ξενοφωντας εναλλακτικη μεταφραση- βιβλίο 2. κεφάλαιο 1. §16-32
1. §16-21, Οι στόλοι των αντιπάλων εισπλέουν στον Ελλήσποντο
16
Οι Αθηναίοι, απ’ την άλλη, με ορμητήριο τη Σάμο λεηλατούσαν τη χώρα του βασιλιά και
έπλεαν εναντίον της Χίου και της Εφέσου και ετοιμάζονταν για ναυμαχία και εκλέξανε
επιπρόσθετα στρατηγούς, πέρα από τους υπάρχοντες, το Μένανδρο, τον Τηδέα, τον
Κηφισόδοτο.
17
Και ο Λύσανδρος απέπλευσε από τη Ρόδο πλέοντας παράλληλα με τις ακτές της Ιωνίας με
κατεύθυνση τον Ελλήσποντο, για να εμποδίσει και την αναχώρηση των πλοίων (των
Αθηναίων) και να υποτάξει τις πόλεις που αποστάτησαν από αυτούς (από τους Σπαρτιάτες).
Από τη Χίο ανοίχτηκαν στο πέλαγος και οι Αθηναίοι, γιατί η Ασία ήταν εχθρική γι αυτούς
18
Ο Λύσανδρος από την Άβυδο έπλεε παραλιακά προς τη Λάμψακο που ήταν σύμμαχος των
Αθηναίων· και οι Αβυδηνοί και οι υπόλοιποι ακολουθούσαν πεζοί· κι αρχηγός τους ήταν ο
Θώρακας ο Λακεδαιμόνιος.
19
Αφού επιτέθηκαν στην πόλη, την κυρίευσαν με έφοδο, και οι στρατιώτες τη λεηλάτησαν,
γιατί ήταν πλούσια και γεμάτη από κρασί και σιτάρι και άλλα εφόδια· κι όλους τους πολίτες
τους άφησε (ελεύθερους) ο Λύσανδρος.
20
Και οι Αθηναίοι πλέοντας από κοντά αγκυροβόλησαν στον Ελαιούντα της Χερρονήσου με 180
πολεμικά πλοία. Εκεί λοιπόν, την ώρα που γευμάτιζαν, τους ανακοινώνονται τα γεγονότα της
Λαμψάκου κι αμέσως ανοίχτηκαν στο πέλαγος για τη Σηστό.
21
Από εκεί, αμέσως μόλις εφοδιάστηκαν με τρόφιμα, κατευθύνθηκαν στους Αιγός ποταμούς
απέναντι από τη Λάμψακο· κι ο Ελλήσποντος είχε σ’ εκείνο το σημείο πλάτος περίπου
δεκαπέντε στάδια. Εκεί λοιπόν έτρωγαν το βράδυ.
§22-24, Κατάληψη θέσεων
22
Ο Λύσανδρος την επόμενη νύχτα, μετά το πρώτο φως, έδωσε σήμα, αφού προγευματίσουν, να
επιβιβαστούν στα πλοία, κι αφού έκανε όλες τις προετοιμασίες για ναυμαχία και τοποθέτησε
στα πλάγια των πλοίων τα δερμάτινα παραπετάσματα που προστατεύουν τους ναύτες από τα
εχθρικά βέλη, προειδοποίησε να μην κινηθεί κανείς από την παράταξη ούτε να ανοιχτεί στο
πέλαγος.
2. 23
Οι Αθηναίοι με την ανατολή του ηλίου παρατάχτηκαν κατά μέτωπο μπροστά στο λιμάνι σε
θέση ναυμαχίας. Επειδή όμως ο Λύσανδρος δεν έβγαλε τα πλοία από το λιμάνι, για να
αντιμετωπίσει τους αντιπάλους και ήδη άρχιζε να βραδιάζει, αναχώρησαν πάλι για τους Αιγός
ποταμούς.
24
Ο Λύσανδρος τότε διέταξε τα πιο γρήγορα από τα πλοία να ακολουθήσουν τους Αθηναίους κι
όταν βγουν στη στεριά, αφού παρατηρήσουν τι κάνουν, να γυρίσουν και να του το αναφέρουν.
Και δεν αποβίβασε τους ναύτες από τα πλοία παρά μόνο αφού γύρισαν αυτά. Τα ίδια έκανε για
τέσσερις μέρες· και οι Αθηναίοι έβγαιναν πάλι στα ανοιχτά για να συγκρουστούν.
25, 26 Η ολιγωρία των Αθηναίων
25
Ο Αλκιβιάδης όμως, επειδή είδε από τα τείχη ότι οι Αθηναίοι είχαν αγκυροβολήσει σε ανοιχτή
παραλία και όχι κοντά σε κάποια πόλη κι ότι έψαχναν να βρουν τρόφιμα από τη Σηστό
δεκαπέντε στάδια απόσταση από τα πλοία και ότι οι εχθροί είχαν τα πάντα κοντά σε λιμάνι
και σε πόλη, τους είπε ότι δεν είχαν αγκυροβολήσει σε καλό σημείο και συμβούλευε να
μετακινηθούν σε άλλο αγκυροβόλι στη Σηστό, κοντά σε λιμάνι και σε πόλη·
εκεί αν βρίσκεστε, είπε, θα ναυμαχήσετε όταν θέλετε. και συμβούλευε να μετακινηθούν σε
άλλο αγκυροβόλι στη Σηστό, κοντά σε λιμάνι και σε πόλη·
26
Οι στρατηγοί όμως, και ιδιαίτερα ο Τυδέας και ο Μένανδρος, τον διέταξαν να φύγει· γιατί
(είπαν ότι) αυτοί είναι τώρα στρατηγοί και όχι εκείνος. Κι αυτός σηκώθηκε κι έφυγε.
27 Το στρατήγημα του Λύσανδρου
Ο Λύσανδρος τότε, αφού ήταν η πέμπτη μέρα που οι Αθηναίοι έπλεαν εναντίον του, είπε σ’
αυτούς που τους κατασκόπευαν κατά διαταγή του, μόλις τους δουν να έχουν βγει και να έχουν
διασκορπιστεί στη Χερρόνησο (κάτι που έκαναν συχνότατα κάθε μέρα, και επειδή αγόραζαν
τα τρόφιμα από μακριά και επειδή περιφρονούσαν τον Λύσανδρο, αφού δεν έβγαζε τα πλοία
του από το λιμάνι), επιστρέφοντας με τα πλοία προς αυτόν να σηκώσουν ψηλά ασπίδα στη
μέση της διαδρομής. Αυτοί έκαναν αυτά, όπως διέταξε.
28,29 Η συντριπτική ήττα των Αθηναίων
28
Ο Λύσανδρος τότε έδωσε αμέσως σήμα να πλεύσουν όσο το δυνατό γρηγορότερα, προχωρούσε
δε μαζί και ο Θώρακας έχοντας το πεζικό. Ο Κόνωνας μόλις είδε την επιθετική κίνηση των
πλοίων του αντιπάλου, έδωσε σήμα να τρέξουν αμέσως στα πλοία. Καθώς όμως ήταν
διασκορπισμένοι οι άνθρωποι, άλλα από τα πλοία βρέθηκαν με δυο σειρές κωπηλατών, άλλα
με μία και άλλα τελείως άδεια· μόνο το πλοίο του Κόνωνα και άλλα εφτά που ήταν κοντά του
πλήρως επανδρωμένα, καθώς και η Πάραλος, βγήκαν στ’ ανοιχτά όλα μαζί, όλα τα άλλα όμως
3. τα κατέλαβε ο Λύσανδρος κοντά στην ακτή. Τους περισσότερους άντρες τους έπιασε
αιχμαλώτους στη στεριά· οι υπόλοιποι κατέφυγαν στα μικρά οχυρά.
29
Στη συνέχεια ο Κόνωνας, καθώς έφευγε με τα εννέα πλοία, επειδή κατάλαβε ότι οι Αθηναίοι
είχαν καταστραφεί, αφού προσορμίστηκε κοντά στην Αβαρνίδα, το ακρωτήρι της Λαμψάκου,
πήρε από εκεί τα μεγάλα ιστία των καραβιών του Λύσανδρου και ο ίδιος με οχτώ καράβια
κατευθύνθηκε στον Ευαγόρα, στην Κύπρο, ενώ η Πάραλος στην Αθήνα, για να αναγγείλει τα
γεγονότα.
30-32 Η δίκη και η εκτέλεση των αιχμαλώτων
30
Ο Λύσανδρος μετέφερε τα πλοία και τους αιχμαλώτους και όλα τα υπόλοιπα στη Λάμψακο
και συνέλαβε κι άλλους από τους στρατηγούς και το Φιλοκλή και τον Αδείμαντο. Τη μέρα που
έκανε αυτά, έστειλε το Θεόπομπο, το Μιλήσιο πειρατή, στη Σπάρτη για να αναγγείλει τα
γεγονότα, ο οποίος, αφού έφτασε μετά από τρεις ημέρες, τα ανήγγειλε.
31
Ύστερα από αυτά ο Λύσανδρος, αφού συγκέντρωσε τους συμμάχους, διέταξε ν' ανταλλάξουν
απόψεις και ν' αποφασίσουν για την τύχη των αιχμαλώτων. Τότε λοιπόν διατυπώνονταν
πολλές κατηγορίες εναντίον των Αθηναίων και για εκείνα τα εγκλήματα πολέμου που είχαν
ήδη διαπράξει και για όσα είχαν αποφασίσει με ψήφο να κάνουν, αν νικούσαν στη ναυμαχία,
να κόψουν δηλαδή το δεξί χέρι όλων όσοι θα συλλαμβάνονταν ζωντανοί και ότι, όταν κάποτε
είχαν καταλάβει δύο τριήρεις, μία από την Κόρινθο και μία από την Άνδρο, πέταξαν απ’ αυτές
στη θάλασσα όλους τους άνδρες. Ο Φιλοκλής μάλιστα ήταν ο στρατηγός των Αθηναίων που
τους σκότωσε.
32
Λέγονταν και άλλα πολλά και αποφασίστηκε να σκοτώσουν όσους από τους αιχμαλώτους
ήταν Αθηναίοι εκτός απ’ τον Αδείμαντο, γιατί μόνο αυτός ήταν αντίθετος στην εκκλησία του
δήμου στο ψήφισμα για το κόψιμο των χεριών· κατηγορήθηκε μάλιστα από μερικούς ότι
πρόδωσε το στόλο. Ο Λύσανδρος λοιπόν αφού ρώτησε πρώτα το Φιλοκλή, ο οποίος πέταξε
στη θάλασσα τους Ανδριώτες και τους Κορινθίους, τι ήταν άξιος να πάθει, αφού άρχισε τις
αδικίες εναντίον των Ελλήνων, τον έσφαξε.