SlideShare a Scribd company logo
1 of 22
THE METHODOLOGY OF TRNSLATION
(WITH SPECIAL REFERENCE TO SANSKRIT TO PERISAN)
Research Scholar
CHANDRAGUPTA BHARTIYA
Ph.D. (Sanskrit)
Reg. 16/12/2015
Department of Sanskrit
University of Delhi
Delhi - 110007
15 – September - 2016
THE METHODOLOGY OF TRNSLATION
(WITH SPECIAL REFERENCE TO SANSKRIT TO PERISAN)
Translation - an introduction
1.
3.
4.
2.
Translation typically has been used to transfer written or spoken texts to
equivalent written or spoken texts.
It is a relation between sentences of a source language and the sentences of a
target language.
Dr. Puran Chand Tandan says, “Translation is a Trans-Relation between one
language to the another language or one culture to the another culture.”
It is the communication of the meaning of a source language text by means of
an equivalent target language text.
The purpose of translation
The Purpose of Translation is to reproduce various kinds of texts, including
religious, literary, scientific and philosophical texts – in another language and
making them available to wider readers.
Division of Translation
Functional Basis Trans. Material TranslationMeans Used Translation
1. Literary
1.1. Poetry
1.2. Prose
2. Informative
2.1. Advertisement
2.2. News
2.3. Technical
2.4. Legal
2.5. Scientific
1. Computer Aided
2. Machine Translation
3. Human Translation
3.1. Same Culture
3.2. Other Culture
1. Written Translation.
2. Oral Translation.
Computer Aided/Assisted translations and Machine Translation
CAT : Computer-Assisted Translation :
MT : Machine Translation :
MT, is a procedure whereby a computer program analyses a source text and
produces a target text without further human intervention. In reality, however,
machine translation typically does involve human intervention, in the form of
pre-editing and post-editing.
CAT, also called “Computer aided translation (CAT)” or “Machine aided human
translation (MAHT)” or “Interactive translation (IT)”. It is form of translation
wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer
programme.
1.
2.
Method or technique of the translation
1.
3.
2.
There are no standard or only one guaranteed method or technique for
translation.
We can divide them into eight types. Those are:
Everybody have their own translation method or technique, but there are some
common translation techniques.
Eight types of translation methodology
1.
2.
8.
5.
6.
7.
4.
3.
Word – for – word translation or word – to – word translation.
Literal translation.
Communicative translation.
Adaptive translation.
Free translation.
Idiomatic translation.
Semantic translation.
Faithful translation.
Word – for – word translation or word – to – word translation
1.
3.
4.
2.
Word – for – word translation is a “mechanics-translation”.
The word order of the source language is preserved and the words translated by
their most common meaning.
Usually the meaning of cultural and philosophical words are translated literally.
The main use of this method is either to understand the mechanics of the source
language or to construct a difficult text as pre-translation process.
5. यो म ां पश्यति सर्वत्र, सर्ं च मतय पश्यति।
िस्य हां न प्रणश्य तम, स च मे न प्रणश्यति।। - (भगर्द्गीि 6/30)
‫که‬ ‫کسی‬‫نیست‬ ‫پنهان‬ ‫من‬ ‫از‬ ‫او‬ ‫و‬ ،‫نیستم‬ ‫غایب‬ ‫او‬ ‫از‬ ‫من‬ ،‫من‬ ‫در‬ ‫را‬ ‫همه‬ ‫و‬ ،‫ببیند‬ ‫همه‬ ‫در‬ ‫مرا‬.
(कसी के ह मर दर हमेह बेबीनद,र् हमेह र दर मन, मन अज़ ऊ ग यब नीस्िम, र् ऊ अज़ मन तपनह न नीस्ि।)
(द र शुकू ह द्व र अनूतदि भ गर्द्गीि क फ रसी अनुर् द, पृ.सां. 38)
Literal translation
1.
3.
4.
2.
Literal translation, also known as “word – for – word translation.”
The grammatical constructions of the source language are converted to their
equivalents of the nearest target language, but the lexical items are again
translated out of context.
It uses for the translations of scientific, technical, technological or legal texts.
The translation is known in everyday usages direct translation, denotes the
rendering of text from one language to the another language.
Faithful translation
1.
3.
2.
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within
the grammatical structures of the target language.
Faithful translation is called as “dogmatic translation”
(पूर्णनियमािुसार प्रनिबनिि अथवा नसिान्िवादी)
It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
deviation for the norms of source language.
Semantic translation
1.
3.
2.
Sematic translation is a personal an individual translation.
We see, where “faithful translation” is dogmatic, there “Sematic translation” is
more flexible.
It follows the thought processes of the author or translator.
Adaptive translation
1.
3.
2.
This is the freest form of translation.
Source language are converted to the culture of target language in this tr.
It mainly used for plays and poetry: themes or characters or plots preserved.
Free translation (भावािुवाद)
1.
3.
4.
2.
A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the
original text.
It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of
the original.
Usually, it is a ‘Paraphrase’, much longer than the original.
It may or may not closely follow the form of the original.
5. In Hindi: र्र् व क सीजन है खण्ड ल ज के क्य करन , र्र् व के सीजन में ही िो मज है मेरी मैन !
In Sanskrit: र्र् वय ाः क लोSतस्ि खण्ड ल ां गत्र् तकां कु र्वाः, र्र् वय ाः क ले ह्येर् तप्रये ! आय ति आनन्दाः
Idiomatic translation
1.
2.
3.
Idiomatic translation, that conveys the meaning of the original or source text,
by using equivalent language and the forms and structures of the target
language, in order to produce a translation that reads, that has the meaning by
preferring idioms.
Eg. ‫آید‬ ‫می‬ ‫در‬ ‫پدر‬.
पेदर दर मी आयद ( ‫پدر‬‫در‬‫می‬‫آید‬ )
literary or word to word translation of the Persian idiom will be – नपिा घर आ गए
(Father came to home) – but the Persian idiom doesn’t give the same
meaning. In English it’s mean – “a hard nut to crack”, in Hindi we can use लोहे
के चिे चबािा अथवा खूि पसीिा एक ककरिा ।
Communicative translation
1.
3.
2.
Communicative Translation is social translation, it concentrates on the message
and the main force of the text.
It attempts to reader the exact contextual meaning of the original in such a way
that both language and content are readily acceptable and comprehensible to
the readership.
It tends to under translate, to be simple, clear and brief, and always written in
natural and resourceful style.
The problems of translation
2.
1.
Translation problems can be divided into two parts:
Cultural Problems: the cultural problems refer to different situational features
of society or culture.
Linguistic Problems: in linguistic problems we include grammatical
differences, lexical and meaning ambiguity;
Condition for a good translation
1.
2.
A good translation is one that carries all the ides of the original as well as its
structural (Linguistic or Grammatical) and cultural features too.
A good translation is easily understood, fluent and smooth and idiomatic. It
reconstructs the cultural and historical context of the original.
Condition for a good translator
1.
2.
A translator should have good command on both of the source language and the target
language. In this case he/she should know about basic elements of both of the languages.
He/she should have good knowledge about the linguistic or grammatical parts as well as the
cultural parts of both of the languages. Such as:
Linguistic or Grammatical parts:
Cultural parts:
Parts of speech: Noun, Pronoun, Verb, Adverb, Adjective, Preposition, Conjunction, Interjection.,
Articles, Vocabulary, Spellings, Sentence Structure, Synonyms, Antonyms, Correct use of words,
Phrases and Idioms.
Myths, Beliefs, Stereotyped befiefs, blind faiths, Traditions or Heritages of the target language.
Conclusion
In the conclusion we can say that there are no any standard or only one method or
technique for translation.
In all of the eight techniques of translation, the ‘Free translation (भावािुवाद)’ is useful
for the translation of literature part (Prose and Poetry).
Except these eight types of translations, we can add some more types, such as:
Poetic translation and explanative translation etc.
Every person have their own translation method or technique, but there are some
common translation techniques, which we discussed above.
 Alekseeva, L.M., 2010, Translation as a reflection of activity, Vestnik
permskong university, pp. 45-51
 Bazyev, V.N., 2008, Semiotic translation model, Politicheskay lingvistika,
pp. 115-117
 Gile, D., 2009, Basic concepts and models for interpreter and translator
training, John Benjamins, Amsterdam; Philadelphia.
 Robinson, D, 2003, Becoming a translator: an introduction to the theory
and practice of translation, (2nd ed.), Routledge, London; New York.
 Volkova, T.A., 2012, Discourse and translation modelling, Science Book
Publishing House, Yelm
 Internet sources
Bibliography
Thank you

More Related Content

What's hot

Linguistics semantics-syntax-presentation1
Linguistics semantics-syntax-presentation1Linguistics semantics-syntax-presentation1
Linguistics semantics-syntax-presentation1susankcollins
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkAnne Mendoza Titong
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language FunctionsUniversity of Panama
 
Cohesion & coherence
Cohesion & coherenceCohesion & coherence
Cohesion & coherencedanae
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Linguistics vs applied linguistics
Linguistics vs applied linguisticsLinguistics vs applied linguistics
Linguistics vs applied linguisticsUTPL UTPL
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translationAnam Maha
 
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Ivet Sanchez
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Origin and development of pragmatics
Origin and development of pragmaticsOrigin and development of pragmatics
Origin and development of pragmaticszainulabideen176
 
English li̇nguistics
English li̇nguisticsEnglish li̇nguistics
English li̇nguisticsTarık İnce
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 

What's hot (20)

Linguistics semantics-syntax-presentation1
Linguistics semantics-syntax-presentation1Linguistics semantics-syntax-presentation1
Linguistics semantics-syntax-presentation1
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmark
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language Functions
 
Cohesion & coherence
Cohesion & coherenceCohesion & coherence
Cohesion & coherence
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
14 morphological typology
14 morphological typology14 morphological typology
14 morphological typology
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Linguistics vs applied linguistics
Linguistics vs applied linguisticsLinguistics vs applied linguistics
Linguistics vs applied linguistics
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
 
Pragmatic Equivalence
Pragmatic EquivalencePragmatic Equivalence
Pragmatic Equivalence
 
History of translation studies
History of translation studiesHistory of translation studies
History of translation studies
 
Peter Newmark
Peter NewmarkPeter Newmark
Peter Newmark
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Origin and development of pragmatics
Origin and development of pragmaticsOrigin and development of pragmatics
Origin and development of pragmatics
 
English li̇nguistics
English li̇nguisticsEnglish li̇nguistics
English li̇nguistics
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 

Viewers also liked

The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...
The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...
The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...Christopher olsen
 
Leisure as Alternative Therapy for Police Stress
Leisure as Alternative Therapy for Police StressLeisure as Alternative Therapy for Police Stress
Leisure as Alternative Therapy for Police StressAlexandra Longo
 
MUET Essay -Should fast food be ban completely?
MUET Essay -Should fast food be ban completely?MUET Essay -Should fast food be ban completely?
MUET Essay -Should fast food be ban completely?Qinyu Low
 
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanyaSTPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanyaQinyu Low
 
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic futureoflondon
 
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...Best Practices
 
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanyaSTPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanyaQinyu Low
 
Presentación 2015 1ºy 2ºeso
Presentación 2015 1ºy 2ºesoPresentación 2015 1ºy 2ºeso
Presentación 2015 1ºy 2ºesoIES Heliche
 
Ficha epv 1º eso 2015 16
Ficha epv 1º eso 2015 16Ficha epv 1º eso 2015 16
Ficha epv 1º eso 2015 16IES Heliche
 
Criterios ev. 2º eso 2015 2016
Criterios ev. 2º eso 2015 2016Criterios ev. 2º eso 2015 2016
Criterios ev. 2º eso 2015 2016IES Heliche
 
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...Best Practices
 

Viewers also liked (15)

The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...
The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...
The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...
 
8º Ano Tatiany
8º Ano Tatiany8º Ano Tatiany
8º Ano Tatiany
 
Leisure as Alternative Therapy for Police Stress
Leisure as Alternative Therapy for Police StressLeisure as Alternative Therapy for Police Stress
Leisure as Alternative Therapy for Police Stress
 
8º Ano Linda Ines e Daiane
8º Ano Linda Ines e Daiane8º Ano Linda Ines e Daiane
8º Ano Linda Ines e Daiane
 
Flashbacks preview
Flashbacks previewFlashbacks preview
Flashbacks preview
 
Endonezya ulke raporu_2013
Endonezya ulke raporu_2013Endonezya ulke raporu_2013
Endonezya ulke raporu_2013
 
MUET Essay -Should fast food be ban completely?
MUET Essay -Should fast food be ban completely?MUET Essay -Should fast food be ban completely?
MUET Essay -Should fast food be ban completely?
 
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanyaSTPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
 
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
 
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
 
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanyaSTPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
 
Presentación 2015 1ºy 2ºeso
Presentación 2015 1ºy 2ºesoPresentación 2015 1ºy 2ºeso
Presentación 2015 1ºy 2ºeso
 
Ficha epv 1º eso 2015 16
Ficha epv 1º eso 2015 16Ficha epv 1º eso 2015 16
Ficha epv 1º eso 2015 16
 
Criterios ev. 2º eso 2015 2016
Criterios ev. 2º eso 2015 2016Criterios ev. 2º eso 2015 2016
Criterios ev. 2º eso 2015 2016
 
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
 

Similar to The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian

Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesSugey7
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxalifahidayati
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptxGailan1
 
Pedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
Pedagogical uses of translation martha laura Neri ZamoraPedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
Pedagogical uses of translation martha laura Neri ZamoraLuis Orozco
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.pptGailan1
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
93700
9370093700
93700mambp
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...Rossi
 
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)Mohmmed H. Alaqad
 

Similar to The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian (20)

Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
 
Pedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
Pedagogical uses of translation martha laura Neri ZamoraPedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
Pedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
The Analysis Of The Text
The Analysis Of The TextThe Analysis Of The Text
The Analysis Of The Text
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
93700
9370093700
93700
 
alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
 

Recently uploaded

Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfSumit Tiwari
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxRaymartEstabillo3
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docxBlooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docxUnboundStockton
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxFinal demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxAvyJaneVismanos
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptxENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptxAnaBeatriceAblay2
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 

Recently uploaded (20)

Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docxBlooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxFinal demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptxENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 

The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian

  • 1. THE METHODOLOGY OF TRNSLATION (WITH SPECIAL REFERENCE TO SANSKRIT TO PERISAN) Research Scholar CHANDRAGUPTA BHARTIYA Ph.D. (Sanskrit) Reg. 16/12/2015 Department of Sanskrit University of Delhi Delhi - 110007 15 – September - 2016
  • 2. THE METHODOLOGY OF TRNSLATION (WITH SPECIAL REFERENCE TO SANSKRIT TO PERISAN)
  • 3. Translation - an introduction 1. 3. 4. 2. Translation typically has been used to transfer written or spoken texts to equivalent written or spoken texts. It is a relation between sentences of a source language and the sentences of a target language. Dr. Puran Chand Tandan says, “Translation is a Trans-Relation between one language to the another language or one culture to the another culture.” It is the communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text.
  • 4. The purpose of translation The Purpose of Translation is to reproduce various kinds of texts, including religious, literary, scientific and philosophical texts – in another language and making them available to wider readers.
  • 5. Division of Translation Functional Basis Trans. Material TranslationMeans Used Translation 1. Literary 1.1. Poetry 1.2. Prose 2. Informative 2.1. Advertisement 2.2. News 2.3. Technical 2.4. Legal 2.5. Scientific 1. Computer Aided 2. Machine Translation 3. Human Translation 3.1. Same Culture 3.2. Other Culture 1. Written Translation. 2. Oral Translation.
  • 6. Computer Aided/Assisted translations and Machine Translation CAT : Computer-Assisted Translation : MT : Machine Translation : MT, is a procedure whereby a computer program analyses a source text and produces a target text without further human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. CAT, also called “Computer aided translation (CAT)” or “Machine aided human translation (MAHT)” or “Interactive translation (IT)”. It is form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer programme. 1. 2.
  • 7. Method or technique of the translation 1. 3. 2. There are no standard or only one guaranteed method or technique for translation. We can divide them into eight types. Those are: Everybody have their own translation method or technique, but there are some common translation techniques.
  • 8. Eight types of translation methodology 1. 2. 8. 5. 6. 7. 4. 3. Word – for – word translation or word – to – word translation. Literal translation. Communicative translation. Adaptive translation. Free translation. Idiomatic translation. Semantic translation. Faithful translation.
  • 9. Word – for – word translation or word – to – word translation 1. 3. 4. 2. Word – for – word translation is a “mechanics-translation”. The word order of the source language is preserved and the words translated by their most common meaning. Usually the meaning of cultural and philosophical words are translated literally. The main use of this method is either to understand the mechanics of the source language or to construct a difficult text as pre-translation process. 5. यो म ां पश्यति सर्वत्र, सर्ं च मतय पश्यति। िस्य हां न प्रणश्य तम, स च मे न प्रणश्यति।। - (भगर्द्गीि 6/30) ‫که‬ ‫کسی‬‫نیست‬ ‫پنهان‬ ‫من‬ ‫از‬ ‫او‬ ‫و‬ ،‫نیستم‬ ‫غایب‬ ‫او‬ ‫از‬ ‫من‬ ،‫من‬ ‫در‬ ‫را‬ ‫همه‬ ‫و‬ ،‫ببیند‬ ‫همه‬ ‫در‬ ‫مرا‬. (कसी के ह मर दर हमेह बेबीनद,र् हमेह र दर मन, मन अज़ ऊ ग यब नीस्िम, र् ऊ अज़ मन तपनह न नीस्ि।) (द र शुकू ह द्व र अनूतदि भ गर्द्गीि क फ रसी अनुर् द, पृ.सां. 38)
  • 10. Literal translation 1. 3. 4. 2. Literal translation, also known as “word – for – word translation.” The grammatical constructions of the source language are converted to their equivalents of the nearest target language, but the lexical items are again translated out of context. It uses for the translations of scientific, technical, technological or legal texts. The translation is known in everyday usages direct translation, denotes the rendering of text from one language to the another language.
  • 11. Faithful translation 1. 3. 2. It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the grammatical structures of the target language. Faithful translation is called as “dogmatic translation” (पूर्णनियमािुसार प्रनिबनिि अथवा नसिान्िवादी) It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation for the norms of source language.
  • 12. Semantic translation 1. 3. 2. Sematic translation is a personal an individual translation. We see, where “faithful translation” is dogmatic, there “Sematic translation” is more flexible. It follows the thought processes of the author or translator.
  • 13. Adaptive translation 1. 3. 2. This is the freest form of translation. Source language are converted to the culture of target language in this tr. It mainly used for plays and poetry: themes or characters or plots preserved.
  • 14. Free translation (भावािुवाद) 1. 3. 4. 2. A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually, it is a ‘Paraphrase’, much longer than the original. It may or may not closely follow the form of the original. 5. In Hindi: र्र् व क सीजन है खण्ड ल ज के क्य करन , र्र् व के सीजन में ही िो मज है मेरी मैन ! In Sanskrit: र्र् वय ाः क लोSतस्ि खण्ड ल ां गत्र् तकां कु र्वाः, र्र् वय ाः क ले ह्येर् तप्रये ! आय ति आनन्दाः
  • 15. Idiomatic translation 1. 2. 3. Idiomatic translation, that conveys the meaning of the original or source text, by using equivalent language and the forms and structures of the target language, in order to produce a translation that reads, that has the meaning by preferring idioms. Eg. ‫آید‬ ‫می‬ ‫در‬ ‫پدر‬. पेदर दर मी आयद ( ‫پدر‬‫در‬‫می‬‫آید‬ ) literary or word to word translation of the Persian idiom will be – नपिा घर आ गए (Father came to home) – but the Persian idiom doesn’t give the same meaning. In English it’s mean – “a hard nut to crack”, in Hindi we can use लोहे के चिे चबािा अथवा खूि पसीिा एक ककरिा ।
  • 16. Communicative translation 1. 3. 2. Communicative Translation is social translation, it concentrates on the message and the main force of the text. It attempts to reader the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership. It tends to under translate, to be simple, clear and brief, and always written in natural and resourceful style.
  • 17. The problems of translation 2. 1. Translation problems can be divided into two parts: Cultural Problems: the cultural problems refer to different situational features of society or culture. Linguistic Problems: in linguistic problems we include grammatical differences, lexical and meaning ambiguity;
  • 18. Condition for a good translation 1. 2. A good translation is one that carries all the ides of the original as well as its structural (Linguistic or Grammatical) and cultural features too. A good translation is easily understood, fluent and smooth and idiomatic. It reconstructs the cultural and historical context of the original.
  • 19. Condition for a good translator 1. 2. A translator should have good command on both of the source language and the target language. In this case he/she should know about basic elements of both of the languages. He/she should have good knowledge about the linguistic or grammatical parts as well as the cultural parts of both of the languages. Such as: Linguistic or Grammatical parts: Cultural parts: Parts of speech: Noun, Pronoun, Verb, Adverb, Adjective, Preposition, Conjunction, Interjection., Articles, Vocabulary, Spellings, Sentence Structure, Synonyms, Antonyms, Correct use of words, Phrases and Idioms. Myths, Beliefs, Stereotyped befiefs, blind faiths, Traditions or Heritages of the target language.
  • 20. Conclusion In the conclusion we can say that there are no any standard or only one method or technique for translation. In all of the eight techniques of translation, the ‘Free translation (भावािुवाद)’ is useful for the translation of literature part (Prose and Poetry). Except these eight types of translations, we can add some more types, such as: Poetic translation and explanative translation etc. Every person have their own translation method or technique, but there are some common translation techniques, which we discussed above.
  • 21.  Alekseeva, L.M., 2010, Translation as a reflection of activity, Vestnik permskong university, pp. 45-51  Bazyev, V.N., 2008, Semiotic translation model, Politicheskay lingvistika, pp. 115-117  Gile, D., 2009, Basic concepts and models for interpreter and translator training, John Benjamins, Amsterdam; Philadelphia.  Robinson, D, 2003, Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation, (2nd ed.), Routledge, London; New York.  Volkova, T.A., 2012, Discourse and translation modelling, Science Book Publishing House, Yelm  Internet sources Bibliography