Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Nhữnglưuý để có bài dịch thuật tốt dichthuattoancau.com/nhung-luu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ - Translate this page This site mayharmyour
computer. Nhữnglưuý để có bài dịch thuật tốt - Tất nhiên là khôngthể có câutrả lời cụthể ...Đó cũnglà các tiêuchuẩn màdịch thuật viêncần
phải để ý khi nhận các dự ... TrongtiếngAnh, một từcó vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang... Cần đề cập đến “eventual
problems” – vấn đề thực sự haychỉ là “potential ... Nhữngvấnđề cần lưuý để có bài dịch thuật chính xác- Kết bạn - Họp...
www.quancoc.net/default.aspx?g=posts&t=44269Translatethis page May12,2016 - Côngtydịch thuật tiếnganh sangtiếngviệt chính xácnhất
tpHCM. ... Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cần sử ... MỘT SỐ LƯU Ý khi Dịch thuật TiếngAnh!... - Dịch thuật
côngchứng... https://th-th.facebook.com/permalink.php?story_fbid...id... Translate this page MỘT SỐ LƯU Ý khi Dịch thuật TiếngAnh!Ngôn
ngữ bản xứ khôngai dám ... bài dịch muốn hướngđến thì nội dungdịch sẽ bị lệch lạc, có khi đem lại hậuquả xấu. ... chính vì vậyngười dịch
thuật cần nắmrõnhữngvấnđề đó để tránh bị nhầm... đó là làm sao để văn bản, hợp đồngkinhtế,hồ sơ thầu…đạt chuẩn quốc tế. Lựa chọncông
ty dịch thuật haylà trungtâm dịch thuật cho chiến dịch ...https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this
pageLinkedInApr 15, 2015 - Đầutiênbạn phải xét tới vấnđề về chất lượngbản dịch. ... tiến độ một côngty dịch thuật phải đáp ứngđủnhững
tiêuchuẩn nào ? cần nhữnggì ? tiêuchí nào để ... Một số điểm cầnchúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt:. Một số kinhnghiệmdịch thuật
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
tổnghợp từNCQT.netNghiêncứuquốc tế nghiencuuquocte.org/.../mot-so-kinh-nghiem-dich-thuat-tong-hop-... Translatethis page May 22, 2014
- Để có thể biên dịch tốt, người dịch khôngchỉ cầngiỏi tiếngAnhmà ... nhưngkhi dịch lại khôngdiễn đạt được chuẩn xác, trôi chảy, khúc chiết.
... có thể học hỏi được các cáchdiễn đạt, trìnhbày ý tưởngphùhợp,... bạn cần lưutâmtới từngchi tiết nhỏnhất để có thểcó một bản dịch ....
Tìm bài theo chủđề. Dịch thuật thôngtintrên báo chí cần lưuý gì dichvudichthuat.net/.../dich-thuat-thong-tin-tren-bao-chi-can-luu-y... Translate
this page Jun 6, 2015 - Dịch thuật thôngtintrênbáo chí cầnlưuý gì ... Dùbạn là biên dịch hay người tiếp nhậnbản biên dịch đó bạn cũngnên
đọc bài viết dưới đây. ... người dịch cần có kiến thức hiểusâurộngvề vấnđề đó để có thể dịch tốt và sát ...Một số loại văn bản thuộc vài chuyên
ngành nhỏ trongkhoahọcxã hộicó tính... Thảo luận Wikipedia:Tiêuchuẩn bài viết chọnlọc – Wikipedia tiếngViệt
https://vi.wikipedia.org/.../Thảo_luận_Wikip...Translate this pageVietnamese Wikipedia Tôi nghĩ nênbổ sungvào tiêuchuẩnsố 6 vấnđề: "hình
khôngtự do (nếucó)phải ... Tuy nhiêný kiếnnàycũngcó ý đúng, "bài viết chọnlọc"nên là "mục từ chọnlọc"... Bạn cóđề cập đến một dự án
chuyên dịch lại bài chọn lọc của bên en.wiki, ...tôi đưa ra cụm từ "nhà văn"với "nhà dịch thuật"là để so sánh phầnnàothôi.Wikipedia:Giúp sử
dụng Wikipedia – Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/.../Wikipedia:Giúp_s... Translatethis pageVietnamese Wikipedia choem thêm
một số bài về khoa học tự nhiênạ- — thảo luận quên ký tênnày... cao khả năngdịch thuật, mìnhmuốnhỏi là dạo nàyviết bài trongwiki có thay
đổi ... Mời bạn xem phân biệt giữa "tồntại"và "nổi bật" để biết thêmvề tiêuchuẩn lên.... thôngtin đềubị xóa là do wiki không chophép haydo
nội dungcó vấn đề ạ? Liên Hiệp Quốc – Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/wiki/Liên_Hiệp_Quốc Translate this pageVietnamese
Wikipedia Tiêuchuẩn của Liên HiệpQuốc đối với các tài liệubằngtiếngAnh(Hướngdẫn xuất bản LiênHiệp ... Khi một vấn đề được coi là có
tầm quan trọngđặc biệt, Đại hội đồngcó thểtriệutậpmột phiênhọp đặc biệt để tậptrungsự chúý toàncầuvà xây.....Quỹ dân số Liên Hiệp
Quốc là nhà cungcấp chính các dịch vụsinh sản. Kinhnghiệm dịch thuật tiếngAnhhay, chínhxác- Dịch Thuật Vạn Xuân
dichthuatvanxuan.vn/kinh-nghiem-dich-thuat-tieng-anh-hay-chinh... Translate this page Aug22, 2015 - Làmthế nàođể dịch thuật tiếngAnhhay,
chính xác là câuhỏi ám ảnh... Trongnội dungbài viết dưới đây, Dịch thuật Vạn Xuân xinđưa ra một vài kinh... Bạn cầnlưuý một điều, độc giả
của bản dịch Anh – Việt của bạn là ... Khi chưa hiểuvấn đề gì, bạn cần phải tìm hiểungay lập tức, đó là điềumột đứa trẻ ...