr.Manusanee Chanyaem ดร.มนัสนีติ์ จั่นแย้ม Education: 2009-recent:Doctoral Degree in Business (DBA, candidate), Pacific States University in Los Angeles, California Certificate of Communication Art (Graphic Design) at UCLA Extension, LosAngeles, California 2003 - 2005: Master Degree of Business Administration (MBA), majored International Business at Pacific States University in Los Angeles, California 1995-2000:Bachelorof Business Administration, majored public Relations and Advertising (BBA) at Ramkhamhang University in Bangkok, Thailand 2000:English Certificate from Thamasat University, Bangkok, Thailand 1999:English Certificate from Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand 1999:English certificate from Four SquareEnglish Institute, Bangkok Thailand 1995-2000: Extra curriculum in Speechclub, volunteered speech trainer forfive speeches, seminar and survey in rural part of the Northeast of Thailand. 1995:Speech training from Speech Club, Ramkhamhang University, Bangkok Thailand 1994:Photography Intensive Training in Photo club at Ramkhamhang University, Bangkok Thailand. Work experiences: 2011 - recent: Advertising manager of Siam Town US Newspaper. Focus inadvertisement, media management, brand building, account receivable management, currently in a position of secretary. 2005 - 2011: Thai Town USA Newspaper in Los Angeles, California USA. Completed a rigorous internship worked closely with accounting receivable and advertising. Designed, developed and implemented marketing and sales campaigns, fundraisers, professional journalist for a major Thai newspaper in Los Angeles, CA, wrote creative copy for advertising campaign, Public Relations and marketing for promotion issue. Freelancephotographing and graphic designing. 2001 - 2003: Teacher assistant for English class (Beginning, Intermediate, Advance), SWOT Analysis, Principle of Management and organizational Behavior at Army Medical Department School, Royal Thai Army Medical Department in Bangkok, Thailand. 1990-2002:Research helper for creating a dissertation for Doctoral Degree. Activities: English teacher (volunteer) at Rajchavitee Orphan House, Bangkok, Thailand. Volunteered photography for Thai New Year Songkran Festival in the year 2005-2011, Los Angeles, California. Japanese clay flower exhibition at Chaingmai University Alumnia 2005 -2006, california USA. Art show the series of 9Eyes of Dhamma in Bhuddatasa Bhiku Anniverary 100years celebration from UNESSCO at Griffith Park, Los Angeles, CA in 2006. Skills: Social network marketing Producing for clip video clips to promote Thai business in Thai communitiesin USA. Microsoft Office 2011, Adobe PhotoShop, Indesign, IIustrator CS5skills. Photography as Fine Art, Pastal Drawing, Water colorpainting, Mixed Media. A Creative Director in Advertising and Logo Designing of Siam Town US Newspaper. Good People and Communication Skill.
  • 6.
    คำนำ คู่มือ สนทนาภาษาแพทย์ การคัดกรองผู้ป่วยและสนทนาภาษาอังกฤษ ไทย และจีน แบบสบายสบาย เล่มนี้ จัดทาขึ้นเป็นวิทยาทานแก่บุคลากรทาง การแพทย์ที่ทรงคุณค่าของประเทศไทยเราเป็นสาคัญ และผู้ที่สนใจโดยทั่วไป โดย มีเป้าหมาย เพื่อส่งเสริมความรู้ในการสนทนาทั่วไป การสอบถามอาการเจ็บไข้ เบื้องต้น การคัดกรองผู้ป่วยเจ็บ ที่มารับบริการในโรงพยาบาล และสร้างความ เชื่อมั่น ให้กับบุคลากรทางการแพทย์ ในการติดต่อสื่อสารทั้งภาษาอังกฤษ และ ภาษาจีน เป็นการเตรียมความพร้อม ในการเข้าสู่ประชาคมอาเซียนในปี 2558 ได้ เป็นอย่างดี ภาษาอังกฤษจึงมีบทบาทและความสาคัญเพิ่มขึ้นอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ คู่มือสนทนาภาษาอังกฤษ เล่มนี้ จะสาเร็จได้ด้วยดีไปมิได้ หากปราศจาก การสนับสนุนงบประมาณ จาก คุณนิตยา ประเสริฐภักดีกุล ซึ่งเป็นพี่สาว และ ดร.มนัสนีติ์ จั่นแย้ม เป็นบุตรสาว ซึ่งได้สละเวลาแต่ง แปล และเรียบเรียงเพิ่มเติม ทั้งยังเป็นผู้ประสานงานกับท่านอาจารย์ Nichola McGeen จาก Santa Monica College ให้คาปรึกษา ปรับแก้ไขให้เป็นภาษาที่สวยงาม นอกจากนี้ อาจารย์ โสฬส จุ้ยศิริ ซึ่งตรากตราไปกับการพิมพ์และจัดรูปเล่ม สุดท้ายนี้ขอขอบคุณ นาย กษิดิส ไกรสุขวรกุล เป็นผู้ออกแบบปก จึงขอขอบคุณมา ณ โอกาสนี้ สุดท้ายนี้ ดิฉัน พันเอก พิเศษ หญิง ด๊อกเตอร์ วาทิต จั่นแย้ม ปัจจุบัน ตาแหน่ง ประธานกรรมการ บรัษัท ดร.วาทิต ยูนิเวิร์ส จากัด ขอเป็นส่วนหนึ่งใน การให้บริการวิชาการแก่สังคม ในการส่งเสริมความรู้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร ในสายงานอาชีพทางการแพทย์ เตรียมความพร้อมสู่การ เป็นประชาคมอาเซียน ซึ่งกาลังจะเกิดขึ้นในเร็ววันนี้อย่างมีประสิทธิภาพ ผู้ประพันธ์ พันเอก พิเศษ หญิง ดร.วาทิต จั่นแย้ม, D.B.A. ผู้ประพันธ์ร่วมดร.มนัสนีติ์ จั่นแย้ม, D.B.A. พฤศจิกายน 2557
  • 7.
    สารบัญรวมการ เรื่อง หน้า MEDICAL CONVERSATION การถามประวัติเจ็บป่วยโดยทั่วๆไป2 การถามประวัติด้านการผ่าตัด 3 การถามเกี่ยวกับอุปนิสัยโดยทั่วๆไป 5 การถามเกี่ยวกับยาเสพติด 6 การถามเกี่ยวกับประวัติครอบครัว 7 การถามเกี่ยวกับการใช้ยารักษาโรค 11 การตรวจร่างกายโดยทั่วๆไป 13 ประวัติเกี่ยวกับอาการเจ็บป่วย 16 ประวัติเกี่ยวกับอาการปวด 18 การแนะนาผู้ป่วยเกี่ยวกับส่วนต่างๆในโรงพยาบาล 22 เกี่ยวกับการเจาะแล็บในโรงพยาบาล 26 ภาษาอังกฤษที่ใช้ในห้องเภสัชกรรม 30 ภาษาอังกฤษที่ใช้ในห้องตรวจพิเศษ (X-Ray) 37 ภาษาอังกฤษที่ใช้เกี่ยวกับเรื่องอาหารคนไข้ในโรงพยาบาล 41 Conversation for SNHL Patient Treatment with the Antihistamine Solumedrol 51 Introduction of Otolaryngology Clinic 56 Announcement of Otolaryngology Clinic 58 ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับการดมยาเพื่อการผ่าตัด 67 Post-Operative Recommendations 75 การเจาะเลือด 79 การให้น้าเกลือ 80 สารบัญรวมการ เรื่อง หน้า MEDICAL CONVERSATION Vital Signs 80 การตวงน้าดื่มและปัสสาวะ 82 แนะนาการรับประทานยากิน 83 การฉีดยาเข้ากล้ามเนื้อ 88 แผนกทะเบียน ชั้น 1 การทาบัตรใหม่ 89 การถามอาการคนไข้ 91 เกี่ยวกับการรับยา 94 การอวยพรให้คนไข้หายเร็ว 98 การประชาสัมพันธ์ให้ผู้ป่วยทราบ 100
  • 8.
    สารบัญรวมการ เรื่อง หน้า CONVERSATION ETC.WITHOUT FEAR PART 1 คาพูด/การแสดงออกตามปกติทั่วไปและคาสาคัญที่ใช้ใน การพูด 105 ข้อมูลส่วนตัว 141 การบอกทิศทาง 146 สนามบิน/สายการบิน 149 เกี่ยวกับเงิน 155 เกี่ยวกับแท็กซี่ 163 เกี่ยวกับรถไฟใต้ดิน 166 เกี่ยวกับรถไฟ 167 เกี่ยวกับรถโดยสาร 175 เกี่ยวกับรถเช่า 178 เกี่ยวกับโรงแรม 180 เกี่ยวกับส้วม 186 เกี่ยวกับฤดูกาล 189 เกี่ยวกับอากาศ 191 รับประทานอาหาร 197 การดื่ม 208 การจ่ายเงิน 216 Telephone / Phone 217 การจับจ่ายซื้อของ 223 สารบัญรวมการ เรื่อง หน้า CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR PART 1 ธุรกิจ 228 ไปรษณีย์ 231 สุขภาพ/ความช่วยเหลือ 234 วิวทิวทัศน์/ท่องเที่ยว 245 ร้านตัดผม/ร้านเสริมสวย 249 การวัด/หน่วยวัด 252 ธุรกิจ/ชื่ออาชีพ 258 PART 2 การนับ 270 การนับสิ่งของ 295 การบอกเวลา 303 วันในสัปดาห์ 314 วันหยุด/วันนักขัตฤกษ์ 332 การเขียนวันที่ 337 PART 3 ประเทศ 342 จังหวัดในประเทศจีน 345
  • 9.
    2 SECTION 1 การถามประวัติเจ็บป่ วยโดยทั่วๆไป MEDICAL & FAMILY HISTORY ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 1. ขอทราบประวัติและพูดคุย กับท่าน Will you please tell me your health history? 2. โปรดตอบคาถามว่าใช่หรือ ไม่ใช่ Please answer yes or no. 3. โปรดตอบคาถามไม่รีบเร่ง Please answer my questions slowly. 4. ท่านอายุเท่าไร? How old are you? 5. ท่านน้าหนักเท่าไร? How much do you weight? (in pound / kilogram) 6. ท่านสูงเท่าไร? What is your height? 7. ขอทราบวันเกิด Please tell me your date of birth. 8. ท่านสมรสหรือยัง? Are you married? 9. ท่านเป็นโสดใช่ไหม? Are you single? 10. ท่านหย่ากับสามีหรือไม่? Are you divorced? 11. ท่านแยกกันอยู่หรือไม่? Are you separated? ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 12. ท่านเป็นหม้ายหรือไม่? Are you a widow / widower? 13. ท่านอาศัยอยู่กับคู่สมรส หรือเปล่า? Do you live with your spouse? 14. ท่านจบการศึกษาระดับใด? What is your level of education? 15. ท่านนับถือศาสนาอะไร? What is your religion? 16. ท่านพักอาศัยอยู่ที่นี่มานาน เท่าไร? How long have you lived here? 17. ท่านเกิดที่ไหน? Where were you born? การถามประวัติด้านการผ่าตัด SURGERY ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 18. ท่านเคยผ่าตัดไหม? ผ่าตัด อะไร? Have you had surgery before? If so, What for? 19. ผ่าตัดทอนซิลแล้วใช่ไหม? Have you had your tonsils removed? 20. ผ่าตัดมดลูกแล้วใช่ไหม? Have you had your uterus removed? 3
  • 10.
    4 5 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 21.ผ่าตัดรังไข่แล้วใช่ไหม? Have you had your ovaries removed? 22. มีอุบัติเหตุรุนแรงไหม? Have you had any major accidents? 23. เคยกระดูกหักหรือเปล่า? Have you ever had any broken bones? 24. กระดูกหักไหม? Any broken bones? 25. ไม่รู้สึกตัวใช่ไหม? Any lost of conciousness? 26. ได้รับอุบัติเหตุสมองถูก กระทบกระเทือนอย่างรุนแรง ใช่ไหม? Any injury or concussion? การถามเกี่ยวกับอุปนิสัยโดยทั่วๆไป SOCIAL HABITS ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 27. ท่านสูบบุหรี่หรือเปล่า? Do you smoke? 28. สูบกี่ซองต่อวัน How many packs a day? 29. ท่านดื่มหรือเปล่า? Do you drink? 30. ดื่มทุกวันหรือเปล่า? Do you always drink every day? 31. ดื่มวันละกี่ขวด? How many bottles a day? 32. ดื่มแอลกอฮอลล์ใช่ไหม? Do you drink alcohol? ดื่มเบียร์ใช่ไหม? Do you drink beer? ดื่มไวน์ใช่ไหม? Do you drink wine? ดื่มวิสกี้ใช่ไหม? Do you drink whisky?
  • 11.
    7 การถามเกี่ยวกับสารเสพติด ILLEGAL DRUGS ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 33.ท่านใช้ยาฉีดใช่ไหม? Have you ever used intravenous (IV.) drugs? ท่านใช้โคเคนใช่ไหม? Have you ever used cocaine? ท่านใช้ยาเฮโรอีนใช่ไหม? Have you ever used heroin? ท่านใช้กัญชาหรือไม่? Have you ever used marijuana? ท่านใช้เมทาโดนหรือไม่? Have you ever used methadone? ท่านสูบฝิ่นหรือไม่? Have you ever used opium? ท่านติดยาอื่นๆอีกหรือไม่? Have you ever used any other drugs? การถามเกี่ยวกับประวัติครอบครัว FAMILY HISTORY ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 34. ในครอบครัวของท่านป่วย เป็นโรค ..... ไหม? มีแนวทาง การถามดังนี้ (ตัวอย่าง) Has anyone in your family have had ….….? ตามด้วยโรค ข้ออักเสบ Has anyone in your family have had arthritis? หอบหืด Has anyone in your family have had asthma? มีแนวโน้มเลือดออก Has anyone in your family have had bleeding tendency? มะเร็ง Has anyone in your family have had cancer? เบาหวาน Has anyone in your family have had any type of diabetes? ถุงลมโป่งพอง Has anyone in your family have had emphysema? 6
  • 12.
    9 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ โรคลมชัก Hasanyone in your family have had epilepsy? ไขข้ออักเสบจากกรดยูริคสูง Has anyone in your family have had gout? หัวใจกาเริบเฉียบพลัน Has anyone in your family have had heart attack (MI)? โรคหัวใจ Has anyone in your family have had heart disease? หัวใจล้มเหลว Has anyone in your family have had heart failure? เลือดออกไม่หยุด Has anyone in your family have had hemophilia? ความดันโลหิตสูง Has anyone in your family have had high blood pressure? / HT สติวิกลจริต Has nyone in your family have had insanity ? โรคจิต Has anyone in your family have had psychosis? ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ การเป็นลมชัก Has anyone in your family have had seizures? เส้นเลือดแดงแตกในสมอง Has anyone in your family have had stroke? ฆ่าตัวตาย Has anyone in your family have had suicide? วัณโรค Has anyone in your family have had tuberculosis / TB? 35. ถามว่ามีพี่น้องกี่คน? How many brothers & sisters do you have? 36. พ่อแม่มีชีวิตอยู่หรือเปล่า? Are your parents still living? 37. พ่อแม่ตายแล้วหรือยัง? Have your parents passed away? 38. พ่อแม่พี่น้องมีใครตายบ้าง? Have any family members or relatives passed away? 39. มีบุตรไหมกี่คน? Do you have any children? 40. มีลูกสาวลูกชายกี่คน? How many boys and girls? 8
  • 13.
    11 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ หมายเหตุ! ศัพท์ที่ควรทราบเกี่ยวกับเครือญาติ ภรรยาwife สามี husband พ่อ father แม่ mother พี่สาว/น้องสาว sister พี่ชายน้องชาย brother ลูกสาว daughter ลูกชาย son (คาว่าลูกๆอีกคาคือchildren) ยาย/ย่า grandmother ตา/ปู่ grandfather หลานสาว granddaughter หลายชาย grandson ญาติพี่น้องลูกป้าลูกลุง cousin แม่ของสามี/ภรรยา mother-in-law พ่อของสามี/ภรรยา father-in-law น้องชาย/พี่ชายของสามีหรือ ภรรยา brother-in-law (สามีของพี่สาว/น้องสาว) น้องสาว/พี่สาวของสามีหรือ ภรรยา sister-in-law (ภรรยาของพี่ชาย/น้องชาย) ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ หลานผู้หญิง/หลานผู้ชาย niece/nephew ลุง / อา / น้า / อาเขย / น้าเขย uncle ป้า / น้า / น้าผู้หญิง / อาผู้หญิง aunt ประวัติเกี่ยวกับการใช้ยารักษาโรค MEDICATION HISTORY ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 41. ท่านเคยใช้ยาอะไรบ้าง? สามารถถามได้หลายรูปแบบดังนี้: What medicines have you been taking? What medicines do you have to take? Do you have your medicines with you? What are the names of your medicines? Do you take any medicine? 42. ท่านใช้ยาเพื่อรักษาโรคอะไร? What are you taking your medicines for? 43. ท่านใช้กี่ครั้งต่อวัน? How many times a day? 10
  • 14.
    13 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 44. ท่านแพ้ยาอะไรบ้าง?Do you have any allergies to ….. ตามด้วยชื่อยา เคยแพ้เพนนิซิลลินไหม? Do you have any allergies to penicillin? เคยแพ้แอสไพรินไหม? Do you have any allergies to aspirin? เคยแพ้ยาซัลฟาร์ไหม? Do you have any allergies to sulfa drugs? เคยแพ้ยาสลบไหม? Do you have any allergies to anesthesia? เคยแพ้ยาปฏิชีวนะไหม? Do you have any allergies to antibiotics? เคยแพ้อาหารไหม? Do you have any allergies to foods? เคยแพ้ยาอื่นไหม? Do you have any allergies to other medicines? เคยแพ้อาหารทะเลไหม? Do you have any allergies to seafood? การตรวจร่างกายโดยทั่วๆไป PHYSICAL EXAMINATION AND GENERAL COMMANDS ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ การบอกให้คนไข้ทราบก่อน การรักษาพยาบาล 1. โปรดบอก Please tell me. 2. โปรดยืนขึ้น Please stand up. 3. โปรดนั่ง Please sit down. 4. นอนบนเตียง Please lie down on the bed. 5. นอนตะแคง Please lie on your side. 6. หายใจทางปาก Please breath through your mouth. 7. กลั้นหายใจ Hold your breath. 8. ให้มองตามแสง Follow the light. 9. ให้มองที่นิ้วมือของหมอ Follow my finger. 10. ปวดขณะที่กดหรือไม่? Do you feel any pain when I press down? 12
  • 15.
    ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 11. เอานิ้วชี้บริเวณที่ปวดCan you point to where the pain is? 12. อยากได้ตัวอย่างเลือดและ ปัสสาวะ I need to have a sample of blood and urine. 13. ขออนุญาตวัดความดัน โลหิต ชีพจรและนับหายใจ - I am going to take your blood pressure, pulse and respiration rate? - May I take our blood pressure pulse and respiration rate 14. จะฟังหัวใจ ปอดและใน ช่องท้อง I am going to listen to your heart, lungs and abdomen. 15. ยืนเพื่อชั่งน้าหนัก Please stand on the scale. 16. ท่านสูงเท่าไร? How tall are you? 17. โปรดอ้าปาก โปรดหุบปาก Open your mouth, please. Close your mouth, please. 18. ให้เอาปรอทใส่ใต้ลิ้น I am going to place the thermometer under your tongue. 19. โปรดหายใจลึกๆหน่อย Please take a deep breath. ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 20. ให้ถอดเสื้อผ้า Please undress./Take off your clothes. 21. โปรดถอดกางเกงชั้นใน Please remove your underwear. 22. โปรดถอดเสื้อผ้าให้หมด Please remove everything. 23. โปรดสวมเสื้อกาว Put on this gown, please. 24. โปรดสวมเสื้อผ้า You can get dressed, please. 14 15
  • 16.
    17 SECTION 2 ประวัติเกี่ยวกับอาการเจ็บป่ วย SYMPTOMOF THE PATIENT ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ เคยมีอาการเจ็บหน้าอกไหม? Have you ever had any chest pain? ถามขณะตรวจกับแพทย์ว่าเจ็บ หน้าอกไหม? Do you have any chest pain? ถามในอดีตว่าเคยเจ็บหน้าอก ไหม? อาจใช้เป็น pattern ง่ายๆ ว่าในอดีตเคยมีอาการดังนี้ หรือไม่? Have you ever had any……? (ตามด้วยอาการ) เคยมือบวมไหม? Have you ever had any swelling of the hands? เคยเท้าบวมไหม? Have you ever had any swelling of the feet? เคยหน้าบวม ไหม? Have you ever had any swelling of the face? เคยหายใจตื้นๆไหม? Have you ever had any shortness of breath? ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ เคยคลื่นไส้อาเจียนไหม? Have you ever had any nausea or vomiting? เคยเหงื่อออกไหม? Have you ever had any sweating? เคยหมดสติไหม? Have you ever been unconcious? เคยตาพร่ามัวไหม? Have you ever had blurred vision? แน่นจมูกไหม? Have you ever had stuff nose? เคยเวียนศีรษะไหม? Have you ever had dizziness? เคยอ่อนเพลียหรือเหนื่อยง่าย ไหม? Have you ever had weakness or fatigue? เคยมีไขมันในเลือดสูงไหม? Have you ever had high cholesterol? เคยมีความดันโลหิตสูงไหม? Have you ever had high blood pressure? 16
  • 17.
    19 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ เคยมีความรู้สึกเครียดมาก ไหม? Have youever had any feeling of extreme stress? ประวัติเกี่ยวกับอาการปวด PAIN ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 1. ปวดบริเวณไหน? Where is your pain? 2. อาการปวดเคลื่อนที่ไปที่ใด หรือไม่? Does your pain radiate? 3. การถามอาการปวดบริเวณ อวัยวะใด? อาจถามง่ายๆดังนี้ ปวดที่หลังใช่หรือไม่? Does your back hurt? ปวดที่ขากรรไกรใช่หรือไม่? Does your jaw hurt? ปวดที่ไหล่ใช่หรือไม่? Does your shoulder hurt? ปวดบริเวณกระเพาะใช่ หรือไม่? Does your stomach hurt? ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ ปวดบริเวณดั้งจมูกใช่หรือไม่? Does the bridge of your nose hurt? 4. การถามรายละเอียดเกี่ยวกับ ความเจ็บปวด What kind of pain do you have? อาการปวดค่อยเป็นค่อยไป หรือปวดทันทีทันใด? Does it begin slowly or rapidly? ปวดต่อเนื่อง หรือปวดปาน กลาง? Is it moderate pain? ปวดบริเวณผิวๆ หรือปวดลึกๆ หรือไม่? Is it deep or superficial pain? ปวดหนักมากหรือไม่? Heavy pain? ปวดรุนแรงมากหรือไม่? Intense pain/several pain? ปวดแบบเป็นๆหายๆหรือไม่? Is it intermittent pain? ปวดแบบตึงๆหรือไม่? Tight and painful? ปวดไม่มาก / ปวดเล็กน้อย หรือไม่? Light pain? ปวดปานกลางหรือไม่? Moderate pain? ปวดเหมือนมีแรงกดหรือไม่? Is it like a pressure? 18
  • 18.
    21 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ ปวดเหมือนเข็มทิ่มหรือไม่ Sharppain? ปวดตุบๆหรือไม่ Throbbing pain? 5. การถามระยะเวลาการปวด เป็นเวลานานเท่าใด How long have you had this pain? 6. มีอาการปวดมากขึ้น เมื่อไหร่? When does the pain increase? 7. มีอาการปวดน้อยลงเมื่อไร? When does the pain decrease? 8. อาการปวดเริ่มขึ้นเมื่อไร? When did your pain start? เริ่มปวดตอนเช้าหรือไม่ In the morning? เริ่มปวดในตอนเที่ยงหรือไม่ At noon? เริ่มปวดในตอนบ่ายหรือไม่ In the afternoon? ปวดในตอนกลางคืนหรือไม่ At night? ปวดเวลาเดียวกันทุกวันหรือไม่ It occurs at the same hour everyday? 9. มีอาการปวดศรีษะหรือไม่ Why do you think you have a headache? ปวดประจาเดือนหรือไม่ Menses? เครียด วิตกกังวลหรือไม่ Stress / anxiety? ไม่ได้พักผ่อนนอนหลังเลย หรือ Lack of sleep? ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ อ่อนเพลียหรือไม่? Fatigue? จากรับประทานอาหาร From food? จากรับประทานเนยแข็ง From cheese? จากรับประทานเกลือ/ผงชูรส From salt/MSG? จากรับประทานยาคุมกาเนิด From birth control pills? จากอาการหิว From hunger? จากนอนมากไป From too much sleep? จากการทางาน From work? จากการรับประทาน ช็อคโกแล็ต From chocolate? จากการดื่มแอลกอฮอลล์ From drinking alcohol? จากการรับประทานเบค่อน From bacon? 20
  • 19.
    23 SECTION 3 การแนะนาผู้ป่ วยเกี่ยวกับส่วนต่างๆภายในโรงพยาบาล THEGUIDELINES OF EACH PART IN HOSPITAL ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 1. การพาผู้ป่วยเพื่อเดินดู ภายในแผนก I am going to give you a tour of the in-patient unit. 2. บริเวณนี้เป็นที่ทางานของ พยาบาล This is the nurses station. 3.ที่นี่จัดเป็นที่ให้บริการ (สอบถามข้อมูล แจ้งปัญหา ข้อขัดข้องเกี่ยวกับคนไข้ได้) This is the information desk. 4.ท่านสามารถนาญาติมาที่นี่ได้ You can bring your family here. 5.ลิฟท์ทางานตลอดเวลา The elevators operate twenty- four hours a day. 6.กรณีไฟไหม้ให้ใช้บันได In case of fire, take the stairs. 7.บันไดอยู่บริเวณสิ้นสุดของ ปลายตึก The stairs are at the end of the hallway. ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 8.จะมีห้องน้าอยู่บริเวณหัวมุม ตรงนั้น There are restrooms at the corner over there. 9. นี่เป็นห้องพักของท่าน This is your room. 10. ห้ามแขวนสิ่งใดๆที่เพดาน ห้อง You cannot hang anything from the ceiling. 11. ห้ามแขวนสิ่งใดๆที่ประตู You cannot hang anything from the door. 12. คุณสามารถแขวนติด รูปภาพที่ผนังได้ You can hang pictures on the wall. 13. คุณสามารถใส่การ์ดลงใน ลิ้นชักได้ You can place your cards in the drawer. 14. นาดอกไม้มาเยี่ยมคนไข้ได้ You can bring flowers. 15. นี่เป็นกริ่งสาหรับเรียก This is the call light. 16. เตียงของท่านมีผ้าห่มหนึ่ง ผืน Your bed has a blanket. 17. ถ้าท่านต้องการผ้าปูที่นอน มากขึ้น โปรดเรียกคนช่วยท่าน (หมายถึงเจ้าหน้าที่ของ โรงพยาบาล) If you need more sheets, call for assistant, please. 22
  • 20.
    25 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 18. ท่านต้องการหมอนเพิ่ม หรือไม่ Doyou want more pillows? 19. โปรดนาที่กั้นเตียงขึ้นใน ตอนกลางคืน Please keep the side rails up at night. 20. คุณมีห้องน้าเป็นส่วนตัว You have a private bathroom. 21. ในห้องน้ามีฝักบัวด้วย There is a shower. 22. มีอ่างอาบน้าด้วย There is also a bath tub. 23. เสื้อผ้าของท่านอยู่ในตู้ Your clothes are in the closet. 24. อย่าเดินเท้าเปล่านะค่ะ Do not walk barefoot please. 25. ให้ใส่รองเท้าแตะในห้อง คนไข้พื้นมันเย็น Please wear sandals in your room. 26. ท่านสามารถใช้โทรศัพท์ (ไม่ใช่ทางไกล) ได้ You can make local phone calls. 27. ท่านสามารถใช้โทรศัพท์ โดยกด 9 ให้ operator ต่อให้ You can use the phone by dialing nine. An Operator will assist you. 28. ถ้าท่านต้องการจะดู ทีวี ท่านต้องจ่ายค่าบริการ If you want to watch TV, you have to pay a fee. ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 29.ไม่อนุญาตให้สูบบุหรี่ใน ห้อง You cannot smoke in your room. 30. ท่านสามารถสูบบุหรี่ได้ที่ นอกชาน You can smoke on the patio. 31. มีสิ่งต่างๆบริการท่าน มากมายเช่น หวี เครื่องสาอาง แ ก้วน้าดื่ม ลิปสติค เสื้อคลุม น้าหอม ที่โกนหนวด แปรงสี ฟัน ยาสีฟัน There are many things here for you such as a comb, cosmetics, a drinking glass, lipstick, nightgown, perfume, razor, toothbrush, toothpaste. 32. ท่านไม่สามารถเปิดหน้าต่าง ได้ You cannot open the windows. (เช่นเป็นห้องแอร์) 33. เวลาเยี่ยม เก้าโมงเช้าถึง สามทุ่ม Visiting hours are from nine a.m. to nine p.m. 24
  • 21.
    เกี่ยวกับการเจาะแล็บในโรงพยาบาล THE LABORATORY INTHE HOSPITAL ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 1.แพทย์ต้องการเจาะเลือดกับ ท่าน The doctor ordered blood samples. 2.จะมีผู้เชี่ยวชาญมาเจาะท่าน ตอนหกโมงเช้า The technician will come at six a.m. 3.โปรดงดอาหารหลังเที่ยงคืน Please do not eat after midnight. 4.กรณีของท่านงดอาหารหลัง สองทุ่ม You must eat nothing after eight p.m. / Do not eat after eight p.m. 5.จะอธิบายเกี่ยวกับการเก็บ ปัสสาวะ I am going to explain how to collect the urine. 6.ให้ท่านเก็บปัสสาวะใส่ ภาชนะที่ให้ If you urinate in the morning, please collect urinate into the container. 7.จะปลุกท่านตื่นในตอนเช้า I will wake you up in the morning. ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 8.ต้องการปัสสาวะเพียง เล็กน้อยใส่ในกระบอก (กรณี ทา U/A) Void a little, then put urinate into this cup. 9.อธิบายเกี่ยวกับการเก็บ ปัสสาวะ 24 ช.ม. I am going to explain how to collect urine for 24 hours. 10.ทุกครั้งที่ท่านปัสสาวะ โปรดใส่ในภาชนะที่ให้ไว้ Every time you urinate, use in this container / button. 11.ที่เก็บปัสสาวะนี้จะเก็บไว้ ในถังซึ่งมีน้าแข็งบรรจุอยู่ The container will be kept in a bucket with ice. 12.ห้ามปัสสาวะลงในโถส้วม Do not urinate into the toilet. 13.เมื่อครบจนถึงวันรุ่งขึ้น ปัสสาวะจะถูกส่งไปที่ ห้องปฏิบัติการ The next day, it will be sent to the laboratory. 14.ดิฉันมาเจาะเลือดแล้วค่ะ I am here to draw your blood. 15.โปรดอยู่ที่เตียง Please stay / remain in bed. 16.โปรดนอนบนเตียง Please lie down on the bed. 17.จะรัดแขนคุณ I am going to lift your sleeve. 18.โปรดกามือ หรือกาหมัด Make a fist. 19.ไม่ต้องเกร็งค่ะ Relax please. 2726
  • 22.
    28 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 20.การเจาะเลือดไม่ทาให้คุณ เจ็บ Drawing yourblood, will not hurt you. 21.ไม่ต้องกามือแล้วค่ะ Open your hand. 22.จะเจาะปลายนิ้ว (ในกรณีทา Hematokrit) I want to take a sample from your finger. 23.ต้องการจะดูระดับของ น้าตาล I want to check your sugar level. 24.นิ่งนะค่ะ Do not move, please. 25.แป๊บเดียวเท่านั้นก็เสร็จ This is done quickly. 26.เคยถูกเจาะเลือดมาก่อน หรือเปล่า Have you ever had blood drawn before? 27.เจ็บนิดเดียว You will feel a little pinch. 28.ต้องใช้สายยางรัดนะค่ะ I need put on a tourniquette. 29.จะเจาะเลือดสองtubesนะค่ะ I am going to draw two tubes of blood. 30.Tube หนึ่งสาหรับนับเม็ด เลือด One tube for a blood count. ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 31.อีก tube หนึ่งสาหรับตรวจ เกี่ยวกับน้าเหลือง Another for a serology test. 32.หายใจลึกๆ Take a deep breath. 33.เอ้า! คลาย ไม่ต้องกลัว Relax and remain calm. 34.เสร็จแล้ว (แค่นี้เอง) That is all! 35.จะติดพลาสเตอร์ให้นะค่ะ I am going to put a band aid on you. 36.ให้งอแขนไว้ห้านาที Please bend your arm for (about) five minutes. 37.ที่อธิบายมาท่านเข้าใจไม๊ ค่ะ Did you understand the explanation? 38.จะเก็บอุจจาระของท่าน ด้วยตอนเช้าวันพรุ่งนี้ I am going to collect your stool tomorrow morning. 39.โปรดเก็บในกระบอก Please place the stool sample in this container. 40.เก็บเพียงนิดเดียว I need just a little bit. 29
  • 23.
    30 ภาษาอังกฤษที่ใช้ในห้องเภสัชกรรม ENGLISH IN PHARMACY ภาษาไทยภาษาอังกฤษ 1.ที่นี่เป็นห้องยาแผนกผู้ป่วย ใน This is an in-patient pharmacy. 2.เปิดทาการเวลา เจ็ดโมงเช้า ถึงห้าโมงเย็น It is open from 7:00 a.m. to 5:00 p.m. 3.เปิดทาการตั้งแต่วันจันทร์ถึง วันศุกร์ The pharmacy is open Monday through Friday. 4.เปิดทาการในวันเสาร์ วัน อาทิตย์และวันหยุด It is open Saturday, Sunday and holidays. 5.เปิดตั้งแต่เจ็ดโมงเช้าถึงเที่ยง คืน It is open from 7:00 a.m. to 12:00 midnight. 6.มีเจ้าหน้าที่รับคาสั่งและจ่าย ยาทุกชั่วโมง The staff picks up orders and dispenses prescriptions every hour 7.พยาบาลรับคาสั่ง STAT ไป ที่ห้องยา Nursing receives STAT orders to the pharmacy. ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 8.พยาบาลจะต้องบันทึกและ ควบคุมยามึนเมา Narcotic ภายในแผนก Nurses control narcotics records on the unit. 9.ยาที่หมดอายุในwardจะต้อง ส่งคืนแผนกเภสัชกรรม Expired items in the unit are returned to the pharmacy. 10.ต้องตรวจเช็คยาเดือนละ ครั้ง The medications are inspected monthly. 11.เภสัชกรเป็นผู้ดูคาสั่งของ แพทย์ The pharmacist fills in the physician’s order. 12.เภสัชกรจะเป็นผู้พิมพ์ ขนาดยาลงในcomputer The pharmacist puts in the dosage and schedule on the prescription label 13.รับประทานสี่ครั้งต่อวัน Take four times a day. 14.รับประทานสามครั้งต่อวัน Take three times a day (each day). 15.รับประทานวันละสองครั้ง ต่อวัน Take twice / two times a day (each day). 16.รับประทานวันละครั้ง Take once a day. 17.รับประทานก่อนอาหาร Take before meals. 18.รับประทานหลังอาหาร Take after meals. 31
  • 24.
    32 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 19.รับประทานก่อนนอน Takeat bedtime. 20.กรณีมีการผิดพลาดเรื่องยา ต้องแจ้งให้แพทย์ทราบด้วย In case of medication error, please notify the doctor. 21.ซองยาจะต้องประกอบไป ด้วยสิ่งต่างๆ ต่อไปนี้ Prescription labels include. ชื่อคนไข้ name of the patient. วันที่ date แพทย์ผู้สั่ง ordering doctor ชื่อยา name of the drug ขนาดยา dosage วิธีรับประทาน route ปริมาณ volume จานวนเม็ด total number of pills วันหมดอายุ expiration date 22.การให้ยาคนไข้โดยการเอา หน่วยมาจับ Household Measurements ให้เป็นถ้วย cup ให้เป็นหยด drop ให้เป็นแก้ว glass ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ ให้เป็นช้อนโต๊ะ tablespoon ให้เป็นช้อนชา teaspoon ให้เป็นเม็ดแค็ปซูล capsule ให้เป็นน้าเช่นน้าเกลือ IV. fluid ให้เป็นเจลเหลวๆ gel ให้เป็นการสูดดม inhalant ให้เป็นน้าเหลว liquid ให้เป็นโลชั่นสาหรับทา lotion ให้เป็นน้ามันข้นๆ ointment ให้เป็นเม็ดเล็กๆ pill ให้เพื่อเหน็บในทวาร rectal suppository ให้เป็นน้าเชื่อม syrup ให้เป็นเม็ด (ค่อนข้างใหญ่) tablet ให้เป็นเหน็บช่องคลอด vaginal suppository 23.เส้นทางการให้ยาคนไข้ Methods of Administration ให้ยาทางปาก by mouth ให้ยาโดยการฉีดเข้ากล้ามเนื้อ intramuscular ให้ยาเข้าทางเส้น intravenous ให้ยาเข้าโดยการหยอดจมูก nasal 33
  • 25.
    34 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ ให้ยาเข้าโดยการป้ายตา ophthalmic ให้ยาโดยการกินทางปากoral ให้หยอดทางหู otic ใช้ปะไปบนที่เป็น patch ให้ยาเข้าโดยการเหน็บก้น per rectum ให้ยาเข้าในชั้นใต้ผิวหนัง subcutaneous ให้ยาโดยการอมใต้ลิ้น sublingual ให้ยาโดยการเหน็บช่องคลอด vaginal ให้ยาโดยการสวนล้างทางสาย ยาง lavage ให้ยาเพื่อการหล่อลื่น lubricant ให้ยาเพื่อทาให้อาเจียน emetic 24.เมื่อผู้ป่วยยื่นใบสั่งยาแล้ว ท่านต้องการจะบอกว่าให้ ผู้ป่วยรอ Please wait a few more minutes. 25.การบอกผู้ป่วยว่าจะต้องรอ You will have to wait. 26.การบอกผู้ป่วยว่าจะต้องรอ หลายนาที You have to wait a little bit longer. ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 27.ท่านบอกผู้ป่วยว่าต้องรอ อย่างน้อย 30นาที You will wait about 30 more minutes. 28.การบอกผู้ป่วยให้ รับประทานยากับน้าส้ม Take the medicine with orange juice. 29.การบอกให้ผู้ป่วย รับประทานยากับน้าดื่มหนึ่ง แก้วเต็มๆ Take the medicine with a full glass of water. 30.บอกผู้ป่วยว่าห้าม รับประทานยาร่วมกับเครื่องดื่ม แอลกอฮอลล์ Do not drink alcohol with this medicine. 31.เป็นสาเหตุของการง่วง โงเง It may cause drowsiness. 32.รับประทานยาแล้วห้ามขับ รถ When you take this medicine, do not drive. 33.เมื่อคุณรับประทานยาแล้ว ห้ามทางานกับเครื่องจักร Do not operate machinery. 34.นี่เป็นยาลดกรด This is an antacid. 35.นี่เป็นยานอนหลับ This is a sedative. 36.นี่เป็นยาระงับปวด This medicine is a pain-killer. 35
  • 26.
    36 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 37.ท่านต้องรับประทานยา ขณะท้องว่าง Take onan empty stomach. 38.ท่านต้องรับประทานยา ก่อนอาหารหนึ่งชั่วโมง Take one hour before meals. 39.ท่านต้องรับประทานยา พร้อมอาหาร Take the medicine with food. 40.ท่านต้องหลีกเลี่ยงแสงแดด Avoid sunlight 41.ท่านต้องปฏิบัติตามวิธีใช้ ยาอย่างระมัดระวัง Please follow the instructions carefully. 42.รับประทานยาแอสไพริน สองเม็ด Take two tablets of aspirin. 43.ท่านต้องนอนหลับพักผ่อน อย่างน้อยแปดชั่วโมง Sleep at least 8 hours. 44.ท่านต้องรับประทานยาทุก ตัวตามใบสั่งยา Take all medications as prescribed. 45.ถ้าท่านมีอาการ / ปฏิกริยา หลังรับประทานยาโปรดแจ้ง ให้แพทย์ทราบ If you have any reaction to the medicine, please notify your doctor. ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 46.ให้รีบไปโรงพยาบาล ในทันทีทันใด Go immediately to the hospital. ภาษาอังกฤษที่ใช้ในห้อง ตรวจพิเศษ (X-ray) ENGLISH CONVERSATION IN THE X-RAY ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 1.การบอกคนไข้ว่าจะพาไป ห้อง x-ray We are going to take on X-ray. 2.การพูดกับคนไข้เพื่อ ช่วยเหลือประคองให้คนไข้ นอนบนเตียง (Stretcher) I am going to help you. Please lie down on the stretcher. 3.การบอกคนไข้ว่าอย่า เคลื่อนไหว Please do not move. 4.การบอกคนไข้ว่าจะใช้วิธี เคลื่อนย้ายคนไข้ด้วยผ้าปูที่ นอน โดยการนับ หนึ่ง สอง สาม We are going to pull the sheet at the count of one …two …. three . 37
  • 27.
    38 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 5.การบอกผู้ป่วยว่าห้ามจับหรือ ถือไม้กั้นเตียง Do nothold on to the side rails. 6.การบอกผู้ป่วยว่าจะห่มผ้าให้ I am going to cover you with a blanket. 7.การบอกให้ผู้ป่วยถือหน้าป้าย Take your medical record. 8.การบอกให้คนไข้ถือบัตร Take your OPD card. 9.การบอกคนไข้ว่าอย่าลืมเอา กลับนะ Remember to bring them back. 10.ห้องตรวจx-rays ไม่ไกล จากward หรอก The X-ray room is not very far. 11.เรามาอยู่ห้องx-ray แล้ว We are here in the X-ray room. 12.การบอกผู้ป่วยว่าท่านเป็น ผู้เชี่ยวชาญทาง x-rays. I am the x-ray technician. 13.การบอกให้ผู้ป่วยเปลี่ยน เสื้อผ้าก่อน x-ray Please change your clothes before X-ray. 14.จะ x-ray บริเวณท้องก่อน เป็นอันดับแรก I am going to take x-ray of the abdomen first. 15.โปรดนอนลง Please lie down on the bed. ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 16.จะใส่แผ่นฟิล์มใต้บริเวณ เอวของท่าน I am going to place an x-ray film under your waist. 17.ท่านจะมีความรู้สึกเหมือน เอาแผ่นวางเข้าไปข้างใน It feels like a board inside. 18.ภายในแผ่นนั้นมีฟิล์ม It has the film inside. 19.โปรดอย่าเคลื่อนไหว Do not move. 20.จะบอกท่านว่าหายใจเข้า แล้วกลั้นนิ่ง Please take a deep breath and hold it. 21.หายใจได้แล้ว You can breathe now. 22.โปรดนาเท้ามาชิดกัน Keep your feet together. แนวทางการบอกให้ผู้ป่ วย ปฏิบัติ Directions to patients. 23.ยกแขนขึ้น ทั้งสองข้าง Lift both your arms up. 24.นั่งตัวตรง Sit up straight. 25.ให้ท่านอยู่ในท่านี้ Stay as you are. 26.ขอให้ทาอีกครั้ง One more time. 27.เดินตรงไปข้างหน้า Walk straight ahead. 28.หายใจออก Breathe out. 29.กลั้นหายใจไว้ Hold your breath. 30.หายใจได้ Breath. 39
  • 28.
    40 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 31.ต่อไปนี้จะ x-rayหน้าอก Now I am going to take x-ray the chest. 32.ทาตัวตรง Straighten up. 33.เอาเท้าชิดกัน Keep your feet together. 34.ยกแขนสองข้างขึ้น Lift both your arms up. 35.ให้อยู่ในท่านี้สักครู่ Please hold your position. 36.หมุนตัวเข้าฉาก Now turn towards the screen. 37.ใช้เวลานาทีเดียว It will take one minute. 38.ท่านรู้สึกไม่ใคร่สบายหรือ เปล่า? Are you uncomfortable? 39.ให้กลั้นนิ่ง Stay still please. 40.หายใจได้ You can breathe. 41.โปรดนั่งรอ Please sit down. 42.ยังไม่ต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า Do not change clothes. 43.ต้องดูฟิล์มก่อนถ้าดี ท่าน เปลี่ยนเสื้อผ้าได้ You can change your clothes after I check the X-ray. 44.ท่านต้องการความ ช่วยเหลืออะไรไม๊? Do you need any help? ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 45.จะตามรังสีแพทย์มาดูฟิล์ม I am going to call the radiologist. 46.แพทย์จะเป็นผู้บอกผลให้ ท่าน The doctor will go over the results with you. 47.ท่านมีคาถามอะไรจะถาม หรือไม่? Do you have any questions? ภาษาอังกฤษที่ใช้เกี่ยวกับเรื่องอาหารคนไข้ในโรงพยาบาล THE MEALS ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 1. การแนะนาในเรื่องอาหาร ของผู้ป่วยได้จัดไว้บริการ มากมาย There are many diets available to choose from. 2. แพทย์จะเป็นผู้สั่งว่าจะให้ รับประทานอาหารชนิดใด The doctor will prescribe the diet. 3. คุณสามารถบอกได้ว่าอาหาร ชนิดใดที่คุณรับประทาน Can you tell me what kind of diet you have? 4. ท่านชอบรับประทานอาหาร ชนิดใด? What kind of food do you like? 41
  • 29.
    42 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 12. รายการอาหารเช้า ดังต่อไปนี้ Thebreakfast menu is the following: ประเภทไข่ eggs ขนมปังปิ้ง toast กาแฟ coffee นมสด milk น้าผลไม้ juice ผลไม้ fruit 13. กาแฟที่ท่านชอบเป็น อย่างไร? How do you like your coffee? กาแฟดา black coffee กาแฟใส่ครีมด้วย coffee with cream กาแฟใส่น้าตาล coffee with sugar 14. ท่านรับประทานกาแฟ ชนิดใด? What kind of coffee do you drink? กาแฟธรรมดา regular coffee กาแฟชนิดไม่มีคาเฟอีน decaffeinated กาแฟสาเร็จรูป (ชงได้ทันที) instant ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 5. อาหารต่อไปนี้เป็นรายการ อาหารที่ได้จัดให้ท่านในทุกๆ วัน The following menu is your diet every day. 6. สองในสี่รายการเครื่องดื่มที่ จัดให้ท่านเป็นนม 2 out of 4 beverages will be milk. 7. สองในสามรายการอาหารที จัดให้ท่านเป็นเนื้อ ปลา หรือ เป็ดไก่ 2 out of 3 main dishes or entress will be meat, fish or poultry. 8. สองในสี่รายการอาหารที่ จัดให้ท่านเป็นผลไม้ 2 out of 4 desserts will be fruit. 9. หกในสิบเอ็ดรายการอาหาร ที่จัดให้ท่านเป็นประเภทแป้ง (ให้พลังงานสูง) ขนมปังและ ข้าว 6 out of 11 portions will be starches, wheat bread and cereals. 10. สามในห้ารายการอาหารที่ จัดให้ท่านเป็นผัก 3 out of 5 side dishes will be vegetables. 11. ข้าพเจ้าจะนารายการ อาหารให้ท่านดู I am going to give you a list of menus to choose from. 43
  • 30.
    44 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 15. ท่านรับประทานน้าผลไม้ ชนิดใด? Whatkind of juice do you drink? น้าส้ม orange juice น้าองุ่น grape juice น้าแอปเปิล apple juice น้าเกรฟฟรุ้ท grapefruit น้าลูกพรุน prune น้ามะเขือเทศ tomato juice 16. อาหารประเภทไข่ที่ท่าน ชอบเป็นอย่างไร? How do you like your eggs served? ไข่ประเภทจานด่วน/ไข่เจียว scrambled egg ไข่ประเภททอด fried egg ไข่ต้มสุกๆ hard-boiled egg ไข่ใส่แฮมด้วย egg with ham 17. มีอาหารประเภทข้าวให้ ท่านด้วย We have cereals. 18. ท่านต้องการข้าวประเภท ร้อนหรือเย็น Do you like hot rice or cold rice? ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 19. มีอาหารประเภทข้าวโอ๊ต ด้วย We have oatmeal also. 20. มีข้าวสาลีใส่ครีมด้วย We have cream of wheat. 21. มีอาหารที่ทาจากข้าวโพด เป็นแผ่นบางๆและกรอบ We have corn flakes. 22. เราจัดอาหารเที่ยงเวลา 12.00น. We serve lunch at twelve noon. 23. เจ้าหน้าที่ห้องครัว /สูท กรรม จะนาอาหารใส่ถาดมา ให้ Kitchen personnel will bring the food trays. 24. เรามีอาหารประเภทเนื้อไว้ บริการหลายชนิด ดังต่อไปนี้ We have meat as the following: เนื้อวัว beef แฮมเบอร์เกอร์ / แซนด์วิช สอดไส้ hamburger/sandwich เนื้อหั่นเป็นชิ้นใหญ่ๆ steak เนื้อสัตว์เนื้อ หมู ไก่ ประเภท ย่าง ปิ้ง ผิงไฟ หรืออบ roast beef pork or chicken เนื้อสัตว์สับ Ground, beef, pork or chicken ซี่โครง ribs 45
  • 31.
    46 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ ไก่ chicken ไก่ทอดfried chicken ไก่ย่าง / ปิ้ง / อบ / เผา baked chicken อกไก่ chicken breast ขาไก่ leg / chicken leg ปีกไก่ chicken wings ปลา fish ขนมปัง bread ปลาต้มให้สุก boiled fish 25. ผักหลายชนิดที่จัดไว้ให้ ท่านมีดังนี้ Among the vegetables that we serve are : มันฝรั่ง potatoes มันฝรั่งปิ้ง / ย่าง / เผา baked potatoes มันฝรั่งทอด French fried พืชประเภทถั่วมีเมล็ดสีเขียว green beans ถั่ว peas ข้าวโพด corn ข้าว rice สลัด salad (ออกเสียง แซล-หลิด) ผักกะหล่า lettuce ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 26. มีขนมหวานไว้บริการด้วย We also have desserts: ไอศกรีม ice cream วานิลา vanilla ice cream ช็อคโคแลต chocolate ice cream. สตรอเบอรี่ strawberry ice cream ขนมพาย pies พีแคน / ผลไม้เปลือกแข็ง pecan ice cream แอปเปิล apple ice cream ขนมคุกกี้ cookies เม็ดอม candy 27. ท่านสามารถซื้อเครื่องดื่ม ได้ที่โรงอาหาร You can buy soft drinks in the cafeteria. 28. เราไม่สามารถบริการ เครื่องดื่มประเภทกระป๋ องเช่น โค๊กหรืออื่นๆได้ We do not serve drinks like Coke or any other canned drinks. 29. ท่านสามารถร้องขออาหาร ประเภททานเล่นได้ด้วย You can also ask for snacks. ผลไม้ fruit นมเปรี้ยว yogurt 47
  • 32.
    48 ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ แซนด์วิชสอดไส้พีนัทบัตเตอร์ peanutbutter sandwich นมสด milk ขนมปังหลากหลายชนิด a variety of breads ข้าวโพด corn ประเภทที่ทาจากข้าวสาลี wheat มีเครื่องปรุงรสให้ Condiments/seasoning ประเภทเนยสด butter เครื่องปรุงรสประเภทมัสตาร์ด mustard เครื่องปรุงประเภทเผ็ด hot sauce น้าราดสลัดชนิดข้น mayonnaise มีน้าดื่มซึ่งอยู่ในแก้วและใน เหยือก There is water in the glass and pitcher. 30. ท่านต้องการน้าดื่ม หรือไม่? Would you like some water? 31. ท่านต้องการน้าแข็ง หรือไม่? Would you like some ice? 32. นี่เป็นถาดรอง This is the tray. ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 33. ส้อม ช้อน และมีดเก็บไว้ โดยมีพลาสติคหุ้มซึ่งอยู่ในผ้า เช็ดปาก The fork, spoon and knife are wrapped in the napkin. 34. นี่คือหลอดน้าดื่ม There is a straw. 35. เกลือและพริกไทอยู่ในห่อ เล็กๆ The salt and pepper are in these packets. 36. ไม่มีไม้จิ้มฟันให้ Sorry, no toothpicks. 37. จานที่ใช้เป็นจานพลาสติค The plates are plastic. 38. มันไม่แตกง่าย They are not easy to break. 39. ท่านสามารถรับประทาน อาหารในห้องพักของท่าน หรือรับประทานในห้องเยี่ยม ญาติ You can eat in your room or in the visitor’s room. 40. ท่านสามารถเลือกอาหาร ว่างจากรายการอาหาร You may select a snack from the menu. 41. ท่านสามารถเลือกอาหาร ได้สามมื้อในหนึ่งวัน You may select your menu for your three meals a day. 42. เราจะส่งรายการอาหารไป ที่โรงครัว/โรงประกอบอาหาร /สูทกรรม We will send your menu selection to the kitchen. 49
  • 33.
    >>>>>>>>>>>>>>>> THE END>>>>>>>>>>>>>>> ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ 43. อาหารซึ่งมีไขมันสูง ท่าน ไม่ควรรับประทาน You may not eat high cholesterol food. เนยสด butter เนยขาว shortening ไข่แดง egg yolks ขนมอบกรอบ biscuits แพนเค็ก pancakes เบค่อน bacon ไส้กรอก sausage ไส้กรอกประเภทเป็นท่อน ยาวๆ hot dog นมประเภทไม่ได้สกัดไขมัน whole milk ไอศกรีม ice cream ช็อคโกเล็ต chocolate ตับ liver เนื้อสัตว์ประเภทเนื้อแดง most red meat คุกกี้ cookies 50
  • 34.
    Conversation for SNHLPatient Treatment with the Antihistamine Solumedrol Carbogen Gas Inhalation Procedure พยาบาล: สวัสดีค่ะ เป็นอย่างไรบ้างค่ะ Nurse: Good morning. How have you been? ___________________________________________________ คนไข้: หูซ้ายของดิฉันไม่ได้ยิน Patient: I cannot hear anything with my left ear. ___________________________________________________ พยาบาล: ค่ะ สาหรับการมานอนใน รพ.ครั้งนี้ การรักษาโรคหู ดับทาง โรงพยาบาล เรามีการรักษาอยู่2 อย่าง คือ การให้ยาขยาย หลอดเลือด และการดม gas Carbogen แต่ก่อนอื่น เราต้องขอ อนุญาตเจาะเลือดไปตรวจเพื่อหาสาเหตุของอาการหูดับเพิ่มเติม และจะทาการเปิดเส้นสาหรับให้ยาทางเส้นเลือดไว้เลย (ในกรณี อายุมากกว่า 40 ปีขึ้นไป แพทย์มักให้ตรวจคลื่นไฟฟ้าหัวใจ อธิบายวิธีการตรวจเพิ่มด้วย) Nurse: Sir/Ma'am, you are being admitted to the hospital this time for the treatment of deafness. There are two types of treatment. One is giving medicine for vascular dilation. The second is Carbogen inhalation. First of all, I would like to draw some blood to diagnose the source of the problem. Today, we are going to use the intravenous medication. In cases where the patient is over forty years old, the doctor will send the patient for an electro-cardiography (ECG) We will explainit to you again. ___________________________________________________ คนไข้: ยินดีค่ะ Patient: Of course ___________________________________________________ คนไข้: แล้วการรักษาที่ว่ามันคืออะไรค่ะ Patient: What is the treatment? ___________________________________________________ 51 52
  • 35.
    พยาบาล: การให้ยาขยายหลอดเลือด เป็นการให้ยาทางเส้นเลือด เราเชื่อว่าเลือดจะไหลเวียนทั่วร่างกายรวมทั้งไปเส้นเลือดที่ไป เลี้ยงบริเวณหูด้วยและการดมgas Carbogen เป็น gas ผสม ระหว่าง ออกซิเจนและคาร์บอนไดออกไซด์โดย คาร์บอนไดออก ไซค์จะจับออกซิเจนไปเลี้ยงบริเวณหู จึงทาให้การได้ยินดีขึ้น Nurse: To give medicine to dilate the vessels. We will give the medicine intravenously. The body's blood circulation supplies blood circulation to our ears too. And during Carbogen inhalation, the oxygen and carbon dioxide gasses will mix together. When carbon dioxide and oxygen mix together and supply the area of the ears, the patient's hearing will improve. ___________________________________________________ คนไข้: แล้วจะมีอาการที่อาจมีปัญหาหรือไม่ค่ะ Patient: Can there be any problems during the treatment? ___________________________________________________ พยาบาล: สาหรับการให้ยาขยายหลอดเลือด จะทาให้หลอด เลือดทั่วร่างกายขยาย จึงอาจทาให้ความดันโลหิตต่าลง อาจเกิด อาการหน้ามืด วิงเวียนศีรษะได้และยายังทาให้เกิดอาการหน้า แดง ตัวแดง ร้อนวูบวาบ บางราย อาจมีการคันยุบยิบร่วมด้วย ขณะให้ยา ผู้ป่วยจึงควรนอนบนเตียง ไม่ทากิจกรรมใดๆ และมี การยกราวกั้นเตียง เพื่อป้องกันอุบัติเหตุขณะให้ยา โดยพยาบาล จะมาวัดชีพจร หายใจ และความดันโลหิต ก่อนและหลังให้ยา เพื่อประเมินอาการ Nurse: Giving medicine to dilate the vessels affects the vascular system thorough the body. As a result, your blood pressure will decrease which can cause fainting and vertigo. In some cases, the body and face become red and you feel hot and itchy all over. While receiving the medication, the patient should be lying down in a bed with the side rails upto prevent failing out of the bed. To prevent accidents while the medication is being given, the nurse must check vital sign as pulse rate, respiration rate and blood pressure both pre-and post-medication. To evaluate the patient's symptoms. ___________________________________________________ 53 54
  • 36.
    คนไข้: อ่อ เข้าใจแล้วค่ะแล้วการดม gas ล่ะค่ะ Patient: Oh! I understand the purpose of gas inhalation. ___________________________________________________ พยาบาล: อย่างที่บอกไว้เป็นการผสมระหว่าง แก๊ส 2 ชนิด ออกซิเจนและ คาร์บอนไดออกไซค์ โดย ผู้ป่วย ควรทาภารกิจ เข้าห้องน้าให้เรียบร้อย นอนท่าหงายราบบนเตียงไม่ทากิจกรรม ใดๆ เราจะเริ่มให้ ออกซิเจนนาไปก่อน 5 นาที ตามด้วย gas ผสม อีก 20 นาที และปิดท้ายด้วย ออกซิเจน อีก 5 นาที ขณะที่ให้ gas ผสม จะมีอาการอึดอัด แน่นหน้าอกได้แต่ถ้า ผู้ป่วยรู้สึกทนไม่ ไหว สามารถบอกพยาบาลได้โดยการกดกริ่งเรียก เพื่อทาการ หยุดให้ โดยทั้งก่อนและหลังให้ จะมีการวัดอาการสาคัญคือ จับ ชีพจร นับการหายใจและวัดความดันโลหิต ก่อนและหลังให้ เพื่อ ประเมินอาการ โดยการรักษาทั้ง 2 อย่างนี้ พยาบาลจะมีการมา สอบถามเรื่องการได้ยินทุกครั้ง โดยให้ผู้ป่วยประเมินตนเองว่าดี ขึ้นเป็นกี่เปอร์เซ็นต์ Nurse: This is the pre-treatment preparation: The patient uses the restroom first then lies down on the bed. Then oxygen is giving for five minutes and mixed gas for twenty minutes. Finally, oxygen is giving for five minutes you might feel uncomfortable or have chest tightness. If so, please buzzer to calling the nurse. The nurse will ask you how lunchyour hearing improve is ___________________________________________________ คนไข้: ขอบคุณสาหรับการอธิบายนะค่ะ Patient: Thank you very much, Ma’am for your explaination. ___________________________________________________ พยาบาล: ด้วยความยินดีค่ะ Nurse: You are welcome. ___________________________________________________ Introduction of Otolaryngology Clinic การแนะนาการให้บริการของห้องตรวจโรคโสต ศอ นาสิกกรรม ขอต้อนรับทุกท่านเข้าสู่บริการ ของห้องตรวจโรคโสต ศอ นาสิกกรรม ขอประชาสัมพันธ์ให้ท่านผู้รับบริการทราบ เพื่อความสะดวกใน การเข้ารับบริการของท่านค่ะ เกี่ยวกับช่องบริการที่เคาน์เตอร์ พยาบาล Good morning, everyone. Welcome to the Otolaryngology Clinic. I would like to give you some general information. This is the nursing station 55 56
  • 37.
    ช่องหมายเลข 21 (สีม่วง)เป็นช่อง นัดผ่าตัด จองเตียง กรณี ผู้ป่วยที่แพทย์นัดทาผ่าตัด หรือมาติดต่อเพื่อเข้านอนโรงพยาบาล (กรุณายื่นบัตรนัดช่องหมายเลข 21 ค่ะ) Purple window No.21 is for making appointments for surgery or hospital admission (Please present your appointment card at window No.21, Sir/Ma'am.) ___________________________________________________ ช่องหมายเลข 22 (สีฟ้า) เป็นช่องคัดกรองผู้ป่วย พยาบาลคัด กรองจะเรียกชื่อผู้ป่วย ที่ไม่ได้มาตรวจตามนัด (ที่ยื่นใบแจ้ง อาการสีเหลือง) และผู้ป่วยใหม่ (ที่ยื่นใบแจ้งอาการ สีฟ้า) มา สอบถามอาการเจ็บป่วยก่อนเข้าพบแพทย์ รวมทั้งผู้ป่วยที่ใช้ สิทธิรักษาพยาบาลเป็น “สิทธิเงินสด” ทุกท่าน เพื่อไปชาระเงิน ค่าตรวจก่อนเข้ารับการตรวจ (จานวน 50 บาท) Blue Window No.22 is for screening the patients. The screening nurse will call names of patient’s with yellow symptom forms who come. And new patients have to present the blue symptom forms. The nurse needs to ask about the patient’s symptoms before she / he sees the doctor. And including with the patients who will pay by cash for make a payment before checking. The amount is 50 baht ___________________________________________________ Announcement of Otolaryngology Clinic -ขอต้อนรับท่านเข้าสู่บริการของห้องตรวจโรค โสตศอ นาสิก กรรม (Otolaryngology Clinic) ค่ะ Good morning, everyone: Welcome to the Otolaryngology Clinic ___________________________________________________ -ขอประชาสัมพันธ์ให้ท่านผู้รับบริการทราบถึงขั้นตอนการรับ บริการ ดังต่อไปนี้ I would like to give you some general information and using the service as follows: ___________________________________________________ -ห้องตรวจโรคเปิดให้บริการตั้งแต่เวลา 07.30 a.m. The Nursing Station opens 7.30 a.m. ___________________________________________________ 57 58
  • 38.
    ผู้รับบริการต้องติดคิวที่บัตรนัดสีฟ้า / บัตรนัดสีขาวหรือใบ แบบฟอร์มสีเหลือง (สาหรับผู้ป่วยเก่าที่ไม่มีบัตรนัด) แบบฟอร์ม สีฟ้า (สาหรับผู้ป่วยใหม่) โดยจะมีเจ้าหน้าที่ที่นั่งโต๊ะบริเวณ ประตูทางเข้าด้านซ้ายมือ คอยให้คาแนะนาท่าน จากนั้นให้ท่าน นั่งพัก ประมาณ 10-15 นาทีก่อนวัดความดันโลหิตด้วยตนเอง ด้วยเครื่องวัดอัตโนมัติ (Self-Automatic Blood Pressure) และถือ ผลวัดความดันโลหิต (กระดาษสีขาวแผ่นเล็กๆ) ไว้กับตัวท่าน ก่อน และนั่งพักรอที่จุดพักคอย Recipients have to stick the queue on the blue or white appointment card or the yellow form (For the old patients who do not have the appointment card). The blue form (For the new patients). At the entrance area on the left side, there is a hospital’s officer to help you. You have to wait for 10 – 15 minutes before checking blood pressure with Self-Automatic Blood Pressure. And you have to keep your blood pressure’s result. (A little white sheet of paper) with you at the waiting area. ___________________________________________________ -หากท่านไม่สะดวกที่จะมาตรวจในเวลาราชการ หรือมีความ ประสงค์ที่จะตรวจคลินิกนอกเวลา จะมีแพทย์ตรวจในวันจันทร์ ถึงวันเสาร์ นะคะ If you are not available in official work hours or would like to use an after hour clinic service, there are the doctors on Monday to Saturday. ___________________________________________________ วันจันทร์ – วันศุกร์ เวลา 16.30 p.m. – 19.00 p.m. Monday - Friday opens 16.30 p.m. – 19.00 p.m. (sixteen thirty p.m. to nineteen p.m.) ___________________________________________________ วันเสาร์ เวลา 0900 a.m. – 1200 noon Saturday opens 9 a.m. – 12 p.m. (nine a.m. to twelve noon a.m.) ___________________________________________________ มาทาความเข้าใจเกี่ยวกับค่าจากการวัดความดันโลหิตกันนะคะ (อธิบายเรื่องค่าวัดความดันโลหิต) Let’s get to know about blood pressure. ___________________________________________________ 59 60
  • 39.
    ความดันโลหิต คือ แรงดันเลือดที่เกิดจากการบีบและคลายตัว ของหัวใจ Bloodpressure is the pressure of the blood that occurred from the systole and the diastole. ___________________________________________________ ค่าความดันโลหิตปกติ คือ 120/80 มิลลิเมตรปรอท (Millimeters Mercury) Normal blood pressure is120/80 Millimeters Mercury (one hundred twenty and eighty Millimeters Mercury) ___________________________________________________ ซึ่งค่าแรงดันตัวแรก หมายถึง ความดันโลหิตขณะที่หัวใจบีบตัว (ค่าประมาณ 80-120) The front number means blood pressure while the heart constringe (rate 80-120) ___________________________________________________ ส่วนค่าแรงดันตัวหลัง หมายถึง ความดันโลหิตขณะที่หัวใจคลาย ตัว (ค่าประมาณ 60-90) The back number means blood pressure while the heart slacken (rate 60-90) ___________________________________________________ สาหรับช่องบริการที่เคาน์เตอร์พยาบาลด้านหน้า ขออนุญาต แนะนาเพื่อความสะดวกในการเข้ารับบริการของท่านค่ะ We will introduce the Nursing Station window for the convenience of the recipients as follow: ___________________________________________________ ช่องหมายเลข 21(สีม่วง) เป็นช่องนัดผ่าตัด จองเตียง กรณีที่ ผู้ป่วยนัดทาผ่าตัด หรือมาติดต่อเพื่อเข้านอนในโรงพยาบาล กรุณายื่นบัตรนัดที่ช่องหมายเลข 21 ค่ะ Purple Window No.21 is for making appointments for surgery, hospital admission (Please present your appointment card at window No.21, Sir / Ma’am). ___________________________________________________ ช่องหมายเลข 22(สีฟ้า) เป็นช่องคัดกรองผู้ป่วย พยาบาลคัดกรอง จะเรียกชื่อผู้ป่วยที่ไม่ได้มาตรวจตามนัด (ยื่นใบแจ้งอาการสี เหลือง) และผู้ป่วยใหม่ (ที่ยื่นใบแจ้งอาการสีฟ้า) มาสอบถาม อาการเจ็บป่วยก่อนเข้าพบแพทย์รวมทั้งผู้ป่วยที่ใช้สิทธิ์ รักษาพยาบาลเป็น “สิทธิเงินสด” ทุกท่าน เพื่อไปชาระเงินค่า ตรวจก่อนเข้ารับการตรวจ เป็นเงิน 50 บาท 61 62
  • 40.
    Blue Window No.22is for patient screening the patients. The screening nurse will call names of patient’s with yellow symptom forms who come. And new patients have to present the blue symptom forms. The nurse needs to ask about the patient’s symptoms before she / he sees the doctor. and including with the patients who will pay by cash (cash privilege) for make a payment before checking. The amount is 50 baht. ___________________________________________________ สาหรับผู้ป่วยที่ยื่นบัตรนัดสีฟ้ า บัตรนัดสีขาว ที่มีนัดเรียบร้อย แล้ว หลังจากท่านวัดความดันโลหิตแล้ว กรุณานั่งรอบริเวณจุด พักคอย บริเวณเก้าอี้ที่จัดไว้ด้านในค่ะ For the patients who already showed the blue or white appointment cards after you checked your blood pressure, please wait at the waiting area. ___________________________________________________ ประชาสัมพันธ์ ห้องที่แพทย์ออกตรวจแต่ละห้อง ให้ผู้รับบริการ ทราบ (ตามใบมอบหมายงานในแต่ละวัน) To inform the rooms where the doctors use for checking the recipients (Job assignment of physician) ___________________________________________________ อ่านตารางมอบหมายงาน แพทย์ออกตรวจโรคห้อง ที่ .................................................................................... Read job assignment of physician, the doctor will go for examination room No. ................................................................ ___________________________________________________ ห้องตรวจที่ 1 แพทย์ตรวจโรคชื่อ..................................................................... Examination Room No.1 The doctor’s name Dr.……………………………………….. ___________________________________________________ ช่องหมายเลขที่ 24 (สีเหลือง) เป็นช่องติดต่อ สอบ-ถาม ท่าน สามารถสอบถามปัญหาข้อสงสัยได้ที่นี่ Yellow Window No.24 is for asking information. You can ask the problems here. ___________________________________________________ ช่องหมายเลขที่ 26 (สีแดง) เป็นช่อง scan ข้อมูลหลังจากพบ แพทย์เรียบร้อยแล้ว Red Window No.26 is for scanning the informationafter had met the doctor. ___________________________________________________ 63 64
  • 41.
    แพทย์จะออกตรวจโรคเวลาประมาณ 0930 a.m.ท่านสามารถ บริหารเวลารอตรวจโดยนั่งพักรอ หรือไปรับประทานอาหาร ก่อนได้นะคะ The doctors start working at 9.30 a.m. (nine thirty a.m.) You can manage your waiting time by sitting at the waiting area or go to have breakfast first. ___________________________________________________ ห้องตรวจโรค โสต ศอ นาสิกกรรม (Otolaryngology Clinic) ขอแจ้งให้ทุกท่านทราบว่า เราเป็นห้องตรวจโรคที่มีการรักษา ด้วยการทาหัตถการ (Minor Procedure) เช่นการส่องกล้องตรวจ ที่หู ควบคู่ไปกับการตรวจตามปกติ อาจจาเป็นต้องใช้เวลาการรอ คอยนานพอสมควร สาหรับผู้ป่วยที่รอตรวจที่หน้าห้องแพทย์ แล้ว จะเห็นว่าแพทย์ผู้รักษา (Otolaryngologist) เดินออกจากห้อง ตรวจโรคไปนาน เพราะท่านต้องไปทาหัตถการ (Minor Procedure) ฉะนั้นจึงเรียนให้ท่านทราบถึงเหตุผลในการ รอตรวจที่ใช้เวลานาน To inform that there is the Minor Procedure at Otolaryngology Clinic for example Use the endoscopy including with the normal checking. For this reason, it will take long time for waiting. You can notice that the Otolaryngologist walk out from the examination room because the Otolaryngologist will go to do the Minor Procedure. ___________________________________________________ หากท่านมีข้อสงสัยกรุณาติดต่อช่องหมายเลข 24 สีฟ้า If you have any questions, please contact Blue Window No.24 ___________________________________________________ ขอบคุณและสวัสดีค่ะ Thank you very much and have a nice day. ___________________________________________________ 65 66
  • 42.
    ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับการดมยาเพื่อการผ่าตัด (Anesthesia and Pre-opEvaluation) พรุ่งนี้กาลังจะให้ท่านได้ดมยาสลบ = I am going to give you anesthesia tomorrow. ___________________________________________________ ก่อนดมยาต้องถามคนไข้ก่อนว่าท่านชื่ออะไร (ระวังผิดตัว) = What is your name? ___________________________________________________ การถามว่าอายุเท่าไร = How old are you? ___________________________________________________ ถามว่าน้าหนักเท่าไร (เป็นกิโลกรัม) = How much do you weigh in kilogram/ pounds? ___________________________________________________ ถามส่วนสูง = How tall are you in feet/ meters? ___________________________________________________ ท่านผ่าตัดวันไหน = What is the date of the operation? ___________________________________________________ ท่านผ่าตัดอะไร / ผ่าตัดชนิดไหน = What kind of surgery are going to have? ___________________________________________________ เคยผ่าตัดมาก่อนหรือเปล่า = Have you ever had surgery before? ___________________________________________________ เคยมีปัญหาเกี่ยวกับการดมยาหรือไม่ = Did you have problems with the anesthesia? ___________________________________________________ ท่านกาลังจะได้รับการดมยาทั่วไปแบบสลบทั้งร่างกายเลย = You are going to have general anesthesia. ___________________________________________________ ท่านกาลังจะได้รับการดมยาสลบแบบเฉพาะที่ (ส่วนหนึ่งส่วนใดของร่างกายเท่านั้น) = You are going to have local anesthesia for this part of the body. ___________________________________________________ การดมยาทาให้ท่านหลับ = You will be asleep. ___________________________________________________ 67 68
  • 43.
    เคยได้รับยาหรือไม่ = Do youtake any medicines? ___________________________________________________ เคยมีปัญหาขณะให้ยาหรือไม่ = Do you have problems taking medicines? ___________________________________________________ เคยแพ้อะไรหรือเปล่า = Have you had any allergies? ___________________________________________________ ในครอบครัวของท่านเคยมีผู้ใดมีปัญหาในการดมยาหรือไม่ = Has anyone in your family had any problems with anesthesia? ___________________________________________________ ในครอบครัวของท่านเคยมีผู้ใดมีปัญหาในการผ่าตัดและตกเลือด หรือเปล่า = Has anyone in your family had any problems with a bleeding disorder? ___________________________________________________ เคยมีอาการป่วยแทรกซ้อนหลังจากผ่าตัดแล้วในสองสัปดาห์ หรือเปล่า = Have you ever had any complications in two weeks after an operation? ถามคนไข้สูบบุหรี่หรือเปล่า = Do you smoke? ___________________________________________________ ถามว่าสูบกี่ซองต่อวัน = How many packs a day? ___________________________________________________ ดื่มหรือเปล่า = Do you drink? ___________________________________________________ ดื่มวันละกี่ขวด = How many drinks/bottles a day? ___________________________________________________ ดื่มมากี่ปีแล้ว = For how many years? ___________________________________________________ เคยใช้ยาเสพติดหรือไม่ = Do you use drugs? ___________________________________________________ มีความดันโลหิตสูงหรือไม่ = Do you have high blood pressure? 69 70
  • 44.
    ท่านเคยมีปัญหาการหายใจในตอนกลางคืนหรือเปล่า = Do youhave any problems breathing at night? ___________________________________________________ ท่านเคยป่วยเป็นโรคหัวใจหรือไม่ = Do you have any heart disease? ___________________________________________________ ท่านเคยตกเลือดหรือไม่ = Do you have any bleeding disorders? ___________________________________________________ ท่านเคยมีปัญหาเกี่ยวกับตับ เช่นตับแข็ง ตับอักเสบหรือไม่ = Do you have problems with your liver such as cirrhosis, hepatitis? ___________________________________________________ เคยต้องการ/ หรือเคยได้รับสเตอรอยด์หรือไม่ = Do you have a need for steroids? ___________________________________________________ ท่านเคยมีปัญหาในการอ้าปาก จากขากรรไกรล่างหรือไม่ = Do you have problems opening your mouth, jaws? ___________________________________________________ ท่านมีปัญหาในการเคลื่อนไหวของขากรรไกรล่างหรือที่คอ หรือไม่ = Do you have problems moving your jaw or neck? ___________________________________________________ มีฟันหักหรือไม่ = Do you have loose teeth? ___________________________________________________ มีฟันที่ครอบไว้หลุดหรือไม่ = Do you have any loose crowns? ___________________________________________________ มีฟันในปากที่แตกหักอยู่หรือไม่ = Do you have any broken teeth? ___________________________________________________ ท่านใส่คอนแทคเลนส์หรือไม่ = Do you wear contact lenses? ___________________________________________________ ท่านใช้เครื่องช่วยการได้ยินหรือไม่ = Do you have a hearing aid? ___________________________________________________ ทานอาหารเช้ามาหรือเปล่า = Have you had breakfast? 71 72
  • 45.
    ท่านได้ทานอาหารตั้งแต่เที่ยงคืนหรือไม่ = Have youeaten since midnight? ___________________________________________________ อาหารที่รับประทานมื้อสุดท้ายเมื่อไร = When was your last meal? ___________________________________________________ รับประทานก่อนเที่ยงคืนใช่หรือไม่ = Before midnight? ___________________________________________________ ห้ามรับประทานอาหารหรือดื่มน้าหลังเที่ยงคืน = Do not eat or drink after midnight. ___________________________________________________ ห้ามทุกอย่างทางปาก = nothing by mouth. ___________________________________________________ ที่นี่เป็นห้องผ่าตัด และที่นี่เป็นห้องพักฟื้นหลังผ่าตัด =This is the Operating Room and this is Recovery Room. ___________________________________________________ ให้ท่านเคลื่อนตัวมาอยู่กึ่งกลางเตียง = Please move here to the middle of the bed. ___________________________________________________ ท่านจะหายใจร่วมกับการใส่ mask = Breath with this mask. ___________________________________________________ มันคือหายใจโดยให้ออกซิเจน = It is only oxygen. ___________________________________________________ ตื่นขึ้นได้แล้วค่ะ และลืมตาได้แล้ว = Wake up! Open your eyes. ___________________________________________________ ท่านผ่าตัดเสร็จเรียบร้อยแล้ว = Your surgery is completed. ___________________________________________________ ทุกอย่างดีค่ะ = Everything went well. ___________________________________________________ ท่านมีปัญหาอะไรหรือไม่ (จะหมายถึง การปวดแผลหลังผ่าตัด) = Do you have any pain? ___________________________________________________ 73 74
  • 46.
    Post-Operative Recommendations หลังผ่าตัดให้เริ่มรับประทานอาหารเหลวใส = Beginwith a clear liquid diet after your operation. = You should have only clear liquids after your operation. ___________________________________________________ หลังผ่าตัดให้เริ่มรับประทานอาหารอ่อน = Begin with a light diet. ___________________________________________________ ห้ามรับประทานอาหารเหลวที่ร้อนในสองวันนี้ = Do not drink hot liquids for two days. ___________________________________________________ หลังจากนั้นตามด้วยการรับประทานอาหารอื่นๆซึ่งท่านสามารถ จะทานได้ = Follow with other foods as you can tolerate them. ___________________________________________________ หลังจากท่านฟื้นฟูสุขภาพดีแล้วท่านจะอยากอาหาร = When you recover your health, you will have an appetite again. ___________________________________________________ โปรดระมัดระวังการถูกกระแทก / ชนบริเวณที่มีการผ่าตัด = Avoiding bumping at the site of the incision. ___________________________________________________ ห้ามหายใจออกแรงๆที่จมูก = Do not blow your nose. ___________________________________________________ ห้ามออกกาลังกาย = Do not exercise. ___________________________________________________ ยกแขนให้สูงขึ้น = Please elevate your arm. ___________________________________________________ ยกขาให้สูงขึ้น = Please elevate your leg. ___________________________________________________ หมุนเตียงให้สูงขึ้น = Please elevate the head of your bed. ___________________________________________________ ถ้าท่านต้องการจามไม่ควรปิดปาก / ปากของท่านควรเปิด = If you need to sneeze, do it with your mouth open. 75 76
  • 47.
    หลีกเลี่ยงการยกของหนัก = Avoid heavylifting. ___________________________________________________ วันนี้ให้ท่านพักผ่อน หลังจากนั้นให้เริ่มกิจกรรมตามปกติ = Rest today, you can resume your normal activities later. ___________________________________________________ ให้นอนอยู่กับเตียงในวันที่ผ่าตัด ยกเว้นท่านเข้าห้องน้า = Please stay in bed in the day of operation exceptwhen you have to go to the bathroom. ___________________________________________________ พรุ่งนี้ท่านสามารถที่จะดาเนินกิจกรรมต่อไปได้ถ้าท่านรู้สึกว่ามี อาการดีขึ้น = Tomorrow you can resume your activities if you feel well enough. ___________________________________________________ ท่านสามารถหนุนหมอนได้ในตอนกลางคืน เพื่อให้ศีรษะสูงขึ้น = Use pillows during the night to keep your head elevated. ___________________________________________________ ท่านสามารถขึ้นบันไดได้ = You can climb stairs. ___________________________________________________ ท่านสามารถขับรถได้ = You can drive a car. ___________________________________________________ ท่านสามารถอาบน้าได้ = You can take a shower or bath. ___________________________________________________ ท่านสามารที่จะเดินได้ = You can walk. ___________________________________________________ ห้ามเดินหลังผ่าตัด = Please do not walk after the operation. ___________________________________________________ ไม่ควรมีเพศสัมพันธ์หากรู้สึกว่าอึดอัดไม่สบาย = You should not have sexual relations if you feel discomfort. ___________________________________________________ อย่าวิตกกังวลหากการได้ยินของท่านยังไม่ดีในห้วงสัปดาห์แรก = Do not worry if you cannot hear well during the first week (after operation). ___________________________________________________ 77 78
  • 48.
    เป็นปกติธรรมดาที่จะต้องมีอาการปวดปานกลางหลังผ่าตัด = It isnormal to have moderate pain after the operation. ___________________________________________________ เป็นไปได้ที่ท่านจะมีอาการปวดบริเวณหน้าท้องหรือปวดบริเวณ ไหล่ = If possible that you will have abdominal pain or shoulder pain. ___________________________________________________ ถ้าท่านมีเลือดออกมากหลังผ่าตัดโปรดเรียกแพทย์โดยเร่งด่วน = If you have excessive bleeding please call the doctor / physician immediately / right away. การเจาะเลือด การถามหาผลการตรวจเลือด = Please follow up the lab result? ___________________________________________________ การให้ไปเจาะเลือดที่ชั้น 2 (ตึกเฉลิมพระเกียรติฯ) = Please / go to the second floor for this blood test. (Chalerm-Phrakiat Building) การให้ไปเอ็กซเรย์ที่ ชั้น 2 (ตึกเฉลิมพระเกียรติฯ) =Please / Go to the second floor for an X-ray. (Chalerm-Phrakiat Building) ___________________________________________________ การให้น้าเกลือ แจ้งให้ผู้ป่วยทราบเพื่อให้น้าเกลือ เจ็บเล็กน้อย ให้อยู่นิ่งๆ = I am going to give an intravenous fluid in your vein and you will have a little bit of pain. Please do not move. Vital Signs ขออนุญาตตรวจเช็คอาการสาคัญเกี่ยวกับชีวิต = May I check your vital signs? / Could I check your vital signs? / = I am going to check your vital signs? ___________________________________________________ ขออนุญาตวัดปรอท / วัดอุณหภูมิ = May I check your temperature? ___________________________________________________ 79 80
  • 49.
    ขออนุญาตจับชีพจร และนับการหายใจ = MayI check your pulse and respiration rate? ___________________________________________________ ขออนุญาตวัดความดันโลหิต = May I check your blood pressure? ___________________________________________________ ขออนุญาตชั่งน้าหนัก = Please step up on the scale. = Please up on scale. ___________________________________________________ ขออนุญาตวัดส่วนสูง = Please stand up on the scale, I am going to check your height. ___________________________________________________ การตวงน้าดื่มและปัสสาวะ Intake and Output ในการดื่มน้า ท่านต้องดื่มเฉพาะในขวดน้าที่จัดเตรียมไว้ให้ เท่านั้น เพื่อดูปริมาณว่า 06.00น. ถึง 18.00 น. และ 18.00 น. ถึง 06.00 น. ใน 24ชั่วโมง ท่านดื่มน้าไปเท่าไร = When you drink some water. Please drink the water only from the bottle that the nurse prepares for you, in order to check the total water volume from 06.00 a.m. until 18.00 p.m. and from 18.00 p.m. until 06.00 a.m. to see how much water you drink in 24 hours. ___________________________________________________ ในการถ่ายปัสสาวะท่านจะต้องเทลงในขวดตวงที่จัดเตรียมไว้ให้ ทุกครั้ง เพื่อดูปริมาณว่า 06.00 น. ถึง 18.00 น. และ 18.00 น. ถึง 06.00 น. ใน 24ชั่วโมง จานวนปัสสาวะของท่านมีเท่าไร = When you pass urine. Please collect the urine andpour it into the container. Do not pass urine in the flush toilet. In order to check the urine volume from 06.00 a.m. until 18.00p.m. and from 1800 p.m. until 0600 a.m. and know how much urine you have passed in a 24 hour period. ___________________________________________________ 81 82
  • 50.
    วัตถุประสงค์เพื่อดูการทางานของไต = The objectiveof measuring the water you drink. And collection the urine you pass is for the physician / doctor to know how your kidney is functioning. ___________________________________________________ แนะนาการรับประทานยากิน Taking Medicine การเน้นย้าให้ปฏิบัติตนตามแพทย์สั่ง = Please follow the physician’s suggestions. ___________________________________________________ รับประทานยา (Taking Medicine) 1x3PC = Please take one tablet bymouth three times a day after meals. ___________________________________________________ 1x2PC = Please take one tablet by mouth two times (twice) a day after meals. ___________________________________________________ 1XODเช้า = Please take one tablet bymouth once a day after your morning meal. ___________________________________________________ 1XODเช้า วันเว้นวัน = Please take one tablet bymouth every other day after your morning meal. ___________________________________________________ 1x4PC and HS = Please take one tablet bymouth three times a day after meals and at bedtime. ___________________________________________________ 1x3PC เคี้ยวก่อนกลืน = Please take one tablet bymouth three times a day after meals and chew before swallowing. / You are supposed to chew it/them each dose before swallowing. ___________________________________________________ 2xPRN.เวลาปวด หรือมีไข้ทุก 4-6 ชม. = Please take two tablets by mouth every 4- 6 hours when pain or fever occurs. ___________________________________________________ 83 84
  • 51.
    ห้ามรับประทานร่วมกับนม = You cannottake this medicine with milk. ___________________________________________________ ทาบริเวณที่คัน (bid) = Please apply two times a day on the skin rash. ___________________________________________________ ให้รับประทานยา = take this medicine. ___________________________________________________ ห้ามกลืนยา = Do not swallow this medicine. ___________________________________________________ ห้ามเคี้ยวยา = Do not chew this medicine. ___________________________________________________ รับประทานยาทางปาก = By mouth / orally/ per oral ___________________________________________________ ยานี้ให้ทางก้น = Insert rectally./Per rectal. ___________________________________________________ ให้วันละครั้ง = one a day / once a day. ___________________________________________________ ให้วันละสองครั้ง = twice a day (BID) ___________________________________________________ ให้วันละสามครั้ง = three times a day (TID) ___________________________________________________ ให้วันละสี่ครั้ง = four times a day (QID) ___________________________________________________ ให้วันเว้นวัน = every other day (QAD) ___________________________________________________ ให้ทุก ....... ขั่วโมง = every …… hours. ___________________________________________________ รับประทานก่อนอาหาร = before meals (AC) ___________________________________________________ 85 86
  • 52.
    รับประทานหลังอาหาร = after meals(PC) ___________________________________________________ รับประทานพร้อมอาหาร = with meals / take medicine with food. ___________________________________________________ ระหว่างมื้ออาหาร = between meals ___________________________________________________ รับประทานก่อนนอน = before going to bed ___________________________________________________ รับประทานเมื่อท่านตื่นขึ้นตอนเช้า = You take when you get up in the morning. ___________________________________________________ รับประทานเมื่อจาเป็น = when necessary. ___________________________________________________ รับประทานขณะที่ท้องว่าง = Take this medicine on an empty stomach. ___________________________________________________ ให้ท่านหยุดรับประทานยาทั้งหมดเลย = You have to stop taking all of the medicines. ___________________________________________________ ล้างจมูกสัปดาห์ละ 2 ครั้ง ด้วยน้าเกลือ (หมายถึงคนไข้เป็นไซนัสอักเสบ) = Please take/have your nasal irrigation with normal saline 0.9% several times until clear. ___________________________________________________ หยอดจมูก BID = Please use these nasal drops two times a day. การฉีดยาเข้ากล้ามเนื้อ (Intramuscular Injection) แจ้งให้ผู้ป่วยทราบเพื่อฉีดยาเข้ากล้ามเนื้อเจ็บเพียงเล็กน้อย = I am going to give you an intramuscular injectionof medication, and you will have a little bit of pain. = I am going to give a medicine for intramuscular and you will have a little bit pain. ___________________________________________________ 87 88
  • 53.
    แผนกทะเบียน ชั้น 1 การทาบัตรใหม่ MakingAn Outpatient Card ดิฉันมาโรงพยาบาลพระมงกุฏเกล้าเป็นครั้งแรกค่ะ / ครับ = This is my first time to Phramongkutklao Hospital Sir / Ma’am. ___________________________________________________ คุณมีบัตรคนไข้แล้วหรือยังคะ / ครับ = Do you have your OPD Card (Outpatient Card) Sir / Ma’am? ___________________________________________________ ดิฉัน / ผม ยังไม่เคยมีเลย มาตรวจเป็นครั้งแรกค่ะ / ครับ = No, I do not have it. This is my first time here Sir / Ma’am. ___________________________________________________ ดิฉัน / กระผม ยังไม่มีบัตรคนไข้เลยค่ะ = I do not have an OPD Card (Outpatient Card) Sir / Ma’am. ___________________________________________________ ดิฉัน / กระผม จะขอทาบัตรคนไข้ = I would like to apply an OPD Card. ___________________________________________________ กรุณากรอกชื่อของท่านในใบแจ้งอาการสีฟ้า สาหรับคนไข้ใหม่ = Well, please fill out your name in the blue symptom form for new patient. ___________________________________________________ โปรดกรอกอายุและที่อยู่ลงในใบแจ้งอาการสีฟ้า = Please fill your age and address in this blue symptom form. ___________________________________________________ ถ้าเป็นคนไข้เก่า กรุณากรอกชื่อของท่านในใบแจ้งอาการสี เหลือง = Please fill out your name in the yellow symptom form for old patient. ___________________________________________________ โปรดกรอกอายุและที่อยู่ลงในใบแจ้งอาการสีเหลือง (สาหรับ ผู้ป่วยเก่า) = Please fill your age and address in this yellow symptom form for old patient. ___________________________________________________ คนไข้ถามว่าดิฉัน / กระผม กรอกถูกหรือไม่ = Is this right? ___________________________________________________ 89 90
  • 54.
    เจ้าหน้าที่ตรวจสอบแล้วว่าถูกต้อง ควรพูดว่า ...... =This is fine. / This is correct. ___________________________________________________ เจ้าหน้าที่แนะนาให้ผู้ป่วยกรุณานั่งรอ ควรพูดว่า .......... = Please take a seat. / Please have a seat. / Sit down please. ___________________________________________________ แจ้งให้ผู้ป่วยทราบว่า โปรดรอเรียกชื่อ สักครู่ = Please wait to be called. Just a moment./ Wait a minute. ___________________________________________________ การถามอาการคนไข้ Request the Symptoms of Patient ท่านมาด้วยอาการอะไรค่ะ / ครับ = What is the wrong with you? = What is your problems? = What seems to be a problem? ___________________________________________________ ดิฉัน / กระผม มีอาการไอ = I have a cough. ___________________________________________________ ดิฉัน / กระผม มีน้ามูกค่ะ = I have a runny nose. ___________________________________________________ ดิฉัน / กระผม เป็นไข้หวัดค่ะ = I have flu. ___________________________________________________ ดิฉัน / กระผม มีไข้ค่ะ = I have a fever. ___________________________________________________ คนไข้ตอบ มาด้วยอาการปวดศรีษะ = I have a headache. ___________________________________________________ เจ้าหน้าที่ขอวัดปรอทคนไข้พูดว่า ....... = May I take your temperature? = May I check your temperature? ___________________________________________________ คนไข้อนุญาตให้วัดปรอท จะตอบว่า ........ = Yes / Sure / Of course. ___________________________________________________ ถ้าปรอทขึ้นแสดงว่ามีไข้ เจ้าหน้าที่จะพูดว่า ........... = Yes, you have got a fever. 91 92
  • 55.
    แพทย์/ พยาบาล /เจ้าหน้าที่สายแพทย์แนะนาว่าอย่าเพ่ออาบน้า พูดว่า .......... = Do not take a bath today please. ___________________________________________________ หลังจากแพทย์แนะนาแล้ว ก็สั่งยาให้คนไข้และให้ใบสั่งยาไปที่ ห้องจาหน่ายยา = Take this slip to the Pharmacy Counter. ___________________________________________________ เพื่อรับยาที่นั่น ค่ะ / ครับ (ชี้ไปที่ห้องยา) = To pick up your medicine there. ___________________________________________________ คนไข้จะถามว่าจะต้องมาพบแพทย์ในวันพรุ่งนี้อีกหรือไม่ = Do I see you again tomorrow? ___________________________________________________ แพทย์จะบอกว่าถ้าพรุ่งนี้อาการไม่ดีขึ้น หลังจากรับประทานยา แล้ว โปรดมาพบแพทย์อีกครั้งในวันพรุ่งนี้ พูดว่า ............ = If your condition is not improve after taking themedicine. Please come back again tomorrow. ___________________________________________________ คนไข้กล่าวคาขอบคุณ พูดว่า ........ = Thank you Sir / Ma’am. แพทย์กล่าวคาอาลา อวยพรให้คนไข้ดูลสุขภาพตนเอง พูดว่า ..... = Goodbye and take a good care your health. เกี่ยวกับการรับยา Please Take Your Medicines กรุณาอ่านคาแนะนาการรับประทานยาบนฉลากยาและปฏิบัติ ตามเภสัชกร = Please read the instructions carefully and follow the Pharmacist. ___________________________________________________ เภสัชกรประกาศเรียกผู้ป่วยให้รับยา = Captain Precha, please take your medicine. ___________________________________________________ บนซองยา จะมีคาแนะนานะคะ = On the package there are instructions Sir. ___________________________________________________ ขอให้ท่านอ่านวิธิการใช้ยาอย่างละเอียดและปฏิบัติตามด้วย = Please read thoroughly and follow the instructions. ___________________________________________________ 93 94
  • 56.
    คนไข้รับคาและปฏิบัติตาม พูดว่า ........ =Yes, I understand. ___________________________________________________ การคิดค่ายาเป็นเงินรวมแล้ว 750 บาท พูดว่า .......... = The cost is seven hundred and fifty baht altogether. ___________________________________________________ การนาซองยาที่จัดแล้วส่งให้ผู้ป่วย ควรพูดว่า ........ = Here you are. ___________________________________________________ เจ้าหน้าที่คืนบัตร โอพีดี การ์ดใบเล็กให้กับคนไข้พูดว่า ......... = Here is your small OPD Card. ___________________________________________________ คนไข้กล่าวขอบคุณ พูดว่า .......... = Thank you very much. ___________________________________________________ เจ้าหน้าที่กล่าวขอให้คนไข้หายไวๆ พูดว่า ........ = Get better soon. / Get well soon. ___________________________________________________ การถามหาห้องผู้ป่วยที่แผนกรับผู้ป่วยเข้าโรงพยาบาล = Request the patient’s room who admit in the hospital ___________________________________________________ ห้องคนไข้ของ ร้อยเอก ปรีชา อยู่ตรงไหน = Where is Captain Preecha‘s room? ___________________________________________________ เจ้าหน้าจะขออนุญาตดูในคอมพิวเตอร์ก่อนโปรดรอสักครู่ พูดว่า = Let me see in the computer, just the moment please. ___________________________________________________ อยู่ที่ห้องหมายเลข 205ชั้น 2 ค่ะ = Room number two oh five is on the second floor. ___________________________________________________ ถามคนไข้ว่าอาการเป็นอย่างไรบ้าง = How are you feeling? ___________________________________________________ คนไข้ก็ตอบขอบคุณที่ท่านได้มาเยี่ยมไข้พูดว่า ......... = Thank you for visiting, Sir Ma’am. ___________________________________________________ คนไข้บอกอาการตนเองว่าตอนนี้ดีขึ้นแล้วไม่ต้องเป็นห่วง พูดว่า = I am O.K. now, do not worry Sir / Ma’am. ___________________________________________________ การมีความหวังว่าคนไข้มีอาการดีขึ้นเร็ววัน พูดว่า .......... = Hope you will get well soon. หรือ = Hope you will get better soon. 95 96
  • 57.
    ถ้าคนไข้เยี่ยมเสร็จแล้วจะต้องรีบไปทาธุระ จะมาเยี่ยมอีกคราว หน้า มีวิธีการพูดออกตัวว่า......... = I have to go now and I will to see you next time. ___________________________________________________ เวลาจาก จะกล่าวคาอาลาคนไข้ว่า ........ = Goodbye and take care. ___________________________________________________ คนไข้ก็ควรพูดว่า .......... = O.K. thanks again and goodbye have a nice day. ___________________________________________________ คุณมีของเยี่ยมเป็นดอกไม้ควรพูดว่าอย่างไร = This flower is for you. สามารถเขียนเป็น pattern ดังนี้ This ……… is for you. (โปรดใส่ของเยี่ยมในช่องว่าง) Here’s your …………... (ตามด้วยชื่อของฝาก) เช่น ___________________________________________________ นี่เป็นเบเกอรี่เอามาให้ท่านรับประทาน = Here’s your bakery. ___________________________________________________ นี่เป็นสลัดเอามาให้ท่านรับประทาน = Here’s your salad. นี่เป็นน้าส้มคั้นเอามาให้ท่านรับประทาน = Here’s your orange juice. การอวยพรให้คนไข้หายเร็ว หายเร็วๆนะคะ = Get well soon./Get better soon. ___________________________________________________ แล้วจะมาเยี่ยมใหม่อีกคราวหน้า = I will visit you again next time. ___________________________________________________ 97 98
  • 58.
    การประชาสัมพันธ์ให้ผู้ป่ วยเพื่อทราบ หมายเลขและสีของ ช่องทาง ที่ให้บริการ แผนกทะเบียน ชั้น 1 ตึกเฉลิมพระเกียรติฯ รพ.พระมงกุฎเกล้า ศูนย์อานวยการแพทย์พระมงกุฎเกล้า Announcement of Registration Section of Chalermphrakiat His Majesty the King Building of Phramongkutklao Hospital Phramongkutklao Medical Center ขอต้อนรับทุกท่านเข้าสู่บริการ แผนกทะเบียน ชั้น 1อาคารเฉลิม พระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว รพ.พระมงกุฎเกล้า ศูนย์ อานวยการแพทย์พระมงกุฎเกล้า ขอประชาสัมพันธ์ให้ผู้รับบริการทราบ เพื่อความสะดวกในการ เข้ารับบริการของท่านค่ะ Good morning everyone. Welcome to Registration Department at The First Floor of His Majesty the King Chalremprakiat Building Phramongkutklao Hospital, Phramongkutklao Medical Center. I would like to give you some general information for each section as the following: ___________________________________________________ ช่องหมายเลข 1สีขาว เป็นช่องทาบัตรผู้ป่วย = White Window No.1 is for applying OPD Card. ___________________________________________________ ช่องหมายเลข 2สีขาว เป็นช่อง แก้ไข ยศ – ชื่อ สกุล และขอ ประวัติการรักษาพยาบาล = White Window No.2 is for correcting the patien’ rank, name and surname and request medical record history. ___________________________________________________ 101100
  • 59.
    ช่องสีขาว หมายเลข 3เป็นช่องทาประวัติรับเป็นผู้ป่วยในเพื่อเข้า รับการรักษาในโรงพยาบาล = White Window No. 3 is for Inpatient History Registration (Admit of Patient). ___________________________________________________ ช่องสีขาว หมายเลข 4เป็นช่องติดต่อเกี่ยวกับกรมบัญชีกลาง ช่องเงินสด รับ – ส่ง หนังสือ และประกันชีวิต = White Window No.4 is for The Comptroller General’s Department (CGD), Cash Privilege, In and Out Formal Letter and Life Insurance. ___________________________________________________ ช่องสีเขียว หมายเลข 5, 6 เป็นช่องติดต่อเกี่ยวกับข้าราชการทหาร และครอบครัว = Green Window No. 5, 6 is for military personnel and their families. ___________________________________________________ ช่องสีขาว หมายเลข 7, 8 เป็นช่องติดต่อเกี่ยวกับกรมบัญชีกลาง (ทาบัตร) และองค์กรปกครองส่วนท้องถิ่น (อปท.) = White Window No. 7, 8 is for applying the Comptroller General’s Department (CGD) Card and Local Administration Card. ช่องสีขาว หมายเลข 9 เป็นช่องจ่ายเงินสด = White Window No.9 is for cashier for check – up fees. ___________________________________________________ ช่องสีขาว หมายเลข 10, 11 เกี่ยวกับประกันสุขภาพ และ ประกันสังคม = White Window No.10, 11 is for Health Insurance and Social Security ___________________________________________________ ช่องสีขาว หมายเลข 12 เกี่ยวกับ ลงทะเบียน เบิกจ่ายตรง กรมบัญชีกลาง ลงทะเบียน เบิกจ่ายตรงองค์กรปกครองส่วน ท้องถิ่น (อปท.) ทาบัตรใหม่ของพลเรือน ทหาร และครอบครัว = White Window No.12 is for registration for the Comptroller General’s Department (CGD) Card, Local Administration Card, apply the new OPD Card for civil patient, military personnel and their families. ___________________________________________________ ช่องสีขาว หมายเลข 13 เกี่ยวกับการชาระเงิน = White Window No.13 is for cashier for check – up fees. ___________________________________________________ 102 103
  • 60.
    ช่องสีขาว หมายเลข 14เกี่ยวกับทาบัตรใหม่ให้กับทหารและ ครอบครัว = White Window No.14 is for apply the new OPDCard for military personnel and their families. ___________________________________________________ ช่องสีขาว หมายเลข 15 เกี่ยวกับทาบัตรใหม่ให้ผู้ป่วยทั่วไป = White Window No.15 is for apply the new OPDCard for general patient. ___________________________________________________ 104
  • 61.
    105 106 CONVERSATION ETC.WITHOUT FEAR สนทนา 3 ภาษา ปราศจากความกลัว คาย่อที่ใช้: T = Thai E = English C = Chinese P = Pronunciation PART 1 คาพูด / การแสดงออก ตามปกติทั่วไป และคาสาคัญที่ใช้ในการพูด COMMON EXPRESSIONS & KEY WORDS T : สวัสดี E : Hello (also used in the sense of How are you?) C : Nin Hao ! P : (Neen how) Nin Hao (neen how) เป็นการทักทายโดยทั่วๆไป ไม่เป็นทางการ ซึ่งใช้เป็นมาตรฐานสากลในทุกกาลเวลา เช่น สวัสดีตอนเช้า สวัสดีตอนบ่าย และสวัสดีตอน เย็น แต่ยังมีคาทักทายเฉพาะเจาะจงตามกาลเวลา ดังต่อไปนี้ T : สวัสดีตอนเช้า E : Good morning C : Zaoshang hao! P : (Zow-shahng how) T : สวัสดีตอนบ่าย E : Good afternoon C : Ziawu hao! P : (Shee-ah-woo how) T : สวัสดีตอนเย็น E : Good evening C : Ziawu hao! P : (Shee-ah-woo how) T : ลาก่อน (ใช้ตอนกลางคืน) E : Good night C : Wan an! P : (Wahn ahn) T : เจอกันพรุ่งนี้นะ E : See you tomorrow. C : Mingtian jian. P : (Meeng-tee-an jee-an)
  • 62.
    107 T : เจอกันทีหลังนะ E: See you later. C : Yi huir jian. P : (Ee hway-er jee-an) T : ลาก่อน E : Goodbye. C : Zai jian. P : (Zigh jee-an) T : ตกลง / ถูกต้อง / เรียบร้อย E : OK. C : Xing. P : (Sheeng) T : โปรดเถิด / กรุณา E : Please. C : Qing. P : (Cheeng) T : ขอบคุณ E : Thank you. C : Xie Xie. P : (She-eh She-eh, sounds like shay-shay) T : ขอบคุณในความเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ / ขอบคุณใน ความเมตตากรุณา E : Thank you for your hospitality. C : Duoxie hi dekuandai. P : (Dwoh-she-eh nee der-kwahn-die) T : ขอบคุณในความเมตตาปราณีของท่าน E : Thank you for your kindness. C : Duoxie hi de haoyi. P : (Dwoh-she-eh nee der how-ee) T : ยินดี E : You’re welcome. C : Bu xie. P : (Boo she-eh) T : ไม่เป็นไร E : Don’t mention it. C : Bu keqi meiyou guanxi. P : (Boo ker-chee may-you gwahn-she) T : รู้สึกเสียใจ E : I’m sorry. C : Duibuqi. P : (Dway-boo-chee) 108
  • 63.
    109 T : ดีแน่นอน E: That’s all right. C : Mei guanxi. P : (May gwahn-she) T : ถูกต้อง E : That’s right. C : Duile. P : (Dway-ler) T : ผิดนะ E : That’s wrong. C : Bu dui. P : (Boo dway) T : ดีมาก E : Very good. C : Hen hao. P : (Hern how) T : เยี่ยมมาก E : Excellent! C : Hao ji le! P : (How jee ler) T : ใช่ ฉันเห็นด้วย ถูกแล้ว E : Yes, I agree; correct. C : Shi ; Dui P : (shr) ; (dway) T : ใช่ E : Yes. C : You P : (You) T : ไม่ใช่ E : No. C : Bu shi. P : (Boo shr) T : ฉันเข้าใจ E : I understand. C : Wo dong. P : (Woh dohng) T : ท่านเข้าใจไหม? E : Do you understand? C : Dong ma? P : (Dohng mah) 110
  • 64.
    111 T : ฉันไม่เข้าใจ E: I don’t understand. C : Wo bu dong. P : (Woh boo dohng) T : คุณพูดภาษาอังกฤษหรือ E : Do you speak English? C : Ni hui Yingwen ma? P : (Nee hway Eeng-wern mah) T : ใช้ได้เช่นเดียวกัน คือ E : Also. C : Ni dong bu dong Yingwen? P : (Nee dohng boo dohng Eeng-wern) T : โปรดพูดซ้าอีกครั้ง E : Please repeat that. C : Qingni zaishuo yibian. P : (Cheeng nee zigh-shwoh ee-bee-an) T : โปรดพูดให้ช้าลง E : Please speak more slowly. C : Qingni shuo man dian. P : (Cheeng nee show mahn dee-an) T : ฉัน (บุรุษที่ 1) (เอกพจน์) E : I, me C : wo P : (woh) T : ฉันกาลังจะไป E : I am going. C : Wo yao qu. P : (Woh yee-ow chwee) T : ฉันไม่ไป E : I’m not going. C : Bu qu. P : (Boo chwee) T : ฉันหลงทาง E : I’m lost. C : Wo mi lu le! P : (Woh me loo ler) T : ฉันกาลังมองหาเพื่อนๆ E : I’m looking for my friends. C : Wo zai zhao wo-de pengyou. P : (Woh zigh jow woh-der perng-you) 112
  • 65.
    113 T : เรา(บุรุษที่ 1) (พหูพจน์) E : We C : wo-men P : (woh-mern) T : เราหลงทาง E : We’re lost C : Wo-men mi lu le! P : (Woh-mern me loo ler) T : ของฉัน E : my, mine C : wo-de P : (woh-der) T : นั่นเป็นของฉัน E : That is mine. C : Zhe shi wo-de. P : (Juh shr woh-der) T : นั่นไม่ใช่ของฉัน E : That is not mine. C : Bu shi wo-de. P : (Boo shr woh-der) T : ท่าน E : You C : ni (informal), nin (polite) P : nee (informal), Neen (Polite) T : ท่านสบายดีหรือ? E : How are you? C : Nin hao ma? P : (Neen how mah) T : สบายดี, ขอบคุณ E : Fine, thank you. C : Hen hao, xiexie P : (Hern how, she-eh she-eh) T : แล้วท่านล่ะ E : And you? C : Ni ne? P : (Nee huh) T : ท่านเป็นใคร? E : Who are you? C : Ni shi shei? P : (Nee shr shay) 114
  • 66.
    115 T : ท่าน(บุรุษที่ 2) ใช้กับหลายคน E : you (plural) C : nimen P : (nee-mern) T : ของท่าน E : your (singular) C : ni-de P : (Nee-der) T : นั่นเป็นร่มของท่าน E : That is your umbrella. C : Na shi ni-de san. P : (nah shr nee-der sahm) T : ของท่าน E : your (plural) C : nimen-de P : (nee-mern-der) T : เขาผู้ชาย, เขาผู้หญิง, มัน (บุรุษที่ 3) E : he, she, it C : ta P : (tah) T : เขาจะไม่ไป E : He / she is not going. C : Ta bu qu. P : (Tah boo chwee) T : ของเขา (บุรุษที่ 3) (แสดงความเป็นเจ้าของ) E : his, hers, its C : ta-de P : (tah-der) T : เรา E : we, us C : wo-men P : (woh-mern) T : เรากาลังจะไปไหน E : Where are we going? C : Wo-men bu qu. P : (Woh-mern boo chwee) T : ของเรา E : our C : wo-men-de P : (woh-mern-der) 116
  • 67.
    117 T : เขาทั้งหลาย E: They, them C : Ta-men P : (tah-mern) T : ของเขาทั้งหลาย E : Their, theirs C : Ta-men-de P : (tah-mern-der) T : อะไร E : what C : shenme P : (shern-mer) T : นี่ E : this C : zhe ; zhei P : (Juh) ; (jay) T : นี่คืออะไร? E : What is this? C : Zhe shi shenme? P : (Juh shr shern-mer) T : นี่คือหนังสือของเขา E : This is his/her book. C : She shit a-de shu. P : (Juh shr tah-der shoo) T : อีเมล์ของท่านคืออะไร? E : What is your email address? C : Ni-de dianzi youjian xinxiang shishenme? P : (Nee-der dee-an-dzu you-jee-an sheen-she-ahng she-shern-mer) T : นั่น E : That C : Na P : (nah) T : นั่นคืออะไร E : What is that? C : Na shi shenme? P : (Nah shr shern-mer) T : ฉันไม่ต้องการ E : I don’t want that. C : Wo bu yao na ge. P : (Woh boo yee-ow nah guh) 118
  • 68.
    119 T : ใคร E: Who? C : Shui? / Shei? P : (shway) / (shay) T : มันคือใคร E : Who is it? C : Shei? P : (Shay) T : เมื่อไหร่ E : When? C : Shenme shihou? P : (shern-mer shr-hoe) T : เราจะไปเมื่อไหร่ E : When are we going? C : Wo-men shenme shihou qu? P : (Woh-mern shern-mer shr-hoe chwee) T : ที่ไหน E : Where? C : Nail? , Nar? P : (Nah-lee) , (Nah-urr) T : เราจะไปไหนกัน E : Where are we going? C : Wo-men yao qu nail? P : (woh-mern yee-ow chwee nah-lee) T : ห้องน้าอยู่ที่ไหน E : Where is the toilet/restroom? C : Nali you cesuo? P : (Nah-lee you tser-swoh) T : ห้องน้าผู้ชายอยู่ที่ไหน E : Where is the men’s restroom? C : Nali you nan cesuo? P : (Nah-lee you nahn tser-swoh) T : ห้องน้าผู้หญิงอยู่ที่ไหน E : Where is the ladies’ restroom? C : Nali you nu cesuo? P : (Nah-lee you nwee tser-swoh) T : โทรศัพท์สาธารณะอยู่ไหน E : Where is public telephone? C : Gongyong dianhua zai nail? P : (Gohng-yohng dee-an-hwah zigh nah-lee) 120
  • 69.
    121 122 T :ทาไม E : Why? C : Weishenme? P : (way-shern-mer) T : ทาไมเราถึงหยุด E : Why have we stopped? C : Wo-men weishenme tingzia? P : (Woh-mern way-shern-mer teeng-shee-ah) T : อย่างไร E : How C : duo, duome – zenme, jige P : (dwoh, dwoh-mer – zern-mer, jee-guh) T : มันไกลแค่ไหน E : How far is it? C : Li zhe duo yuan? P : (Lee juh dwoh ywah) T : ใช้เวลานานเท่าไร E : How long will it take? C : Zhe yao duo jiu? P : (Juh yee-ow dwoh jeo) T : ซึ่ง E : Which? C : Neige?, Nage? P : (nay-guh), (nah-guh) T : อันไหน E : Which one? C : Na yi-ge? P : (Nah ee-guh) T : มี E : Have C : You P : (You) T : ท่านมี.............ไหม E : Do you have…………..? C : Youmei you……………? P : (You-may-you…………) T : ดี E : Good / well C : Hao P : (how)
  • 70.
    123 124 T :ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีเลย E : I don’t feel well. C : Wo gan jue bu hao. P : (Woh gahn jway boo how) T : ฉันต้องการล่ามสักคน E : I need an interpreter, please. C : Wo xuyao fanyi! P : (Woh shee-yee-ow fahn-ee) T : คอย E : Wait C : Deng P : (derng) T : โปรดคอยสักครู่หนึ่ง E : Please wait a minute. C : Qingdeng yi xia. P : (Cheeng derng ee shee-ah) T : แค่อึดใจเดียว E : Just a second. C : Deng yi deng! P : (Derng ee derng) T : ฉันเสียใจ, ฉันไม่สามารถคอย E : I’m sorry, I cannot wait. C : Dubuiqi, wo bu neng deng. P : (Dway-boo-chee, woh boo nerng derng) T : รีบเร่งหน่อย E : Hurry up. C : Gan kuai! P : (Gahn kwie) T : ฉันไม่รู้ E : I don’t know. C : Wo bu zhidao. P : (Woh boo jr-dow) T : เป็นอย่างนั้นหรือ E : Is that so? C : Shi-ma? P : (Shr-mah) T : ฉันคิดว่าเป็นอย่างนั้น E : I think so. C : Wo xiang shi-de P : (Woh she-ahng shr-der)
  • 71.
    125 126 T :ฉันคิดว่าไม่ใช่ E : I don’t think so. C : Wo bu renwei shi zheyang. P : (Woh boo wren-way shr juh-yahug) T : ไม่เข้าท่าเลย / ไม่เป็นแก่นสารเลย E : It doesn’t matter. C : Mei quan xi. P : (May Gwahn she) T : ไม่มีปัญหา E : No problem. C : Mei wenti. P : (May wern-tee) T : นี่เป็นของฉัน E : This is mine. C : Zhe shi wo-de P : (Juh shr woh-der) T : นั่นเป็นกระเป๋ า (เดินทาง) ของฉัน E : That is my luggage. C : Na shi wo-de xingli. P : (Nah shr woh-der sheeng-lee) T : นั่นเป็นอะไร E : What is that? C : Na shi shenme? P : (Nah shr shern-mer) T : กี่โมงแล้ว E : What time is it? C : Ji dian-le? P : (Jee dee-an-ler) T : ฉันควรจะมากี่โมง E : What time should I come? C : Wo gai shenme shihou lai? P : (Woh guy shern-mer shr-how lie) T : คุณกาลังจะไปเมื่อไร E : When are you going? C : Ni shenme shihou qu? P : (Nee shern-mer shr-hoe chwee) T : มันอยู่ที่ไหน E : Where is it? C : Ta zai nali? P : (Tah zigh nah-lee)
  • 72.
    127 128 T :มันเป็นเท่าไร E : How much (is it)? C : Duo shao? P : (Dwoh show) T : มันไกลแค่ไหน E : How far is it? C : Li zhe duo yuan? P : (Lee juh dwoh ywahn) T : อันนี้ E : Which one? C : Na yi-ge? P : (Nah yee-guh) T : ซื้อ E : Buy C : Mai P : (My) T : ฉันต้องการจะซื้ออันนี้ E : I want to buy this. C : Wo xiang mai zhe ge. P : (Woh shee-ahng my juh guh) T : ดื่ม E : Drink (verb) C : He P : (Her) T : ฉันอยากจะดื่มเครื่องดื่มที่เย็น E : I would like to drink something cold. C : Wo xing he dian liang-de yinliao. P : (Woh shee-ahng her dee-an lee-ahng der een- lee-ow) T : ฉันไม่ดื่มเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์ E : I do not drink alcoholic drinks. C : Wo bu he jiu P : (Woh boo her jeo) T : กิน/รับประทาน E : Eat C : Chi P : Chr T : เราจะไปกินที่ไหนดี E : Where shall we go to eat? C : Women qu nali chi? P : (Woh-mern chwee nah-lee chr)
  • 73.
    129 130 T :ชอบ E : Like C : Xihuan P : (she-hwahn) T : ฉันชอบอาหารจีน E : I like Chinese food. C : Xihuan zhong can. P : (She-hwahn johng tsahn) T : ฉันไม่ชอบ (อาหาร) เลย E : I don’t like it. C : Bu xihuan. P : (Boo she-hwahn) T : ฉันไม่กินอันนี้ E : I can’t eat this. C : Wo bu neng chi zhe-ge! P : (Woh boo nerng chr juh-guh) T : พอแล้ว E : That’s enough. C : Na xie gou le! P : (Nah she-eh go-luh) T : ฉันรับประทานพอแล้ว E : I have had enough. C : Wo chi gou-le. P : (Who Chr go-ler) T : อีกเล็กน้อย E : A little C : Yidianr dianr P : (ee-dee-an-urr dee-an-urr) T : ขออีกนิดหน่อย E : Just a little, please. C : Jiu yidianr dianr. P : (Jeo ee-dee-an-urr dee-an-urr) T : มากไป E : Too much C : Tai dou-le P : (tie dwoh-ler) T : นั่นมากไปแล้ว E : That’s too much. C : Na xie tai duo-le! P : (Nah she-eh tie dwoh-ler)
  • 74.
    131 132 T :ไป E : Go C : Qu P : (chwee) T : คุณจะไปไหม? E : Are you going? C : Ni qu ma? P : (Nee chwee mah) T : ฉันไม่ไปหรอก E : I’m not going C : Bu qu. P : (boo chwee) T : ฉันต้องการจะไปซื้อของที่แหล่งขาย E : I want to go to a shopping district. C : Wo xiang qu mai dongxi. P : (Woh shee-ang chwee my dohng she) T : คุณจะไปกับฉันไหม? E : Do you want to go with me? C : Ni qu ma? P : (Nee chwee mah) T : ฉันจะไม่ไปหรอก E : I’m not going. C : Bu qu. P : (boo chwee) T : คุณจะไปกับฉันได้ไหม? E : Can you go with me? C : Ni neng he wo yiqiqu ma? P : (Nee nerng her woh ee-chee chwee mah) T : ฉันไม่สามารถไปตอนนี้ได้ E : I cannot go now. C : Wo xianzai bu neng qu. P : (Woh shee-an-zigh boo nerng chwee) T : มี E : have C : You P : (you) T : คุณมีไหม E : Do you have it? C : Ni you ma? P : (Nee you mah)
  • 75.
    133 134 T :ฉันไม่มีเลย E : I don’t have it. C : Wo mei you! P : (Woh may you) T : ดู E : look/see C : kan P : Kahn T : ขอฉันดูหน่อยนะ E : May I see it? C : Wo neng kan ma? P : (Woh nerng kahn mah) T : ทาผิด E : mistake C : Cuowu P : (tswoh-woo) T : ฉันทาผิดแล้วล่ะ E : I made a mistake. C : Wo xiang na shi-ge cuowu. P : (Woh shee-ahng nah shr-guh tswoh-woo) T : คุณช่วยฉันได้ไหม E : Can you help me? C : Neng bang wo yixia ma? P : (Nerng bahng woh ee-shee-ah mah) T : ขอโทษนะ E : Excuse me. (to get attention) C : Lao jia! P : (Lao jee-ah) T : ขออนุญาตถามคุณหน่อย E : May I ask you a question? C : Neng wen ni yi ge wenti ma? P : (Nerng wern nee ee guh wern-tee mah) T : เขียน E : Write C : Xie P : (She-eh)
  • 76.
    135 136 T :โปรดเขียนลงบนที่นี่ให้ฉันหน่อย E : Please write it down for me. C : Qing xie xiz lai P : (Cheeng she-eh she-ah lie) T : โปรดเขียนเป็นอักษรโรมัน E : Please write it in Roman letters. C : Quin yong pinyin xie P : (Cheeng yohng peen-een she-eh) T : โปรดเขียนเป็นภาษาจีน E : Please write in Chinese. C : Qing yong Zhongwen xie P : (Cheeng yohng johng-wern she-eh) T : ต้องการ E : Want C : Yao P : (yee-ow) T : ท่านต้องการอะไร E : What do you want? C : Ni yao shenme? P : (Nee yee-ow shern-mer) T : ขอแสดงความยินดี E : Congratulations. C : Zhuheni! P : (Joo-her nee) T : โอ้ ระวัง E : Look out. C : Xiao xin! P : ( Xiao xin!) T : ช่วยด้วย E : Help. C : Jiu ming a! P : (Jeo meeng ah) T : โปรดเรียกรถพยาบาล E : Please call an ambulance. C : Qing kuai jiao jiuhu che! P : (Cheeng kwai jee-ow jeo-hoo cher)
  • 77.
    137 138 T :โปรดพาฉันกลับไปที่โรงแรม E : Please take me back to my hotel. C : Qing kuai song wo hui luguan. P : (Cheeng kwie sohng who hway lwee - gwahn) T : ใหญ่ E : big, large C : da P : (dah) T : ขนาดใหญ่ E : large size C : da hao P : (dah how) T : ขนาดกลาง E : medium size C : zhong hao P : (johng how) T : ขนาดเล็ก E : small size C : zhong hao P : (johng how) T : มันใหญ่จัง E : It’s too big. C : Zhe tai da-le. P : (Juh tie dah-ler) T : ราคาถูกนะ E : cheap C : pianyi P : (pee-an-ee) T : ราคาแพง นะ E : expensive. C : gui P : (qway) T : อันนั้นราคามันแพงมาก E : That one is too expensive. C : Na yi-ge tai gui. P : (Nah ee-guh tie gway) T : ยาวนะ E : long C : chang P : (chahng)
  • 78.
    139 140 T :แขนเสื้อยาวมาก E : The sleeves are too long. C : Xiuzi tai chang-le. P : (Shew dzu tie chahng-ler) T : สั้น E : short C : duan P : (dwahn) T : แขนเสื้อสั้นมาก E : The sleeves are too short. C : Xiuzi tai duan-le. P : (Shew dzu tie dwahn-ler) T : เล็ก E : small. C : xiao P : (she-ow) T : ดีที่สุด E : best C : zuihao P : (zway-how) T : อันนี้ดีที่สุด E : This the best (one). C : Zhe zuihao. P : (Juh zwee-how) T : ดีกว่า E : better C : geng hao P : (gurng how)
  • 79.
    141 142 ข้อมูลส่วนบุคคล PERSONAL INFORMATION T: นามสกุล E : family name/Surname C : xing P : (sheeng) T : ฉันชื่อจ๊อด E : My name is George. C : Wo jiao George. P : (Who jee-ow George) T : ท่านชื่ออะไร E : What is your name? C : Ni jiao shenme mingzi? P : (Nee jee-ow shern-mer meeng-dzu) T : นามสกุล E : family name C : mingzi P : (meeng-dzu) T : ชื่อเต็ม E : full name C : xingming P : (sheeng - meeng) T : ที่อยู่ E : address C : dizhi P : (dee-jr) T : ที่อยู่ของท่านคืออะไร E : What is your address ? C : Ni de dizhi shi shenme ? P : (Nee der jee-jr shr shern-mer) T : อายุ E : age C : nianling P : (nee-an-leeng) T : ชื่อ E : name C : ming zi P : (meeng dzu)
  • 80.
    143 144 T :สามี E : husband C : zhangfu / airen P : (jahng – foo / aye ween) T : ภรรยา E : wife C : qizi / furen / airen P : (chee-dzu / foo-wren / aye-wren) T : สามีของฉัน E : my husband C : wo-de airen P : (who-der aye-wren) T : นี่คือสามีของฉัน E : This is my husband. C : Zhe shi wo-de airen. P : (Juh shr who-der aye-wren) T : ภรรยาของฉัน E : my wife C : wo-de furen P : (who-der foo-wren) T : นี่คือภรรยาของฉัน E : This is my wife. C : Zhe shi wo-de furen. P : (Juh shr who-der foo-wren) T : ลูกชายของเรา E : our son C : Wo-men-de erzi. P : (Woh-mern-der urr-jee) T : ลูกสาวของเรา E : our daughter C : Wo-men-de nure. P : (Woh-mern-derh nwee-urr) T : เรามาจากเมืองอะริโซน่า E : We are from Arizona. C : Wo-men shi Arizona lai-de. P : (Who-mern shr Arizona lie-der) T : คุณแต่งงานหรือยัง E : Are you married? C : Ni jiehun le ma? P : (Nee jee-eh-hoon ler mah)
  • 81.
    145 146 T :คุณมีบุตรหรือไม่ E : Do you have any children? C : Ni you xiaohai ma? P : (Nee you she-ow-high mah) T : โปรดให้เบอร์โทรศัพท์ของคุณกับฉัน E : Please give me your phone number. C : Qing gaosu wo ni-de dianhua haoma. P : (Cheeng gow-soo who nee-der dee-an-hwah how-mah) T : อีเมล์ของคุณคืออะไร E : What is your email address? C : Ni-de dianzi youjian Xinxiang shishenme? P : (Nee-der dee-an-dzu you-jee-an sheen-she- ahng shr-shern-mer) T : ขอถ่ายรูปของท่านหน่อย E : May I take your picture? C : We gei ni zhaoxiang hao ma? P : (Woh gay nee jow-she-ahng how mah) การบอกทิศทาง DIRECTIONS T : ทิศเหนือ E : north C : bei P : (bay) T : ทิศตะวันออก E : east C : dong P : (dohng) T : ทิศใต้ E : south C : nan P : (nahn) T : ทิศตะวันตก E : west C : xi P : (she)
  • 82.
    147 148 T :ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ E : northeast C : dongbei P : (dohng-bay) T : ทิศตะวันออกเฉียงใต้ E : southeast C : dongnan P : (dohng-nahn) T : ทิศตะวันตกเฉียงเหนือ E : northwest C : xibei P : (she-bay) T : ทิศตะวันตกเฉียงใต้ E : southwest C : xinan P : (she-nahn) T : ทางขวา E : right C : you P : (you) T : ทางซ้าย E : left C : zuo P : (zwoh) T : ไปทาง E : turn C : quaiwan P : (qwie-wahn)
  • 83.
    149 150 สนามบิน /สายการบิน AIRPORT / AIRLINE T : สนามบิน E : airport C : feijichang P : (fay-jee-chahng) T : ฉันต้องการจะไปสนามบิน E : I want to go to the airport. C : Wo qu feijichang. P : (Woh chwee fay-jee-chahng) T : รถเมล์ที่ไปสนามบิน E : airport shuttle bus C : jichang jie songche P : (jee-chahng jee-eh sohng-cher) T : เครื่องบิน E : airplane C : feiji P : (fay-jee) T : สายการบิน E : airline C : hangkong gongsi P : (hahng-konhg gohng-suh) T : ที่นั่งชั้น 1 E : first class C : toudeng cang P : (toe-derng tsahng) T : ที่นั่งชั้นธุรกิจ E : business class C : gongwu cang P : (gohng-woo tsahng) T : ที่นั่งชั้นประหยัด E : economy class C : jingji cang P : (jeeng-jee tsahng) T : ตั๋วไปเที่ยวเดียว E : one-way C : dancheng P : (dahn-cherng)
  • 84.
    151 152 T :เที่ยวบินไป– กลับ E : round trip C : laihui P : (lie-hway) T : เที่ยวบิน E : flight C : hangban P : (hahng-bahn) T : เที่ยวบินหมายเลข E : flight number C : hangban haoma P : (hahng-bahn how-mah) T : การต่อเที่ยวบิน E : connecting flight C : xianjie hangban P : (shee-an jee-eh hahng-bahn) T : สารองที่นั่ง E : reservations C : yuding P : (yuu-deeng) T : ยืนยัน E : confirm C : gqeren P : (chwee-eh-wren) T : เช็คก่อนขึ้นเครื่อง E : check-in C : ban chengji shouxu P : (bahn churng-jee) T : ฉันมีเฉพาะกระเป๋ าถือเท่านั้น E : I have only are suitcase. C : Wo zhi you shou tibao. P : (Woh jr you show tee-bow) T : เช็คตั๋วก่อนขึ้นเครื่องในเวลา E : check-in time C : jianpiao shijian P : (jee-an pee-ow shr-jee-an) T : ฉันอยากได้เก้าอี้ตรงทางเดิน E : I would like an aisle seat. C : Wo xiang yao kao zoudao de weizi. P : (Woh she-ahng yee-ow kow dzow dow way-dzu)
  • 85.
    153 154 T :ฉันอยากได้เก้าอี้ติดหน้าต่าง E : I would like a window seat. C : Wo xiang yao kao chuang de weizi. P : (Woh she-ahng yee-ow kow chwahng der way-dzu) T : เวลาขึ้นเครื่อง E : boarding time C : qifei shijian P : (chee-fay shr-jee-an) T : เวลาเครื่องบินออก E : departure time C : chugang shijian P : (chee-gahng shr-jee-an) T : กระเป๋ าเดินทาง E : baggage C : xingli P : (sheeng-lee) T : ที่คืนกระเป๋ า E : Buggage claim C : xingli piao P : (sheeng-lee-pee-ow) T : รถเมล์ที่บริการของโรงแรมที่จะไปพัก E : hotel shuttle bus C : luguan jie songche P : (lwee-gwahn jee-ed sohng-cher)
  • 86.
    155 156 เกี่ยวกับเงิน MONEY China’s currencyis known as renminbi (wren- meen-bee), which literally means “people’s money.” The formal Chinese equivalent of the English word “dollar” is yuan (ywahn). The informal term for this denomination is kuai (kwie). The yuan is made up of 100 fen (fern), and 10 mao (mao), with the latter commonly referred to as jiao (jee-ow). The currency comes in 1, 2 and 5 fen coins, and 1, 5, 10 and 50 yuan notes or bills. There are two Chinese words for cash : T : เงินสด E : cash C : xiankuan P : (shee-an-kwahn) T : 1 หยวน E : 1 yuan C : yi yuan (ee – ywahn) P : yi kuai (ee kwie) T : 2 หยวน E : 2 yuan C : liang yuan (lee –ahng ywahn) P : liang kuai (lee-ahng kwie) T : 3 หยวน E : 3 yuan C : san yuan (sahn ywahn) P : san kuai (sahn kwie) T : 4 หยวน E : 4 yuan C : si yuan (suh ywahn) P : si kuai (suh kwie) T : 5 หยวน E : 5 yuan C : wu yuan (woo ywahn) P : wu kuai (woo kwie)
  • 87.
    157 158 T :10 หยวน E : 10 yuan C : shi yuan (shr ywahn) P : shi kuai (shr kwie) T : บัตรเครดิต E : credit card C : xingyong ka P : (sheen-yohng kah) T : บัตรเครดิตไหนที่ท่านยอมรับ ? E : Which credit cards do you accept? C : Nimen jieshou naxie xingyongka? P : (Nee-mern jee-eh-show nah-shee-ah sheeng- yohng kah) T : เช็คของนักท่องเที่ยวเดินทาง E : traveler’s checks C : luxing zhipiao P : (lwee-sheeng jr-pee-ow) T : ลายเซ็น หรือลงนาม E : signature C : qianming P : (chee-an meeng) T : เงินตราของคนฮ่องกง E : Hong Kong dollars C : Gang bi P : (Gahng bee) T : เงินตราของคนญี่ปุ่ น E : Japanese yen C : Ri yuan P : (Ree ywahn) T : เงินตราของคนออสเตรเลีย E : Australian dollars C : Aodaliya yuan P : (Ow-dah-lee-yah ywahn) T : การแลกเปลี่ยน E : exchange C : duihuan P : (dway-hwahn) T : อัตราแลกเปลี่ยน E : exchange rate C : duihuan lu P : (dway-hwahn lwee)
  • 88.
    159 160 T :เงินที่นามาแลกเปลี่ยน E : exchange money C : duihuan qian P : (dway-hwahn chee-an ) T : แลกเปลี่ยนไม่มาก E : small change C : ling qian P : (leeng chee-an) T : เอาแบงค์ย่อยนะ E : small bills C : xiao chaopiao P : (she-ow chow-pee-ow) T : เอาแบงค์ใหญ่นะ E : large bills C : da chaopiao P : (dah chow-pee-ow) T : เงิน E : money C : qian P : (chee-an) T : ฉันจะไปแลกเงินได้ที่ไหน ? E : Where can I exchange money? C : Nali keyi duihuan qian? P : (Nah-lee ker-ee dway-hwahn chee-an) T : วันนี้อัตราแลกเปลี่ยนเงินดอลลาร์เป็นเท่าไร E : What is today’s exchange rate for U.S. dollars? C : Jintian Mei yuan duihuan lu duosho? P : (Jeen-tee-an May ywahn dway-hwahn lwee dwoh-shou) T : คุณสามารถใช้เช็คบุคคลไปขึ้นเงินสดได้ไหม ? E : Can you cash a personal check? C : Keyi duihuan siren zhipiao ma? P : (Ker-ee dway-hwahn suh-wren jr-pee-ow mah) T : ตู้กดเงินสดอัตโนมัติ E : automatic teller machine (ATM) C : tikuan ji P : (tee-kwahn jee)
  • 89.
    161 162 T :เงินตอบแทนเล็กน้อย E : tip C : xiaofei P : (she-ow-fay) T : ตู้กดเอทีเอ็มอยู่ที่ไหน E : Where is there an ATM? C : Nali you tikuan ji? P : (Nah-lee you tee-kwahn jee) T : ตู้กดเงินยอมรับบัตรจากต่างประเทศไหม ? E : Will it accept foreign bank cards? C : Shou waiguo yinhang ka ma? P : (Show wigh – gwoh een-hang kah mah) T : ฉันควรจะให้ทิปเขาเท่าไหร่ E : How much should I tip? C : Yinggai gei duoshao xiaofei? P : (Eeng-guy gay dwoh-shou she-ow-fay) T : เงินตราต่างประเทศ โอเค ไหม E : Is foreign currency okay? C : Keyi yong waibi gei ma? P : (Ker-ee yohng wigh-bee gay mah) T : เงินทิพนี้ให้คุณนะ E : This tip is for you. C : Zhe shi gei ni-de. P : (Juh she gay nee-der)
  • 90.
    163 164 เกี่ยวกับแท็กซี่ TAXIS T :แท็กซี่ E : taxi C : chuzuche P : (choo-joo-cher) T : ป้ ายหน้ารถแท็กซี่ E : taxi stand C : chuzuche zhan P : (choo-joo-cher jahn) T : ค่าโดยสาร E : fare C : chefei P : (cher-fay) T : โปรดเรียกแท็กซี่ให้ฉันหน่อย E : Please call a taxi for me. C : Qing gei wo jiao che. P : (cheeng gay woh jee-ow cher) T : ฉันต้องการจะไปที่................. (ตามด้วยชื่อสถานที่) E : I want to go to………….. C : Wo gu…………… P : (Woh chwee………….) T : โปรดไปที่............... (ตามด้วยสถานที่) E : Please go to………….. C : Qing go……………. P : (Cheeng chwee………….) T : มันไกลใช่ไม๊ ? E : Is it far? C : Hen jin ma? P : (Hern jeen mah) T : กรุณาคอยฉันหน่อย E : Please wait for me. C : Qing deng wo yixia. P : (cheeng deng wo yixia.) T : ฉันจะกลับมานะ E : I will be right back. C : Wo mashang jiu huilai. P : (Woh mah-shahng jeo hway-lie)
  • 91.
    165 166 T :ไปเทียนอันเมน ค่าโดยสารเท่าไร ? E : How much is it to Tiananmen Square? C : Qu Tiananmen duoshao qian? P : (Chwee tee-an-ahn-mern dwoh-shou chee- an) T : กรุณาไปที่สนามบิน E : The airport, please. C : Qing qu jichang. P : (Cheeng chwee jee-chahng) T : โปรดคิดค่าโดยสารโดยใช้มิเตอร์ E : Please turn on the meter. C : Qing da biao. P : (Cheeng dah bee-ow) T : ฉันต้องจ่ายท่านเท่าไหร่ ? E : How much do I owe you? C : Wo gai fu ni duoshao? P : (Woh guy foo nee dwoh-shou) T : โปรดให้ใบเสร็จฉันด้วย E : Please give me a receipt. C : Qing gei wo kai shouju. P : (Cheeng gay woh kigh show-jwee) เกี่ยวกับรถไฟใต้ดิน SUBWAYS T : รถไฟใต้ดิน E : subway C : ditie P : (dee-tee-eh) T : สถานีรถไฟใต้ดิน E : subway station C : ditie chezhan P : (dee-tee-eh cher-jahn) T : สถานีรถไฟใต้ดินที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน ? E : Where is the nearest subway station? C : Zuijin de ditie chezhan zai nali ? P : (Zway-jeen der dee-tee-eh cher-jahn zigh nah-lee) T : ทางเข้าของรถไฟใต้ดินอยู่ที่ไหน ? E : Where is the subway entrance? C : Ditie zhankou zai nali P : (Dee-tee-eh jahn-koe zigh nah - lee)
  • 92.
    167 168 เกี่ยวกับรถไฟ TRAINS Note: การเดินทางด้วยรถไฟมักใช้ในการเดินทางไกล ในประเทศจีน สถานีรถไฟจึงมีคนจานวนมาก ซึ่งชาวจีน มองว่าเป็นโอกาสอันดีที่จะได้พบผู้คน และได้ชมวิว ทิวทัศน์ระหว่างเดินทาง T : สถานีรถไฟของชาติจีน E : Chinese National Railways. C : Zhongguo Tielu P : (Johng-gwoh Tee-eh-loo) T : รถไฟ E : train C : huoche P : (hwoh-cher) T : สถานีรถไฟ E : train station C : huoche zhan P : (hwoh-cher jahn) T : รถไฟในท้องถิ่น/รถไฟธรรมดา E : local train C : putong che P : (poo-tohng cher) T : รถไฟชนิดด่วน E : express train C : kuai che P : (kwie cher) T : รถไฟด่วนพิเศษ E : special express C : te kuai P : (kwie cher) T : ตั๋ว E : ticket C : piao P : (pee-ow) T : ตั๋วสาหรับผู้ใหญ่ E : adult ticket C : daren piao P : (dah-wren pee-ow)
  • 93.
    169 170 T :สานักงานขายตั๋ว E : ticket office C : shou piao chu P : (show pee-ow choo) T : ตั๋วเที่ยวเดียว E : one-way ticket C : dan cheng piao P : (dahn churng pee-ow) T : ตั๋วไป – กลับ E : round-trip ticket C : laihui piao P : (lie - derng pee-ow) T : ตั๋วชั้น 1 E : first-class ticket C : tou-deng piao P : (toe-derng pee-ow) T : ตั๋วแบบประหยัด E : economy-class ticket C : putong piao P : (poo-tohng pee-ow) Note: ที่พักอาศัยแบบ ชั้น 1 บนรถไฟและเรือ ทั่วไปเราเรียกว่า “Soft class” และชั้น 2 และชั้น 3 เราเรียกว่า “Hard class” T : ในรถไฟที่แบ่งเป็นตอน ๆ E : compartment C : chexiang P : (cher-shee-ahng) T : ตั๋วสารองที่นั่ง E : reserved ticket C : yuding zuowei piao P : (yuu-deeng zwoh-way pee-ow) T : ตั๋วที่ไม่ได้สารองที่นั่ง E : unreserved seat ticket C : wu yuding zuowei piao P : (woo yuudeeng zwoh pee-ow) T : ห้องรอสาหรับผู้โดยสาร E : waiting room C : houche shi P : (hoe-cher shr)
  • 94.
    171 172 T :ชานชาลา E : boarding platform C : yuetai P : (yu-eh-tie) T : ขึ้นบนรถไฟ E : get on train C : shang che P : (shahng cher) T : ลงรถไฟ E : get off train C : xia P : (she-ah) T : เอาขึ้นจากเรือ E : disembark C : xiachuan P : (she-ah chwahn) T : เวลารถไฟออก E : departure time C : likai shi jian P : (lee-kigh shr-jee-an) T : เวลารถไฟมาถึง E : arrival time C : daoda shijian P : (dow-dah shr-jee-an) T : ตู้ เสบียง E : dining car C : can che P : (tsahn cher) T : จุด / สถานที่เคลื่อนย้าย E : transfer C : dao (dow) P : huan (hwahn) T : หยุด E : stop C : ting P : (teeng) T : สถานีรถไฟอยู่ที่ไหน E : Where is the train station? C : Che zhan zai nali ? P : (Cher jahn zigh nah-lee)
  • 95.
    173 174 T :ห้องขายตั๋วอยู่ที่ไหน E : Where is the ticket office? C : Nali shi shou piao chu ? P : (Nah-lee shr show pee-ow choo) T : ชานชาลาที่เท่าไหร่ E : Which platform number? C : Neige yuetai? P : (Nay-guh yuu-eh-tie) T : ตู้เสบียงอยู่ที่ไหน E : Where is the dining car? C : Can che zai nali ? P : (Tsahn cher zigh nah-lee) T : ในรถไฟมีห้องน้าแบบชักโครกใช่ไหม E : Does the train have Western-style toilets? C : You Xishi-de cesuo ma? P : (You She-shr-der tser-swoh mah) T : ห้องน้าอยู่ที่ไหน? E : Where is the toilet? C : Cesuo zai nali? P : (Tser-swoh zigh nah-lee) T : นี่เป็นที่นั่งใช่ไหม E : Is this seat taken? C : Zhe weizi you ren zuo ma? P : (Juh way-dzu you wren zwoh mah)
  • 96.
    175 176 เกี่ยวกับรถโดยสาร BUSES T :รถโดยสาร / รถเมล์ E : bus C : qiche P : (chee-cher) T : คนขับรถโดยสาร E : bus driver C : siji P : (suh-jee) T : สถานีรถโดยสาร E : bus station C : qiche zongzhang P : (chee-cher zohng-jahng) T : ป้ ายรถเมล์ E : bus stop C : qiche zhan P : (chee-cher jahn) T : รถเร็ว E : express bus C : kuaiche P : (kwie-cher) T : ค่าโดยสาร E : fare C : chefei P : (cher-fay) T : ป้ ายรถเมล์อยู่ที่ไหน E : Where is the bus stop? C : Qiche zongzhan zai nali? P : (Chee-cher johng-jahng zigh nah-lee) T : มันไกลจากนี้ไหม E : Is it far from here? C : Li zheli yuan ma? P : (Lee juh-lee ywahn mah) T : จากจุดนี้ไป มันหยุดกี่ครั้ง E : How many stops (from here)? C : Ji zhan? P : (Jee jahn)
  • 97.
    177 178 T :จาเป็นไหม ที่ต้องเปลี่ยนรถ E : Is it necessary to change buses? C : Yao huan che ma? P : (Yee-ow hwahn cher mah) T : โปรดบอกนะท่านจะลง ณ จุดใด E : Please tell me where to get off. C : Qing gaosu wo zai nali xia che. P : (Cheeng gow-soo who zigh nah-lee she-ah cher) เกี่ยวกับรถเช่า RENTAL CARS T : เช่า E : rent C : zu P : (joo) T : รถนั่ง E : car C : che P : (cher) T : ฉันต้องการจะเช่ารถ E : I want to rent a car. C : Wo yao zu yi liang che. P : (Woh yee-ow joo ee lee-ahng cher) T : คุณจะคิดค่าเช่าตามวันหรือระยะทาง E : Do you charge by time or mileage? C : An shijian suan, haishi an licheng? P : (An shr-jee-an swahn, high-shr ahn lee- churng)
  • 98.
    179 180 T :ค่าเช่ารถเป็นวันเท่าไหร่ E : What is the charge by the day? C : Meitian zujin duoshao? P : (May-tee-an joo-jeen dwoh-shou) T : ราคาค่าเช่ารถรวมค่าเชื้อเพลิง / น้ามันรถใช่ไหม E : Does the price include gasoline? C : Jiaqian baokuo qiyou fei ma? P : (Jee-ah-chee-an bow-kwoh chee-you fay mah) T : ราคาค่าเช่ารวมค่าประกันรถยนต์ด้วยใช่ไหม E : Does the price include insurance? C : Feiyong baokuo baoxian ma? P : (Fay-yohng bow-kwoh bow-shee-an mah) T : ฉันต้องการจะซื้อค่าประกันรถยนต์ด้วย E : I want to buy insurance. C : Wo xiang mai baoxian P : (Woh she-ahng my bow-shee-an) คาศัพท์เกี่ยวกับโรงแรม HOTEL VOCABULARY Note: มีคาหลายๆคาที่ใช้กับโรงแรมของคนจีน ซึ่ง ขึ้นอยู่กับชนิดและความเก่าแก่ของโรงแรม โรงแรมที่ ก่อตั้งมานานเราจะเรียกเป็น Places for Guest หรือ สถานที่สาหรับแขกมาเยือน จะไม่ใช้เป็นคาว่า โรงแรม หรือแม้แต่สถานที่รับประทานอาหาร เขาก็เรียกว่า “Places for Eating” เขาจะไม่เรียกว่า ห้องอาหาร แต่เรียก เป็น สถานที่รับประทานอาหาร T : โรงแรมสาหรับนักท่องเที่ยว E : Hotel (place for travelers) C : lwee-gwahn* (lwee -gwahn) P : ludian (lwee-dee-an) T : สถานที่ในโรงแรมสาหรับ....... E : Hotel (place for guests) C : binguan P : (bin-gwahn) T : สถานที่ในโรงแรมสาหรับรับประทานอาหาร E : Hotel (place for eating) C : fandian P : (fahn-dee-an)
  • 99.
    181 182 T :สถานที่ในโรงแรมสาหรับดื่มเหล้า E : Hotel (place for liquor) C : jiudian P : (jeo-dee-an) * Luguan (lwee-gwahn) is now the common generic term for hotel. T : ห้องว่างในโรงแรม E : vacancy (rooms available) C : fangjian P : (fahng-jee-an) T : การสารองที่พัก E : reservations C : yuding P : (yuu-deeng) T : เช็คลงทะเบียนก่อนเข้าโรงแรม E : check in (register) C : dengji P : (derng-jee) T : โต๊ะลงทะเบียน E : registration desk C : dengji tai P : (derng-jee tie) T : ห้องรับรอง E : lobby C : qianitng P : (chee-an-teeng) T : เช็คก่อนออกจากโรงแรม E : check out C : tuifang P : (tway-fahng) T : พนักงานรับ – จ่ายเงิน E : cashier C : chunayuan P : (choo-nah-ywahn) T : โต๊ะระฆัง (สาหรับเรียกพนักงานต้อนรับ) E : bell desk C : fuwu tai P : (foo-woo tie)
  • 100.
    183 184 T :กุญแจห้องพัก E : room key C : yaoshi P : (yee-ow shr) T : หมายเลขห้องพัก E : room number C : fangjian haoma P : (fahng-jee-an how-mah) T : ห้องพักเดี่ยว E : single room C : dan jian P : (dahn jee-an) T : ห้องพักคู่ E : double room C : shuangren gang P : (shwahng-wren fahng) T : มีเครื่องปรับอากาศ E : air-conditioning C : kongtiao (kohng-tee-ow) P : lengqi (ierng-chee) T : ห้องรับประทานอาหาร E : dining room C : can ting P : (tsahn teeng) T : ร้านขายกาแฟ E : coffee shop C : kafei dian P : (kah-fay dee-an) T : บาร์ E : bar C : jiuba P : (jeo-bah) T : ฉันได้มีการจองที่พัก E : I have a reservation. C : Wo yuding le fangjian. P : (Woh yuu-deeng ler fahng-jee-an) T : นามสกุลของฉัน คือ ดีเมนเต้ E : My family name is De Mente. C : Wo-de mingzi shi De Mente. P : (Woh-der meeng-dzu shr De Mente)
  • 101.
    185 186 T :เวลากี่โมงที่ร้านกาแฟเปิด E : What time does the coffee shop open? C : Kafei dian jidian kaimen? P : (Kah-fay dee-an jee-dee-an kigh-mern) T : บาร์อยู่ที่ไหน E : Where is the bar? C : Jiuba zai nali ? P : (Jeo-bah zigh nah-lee) Note: ระบบไฟฟ้าที่ใช้ในจีนจ่ายกระแสไฟฟ้า 220 โวลต์แต่เครื่องใช้ไฟฟ้าจากสหรัฐอเมริกาจะใช้ไฟฟ้า 110 โวลต์ดังนั้น หากท่านต้องการจะพักอาศัยในเวลาที่ ยาวนานในโรงแรม ท่านจะต้องเตรียมอุปกรณ์แปลง ไฟฟ้ามาด้วย เพื่อจะได้ใช้งานตามปกติ T : ค่าภาษีที่พักเท่าไร E : How much is the room tax? C : Fangjian shui duoshao? P : (Fahng-jee-an shway dwoh-shou) เกี่ยวกับห้องส้วม TOILET / RESTROOM Note: ในภาษาอังกฤษจะมีคาอยู่หลายคาที่ใช้กับห้องน้า ห้องส้วม ภาษาจีนก็มีอยู่หลายคาเช่นกัน T : ห้องน้า ห้องส้วม E : toilet C : cesuo P : (tser-swoh) T : ห้องน้า ห้องส้วม E : restroom C : weishengjian P : (way-sherng-jee-an) T : ห้องน้า ห้องส้วม E : washroom C : xishou jian P : (she-show jee-an) T : ห้องทาแป้ ง E : powder room C : huazhuang jian P : (hwah-jwahng jee-an)
  • 102.
    187 188 T :ห้องส้วมชาย E : Men’s toilet C : nan cesuo P : (nahn tser-swoh) T : ห้องส้วมหญิง E : women’s toilet C : nu cesuo P : (noo tser-swoh) T : กระดาษชาระ E : toilet paper C : shou zhi P : (show jr) T : ห้องน้าใกล้ ๆ อยู่ที่ไหน E : Where is the nearest toilet? C : Zuijin-de cesuo zai nali? P : (Zway-jeen-der tser-swoh zigh nah-lee) T : บนชั้นนี้มีห้องน้าไหม E : Is there a toilet on this floor? C : Zhe yi ceng you cesuo ma? P : (Juh ee tserng you tser-swoh mah) T : ขออนุญาตใช้ห้องน้าหน่อย E : May I use the toilet? C : Wo keyi yong cesuo ma? P : (Woh ker-ee yohng tser-swoh mah)
  • 103.
    189 190 เกี่ยวกับฤดูกาล THE SEASONS T: ฤดู E : season C : jijie P : (jee-jeeh) T : ฤดูใบไม้ผลิ E : spring C : chunji P : (choon-jee) T : เวลาในฤดูใบไม้ผลิ E : springtime C : zai chuntian P : ( zigh choon-tee-an ) T : ฤดูร้อน E : summer C : xiaji P : ( she-ah-jee ) T : เวลาในฤดูร้อน E : summertime C : zai xiatian P : ( zigh she-ah-tee-an ) T : ฤดูใบไม้ร่วง E : fall C : qiuji P : ( chew-jee ) T : เวลาใบไม้ร่วง E : autumn time C : qiutian P : ( chew-tee-an ) T : ฤดูหนาว E : winter C : dongji P : ( dohng-jee ) T : เวลาในฤดูหนาว E : winter time C : zai dongji P : ( zigh dohng-jee )
  • 104.
    191 192 เกี่ยวกับอากาศ THE WEATHER T: อากาศ E : weather C : tianqi P : ( tee-an-chee ) T : พยากรณ์อากาศ E : weather forecast C : tianqi yubao P : ( teen-an-chee yuu-bow ) T : ลม E : wind C : feng P : ( ferng ) T : มีลม E : windy C : guafeng-de P : ( gwah-ferng-der ) T : มีเมฆ E : cloudy C : yin P : ( een ) T : มีฝน E : dust C : chentu P : ( churn-too ) T : หนาว E : cold C : leng P : ( lerng ) T : ปกคลุม E : coat C : shangyi P : ( shahng-ee ) T : ร้อน E : hot C : re P : ( ruh)
  • 105.
    193 194 T :เปียกชื้น E : humid C : chaoshi P : ( chow-shr ) T : ทาให้ชื้น E : humid C : shiqi P : ( shr-chee ) T : อุณหภูมิ E : temperature C : qiwen P : ( chee-wern ) T : ฝน E : rain C : yushui P : ( yuu-shway ) T : ฝนตกหนัก E : heavy rain C : da yu P : ( dah yuu ) T : มีใต้ฝุ่ น E : typhoon C : taifeng P : ( tie-ferng ) T : ลมมรสุม E : storm C : baofengyu P : ( bow-ferng-yuu ) T : เสื้อฝน E : raincoat C : yuyi P : ( yuu-ee ) T : ร่ม E : umbrella C : yusan P : ( yuu-sahn ) T : หิมะ E : snow C : xue P : ( shu-eh )
  • 106.
    195 196 T :น้าแข็ง E : ice C : bing P : (beeng) T : อากาศร้อน E : It’s hot. C : Man re du! P : ( Mahn ruh der ) T : อากาศหนาว E : It’s cold ! C : Man leng de! P : ( Mahn lerng der) T : ฝนกาลังตก E : It’s raining. C : Xia yu le. P : ( She-ah yuu ler ) T : หิมะกาลังตก E : It’s snowing. C : Xia xue le. P : ( She-ah shu-eh ler ) T : ลมแรงนะ E : It’s windy. C : Feng da. P : ( Ferng dah) T : อากาศดีมาก E : The weather is beautiful. C : Tianqi hao jile. P : ( Tee-an-chee how jee-ler ) T : อากาศวันพรุ่งนี้จะเป็นอย่างไร E : What is the weather going to be like tomorrow? C : Mingtian tianqi zenme yang? P : ( Meeng-tee-an tee-an-chee zern-mer- yahng ) T : เราควรจะใช้ร่มนะ E : Should we take our umbrellas? C : Yao dai yusan ma? P : ( Yee-ow die yuu-sahn mah )
  • 107.
    197 198 เกี่ยวกับการรับประทานอาหาร EATING T :อาหารจีน E : Chinese food C : Zhong can P : ( Johng tsahn ) T : ภัตตาคารจีน E : Chinese restaurant C : Zhong canting P : ( Johng tsahn-teeng ) Note: การเฉพาะเจาะจงรูปแบบของการประกอบอาหาร ของชาวจีน ซึ่งเป็นที่นิยมอย่างมาก จะมี 4 แบบด้วยกัน T : อาหารแบบเซี่ยงไฮ้ E : Shanghai style C : Shanghai shi P : ( Shahng – high shr) T : อาหารแบบเสฉวน E : Sichuan style C : Szechtiah shi P : ( Shahng-chwahn shr ) T : อาหารแบบปักกิ่ง E : Beijing style C : Beifang shi P : ( Bay-fahng shr ) T : อาหารแบบกวางตุ้ง E : Cantonese style C : Guangdong shi P : ( Gwahng-dohng shr ) T : อาหารแบบปักกิ่ง E : Beijing dishes C : Beijing cai P : ( Bay-jeeng shr) T : อาหารกวางตุ้ง E : Cantonese dishes C : Guangdong cai P : ( Gwahng-dohng tsigh) T : อาหารเสฉวน E : Sichuan dishes C : Szechuan cai P : ( Suh-chwahn tsigh)
  • 108.
    199 200 T :อาหารเซี่ยงไฮ้ E : Shanghai dishes C : Shanghai cai P : ( Shahn-high tsigh) T : อาหารเรียกน้าย่อยของจีน E : Chinese appetizers C : Youming Zhongguo kaiwei xiaocai P : ( You-meeng Johng-gwoh kigh-way she-ow- tsigh) T : ภัตตาคาร E : restaurant C : fanguan P : ( fahn-gwahn) T : ภัตตาคารที่มีชื่อเสียง E : famous restaurant C : fan zhuang P : ( fahn dee-an) T : ภัตตาคารในโรงแรม E : hotel restaurant C : fan dian P : ( fahn dee-an) T : โรงอาหารบริการตัวเอง E : cafeteria C : can guan P : (tsahn gwahn) T : ห้องรับประทานอาหารว่าง E : snack bar C : xiaochi dian P : (she-ow-chr dee-an) T : ห้องรับประทานขายอาหารว่างของคนจีน E : Chinese snack bar C : fengwei xiaochi P : (ferng-way she-ow-chr) T : อาหารของคนอเมริกัน E : American food C : Meiguo can P : (May-gwoh tsahn) T : อาหารของคนตะวันตก E : Western food C : Xi can P : (She tsahn)
  • 109.
    201 202 T :อาหารเช้าแบบอเมริกัน E : American style breakfast C : Meiguo zaofan P : (May-gwoh zow-fahn) T : แซนวิชแบบอเมริกัน E : American style sandwich C : Meiguo sanmingzhi P : (May-gwoh sahn-meeng-jr) T : ขนมหวานแบบอเมริกัน E : American style dessert C : Meiguo tianshi P : (May-gwoh tee-an-shr) T : อาหารเช้าแบบจีน E : Chinese style breakfast C : Zhongguo zaocan P : (Johng-gwoh zow-tsahn) T : รายการอาหาร E : menu C : caidan P : (tsigh-dahn) T : รายการอาหารเป็นภาษาอังกฤษ E : English menu C : Yingyu caidan P : (Eeng-yuu tsigh-dahn) T : พนักงานเสริฟ E : waiter (ชาย) / waitress (หญิง) C : fuwuyuan P : (foo-woo-ywahn) T : อาหารเรียกน้าย่อย E : appetizers C : kaiweipin P : (foo-woo-ywahn) T : ส้อม E : fork C : chazi P : (chah-dzu) T : มีด E : knife C : daozi P : (dow-dzu)
  • 110.
    203 204 T :ช้อน E : spoon C : shaozi P : (shou-dzu) T : ผ้าเช็ดปาก E : napkin C : canjin P : (tsahn-jeen) T : ข้าวที่หุงสุกแล้ว E : streamed rice C : mifan P : (me-fahn) T : ซุป E : soup C : tang P : (tahng) T : สเต็ก E : steak C : niupai P : (new-pie) T : อาหารติ่มซัม E : famous dim sum dishes C : youming dian xin P : (you-meeng dee-an sheen) T : อาหารประเภทปลาที่คนชื่นชอบ E : famous fish dishes C : youming yu cai P : (you-meeng yuu tsigh) T : อาหารประเภทหมู่ที่คนชื่นชอบ E : famous pork dishes C : youming rou cai P : (you-meeng roe tsign) T : อาหารประเภทผัก E : famous vegetable dishes C : youming shu cai P : (you-meeng shoo tsigh) T : อาหารทะเล E : seafood C : haiwei P : (high-way)
  • 111.
    205 206 T :ผลไม้ E : fruit C : shuiguo P : (shway-gwoh) T : ผัก E : vegetables C : shucai P : (shoo-tsigh) T : ตะเกียบ E : chopsticks C : kuaizi P : (kwie-dzu) T : ไม้จิ้มฟัน E : toothpick C : yaqian P : (yah-chee-an) T : อร่อย E : delicious C : haochi P : (how-chr) T : ฉันอยากจะจองโต๊ะอาหารเย็นวันนี้ E : I would like to make reservations for dinner this evening. C : Wo yao ding jintian de wanfan. P : (Woh yee-ow deeng jeen-an der wahn- fahn) T : จองโต๊ะสาหรับ 3 ท่าน E : There will be three people. C : Wo-men you san-ge ren. P : (Woh-mern you sahn-guh wren) T : เราต้องการไปภัตตาคารเป็ดปักกิ่ง E : We want to go to a Peking duck restaurant. C : Wo-men xiang qu yige Beijing kaoya guan. P : (Woh–mern she-ahng chwee ee-guh Bay- jeeng kow-yah T : ฉันกาลังหิว E : I’m hungry. C : We e le. P : (Woh eh ler)
  • 112.
    207 208 T :ฉันกาลังกระหาย E : I’m thirsty. C : Wo ke le. P : (Woh kuh ler) T : ขอรายการอาหารหน่อย E : Please bring us menus. C : Qing gei wo-men caidan. P : (Cheeng gay who-mern tsigh-dahn) T : ขอผ้าเช็ดมือชนิดเปียกหน่อย E : Please bring us wet towels. C : Qing gei wo-men shi maojin. P : (Cheeng gay who-mern shr mao-jeen) T : ขอผ้าเช็ดมือชนิดอุ่นหน่อย E : Please bring us hot towels. C : Qing gei wo-men re maojin. P : (Cheeng gay who-mern ruh mao-jeen) T : รดชาดดีนะ E : It tastes good. C : Kekou! P : (Ker-koe) . T : พอแล้ว ขอบคุณ E : No more, thanks. C : Gou-le, xiexie! P : (Go-ler, she-eh-she-eh) เกี่ยวกับการดื่ม DRINKING T : ดื่ม E : drink (noun) C : yinliao P : (een-lee-ow) T : ดื่ม E : to drink C : he P : (her) T : บาร์ E : bar C : jiuba P : (jeo-bah)
  • 113.
    209 210 T :ไนท์คลับ E : night club. C : ye zonghui. P : (yeh johng-hway) T : มีเรียกเก็บไหม E : Is there a cover charge? C : you ruchang feiyong ma? P : (you roo-chahng fay-yohng mah) T : เรียกเก็บเท่าไร E : How much is the cover charge? C : Ruchang duoshao qian? P : (Roo-chahng dwoh-shou chee-an) T : คุณอยากจะเต้นราไหม E : Would you like to dance? C : Ni xiang gen wo tiaowu ma? P : (Nee shee-ahng gurn woh tee-ow-woh mah) T : ร้องคาราโอเกะ E : karaoke lounge C : kala-OK ting P : (kah-lah-oh-kay reeng) T : มีเพลงฝรั่ง / สากลไหม E : Do you have Western songs? C : Ni-men you Xiyang ge mah? P : (Nee-mern you She-yahng guh mah?) T : ภัตตาคารเล็กๆ E : café C : leng yindian P : (lerng een-deen-an) T : กาแฟ E : coffee C : leng yindian P : (lerng een-deen-an) T : กาแฟใส่ครีม E : coffee with cream C : kafei, jia niunai P : (kah-fay, jee-ah new-nigh) T : ร้านขายกาแฟ E : coffee shop C : kafei ting P : (kah-fay teeng)
  • 114.
    211 212 T :ร้านขายชา E : teahouse C : chaguan P : (chah-gwahn) T : เหล้าจีน E : maotai C : Maotai (China’s famous banquet and toast drink) P : (mao-tie) T : ชนแก้ว E : Cheers C : Ganbei ! P : (Gahn-bay) T : เหล้าองุ่น E : wine C : putaojiu P : (poo-tou-jeo) T : ไวน์ทาจากข้าว E : rice wine C : shaoxing jiu P : (shou-sheeng jeo) T : เบียร์ E : beer (Western) C : pijiu P : (pee-jeo) T : เบียร์ชนิดหนึ่ง E : draft beer C : zha pi P : (jah pee) T : เครื่องดื่มเย็น E : cold drink C : leng yin P : (lerng een) T : น้า E : water C : shui P : (shway) T : น้าใส่น้าแข็ง E : ice water C : bing shui P : (beeng shway)
  • 115.
    213 214 T :น้าร้อน E : hot water C : kai shui P : (kigh shway) T : น้าแร่ E : mineral water C : kuangquan shui P : (kwahng-chwahn shway) T : น้าส้ม E : orange juice C : juzi shui P : (jwee-dzu shway) T : เมาค้าง E : hangover C : zui P : (zway) T : นม E : milk C : niunai P : (neo-nigh) T : ชา E : tea (black) C : hong cha P : (hohng chah) T : ชามะลิ E : jasmine tea C : molihua cha P : (mwo-lee-hwah chah) T : ฉันกระหายน้าจัง E : I’m thirsty. C : Wo kele. P : (Woh ker-ler) T : ขอชาดาหน่อย E : Black tea, please. C : Qing gei wo hong cha. P : (Cheeng gay woh hohng chah) T : ขอเบียร์ขวดหนึ่ง E : Please bring me a bottle of beer. C : Qing gei wo lai yi ping pijiu. P : (Cheen gay woh lie ee-peeng pee-jeo)
  • 116.
    215 216 T :ขอไวน์แดงแก้วหนึ่ง E : Please bring me a glass of red wine. C : Qing gei wo lai yi-bei hong putao jiu. P : (Cheeng gay woh lie ee-bay hohng poo- tao-jeo) T : ขอถั่วให้เราหน่อย E : Please bring us some peanuts. C : Qing gei wo-men lai dian huashengmi. P : (Cheeng gay woh-mern lie dee-an hwah- sherng-me) เกี่ยวกับการจ่ายเงิน PAYING BILLS T : ใบเสร็จ / คิดเงิน E : bill, check C : zhangdan P : (jahng-dahn) T : เช็คแยกต่างหาก E : separate checks C : fenkai suan P : (fern-kigh swahn) T : ใบเสร็จรับเงิน E : receipt C : shouju P : (show-jeww) T : เครดิตการ์ด E : credit card C : shinyong ka P : (sheen-yohng kah)
  • 117.
    217 218 T :ขอใบเสร็จด้วย E : The bill, please C : Qing suan zhang. P : (Cheeng swahn jahng) T : จ่ายเป็นเครดิตการ์ดได้หรือไม่ E : Can I pay by credit cards? C : Shingyong ka keyi ma? P : (Sheeng-yohng kah ker-ee mah) T : โปรดแยกคิดเงินต่างหาก E : Separate checks, please. C : Qing fenkai suan. P : (Cheeng fern-kigh swahn) เกี่ยวกับการติดต่อทางโทรศัพท์และอินเตอร์เน็ต TELEPHONE/E-MAIL T : โทรศัพท์ E : telephone C : dianhua P : (dee-an hwah) T : โทรศัพท์สาธารณะ E : public telephone C : gongyong dianhua P : (gohng-yohng dee-an-hwah) T : โทรศัพท์บ้าน E : home phone C : neixian dianhua P : (nay-shee-an dee-an-hwah) T : โทรศัพท์มือถือ E : cell phone/mobile phone C : shou ji P : (show jee) T : หมุนโทรศัพท์ E : make a phone call C : da dianhua P : (dah dee-an-hwah)
  • 118.
    219 220 T :ทักทาย E : Hello. C : Wei. P : (way) T : ลาก่อน E : goodbye C : zaijian P : (zigh-jee-an) T : โทรศัพท์ในท้องถิ่น E : local call C : bendi dianhua P : (bern-dee dee-an-hwah) T : โทรศัพท์ภายในประเทศ E : domestic call C : guonei dianhua P : (gwoh-nay dee-an-hwah) T : โทรศัพท์ทางไกล E : long-distance call C : changtu dianhua P : (chahng-too dee-an-hwah) T : โทรศัพท์ติดต่อต่างประเทศ E : international call C : changtu dianhua P : (chahng-too dee-an-hwah) T : เก็บเงินปลายทาง E : collect call C : shuohuaren fufei dianhua P : (show-hwah-wren foo-fay dee-an-hwah) T : สหรัฐอเมริกา E : United States C : Meiguo P : (May-gwoh) T : จดหมายอิเล็กทรอนิกส์ E : email C : dianzi youjian P : (dee-an-dzu you-jeen-an) T : ร้านให้บริการอินเตอร์เน็ต E : internet cafe C : yingtewang kafeiting P : (eeng-ter-wahng kah-fay teeng)
  • 119.
    221 222 T :ฉันต้องการจะหมุนโทรศัพท์ E : I want to make a call. C : Wo yao da yi-ge dianhua. P : (Woh yee-ow dah ee-guh dee-an-hwah) T : ฉันต้องการจะโทรศัพท์ติดต่อต่างประเทศ E : I want to make an international call. C : Wo yao da yige guoji changtu dianhua. P : (Woh yee-ow dah ee-guh gwoh-jee chahng- too dee-an hwah) T : ขออนุญาตใช้โทรศัพท์ของท่าน E : May I use your phone? C : Wo keyi yong ni de dianhua ma? P : (Woh ker-ee yohng nee der dee-an-hwah mah) T : ขออนุญาตโทรศัพท์ติดต่อโดยตรงได้ไหม E : Can I call directly? C : Neng zhijie bo ma? P : (Nerng jr-jee-eh bwo mah) T : โทรศัพท์ไปต่างประเทศสายตรงได้เลย E : international direct dialing C : Guoji zhijie changtu bohao P : (Gwoh-jee jr-jee-eh chahng-too bwo-how) T : ขออนุญาตใช้คอมพิวเตอร์ E : May I use a computer? C : Wo keyi yong jisuanji ma? P : (Woh ker-ee yohng jee-swahn-jee mah) T : ฉันต้องการจะเช็คอีเมล์ของฉัน E : I want to check my email. C : Wo xiang cha wo-de dianzi youjian. P : (Woh she-ahng chah who-der dee-an-dzu you-jee-an) T : ฉันจะเช่าโทรศัพท์มือถือได้ที่ไหน E : Where can I rent a cell phone/mobile phone? C : Zai nali keyi zudao shou ji? P : (Zigh nah-lee ker-ee joo-dow show jee)
  • 120.
    223 224 เกี่ยวกับการจับจ่ายซื้อขาย SHOPPING T :ร้าน E : shop/store C : shangdian P : (shahng-dee-an) T : การจับจ่ายซื้อของ E : shopping C : mai dongxi P : (my dohng-she) T : ศูนย์จาหน่ายข้าวของเครื่องใช้ E : shopping center C : shang chang (shahng-chahng) P : shangpin bu (shahng-peen boo) T : ถนนที่มีของขายมากมาย E : shopping street C : gouwu jie P : (go-woo jee-eh) T : ห้างสรรพสินค้า E : department store C : baihuo (by-hwoh) P : shangdian (shahng-dee-an) T : ของฝาก / ร้านขายของฝาก E : souvenir / gift shop C : luyou jinianpin shangdian P : (lwee-you jee-nee-an-peen shahng dee-an) T : ร้านขายหนังสือ E : bookstore C : shu dian P : (shoo dee-an) T : ซื้อ E : buy C : mai P : (my) T : เรียกพนักงานร้านค้าที่เป็นผู้หญิง E : calling a female clerk C : xiao jie P : (she-ow jee-eh)
  • 121.
    225 226 T :การเรียกพนักงานร้านค้า E : calling any clerk C : shifu P : (shr-foo) T : โบราณวัตถุ E : antique C : gudong P : (goo-dohng) T : เครื่องลายคราม E : chinaware C : ciqi P : (tsu-chee) T : หัตถกรรม E : handicrafts C : shougongyi pin P : (show-gohng-ee peen) T : หยกที่ได้แกะสลักไว้ E : jade carving C : yudiao P : (yuu-dee-ow) T : เครื่องประดับ E : jewelry C : zhubao P : (joo-bow) T : ผ้าไหม / เส้นไหม E : silk C : sichou P : (tsuh-choe) T : ฉันต้องการจะซื้อ (ตามด้วยชื่อสิ่งของ) E : I want to buy C : Xiang mai P : (She-ahng my ) T : ฉันจะขอดูหน่อย / โปรดนามาให้ฉัน ดู E : Please show me (ตามด้วยชื่อสิ่งของ) C : Qing gei wo Kankan P : (Cheeng gay woh kahn-kahn ) T : เป็นเงินเท่าไหร่ ? E : How much is it? C : Duoshao qian? P : (Dwoh-shou chee-an)
  • 122.
    227 228 T :แพงจัง E : Too expensive. C : Tai gui-le P : (Tie gway-ler) T : ใส่แล้วไม่พอดีกับฉัน E : It doesn’t fit me. C : Bu heshen. P : (Boo her-shern) T : นี่มันขนาดผิดนะ/ขนาดไม่ตรงไม่พอดีนะ E : This is the wrong size. C : Zhe daxiao bu-dui. P : (Juh dah-she-ow boo-dway) เกี่ยวกับธุรกิจ BUSINESS T : ธุรกิจ E : business C : shengyi P : (sherng-ee) T : นักธุรกิจ E : business man C : shangren P : (shahng-wren) T : สานักงาน E : office C : bangongshi P : (bahn-gohng-shr) T : อาคารสานักงาน E : office building C : bangong lou P : (bahn-gohng low)
  • 123.
    229 230 T :ที่อยู่ E : address C : dizhi P : (dee-jr) T : ชั่วโมงทางาน E : office hours C : bangongshi jian P : (bahn-gohng-shr jee-an) T : บริษัท E : company C : gongsi P : (gohng-suh) T : นัดหมาย E : appointment C : yuehui P : (yu-eh hway) T : สานักงานของท่านอยู่ที่ไหน E : Where is your office? C : Nali shi ni-de bangong shi ? P : (Nah-lee shr nee-der bahn-gohng shr) T : ที่อยู่ของท่านคืออะไร E : What is your address? C : Ni-de zhu zhi shi? P : (Nee-der joo jr shr) T : ฉันมีนัดหมายกับนายลี E : I have an appointment with Mr. Lee. C : Wo gen Lee Xiansheng you yuehui. P : (Woh gurn Lee She-an-sherng you yuu-eh- hway)
  • 124.
    231 232 เกี่ยวกับที่ทาการไปรษณีย์ POST OFFICE T: ที่ทาการไปรษณีย์ E : post office C : you ju P : (you jwee) T : เกี่ยวกับไปรษณีย์ E : mail C : youjian P : (you-jee-an) T : จดหมายทางอากาศ E : airmail C : hangkong P : (hahng-kohng) T : ส่งทางพื้นดินหรือทางเรือ E : surface mail C : ping you P : (peeng you) T : จดหมาย / ไปรษณีย์ / พัสดุที่ส่งด่วนพิเศษ E : express mail C : kuaidi youjian P : (kwie-dee you-jee-an) T : จดหมายลงทะเบียน E : registered mail C : guahao xin P : (gwah-how sheen) T : หีบห่อพัสดุ ค่าไปรษณีย์ E : parcel, shipping fee C : baoguo P : (gwah-how sheen) T : แสตมป์ E : postage stamp C : you piao P : (you pee-ow) T : การนาส่งแบบพิเศษ E : special delivery C : xianshi zhuansong P : (shee-an-shr jwahn-sohng)
  • 125.
    233 234 T :ที่ทาการไปรษณีย์ที่ใกล้สุดอยู่ที่ไหน E : Where is the nearest post office? C : Zuijin-de you ju zai nali? P : (Zway-jeen-der you jwee zigh nah-lee) T : ขอแสตมป์ ส่งทางอากาศ E : An airmail stamp, please. C : Mai hangkong youpiao. P : (My hahng-kohng you-pee-ow) เกี่ยวกับสุขภาพ / ความช่วยเหลือ HEALTH / HELP T : ช่วยด้วย E : help C : jiu ming P : (jeo meeng) T : ช่วยเหลือฉันด้วย E : Please help me C : Qing kuai lai bang wo P : (Cheeng kwie lie bahng woh) T : การเจ็บป่ วย E : sick C : shengbing-le P : (sherng-beeng-ler) T : หมอรักษาโรค E : Doctor or physician C : daifu (die-foo) P : yisheng (ee-sherng)
  • 126.
    235 236 T :รถพยาบาล E : ambulance C : jiuhuche P : (jeo-hoo-cher) T : โรงพยาบาล E : hospital C : yiyuan P : (ee-ywahn) T : ภัยอันตราย E : injury C : shang P : (shahng) T : ป่ วย E : Get ill or feel sick or feel unwell C : tong (tohng) P : teng (terng) T : ห้องฉุกเฉิน E : emergency room C : jizhen shi P : (jee-jern shr) T : ไข้ E : fever C : fashao-le P : (fah-shou-ler) T : อุณหภูมิ E : temperature C : tiwen P : (tee-wern) T : ปวดหัว E : headache C : touteng P : (toe-terng) T : หวัด E : a cold C : shangfeng-le P : (shahng-ferng-ler) T : ปวดท้อง E : stomachache C : duzi teng P : (doo-dzu terng)
  • 127.
    237 238 T :ท้องเสีย / ขี้ไหล E : diarrhea C : xieduzi P : (she-eh-doo-dzu) T : โรคบิด / ท้องร่วง E : dysentery C : youliji P : (you-lee-jee) T : อาหารเป็นพิษ E : food poisoning C : shiwu zhongdu P : (shr-woo johng-doo) T : อาเจียน E : vomit C : outu P : (oh-too) T : ปวดฟัน E : toothache C : ya teng P : (yah terng) T : หมอฟัน E : dentist C : yayi (yah-ee) P : yake yisheng (yak-ker ee-sherng) T : อาการแพ้ E : allergy C : guomin P : (gwoh-meen) T : ความดันสูง E : high blood perssure C : gao xueya P : (gow shu-eh-yah) T : ตา E : eyes C : yan P : (yahn) T : แว่นตา E : eyeglasses C : yanjing P : (yahn-jeeng)
  • 128.
    239 240 T :ประกันสุขภาพ E : health insurance C : jiankang baoxian P : (jee-an-kahng bow-shee-an) T : ฉันป่ วย E : I’m sick. C : Wo bing le. P : (Woh beeng ler) T : รู้สึกเจ็บป่ วย E : It hurts here. C : Zheli tong. P : (Juh-lee tohng) T : ฉันปวดฟัน E : I have a toothache. C : Wo yatong. P : (Woh yah-tohng) T : ฉันปวดหัว E : I have a headache. C : Wo toutong. P : (Woh toe-tohng) T : ฉันปวดท้อง (บริเวณกระเพาะอาหาร) E : I have a stomachache. C : Wo weitong. P : (Woh way-tohng) T : ฉันรู้สึกเวียนหัว หน้ามืด E : I feel dizzy. C : Wo touyun. P : (Woh toe-ywun) T : มีร้านขายยาในโรงแรมไหม E : Is there a drugstore in the hotel? C : Luguan you yaofang ma? P : (Lwee-gwahn you yee-ow-fahng mah) T : ร้านขายยาเปิดกี่โมง E : What time does the drugstore open? C : Yofang jidian kai? P : (Yee-ow-fahng jee-dee-an kigh) T : ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบายเลย E : I’m not feeling well. C : Wo youdian bu shufu. P : (Woh you-dee-an boo shoo-foo)
  • 129.
    241 242 T :ฉันเป็นหวัดแล้ว E : I’ve caught a cold. C : Wo ganmao le. P : (Woh gahn-mao ler) T : ฉันป่ วย กรุณาโทรตามหมอให้หน่อย E : I’m sick, please call a doctor. C : Wo sheng bing-le, qing jiao yi-ge yisheng. P : (Who sherng beeng-ler, cheeng jee-ow ee- guh ee-sherng) T : ที่นี่มีหมอที่พูดภาษาอังกฤษได้หรือเปล่า E : Is there a doctor who speaks English? C : You neng shuo Yingwen de yisheng ma? P : (You nerng show Eengwern der ee-sherng mah) T : ฉันแพ้ (ตามด้วยสิ่งที่แพ้) E : I am allergic to C : Wo dui guomin. P : (Woh dwee gwoh-meen) T : มีอุบัติเหตุเกิดขึ้น E : There’s been an accident. C : Chushi-le. P : (Choo-shr-ler) T : โปรดโทรเรียกรถพยาบาลให้หน่อย E : Please call an ambulance. C : Qing jiao jiuhuche. P : (Cheeng jee-ow jeo-hoo-cher) T : ฉันทาแว่นตาหาย E : I lost my glasses. C : Wo-de yanjing diu-le. P : (Woh – der yahn-jeeng deo-ler) T : ตารวจ E : police C : jingcha P : (jeeng-chah) T : สถานีตารวจ E : police station C : jingcha ju P : (gohng-ahn jwee)
  • 130.
    243 244 T :กรุณาเรียกตารวจให้หน่อย E : Please call the police. C : Qing jiao jingcha. P : (Cheeng jee-ow jeeng-cha) T : ฉันทาหนังสือเดินทางหาย E : I lost my passport. C : Wo de huzhao bu jian le. P : (Woh der hoo-jow boo jee-an ler) T : ฉันทากระเป๋ าเสื้อผ้าหาย E : I’ve lost my suitcase. C : Wo diu le wo-de tibao. P : (Woh deo ler who-der tee-bow) T : คุณช่วยฉันได้ไหมนี่ E : Can you please help me? C : Ni keyi bang wo ma? P : (Nee ker-ee bahng woh mah) T : คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม E : Can you speak English? C : Ni neng shuo Yingwen ma ? P : (Nee nerng shwo Eeng-wern mah) T : สถานเอกอัครราชฑูต E : embassy C : dashiguan P : (dah-shr-gwahn) T : สถานฑูตอเมริกัน E : American Embassy C : Meiguo Dashiguan P : (May-gwoh Dah-shr-gwahn)
  • 131.
    245 246 เกี่ยวกับชมวิวทิวทัศน์ท่องเที่ยว SIGHTSEEING T :ชมวิวทิวทัศน์ E : sightseeing C : guanguang (gwahn-gwahng) P : youlan (you-lahn) T : คนแนะนานักท่องเที่ยว E : tourist guide C : daoyou P : (dow-you) T : รถโดยสารพานักเที่ยว E : tour bus C : luyou che P : (lwee-you cher) T : สถานที่พานักท่องเที่ยว E : tourist sites C : luyou dian P : (lwee-you dee-an) T : แผนที่สาหรับนักท่องเที่ยว E : tour map C : luyou ditu P : (lwee-you dee-too) T : แผนที่ของเมือง E : city map C : shiqu ditu P : (shr-chwee dee-too) T : แผนที่ใช้ในท้องถิ่น E : local area map C : dangdi ditu P : (dahng-dee dee-too T : วัดไทย E : Buddhist temple C : si yuan P : (suh ywahn) T : วัดของศาสนาเต๋า E : Taoist temple C : guan P : (gwahn)
  • 132.
    247 248 T :ห้องแสดงผลงาน ศิลปะ E : art gallery C : meishu guan P : (may-shoo gwahn) T : พิพิธภัณฑ์ E : museum C : bowuguan P : (bwo-woo-gwahn) T : พระราชวังเฮอหนาน E : Summer Palace C : Yiheyuan P : (Ee-her-ywahn) T : ฉันต้องการมัคคุเทศน์ที่พูดภาษาอังกฤษเป็นคน นาเที่ยว E : I want an English speaking tour guide. C : Wo yao yi-ge Yinguo daoyou. P : (Woh yee-ow ee-guh Eeng-gwoh dow-you) T : อัตราค่านาเที่ยวเท่าไร ต่อชั่วโมง E : What is the rate per hour? C : Mei xiaoshi duoshao qian? P : (May she-ow-shr dwoh-shou chee-an) T : ตกลงถ่ายรูปไหม E : Is it all right to take photographs? C : Rang paizhao ma ? P : (Rahng pie-jow mah) T : โปรดให้ฉันไปที่มิงทอม E : Please go to take me to the Ming Tombs. C : Qing qu Shisanling P : (Cheeng chwee Shr-sahn-leeng) T : โปรดให้เราไปที่เกรทวอล E : Please take us to the Great Wall. C : Qing qu Chang Cheng P : (Cheeng chwee Chahng Churng)
  • 133.
    249 250 เกี่ยวกับร้านตัดผม /ร้านเสริมสวย BARBER SHOP / BEAUTY SALON T : ร้านตัดผม E : barber shop C : lifa dian P : (lee-fah dee-an) T : การตัดผม E : haircut C : lifa P : (lee-fah) T : ร้านเสริมสวย E : beauty salon C : falang P : (fah-lahng) T : ยาสระผม E : shampoo C : xi tou P : (she toe) T : ถาวร / ยาวนาน E : permanent C : tang toufa P : (tahng toe-fah) T : สระผม E : hair wash C : xifa P : (she-fah) T : ตัดผม E : hair curl C : juanfa P : (jwen-fah) T : ตกแต่งเล็บมือ E : manicure C : xiu zhijia P : (shew jr-jee-ah) T : ดูแลรักษาเล็บเท้า E : Pedicure C : xiu jiao zhijia P : (shew jee-ow jr-jee-ah)
  • 134.
    251 252 T :ฉันอยากจะรับการตกแต่งบ่ายวันนี้ E : I’d like to make an appointment for this afternoon. C : Wo xiang yuding jintian xiawu. P : (Woh she-ahng yuu-deeng jeen-tee-an she- ah-woo) T : โปรดตัดผมให้ฉันหน่อย E : Please give me a haircut. C : Qing wei wo lifa. P : (Cheeng way woh lee-fah) T : โปรดสระผมฉันด้วย E : Please give me a shampoo. C : Qing wei wo xitou. P : (Cheeng way woh she-toe) T : อยากให้โกนหนวดด้วย / โปรดโกนหนวดให้ฉัน ด้วย E : I’d like a shave, please. C : Wo yao gua lian. P : (Woh yee-ow gwah lee-an) T : อยากให้ท่านนวดให้ด้วย E : I’d like a massage, please C : Wo yao anmo. P : (Woh yee-ow ahn-mwo) ระบบการวัด / หน่วยวัด MEASUREMENTS (China Uses the Metric System) T : จีนใช้ระบบเมตริค E : centimeter C : limi P : (lee-me) T : เครื่องมือวัด E : meter C : mi P : (me) T : หน่วยวัดความยาวระยะทางกิโลเมตร E : kilometer C : gongli P : (gohng-lee)
  • 135.
    253 254 T :หน่วยวัดน้าหนักเป็นกรัม E : gram C : gongke P : (gohng-jeen) T : หน่วยความจุเป็นลิตร E : liter C : sheng P : (sherng) T : หน่วยตวงเหลว E : gallon C : jialun P : (jah-loon) T : หน่วยวัดพื้นที่ E : hectare (1 เฮกตาร์ = 100 เอเคอร์ = 10,000 ตารางเมตร) C : gongqing P : (gohng-cheeng) T : หน่วยวัดเป็นฟุต E : foot C : yingchi P : (eeng-chr) T : หน่วยวัดเป็นนิ้ว E : inch C : yingcun P : (eeng-tsoon) T : หน่วยวัดระยะทางเป็นไมล์ E : mile C : yingli P : (eeng-lee) T : หน่วยวัดระยะทางเป็นหลา E : yard C : ma P : (mah)
  • 136.
    255 256 คานาหน้าบุคคล PERSONAL TITLES T: นาย E : Mr. C : Xiansheng P : (She-ahn sherng) T : นาง E : Mrs. C : Taitai (Tie-tie) P : Furen (Foo-wren) T : นางสาว / ไม่ประสงค์ให้ทราบว่าแต่งแล้วหรือยัง E : Miss. or Ms. C : Nushi P : (Nwee-shr) คานาหน้า ACADEMIC TITLES T : อธิการบดี E : Chancellor / President C : xiaozhang P : (she-ow-jahng) T : หัวหน้ากอง E : Department Chief/Chief of.....Department C : xi zhuren P : (she joo-wren) T : ศาสตราจารย์ E : Professor C : jiaoshou P : (jee-ow-show) T : ครู / อาจารย์ E : teacher C : laoshi P : (lao-shr)
  • 137.
    257 258 T :นักเรียน E : student C : xuesheng P : (shu-eh-sherng) เกี่ยวกับธุรกิจและชื่ออาชีพ BUSINESS & PROFESSIONAL TITLES T : นักบัญชี E : accountant C : kuaijiyuan P : (kwie-jee-ywahn) T : ทนายความ E : attorney C : lushi P : (lwee-shr) T : นายธนาคาร E : banker C : yinhangjia P : (een-hahng-jee-ah) T : ผู้ประกอบธุรกิจ E : businessperson C : shangren P : (shahng-wren)
  • 138.
    259 260 T :ผู้เชี่ยวชาญด้านคอมพิวเตอร์ E : computer specialist C : diannao zhuanjia P : (dee-an-now jwahn-jee-ah) T : ผู้ให้คาปรึกษา E : consultant C : guwen P : (goo-wern) T : แพทย์ หรือ หมอรักษาคนไข้ E : doctor or physician C : yisheng P : (ee-sherng) T : คนขับรถ E : driver C : siji P : (suh-jee) T : บรรณาธิการ E : editor C : bianji P : (bee-an-jee) T : วิศวกร E : engineer C : gongchengshi P : (gohng-churng-shr) T : ผู้ให้ความเพลิดเพลิน E : entertainer C : biaoyanzhe P : (bee-ow-yahn-juh) T : ผู้จัดการโรงงาน E : factory manager C : changzhang P : (chahng-jahng T : ชาวนา ชาวไร่ E : farmer C : nongfu P : (nohng-foo) T : ผู้จัดการทั่วไป E : general manager C : zong jingli P : (zohng jeeng-lee)
  • 139.
    261 262 T :เจ้าพนักงานของราชการ E : government official C : guan P : (gwahn) T : ข้าราชการ E : government worker C : zhengfu ren yuan P : (jehng foo wren ywahn) T : ผู้ว่าราชการ E : governor C : shengzhang P : (sherng-jahng) T : มัคคุเทศก์ E : guide C : daoyou P : (dow-you) T : นักหนังสือพิมพ์ E : journalist C : jizhe P : (jee-juh) T : กรรมกร คนงาน E : laborer C : gongren P : (gohng-wren) T : บรรณารักษ์ E : librarian C : tushuguanliyuan P : (too-shoo-gwahn-lee-ymahn) T : ผู้จัดการ E : manager C : jingli P : (jeeng-lee) T : นายกเทศมนตรี E : mayor C : shizhang P : (shr-jahng) T : ช่างกล E : mechanic C : jigong P : (jee-gohng)
  • 140.
    263 264 T :นักดนตรี E : musician C : yinyuejia P : (een-yu-eh-jee-ah) T : พยาบาล E : nurse C : hushi P : (hoo-shr) T : คนทางานในสานักงาน E : office worker C : zhiyuan P : (jr-ywahn) T : คนจบปริญญาเอก E : Ph.D / DG. (doctor’s degree) C : boshi P : (bwo-shr) T : ช่างภาพ E : photographer C : sheyingshi P : (sher-eeng-shr) T : ศาสตราจารย์ E : professor C : jiaoshou P : (jee-ow-show) T : นักวิทยาศาสตร์ E : scientist C : kexuejia P : (ker-shu-eh-jee-ah) T : เลขานุการ E : secretary C : mishu P : (me-shoo) T : นักกีฬา E : athlete C : yundongyuan P : (ywun-dohng-ywahn) T : นักเรียน E : student C : xuesheng P : (shu-eh-sherng)
  • 141.
    265 266 T :ครู , อาจารย์ E : teacher C : laoshi P : (lao-shr) T : เจ้าหน้าที่เทคนิค E : technician C : jishuyuan P : (jee-shoo-ywahn) T : นักท่องเที่ยว E : tourist C : luke P : (lwee-ker) T : นักแปลภาษา E : translator C : fanyi P : (fahn-ee) T : ตัวแทนบริษัทท่องเที่ยว E : travel agent C : luxing yuan P : (lwee-sheeng ywahn) T : นักเขียน E : writer C : zuojia P : (zwoh-jee-ah) Note: ประเทศที่ยังอนุรักษ์นิยม เช่น ประเทศจีน เป็นการให้ เกียรติผู้สูงอายุโดยจะใส่คาว่า Lao (Lou) นาหน้าชื่อ- นามสกลุ ของบุคคลนั้นๆ เช่น Lao Chang ซึ่งมี ความหมายว่า ผู้อาวุโสที่สูงอายุ เกี่ยวกับบ้าน HOMES T: บ้าน E : home C : jia P : (jee-ah) T: บ้าน E : home C : jia P : (jee-ah)
  • 142.
    268267 T: บ้าน E :house C : fangzi P : (fahng-dzu) T: ห้องเช่า E : apartment C : danyuanfang P : (dahn-ywahn-fahng) T: การเชื้อเชิญ E : invitation C : qingjian P : (cheeng-jee-an) T : เชิญ E : invite C : yaoqing P : (yee-ow-cheeng) T: ครัว E : kitchen C : chufang P : (choo-fahng) T: ห้องกินข้าว E : dining room C : can shi P : (tsahn shr) T: ห้องน้า E : bathroom C : yushi P : (yuu-shr) T: ขอที่อยู่ของท่านหน่อย E : Please give me your address. C : Qing gaosu wo ni de dizhi. P : (Cheeng gow-soo woh nee der dee-jr) T: ขออนุญาตเข้าไปข้างใน E : May I come in? C : Neng jinlai ma? P : (Nerng jeen-lie mah)
  • 143.
    269 270 T: อาหารอร่อยจัง E: The food was delicious. C : Fan hen xiang. P : (Fahn hern she-ahng) T: ขอบคุณขอให้เย็นนี้ท่านมีความสุข E : Thank you for a wonderful evening. C : Xiexie jin wan hen gaoxin. P : (She-eh-she-eh jeen wahn hern gow-sheen) PART 2 การนับเลข THE CARDINAL NUMBERS Note: การนับเลขเป็นสิ่งสาคัญมากในการพูดจา สื่อสาร ของมนุษย์เช่นดียวกันกับภาษาอังกฤษ และภาษาอื่นๆ หรือ ภาษาจีนก็เช่นกัน ก็มีการนับเลข โดยนับจาก 1 ถึง 10 และนับเลขมากขึ้นต่อไปจะใช้เป็นการนามาผสมกัน ของลาดับเพื่อขยายเป็นลาดับที่มากขึ้นต่อไป T: 0 E : zero C : ling P : (leeng) T: 1 E : one C : yi P : (ee) * The pronunciation of yi changes to yao (yee-ow) when used in higher numbers. For example, 118 is yao yao ba (yee-ow yee-ow bah).
  • 144.
    271 272 T: 2 E: two C : er / liang (lee-ahng) P : (urr) T: 3 E : three C : san P : (sahn) T: 4 E : four C : si P : (suh) T: 5 E : five C : wu P : (woo) T: 6 E : six C : liu P : (leo) T: 7 E : seven C : qi P : (chee) T: 8 E : eight C : ba P : (bah) T: 9 E : nine C : jiu P : (jeo) T: 10 E : ten C : shi P : (shr) As noted, from 10 on, the numbers are combinations of the first ten numbers. Eleven is 10 and 1, is10 and 2, etc. Twenty is 2-10 ; 30 is 3-10, and so on.
  • 145.
    273 274 T: 11 E: eleven C : shiyi P : (shr-ee) T: 12 E : twelve C : shier P : (shr-urr) T: 13 E : thirteen C : shisan P : (shr-sahn) T: 14 E : fourteen C : shisi P : (shr-suh) T: 15 E : fifteen C : shiwu P : (shr-woo) T: 16 E : sixteen C : shiliu P : (shr-leo) T: 17 E : seventeen C : shiqi P : (shr-chee) T: 18 E : eighteen C : shiba P : (shr-bah) T: 19 E : nineteen C : shijiu P : (shr-jeo) T: 20 E : twenty C : ershi P : (urr-shr)
  • 146.
    275 276 T: 21 E: twenty-one C : ershiyi P : (urr-her-ee) T: 22 E : twenty-two C : ershier P : (urr-shr-urr) T: 23 E : twenty-three C : ershisan P : (urr-shr-sahn) T: 24 E : twenty-four C : ershisi P : (urr-her-suh) T: 25 E : twenty-five C : ershiwu P : (urr-her-woo) T: 26 E : twenty-six C : ershiliu P : (urr-her-leo) T: 27 E : twenty-seven C : ershiqi P : (urr-her-chee) T: 28 E : twenty-eight C : ershiba P : (urr-her-bah) T: 29 E : twenty-nine C : ershijiu P : (urr-her-jeo) T: 30 E : thirty C : sanshi P : (sahn-shr)
  • 147.
    277 278 T: 31 E: thirty-one C : sanshiyi P : (sahn-shr-ee) T: 32 E : thirty-two C : sanshier P : (sahn-shr-urr) T: 33 E : thirty-three C : sanshisan P : (sahn-shr-sahn) T: 34 E : thirty-four C : sanshisi P : (sahn-shr-suh) T: 35 E : thirty-five C : sanshiwu P : (sahn-shr-woo) T: 36 E : thirty-six C : sanshiliu P : (sahn-shr-leo) T: 37 E : thirty-seven C : sanshiqi P : (sahn-shr-chee) T: 38 E : thirty-eight C : sanshiba P : (sahn-shr-bah) T: 39 E : thirty-nine C : sanshijiu P : (sahn-shr-jeo) T: 40 E : forty C : sishi P : (suh-shr)
  • 148.
    279 280 T: 41 E: forty-one C : sishiyi P : (suh-shr-ee) T: 50 E : fifty C : wushi P : (woo-shr) T: 60 E : sixty C : liushi P : (leo-shr) T: 70 E : seventy C : gishi P : (chee-shr) T: 80 E : eighty C : bashi P : (bah-shr) T: 90 E : ninety C : jiushi P : (jeo-shr) T: 100 E : one hundred C : yibai P : (ee-by) *bai is the designator for 100 T: 101 E : one hundred one C : yibailingyi P : (ee-by-leeng-ee) T: 102 E : one hundred two C : yibailinger P : (ee-by-leeng-urr)
  • 149.
    281 282 T: 103 E: one hundred three C : yibailingsan P : (ee-by-leeng-sahn) T: 104 E : one hundred for C : yibailingsi P : (ee-by-leeng-suh) T: 105 E : one hundred five C : yibailingwu P : (ee-by-leeng-woo) T: 106 E : one hundred six C : yibailingliu P : (ee-by-leeng-leo) T: 107 E : one hundred seven C : yibailingqi P : (ee-by-leeng-chee) T: 108 E : one hundred eight C : yibailingba P : (ee-by-leeng-bah) T: 109 E : one hundred nine C : yibailingjiu P : (ee-by-leeng-jeo) T: 110 E : one hundred ten C : yibailingshi P : (ee-by-shr) T: 120 E : one hundred twenty C : yibaiershi P : (ee-by-urr-shr) T: 130 E : one hundred thirty C : yibaisanshi P : (ee-by-sahn-shr)
  • 150.
    283 284 T: 140 E: one hundred forty C : yibaisishi P : (ee-by-suh-shr) T: 150 E : one hundred fifty C : yibaiwushi P : (ee-by-woo-shr) T: 175 E : one hundred seventy-five C : yibaiqishiwu P : (ee-by-chee-shr-woo) T: 200 E : two hundred C : erbai P : (urr-by) T: 201 E : two hundred and one C : erbailingyi P : (urr-by-leeng-ee) T: 300 E : three hundred C : sanbai P : (sahn-by T: 400 E : four hundred C : sibai P : (suh-by) T: 500 E : five hundred C : wubai P : (woo-by) T: 600 E : six hundred C : liubai P : (leo-by) T: 700 E : seven hundred C : qibai P : (chee-by)
  • 151.
    285 286 T: 800 E: eight hundred C : babai P : (bah-by) T: 900 E : nine hundred C : jiubai P : (jeo-by) T: 1,000 E : one thousand C : yiqian* P : ( ) *Qian is the designator for 1,000. T: 1,500 E : one thousand and five hundred C : yiqianwubai P : (ee-chee-an-woo-by ) T: 2,000 E : two thousand C : liangqian P : (lee-ahng-chee-an ) T: 2,700 E : two thousand and seven hundred C : liangquanqibai P : (lee-ahng-chee-an-chee-by) T: 3,000 E : three thousand C : sanqian P : (sahn - chee-an) T: 4,000 E : four thousand C : siqian P : (suh - chee-an ) T: 5,000 E : five thousand C : wuqian P : (woo-chee-an )
  • 152.
    287 288 T: 10,000 E: ten thousand C : yiwan* P : (ee-wahn ) *Wan is the designator for 10,000 T: 11,000 E : eleven thousand C : yiwanyiqian P : (ee-wahn-ee-chee-an ) T: 12,000 E : twelve thousand C : yiwanliangqian P : (ee-wahn-lee-ahng-chee-an ) T: 15,000 E : fifteen thousand C : yimanwaqian P : (ee-wahn-woo-chee-an ) T: 20,000 E : twenty thousand C : erwan P : (urr-wahn ) T: 30,000 E : thirty thousand C : sanwan P : (sahn-wahn ) T: 40,000 E : forty thousand C : siwan P : (suh-wahn ) T: 50,000 E : fifty thousand C : wuwan P : (woo-wahn) T: 80,000 E : eight thousand C : bawan P : (bah-wahn )
  • 153.
    289 290 T: 100,000 E: one hundred thousand C : shiwan P : (shr-wahn) T: 150,000 E : one hundred and fifty thousand C : shiwuwan P : (shr-woo-wahn) T: 200,000 E : two hundred thousand C : ershiwan P : (urr-shr-wahn) T: 300,000 E : three hundred thousand C : sanshiwan P : (sahn-shr-wahn) T: 500,000 E : five hundred thousand C : wushiwan P : (woo-shr-wahn) T: 1,000,000 E : one million C : yibaiwan P : (ee-by-wahn) การนับเลขมีคาว่าที่... THE ORDINAL NUMBERS The ordinal numbers are created by adding the prefix di(dee) to the cardinal numbers. T: 1st E : first C : diyi P : (dee-ee ) T: 2nd E : second C : dier P : (dee-urr ) T: 3rd E : third C : disan P : (dee-sahn )
  • 154.
    291 292 T: 4th E: fourth C : disi P : (dee-suh ) T: 5th E : fifth C : diwu P : (dee-woo ) T: 6th E : sixth C : diliu P : (dee-leo) T: 7th E : seventh C : diqi P : (dee-chee ) T: 8th E : eighth C : diba P : (dee-bah ) T: 9th E : ninth C : dijiu P : (dee-jeo ) T: 10th E : tenth C : dishi P : (dee-shr ) T: 11th E : eleventh C : dishiyi P : (dee-shr-ee ) T: 12th E : twelfth C : dishier P : (dee-shr-urr ) T: 13th E : thirteenth C : dishisan P : (dee-shr-sahn)
  • 155.
    293 294 T: 14th E: fourteenth C : dishisi P : (dee-shr-suh ) T: 15th E : fifteenth C : dishiwu P : (dee-shr-woo ) T: 20th E : twentieth C : diershi P : (dee-urr-shr) T: 30th E : thirtieth C : disanshi P : (dee-sahn-shr ) T: 50th E : fiftieth C : diwushi P : (dee-woo-shr ) T: ½ E : one half C : yi ban P : (ee-bahn ) T: ¼ E : one quarter C : si fen zhi yi P : (suh fern jr ee)
  • 156.
    295 296 การนับสิ่งของ COUNTING THINGS T:ใช้นับหนังสือเป็นเล่ม / เล่ม E : used when counting books C : ben P : (bern) T: ใช้นับจานวนครั้ง / ครั้ง E : used when counting the number of times something occurs C : ci P : (tsu) T: ใช้นับจานวนต้นไม้ / ต้น E : used when counting trees C : ke P : (ker) T: ใช้นับจานวนอาคาร / หลัง E : used when counting buildings and houses C : suo P : (swoh) T: ใช้นับเป็นต้น E : used when counting large, long, slender objects like telephone poles C : tiao P : (tee-ow ) T: ใช้นับเป็นด้าม E : used when counting small, round objects like pencils and sticks C : zhi P : (jr ) T: ใช้นับเป็นแผ่น E : used when counting flat things like pieces of paper C : zhang P : ( jahng ) T: ใช้นับเป็นถ้วย E : used when referring to bowls and things that come in bowls. C : wan P : ( wahn )
  • 157.
    298297 T: ใช้นับเป็นขวด E :used for countingbottles and bottled things. C : ping P : ( peeng ) T: ใช้นับเป็นใบ E : used when referring to money. C : kuai P : ( kwie ) T: ใช้นับจานวนคน E : used when counting people. C : ren P : (wren ) T: ใช้นับเป็นใบ E : used for counting glasses of water,etc. C : bei P : (bay ) T: ฉันมีหนังสือ 3 เล่ม E : I have three books. C : Wo you san-ben shu. P : (Woh you sahn-bern shoo) . T: กรุณาหยิบกระดาษให้ฉันสัก 1 แผ่น E : Please give me one sheet of paper. C : Qing gei wo yi-zhang zhi. P : (Cheeng gay woh ee-jahng jr) T: ขอน้าส้ม 2 แก้ว E : Two glasses of water, please. C : Qing gei wo liang-bei shui. P : ( Cheeng gay woh lee-ahng – bay shway) การนับจานวนคน COUNTING PEOPLE T: คน บุคคล E : person C : ren P : (wren ) T: ประชาชน E : people C : renmin P : (wren-meen)
  • 158.
    299 300 T: 1คน E : 1 person C : yi-ge ren P : ( ee-guh wren ) T: 2 คน E : 2 persons C : er-ge ren P : ( urr-guh wren ) T: 3 คน E : 3 persons C : san-ge ren P : ( sahn-ge wren ) T: 4 คน E : 4 persons C : si - ge ren P : ( suh - guh wren ) T: 5 คน E : 5 persons C : wu-ge ren P : ( woo-guh wren ) T: 6 คน E : 6 persons C : liu - ge ren P : ( leo - guh wren ) T: 7 คน E : 7 persons C : qi - ge ren P : ( chee - guh wren ) T: 8 คน E : 8 persons C : ba - ge ren P : ( bah - guh wren ) T: 9 คน E : 9 persons C : jiu - ge ren P : ( jeo - guh wren ) T: 10 คน E : 10 persons C : shi - ge ren P : ( shr - guh wren-meen )
  • 159.
    301 302 การนับจานวนสิ่งของ COUNTING OTHERTHINGS T: เบียร์ 2 ขวด E : 2 bottles of beer C : Liang-ping bijiu. P : ( Lee-ahng-peeng pee-jeo ) T: น้า 3 แก้ว E : 3 glasses of water C : San-bei shui. P : ( Sahn-bay shway ) T: แฮมเบอร์เกอร์ 2 ชิ้น E : 2 hamburgers C : Liang-ge hanbaobao. P : ( Lee-ahng-guh Hahn-bow-bow ) T: หนังสือ 1 เล่ม E : one book C : Yi-ben shu. P : ( Ee-burn shoo ) T: กระดาษ 2 แผ่น E : 2 sheets of paper. C : Liang-zhang zhi. P : (Lee-ahng-jahng jr ) T: ขอยืมปากกา 1 ด้าม E : May I have a pen, please? C : Qing gei wo yi zhi bi. P : ( Cheeng gay woh ee jr bee ) T: ขอแฮมเบอร์เกอร์ 1 ชิ้น E : One hamburger, please. C : Qing gei yi-ge hanbaobao. P : ( Cheeng gay ee-guh hahn-bow-bow )
  • 160.
    303 304 การบอกเวลา TELLING TIME Note:การบอกเวลาของชาวจีน ใช้การผสานตัวเลขที่ เหมาะสม บวกกับคาว่า dian (dee-in) ซึ่งมีความหมาย เหมือนกับจุดหนึ่งของเวลา ซึ่งตรงกับภาษาอังกฤษว่า O’clock ซึ่งอาจเกิดความผิดพลาดได้ในโรงพยาบาล หรือในสนามบินจึงใช้การบอกเวลาทางทหาร T: เวลา E : time (of day) C : shijian P : (shr-jee-an ) T: ชั่วโมง E : hour C : xiaoshi P : (shr-ow-shr ) T: ครึ่งชั่วโมง E : half an hour C : ban xiaoshi P : (bahn-she-ow-shr) T: นาที E : minute C : fen P : (fern) T: หลังเที่ยงคืน E : a.m. C : shangwu P : (shahng-woo) T: หลังเที่ยง E : p.m. C : xiawu P : (she-ah-woo) ในประเทศจีนนั้นใน 1 วัน หรือ 24 ชั่วโมง จะถูก แบ่งออกเป็น 4 ห้องเวลาดังนี้ T: เที่ยงคืนถึง 6 โมงเช้า E : midnight to 6 a.m. (early morning) C : qingzao P : (cheeng-zou)
  • 161.
    305 306305 T: 6โมงเช้าถึงเที่ยงวัน E : 6 a.m. to noon (morning) C : zaoshang P : (zow-shahng) T: เที่ยงวันถึง 6 โมงเย็น E : noon to 6 p.m. (afternoon) C : xiawu P : (she-ah-woo) T: ตี 1 E : one a.m. C : qingzao yi dian P : (cheeng-zow ee dee-an) T: 8 โมงเช้า E : 8 a.m. C : zaoshang ba dian P : (zow-shahng bah dee-an) T: บ่ายโมง E : 1 p.m. C : xiawu yi dian P : (she-ah-woo ee dee-an) T: 2 ทุ่ม E : 8 p.m. C : wanshang ba dian P : (wahn-shahng bah dee-an) T: กี่โมงแล้ว ? E : What time is it? C : ji dian ? P : (jee dee-an) T: ใน E : at/in C : zai P : (zigh) T: แต่เช้า E : early C : zao P : (zow)
  • 162.
    308 T: สาย E :late C : wan P : (zow) T: ในเวลา E : on time C : zhunshi P : (joon-shr) T: ในตอนเช้า E : in the morning C : zai zaoshang P : (zigh zow-shahng) T: ในตอนบ่าย E : in the afternoon C : zai xiawu P : (zigh she-ah-woo) T: ในตอนเย็น E : in the evening C : zai wanshang P : (zigh wahn-shahng) T: 1 นาฬิกา E : 1 o’clock C : yi dian P : (ee dee-an) T: ตี 1 E : It is one a.m. C : zaoshang yi dian P : (zow-shahng ee-dee-an) T: ตี1 สิบนาที E : It is one ten a.m. C : yi dian shifen P : (ee dee-an bahn) T: ตี1 ครึ่ง E : It is one and thirty a.m. C : yi dian ban P : (ee dee-an bahn) T: 2 โมง E : 2 o’clock C : liang dian P : (lee-ahng dee-an) 307
  • 163.
    310 T: 3 โมง E: 3 o’clock C : san dian P : (sahn dee-an) T: ตี 2 E : It is two a.m. C : zaoshang liang dian P : (zow-shahng lee-ahng) T: บ่าย 2 โมง E : It is two p.m. C : xiawu liang dian P : (she-ah – woo lee-ahng) T: บ่าย 2 โมงครึ่ง E : It is two thirty p.m. C : liang dian ban P : (lee-ahng dee-an bahn) T: 3 นาฬิกา E : 3 o’clock C : san dian P : (sahn dee-an) T: ตี 3 E : It is three a.m. C : zaoshang san dian P : (zow-shahng sahn dee-an) T: บ่าย 3 โมง E : It is fifteen C : xiawu san dian P : (she-ah – woo sahn dee-an) T: บ่าย 3 โมง 15 นาที E : It is three fifteen/It is a quarter past three p.m. C : san dian shiwufen P : (sahn dee-an shr-woo-fern) T: บ่าย 3 โมงครึ่ง E : It is half past three p.m. C : san dian ban P : (sahn dee-an bahn) T: 4 นาฬิกา E : 4 o’clock C : si dian P : (suh dee-an) 309
  • 164.
    311 312 T: 5นาฬิกา E : 5 o’clock C : wu dian P : (woo dee-an) T: 6 นาฬิกา E : 6 o’clock C : liu dian P : (leo dee-an) T: 7 นาฬิกา E : 7 o’clock C : qi dian P : (chee dee-an) T: 8 นาฬิกา E : 8 o’clock C : ba dian P : (bah dee-an) T: 9 นาฬิกา E : 9 o’clock C : jiu dian P : (jeo dee-an) T: 10 นาฬิกา E : 10 o’clock C : shi dian P : (shr dee-an) T: 11 นาฬิกา E : 11 o’clock C : shiyi dian P : (shr-ee dee-an) T: 12 นาฬิกา E : 12 o’clock C : shier dian P : (shr-urr dee-an) T: เวลา 6.30 นาฬิกา E : It is 6:30 C : liu dian sanshi P : (leo dee-an sahn - shr) T: มันคือเที่ยงครึ่ง E : It is half past midnight C : shier dian sanshi P : (shr-urr dee-an sahn-shr)
  • 165.
    313 314 T: เราจะออกจากที่นี่กี่โมงกัน E: What time are we leaving? C : Wo – men shenme shijian zou? P : (Woh-mern shern-mer shr-jee-an dzow) T: รถโดยสารจะออกกี่โมง E : What time does the bus leave? C : Gonggong qiche ji dian likai? P : (Gohng-gohng chee-cher jee-dee-an lee- kigh) T: อาหารเช้าของท่านกี่โมง E : What time is your breakfast? C : Zaocan shi ji dian? P : (Zow-tsahn shr jee dee-an) T: อาหารเที่ยงของท่านกี่โมง E : What time is your lunch? C : Wucan shi ji dian? P : (Woo-tsahn shr jee dee-an) T: อาหารเย็นของท่านกี่โมง E : What time is your dinner? C : Wancan shi ji dian? P : (Wahn-tsahn shr jee dee-an) วันในสัปดาห์ DAYS OF THE WEEK Note: วันในหนึ่งสัปดาห์ของจีน เริ่มจากวันจันทร์ และไป สิ้นสุดที่วันอาทิตย์หากเป็นของไทยหรือของสากล จะ เริ่มต้นที่วันอาทิตย์และไปสิ้นสุดที่วันเสาร์ T: วันจันทร์ E : Monday C : Xingqiyi P : (Sheeng-chee-ee) T: วันอังคาร E : Tuesday C : Xingqier P : (Sheeng-chee-urr) T: วันพุธ E : Wednesday C : Xingqisan P : (Sheeng-chee-sahn)
  • 166.
    315 316 T: วันพฤหัสบดี E: Thursday C : Xingqisi P : (Sheeng-chee-suh) T: วันศุกร์ E : Friday C : Xingqiwu P : (Sheeng-chee-woo) T: วันเสาร์ E : Saturday C : Xingqiliu P : (Sheeng-chee-leo) T: วันอาทิตย์ E : Sunday C : Xingqitian P : (Sheeng-chee-tee-an) T: วันนี้ E : today C : jintian P : (jeen-tee-an) T: วันพรุ่งนี้ E : tomorrow C : mingtian P : (meeng-tee-an) T: วันมะรืน E : The day after tomorrow C : hou tian P : (hoe tee-an) T: เมื่อวาน E : yesterday C : zuotian P : (zwaw tee-an) T: ก่อนเมื่อวาน E : The day before yesterday C : qi an tian P : (chee-an tee-an) T: ในตอนเช้า E : in the morning C : zai zaoshang P : (zigh zow-shahng)
  • 167.
    317 318 T: ในตอนบ่าย E: in the afternoon C : zai xiawu P : (zigh she-ah-woo) T: ในตอนเย็น E : in the evening C : zia wanshang P : (zigh wahn-shahng) T: แต่เช้า E : early C : zao P : (zow) T: สาย E : late C : wan P : (wahn) T: ทันเวลา E : on time C : zhunshi P : (joon-shr) การนับวัน COUNTING DAYS T: 1 วัน E : 1 day C : yi tian P : (ee tee-an) T: 2 วัน E : 2 days C : liang tian P : (lee-ahng tee-an) T: 3 วัน E : 3 days C : san tian P : (sahn tee-an) T: 4 วัน E : 4 days C : si tian P : (suh tee-an)
  • 168.
    319 320 T: 5วัน E : 5 days C : wu tian P : (woo tee-an) T: 6 วัน E : 6 days C : liu tian P : (leo tee-an) T: 7 วัน E : 7 days C : qi tian P : (chee tee-an) T: 8 วัน E : 8 days C : ba tian P : (bah tee-an) T: 9 วัน E : 9 days C : jiu tian P : (jew tee-an) T: 10 วัน E : 10 days C : shi tian P : (shr tee-an) T: 21 วัน E : 21 days C : ershiyi tian P : (urr-shr-ee tee-an) T: วันนี้เป็นวันอะไร ? E : What is today? C : Jintian shi xingqi ji ? P : (Jeen – tee – an shr sheeng-chee jee) T: วันนี้เป็นวันจันทร์ E : Today is Monday. C : Jintian shi Xingqiyi. P : (Jeen-tee-an shr Sheeng-chee-ee)
  • 169.
    321 322 การนับสัปดาห์ COUNTING WEEKS T:1 สัปดาห์ E : 1 week C : yi xingqi P : (ee sheeng-chee) T: 2 สัปดาห์ E : 2 weeks C : er xingqi P : (urr sheeng-chee) T: 3 สัปดาห์ E : 3 weeks C : san xingqi P : (sahn sheeng-chee) T: 4 สัปดาห์ E : 4 weeks C : si xingqi P : (suh sheeng-chee) T: 5 สัปดาห์ E : 5 weeks C : wu xingqi P : (woo sheeng-chee) T: 6 สัปดาห์ E : 6 weeks C : liu xingqi P : (leo sheeng-chee) T: 7 สัปดาห์ E : 7 weeks C : qi xingqi P : (chee sheeng-chee) T: 8 สัปดาห์ E : 8 weeks C : ba xingqi P : (bah sheeng-chee)
  • 170.
    323 324 T: ฉันจะอยู่ในประเทศจีนถึง2 สัปดาห์ E : I will be in China for 2 weeks. C : Wo jiang zai Zongguo dai liang-ge duo xingqi. P : (Woh jee-ahng zigh Johng-gwoh die lee- ahng-guh dwoh sheeng - chee) เดือน THE MONTHS Note: มีอยู่2 คาทีใช้เกี่ยวกับเดือน คือ Yue และ Ri ใช้เป็นชื่อ ของเดือนและ Ri ถูกใช้เป็นวันที่ ดังนั้นชื่อของเดือนซึ่ง ประกอบไปด้วย หมายเลข และตามด้วยเดือน เช่น เดือน มกราคม จึงเขียนว่า yi (แปลว่า 1) yue แปลว่าเดือน ดังนั้น เดือนมกราคม คือ เดือน 1 จึงเขียนว่า Yiyue นั่นเอง T: มกราคม E : January C : Yiyue P : (Ee-yuu-eh) T: กุมภาพันธ์ E : February C : Eryue P : (Urr-yuu-eh) T: มีนาคม E : March C : Sanyue P : (Sahn-yuu-eh) T: เมษายน E : April C : Siyue P : (Suh-yuu-eh) T: พฤษภาคม E : May C : Wuyue P : (Woo-yuu-eh) T: มิถุนายน E : June C : Liuyue P : (Leo-yuu-eh)
  • 171.
    325 326 T: กรกฎาคม E: July C : Qiyue P : (Chee-yuu-eh) T: สิงหาคม E : August C : Bayue P : (Bah-yuu-eh) T: กันยายน E : September C : Jiuyue P : (Jeo-yuu-eh) T: ตุลาคม E : October C : Shiyue P : (Shr-yuu-eh) T: พฤศจิกายน E : November C : Shiyiyue P : (Shr-ee-yuu-eh) T: ธันวาคม E : December C : Shieryue P : (Shr-urr-yuu-eh) T: เดือนนี้ E : this month C : zhei-ge yue P : (jay-guh yuu-eh) T: เดือนหน้า E : next month C : xia-ge yue P : (she-ah-guh yuu-eh) T: เดือนที่แล้ว E : last month C : shang-ge yue P : (shahng-guh yuu-eh) T: เดือนโน้น E : the month after next C : xiaxia-ge yue P : (she-ah-she-ah-guh yuu-eh)
  • 172.
    327 328 T: ทุกเดือน/ รายเดือน E : monthly C : mei-ge yue P : (may-guh yuu-eh) T: 1 เดือน E : 1 month C : yi geyue P : (ee yuu-eh) T: 2 เดือน E : 2 months C : liang geyue P : (lee-ang guh-yuu-eh) T: 5 เดือน E : 5 months C : wu geyue P : (woo guh-yuu-eh) T: 6 เดือน E : 6 months C : liu geyue P : (leo guh-yuu-eh) T: 12 เดือน E : 12 months C : shier geyue P : (shr-urr guh-yuu-eh) T: ทุกเดือน E : every month C : mei-ge yue P : (may-guh yuu-eh)
  • 173.
    329 330 T: 2– 3 เดือน E : a few months C : ji – ge yue P : (jee-guh-yuu-eh) T: วันที่ 20 ของเดือน E : 20 th of the month C : ershiri P : (urr-shr-rr) T: วันที่ 21 ของเดือน E : 21st of the month C : ershiyiri P : (urr-shr-ee-rr) T: วันที่ 22 ของเดือน E : 22nd of the month C : ershierri P : (urr-shr-urr-rr) T: วันที่ 23 ของเดือน E : 23 th of the month C : ershisanri P : (urr-shr-sahn-rr) T: วันที่ 24 ของเดือน E : The 24th of the month C : ershisiri P : (urr-shr-suh-rr) T: วันที่ 25 ของเดือน E : The 25th of the month C : ershiwuri P : (urr-shr-woo-rr) T: วันที่ 26 ของเดือน E : The 26th of the month C : ershiliuri P : (urr-shr-leo-rr) T: วันที่ 27 ของเดือน E : The 27th of the month C : ershiqiri P : (urr-shr-chee-rr) T: วันที่ 28 ของเดือน E : The 28th of the month C : ershigari P : (urr-shr-bah-rr)
  • 174.
    332331 T: วันที่ 29ของเดือน E : The 29th of the month C : ershijiuri P : (urr-shr-jeo-rr) T: วันที่ 30 ของเดือน E : The 30th of the month C : sanshiri P : (sahn-shr-rr) T: วันที่ 31 ของเดือน E : The 31st of the month C : sanshiyiri P : (sahn-shr-ee-rr) T: วันนี้เป็นวันที่ 7 E : Today is the 7th . C : Jintian shi qiri. P : (Jeen-tee-an shr chee-rr) เกี่ยวกับวันหยุด / วันนักขัตฤกษ์ HOLIDAYS T: วันปีใหม่ E : New Year’s Day C : Xin Nian P : (Sheen Nee-an) T: วันเทศกาลของฤดูใบไม้ผลิ E : Spring Festival (late January or early February) C : Chun Jie P : (Choon Jee-eh) T: วันสตรีโลก 8 มีนาคมของทุกปี E : InternationalWomen’s Day, March 8 C : Guoji Laodong Funu Jie P : (Gwoh-jee Lao-dohng Foo-nwee Jee-eh) T: วันแรงงาน 1 พฤษภาคม E : International Labor Day, May 1 C : Guoji Laodong Jie P : (Gwoh-jee Lao-dohng Jee-eh)
  • 175.
    333 334 T: วันคนหนุ่มสาว4 พฤษภาคม E : Youth Day, May 4 C : Qingnin Jie P : (Cheeng-nee-an Jee-eh) T: วันเด็ก E : International Children’s Day C : Guoji Ertong Jie P : (Gwoh-jee Urr-tohng Jee-eh) T: วันชาติ 1 ตุลาคม E : National Day, October C : Guoqing Jie 1 P : (Gwoh-cheeng Jee-eh) เกี่ยวกับปี THE YEARS ภาษาจีนคาที่ใช้กับปี คือ nian (nee-an) T: ปีนี้ E : this year C : jin nian P : (jeen nee-an) T: ปีหน้า E : next year C : ming nian P : (meeng nee-an) T: ปีที่แล้ว E : last year C : qu nian P : (chwee nee-an) T: ทุกปี E : every year C : mei nian P : (may nee-an)
  • 176.
    335 336 T: 1ปี E : one year C : yi nian P : (ee nee-an) T: 2 ปี E : two years C : liang nian P : (lee-ahng nee-an) T: 3 ปี E : three years C : san nian P : (sahn nee-an) T: 4 ปี E : four years C : si nian P : (suh nee-an) T: 5 ปี E : five years C : wu nian P : (woo nee-an) T: สวัสดีปีใหม่ E : Happy New Year C : Xin Nian Hao P : (Sheen Nee-an How) T: วันขึ้นปีใหม่ E : New Year’s Day C : Yuan Dan P : (Ywahn Dahn)
  • 177.
    337 338 การเขียนวันที่ GIVING DATES Note: การเขียนวันที่ของภาษาจีนจะขึ้นต้นด้วย ปี ค.ศ. ก่อน แล้วตามด้วยเดือน และลงท้ายด้วย วันที่ ดังตัวอย่าง ต่อไปนี้ 2010, January, 1. T: วันที่ 1 ของเดือน E : 1 st of the month C : yiri P : (ee-rr) T: วันที่ 2 ของเดือน E : 2nd of the month C : erri P : (urr-rr) T: วันที่ 3 ของเดือน E : 3rd of the month C : sanri P : (sahn-rr) T: วันที่ 4 ของเดือน E : 4th of the month C : siri P : (suh-rr) T: วันที่ 5 ของเดือน E : 5th of the month C : wuri P : (woo-rr) T: วันที่ 6 ของเดือน E : 6th of the month C : liuri P : (leo-rr) T: วันที่ 7 ของเดือน E : 7th of the month C : qiri P : (chee-rr) T: วันที่ 8 ของเดือน E : 8th of the month C : bari P : (bah-rr)
  • 178.
    340 563 341 T: วันที่ 9ของเดือน E : 9th of the month C : jiuri P : (jeo-rr) T: วันที่ 10 ของเดือน E : 10th of the month C : shiri P : (shr-rr) T: วันที่ 11 ของเดือน E : 11th of the month C : shiyiri P : (shr-ee-rr) T: วันที่ 12 ของเดือน E : 12th of the month C : shierri P : (shr-urr-rr) T: วันที่ 13 ของเดือน E : 13th of the month C : shisanri P : (shr-sahn-rr) T: วันที่ 14 ของเดือน E : 14th of the month C : Shisiri P : (shr-suh-rr) T: วันที่ 15 ของเดือน E : 15th of the month C : shiwuri P : (shr-woo-rr)
  • 179.
    343 PART 3 เกี่ยวกับประเทศ COUNTRIES T: ประเทศจีน E: China C : Zhongguo P : (Johng-gwoh) T: ภาษาจีน E : Chinese Language C : Zhongguo P : (Johng-gwoh) *Hanyu is the literary term for the Chinese language; Zhongwen is the term generally used in ordinary speech. T: คนจีน E : Chinese person C : Zhongguoren P : (Johng-gwoh-wren) T: คนจีนโพ้นทะเล E : Overseas Chinese C : Hua Qiao P : (Hwah Chee-ow) T: ฮ่องกง E : Hong Kong C : Xiang Gang P : (She-ahng Gahng) T: เกาลูน E : Kowloon C : Jiulong P : (Jeo-lohng) T: มาเก๊า E : Macao C : Aomen P : (Ow-mern) T: ออสเตรเลีย E : Australia C : Aodaliya P : (Ow-dah-lee-ah) 342
  • 180.
    344 345 T: แคนาดา E: Canada C : Jianada P : (Jee-ah-nah-dah) T: ฝรั่งเศส E : France C : Faguo P : (Fah-gwoh) T: เยอรมนี E : Germany C : Deguo P : (Der-gwoh) T: อังกฤษ E : Great Britain C : Yingguo P : (Eeng-gwoh) T: อินเดีย E : India C : Yindu P : (Een-doo) T: อิตาลี E : Italy C : Yidali P : (Ee-dah-lee) T: ญี่ปุ่ น E : Japan C : Riben P : (Rr-burn) T: อเมริกา E : United States C : Meiguo P : (May-gwoh) จังหวัดในประเทศจีน CHINA’S PROVINCES C : Anhui P : (Ahn-hway) C : Fujian P : (Ahn-hway)
  • 181.
    347346 C : Fujian P: Foo-jee-ahn) C : Gansu P : (Gahn-soo) C : Guangdong P : (Gwahng-dohng) C : Guizhou P : (Gway-joe) C : Hainan P : (High-nahn) C : Hebei P : (Her-bay) C : Heilongjiang P : (Hay-loong-jee-ahng) C : Henan P : (Her-nahn) C : Jiangxi P : (Jee-ahng-she) C : Jilin P : (Jee-leen) C : Liaoning P : (Lee-ow-neeng) C : Qinghai P : (Cheeng-high) C : Shaanxi P : (Shah-ahn-she) C : Shandong P : (Shahn-dohng) C : Shanxi P : (Shah-she) C : Sichuan P : (Suh-chwahn) C : Yunnan P : (Ywun-nahn) C : Zhejiang P : (Juh-jee-ahng)
  • 182.
    737 B : Yes,I won’t forget. (เยส, ไอ โว้น’ท ฟอเกท) ครับ ผมจะไม่ลืม A : Good bye, Mr.King. (กู๊ดบาย, มิสเตอร์ คิง) ลาก่อนครับ มิสเตอร์คิง B : And thanks for coming to see me off. (แอน แท้งส์ ฟอร์ คัมมิ่ง ทู ซี มี ออฟ) และขอบคุณด้วยครับที่กรุณามาส่งผม บรรณานุกรม เรณู อาจสาลี. คาศัพท์การพยาบาลผู้ใหญ่. กรุงเทพฯ: หจก. เอ็น. พี. เพรส, 2553 วีราพรรณ เนินลพ. คาศัพท์ที่ใช้ในโรงพยาบาล. ลพบุรี: โรงพยาบาลอานันทมหิดล, 2554 สุธีรา ตระกูลดิษฐ์. How To Break Down ECL, TOEFL Handbook Of Vocabulary. กรุงเทพฯ : ศูนย์ภาษากรมยุทธศึกษา ทหารบก, 2532. Boye Lafayette De Mente. Survival Chinese: How to Communicate without Fuss or Fear. First Edition. Tokyo: Tuttle Publishing. 2004 Fedelander, Dennis. Interview July 18, 2005, Thousand Oak, CA. U.S.A. Longman Corpus Network. Dictionary of American English. New Edition. New York: Addison Wesley Longman. 1997. Rena D. Westra. English Conversation for Nurses. First Edition.Bangkok: Sangthong Printing. 1969 Stedman’s Medical Dictionary. 26th ed. Baltimore: Williams & Wilkins. 1995. Tim Zurick, USAR (Ret.) Army Dictionary abd Desk Reference. 3rd ed. . Mechanicsburg Stackpole Books. 2004. Tony. พูดอังกฤษ ลัดพัฒนา แบบ ท่องเที่ยวไทย. กรุงเทพฯ : สานักพิมพ์ หอสมุดกลาง 09, 2540.