Pedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora


Published on

Este es la presentación de MArtha Laura Neri Zamora

Published in: Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Pedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora

  1. 1. PEDAGOGICAL USES OF TRANSLATION Translation has been proposed as a means for learning and teaching a foreign language .
  2. 2. 1. Disfavored or favored the use of translation in pedagogic context of foreign language learning. 2. Arguments against translation.
  3. 3.  Translation interfered with the natural process of learning a foreign language.  Corrupted its use through what was thought to be an unnatural copresence of the mother tongue.  Interference was also thought to occur when learnes translated from the foreign language into their native language. This opposition to translation was based in two kind of bilingualism: Compound bilingualism: two languages are assumed to be stored together in the individual’s mind.
  4. 4. C O O R D I N A T E B I L I N G UA L I S M : T W O L A N G UA G E S A R E A S S U M E D T O B E S T O R E D S E PA R A T E L Y I N T H E I N D I V I D UA L ’ S M I N D  Arguments for translation 1. Translation is a key in the so-called grammar-translation method. 2. Helps in the development of proficiency. 3. Learners increase their confidence and motivation to learn a foreign language.
  5. 5. C U R R E N T IS S U E S A R E : IN T E RC U LT U R A L COMMUNICATION, NATURE OF THE TRANSLATION PROCESS, CORPUS STUDIES AND TRANSLATION AND GLOBALIZATION Translation as intercultural communication Is communication across cultures in a linguistic and cultural activity this nature of communication differs in over and cover translation, the second to adapt the source text to the communicative norms, the first intercultural transfer is explicitly
  6. 6. THE NATURE OF THE TRANSLATION PROCESS We want to have more direct-evidence of the translator’s mental-processes in text comprehension, interpretation, restructuring and rewording; through of this methods, thinkin aloud or introspectio, verbal reports also known as think- aloud protocols is known as retrocpection
  7. 7. CORPUS STUDIES IN TRANSLATION This method also allow us to focus on a combination of lexical, syntactic, and discoursal features into different languages by different translators. A major aim of work with comparable corpora is to establish patterns that are either restricted to translations or occur with different frequency in them
  8. 8. TRANSLATION AND GLOBALIZATION Globalization plays an important role about the process of information distribution of the translation, these new technological facilities have the emergence of a worldwide translation industry. An area of substantial growth in the demand for translation is so-called software “localization” is arguably the field in which the translation needs generated by modern information technology in global markers