SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF LINGUISTIC FEATURES OF THE
ADJECTIVE “BLACK” AND “ĐEN” IN ENGLISH AND VIETNAMESE
IDIOMS
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled A
Contrastive Analysis of Linguistic Features of the Adjective “Black” and “Đen” in
English and Vietnamese Idioms submitted in partial fulfillment of the requirements for
the degree of Bachelor in English Language. Except where the reference is indicated,
no other person's work has been used without due acknowledgement in the text of the
dissertation.
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
Table of Contents
I. Introduction ..........................................................................................................................3
1. Rationale.........................................................................................................................3
2. Aims and objectives.........................................................................................................5
3. Research questions.............................................................................................................6
II. Literature Review ...............................................................................................................6
III. Theoretical background................................................................................................8
1. Definitions of Idiom............................................................................................................8
2. Definition of Color .............................................................................................................9
3. Basic color terms................................................................................................................9
4. Words Denoting Colors (WsDC) .....................................................................................10
IV. Research Methodology....................................................................................................10
1. Purpose of research .........................................................................................................10
2. Research methods.............................................................................................................10
V. Research findings and Discussion....................................................................................11
1. The semantics of English idioms with “black”..............................................................11
2. The semantics of Vietnamese idioms with “đen”...........................................................14
3. Semantic similarities of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese combination
idioms...................................................................................................................................15
4. Semantic differences of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese combination
idioms...................................................................................................................................16
5. Discussion........................................................................................................................16
5.1. Implications on teaching ...........................................................................................16
5.2. Implications on translation........................................................................................17
VI. Conclusions ......................................................................................................................18
References................................................................................................................................18
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
I. Introduction
Abstract: The researcher’s underlying aim in carrying out this research is to discuss the
similarities and differences of linguistic features “black” and “đen” in English and
Vietnamese idioms.
1. Rationale
Color is one of the virtual parts of life and it makes the world more beautiful and lively.
It whets much interest in linguistics because of its apparently universal character as
well. Besides, the colored rays not only affect our physical bodies but also our emotions
or mental faculties. They can provoke a range of emotions all in the space of a few
minutes. We, as human beings made up of ever-changing colors, respond to our color
actively or passively. Color has the power to convey moods and feelings, like when
people say, “I'm feeling blue” or “She was tickled pink when she got some roses.” While
people think that only vibrant colors like red, orange, yellow, etc. have many expressive
nuances, we may overlook black.
In fact, “Black” and “Đen” represent negative meanings: ideas of death, mourning,
depression, and evil, darkness or sometimes it concerns social factors: “black-thought”
(suy nghĩ đen tối),”black-market”(chợ đen), “black-Friday”(ngày hạ giá)...
It is said that mastering idioms means you're using and understanding the language more
as a native speaker would. The challenging part about using idioms effectively is that
knowing all the individual words may not help you to understand the meaning of the
phrase. For example, knowing the meaning of “pot” or “kettle” may not help you to
understand the meaning of “the pot calling the kettle black”: A situation in which a
person accuses someone of or criticizes someone for something that they are guilty of.
Theoretically, many relevant studies on Black in English and Đen in Vietnamese have
been done so far. However, researches on the linguistic features of “Black” and “Đen”
are generalized in many aspects, so this article will only focus on analyzing linguistic
features of the “Black” and “Đen” to find out their similarities and differences between
two languages have not been carried out. Idioms about "Đen" in Vietnamese such as:
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
đỏ tình đen bạc, dân ngu khu đen, etc.; Idioms about "Black" in English such as: be in
somebody’s black books, the pot calling the kettle black, etc.
Therefore, it is necessary to do a research on this matter to enrich characteristics of
“Black” and “Đen.” This study helps to partly corroborate the inextricable and
dialectical relationship between culture and language, ameliorate knowledge of idioms
that contains the adjectives “Black” and “Đen” and enhance… to a great extent.
Language users should be aware of this to avoid misunderstanding and cultural crashes
when communicating and using “Black” and “Đen” in idioms, then focus on its
implication and suggestions for teaching and learning set expressions containing
“Black” and “Đen.”
In terms of lexical aspect, in English, many researches have included the role of culture
factor in researching color terminologies, rather researching color terminologies in
separation. Researches by Geiger (1869); Conklin (1955); Lakoff (1987); Kay & Maffi
(1999) have influenced this current dissertation since cultural element used to be
ignored in considering the connection between color terminologies and their adoption.
In Vietnamese, Trịnh Thị Minh Hương (1999) paid more attention to lexical aspect,
mainly towards one color term or some basic color terms in Vietnamese language.
In terms of semantic viewpoint, in English, Kövecses (1986) and Lucy (1992) lay the
foundation for color categories issue developed into color prototypes that must be
performed based on the semantic features of color category. In Vietnamese, Hoàng Văn
Hành (1982), Nguyễn Hoàng Phương Linh (2014) and Lê Phương Thảo (2018) compare
and contrast the semantic values and meanings between color terms in Vietnamese and
English.
In Vietnamese, Trân Thị Lan (2001), Lê Văn Thanh (2014); Hoàng Tuyết Minh &
Nguyễn Văn Quang (2015) identify the connection between the prototypes of one basic
color and the associated objects in daily real-life situations close to one community
members' life culture and cognition related to the similarities and differences between
Vietnamese and English culture and cognition system.
The researches above, concentrating one single color term or some specific color terms
in one language only, does not provide the most wide-ranging general picture with
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
further detailed explanations with the subject of linguistic and cognitive system within
one native community.
The colors that nature has provided us as a means to nourish our bodies and spirits are
thought to be one of the most valuable gifts of God. Apart from that, color is a source
of energy that nourishes our whole way of living, an essential and wonderful part of our
life. As highly colorful beings, our forms are made up of ever-changing color and we
respond to our color actively or passively in all that we do. In addition, the coloured
rays not only affect our physical bodies but also our emotions, mood or mental faculties.
It has the power to convey moods and feelings, like when people say, “I'm feeling blue”
or “She was tickled pink when she got some roses.” While people think that only vibrant
colors like red, orange, yellow, etc. have many expressive nuances, they may overlook
black.
Like colors, idioms are very diverse and has multiple meanings. If colors are so diverse
in nature that it is difficult to distinguish them clearly, then in language, they are also
very rich in usage. But in fact, the irony behind this sentence. English and Vietnamese
are rich in color idioms, and their semantic and symbolic features are quite subversive.
Therefore, to know how to use semantics and context correctly, we need to understand
it. That's why I chose this topic.
2. Aims and objectives
The aim of this thesis is to make a contrastive analysis between English and Vietnamese
Idioms containg words related to Colors in terms of semantic and pragmatic features in
order to hep English users easily understand and use this kind of idiom more effectively
and confidently in various contexts. Morever, this study also aims to show the affect of
Social and Culture behaviors in using Idioms denoting words related to Color in the two
languages:
- identify and describe semantic and pragmatic feature of Idioms containing words
denoting Color in both Vietnamese and English.
- point out similarities and differences of Idioms containing words denoting Colors in
terms of semantic and pragmatic features in English versus Vietnamese.
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
- indicate social and cultural factors influencing on ways Vietnamese and English
people use Idioms related to Colors.
- provide Vietnamese learners of English with a practical knowledge of the field to
enable them to thoroughly understand, effectively and naturally use Idioms of Colors in
listening, speaking, writing, reading and especially, in translating.
3. Research questions
The dissertation will find the answers to the following questions:
(1) What are the semantic features of the adjective “Black” and “Đen” in English
and Vietnamese idioms?
(2) What are the semantic similarities and differences of the adjective “Black” and
“Đen” in English and Vietnamese idioms?
(3) What are the pragmatic features of the adjective “Black” and “Đen” in English
and Vietnamese idioms?
(4) What are the pragmatic similarities and differences of the adjective “Black”
and “Đen” in English and Vietnamese idioms?
II. Literature Review
It is necessary to pay attention to the study of words denoting color which has joint
effect on semantic recognition of adjectives, especially the adjective of color. In the
study by Truong Thanh Ngoc (2003), what attracts the reader is detailed mention of
semantic facets of such colors as black, white, green, red, yellow, blue, brown, grey,
orange, pink and purple. However, in other study by Mai Nguyen Dieu Khoa (2005), it
does go far in this semantic level. She focuses her attention on the study of metaphoric
meaning of such kind of adjective which includes six main colors. Taking notice of
diverse and symbolized significance similarly, in her study (2005), Nguyen Thi Dieu
Hao finds that people often tend to use Idioms denoting color words in daily
communication.
In fact, many authors make great use of adjectival characteristics in the hope of bringing
about its semantic and pragmatic recognition profoundly. Pustejovsky’s demonstration
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
of typical ambiguity and context dependence of adjective like fast where the adjectival
interpretation varies depending on noun being modified is remarkable.
In the Vietnamese language culture, a simple lexical item can be varied in terms of
semantic features. For instance, to describe the color states Black, Vietnamese have
dozens of different words to describe that color rigorously. In Vietnamese, we have đen
tuyền, đen óng, đen thui, and even some words that at first sight - are not related to black
as common understanding. Words like hắc, ô, mun, mực also describe “black”, but they
are used for animals or objects.
There are complications when it comes to use the right word for certain colors in
different contexts in advanced Vietnamese. Let me introduce you to the classic example
of the application of màu đen (black color). In English, whether it is a dog, a cat, or a
horse, if its fur color is black, then the term for them is black dog, black cat, black horse,
and so forth. In Vietnamese, you should simply use the word đen for the color black
but, to be more literal, you should use the correct “black” word as follows.
Indeed, the Vietnamese call chó mực, ngựa ô, mèo mun. And yet the subtlety of
language is that a color adjective is reserved for distinguishing animals. No Vietnamese
people call chó mun, mèo mực, ngựa ô.
Above, we just mentioned the richness of Vietnamese language. The same language has
brought forth a treasure of folklore with rich, concise, and lyrical nuances.
Explain why you choose 'black' and 'đen', but not 'dark', 'hắc', 'ô', 'mực' or other similar
words. Vải thâm, mèo mun, ngựa ô, chó mực, đôi mắt huyền.
 Frequency of using “đen” in Vietnamese
According to the Vietnamese Dictionary by Hoang Phe there are 3 variations of the
“đen.” The words ô, hắc, mực are often understood in their original meaning, not in the
sense in collocation: mèo mun (black cat), chó mực (black dog), ngựa ô (dark horse).
Word Literal meaning Meaning in collocation or
other context
ô an object with a round folding
frame of long, straight pieces of
1. The word used in old
literature for crow.
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
metal covered with material, that
you use to protect yourself from
the rain or from hot sun
1. Small compartment divided by
a large part: cabinet, drawer.
2. An interval with adjacent
squares: Checkered paper.
3. Brass utensils to hold betel nut:
Betel nut.
2. The sun, according to the
old dictionary: Bóng ô đã
xế ngang đầu
3. Has black color: Ngựa ô
(Dark Horse)
4.”Cửa ô” for short: Ô Cầu
Giấy
5. Interjections used to
express surprise: Ô hay!
Sao lại có người điêu ngoa
thế nhỉ?
mực 1. Sea creature that has a long
soft body, sometimes used for
food
2. Colored liquid for writing:
Black ink; Red ink. 2. Remove
black substance, cook with glue
used to sharpen it, draw or write:
Mực mài tròn, son mài dài
have black color: chó mực
(black dog)
The prescribed degree: cư
xử đúng chừng mực
mun Blackwood harvested from trees
of Ebenaceae (cây họ thị)
have black color: mèo mun
(black cat)
III. Theoretical background
1. Definitions of Idiom
When studying the characteristics of English and Vietnamese, one noteworthy point is
that English is a non-analytic language and Vietnamese is an analytic language. This
difference creates different ways of making words in English and Vietnamese. In other
words, English has a method of creating words that does not exist in Vietnamese, an
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
analytic language. There are a number of ways to form words which English does not
have.
Words denoting colors and idioms of colors have so far arrested much attentions of
reseachers. Dealing with the problems of colors, there was a remarkable thesis named
“An Investigation on the Semantics Features of Words Denoting Color- Black, White,
Blue, Green, Red, Yellow.” (Nguyen Thi Thu Suong- Hanoi, 1999). Phan Thi Le Huyen
marked a new trend with contrastive analysis on both semantic and pragmatic features
of the adjective “Black” in English and “Đen” in Vietnamese in compound words,
collocation, and idiomatic phrases.
Idioms are everywhere around us, nevertheless some people “do not feel comfortable
using idioms. They find it difficult to believe that the unusual combinations of words
can be used with the special meaning of the idiom.” (McLay, 1987:3). In general, it is
not necessary to know the idioms alone when using them. However, for using the idioms
correctly, it is important to understand the proper meaning and the right situation in
which particular idiom can be used.
2. Definition of Color
Color is the visual perceptual property corresponding in humans to the categories called
red, green, blue and others. Color categories and physical specifications of color are
also associated with objects, materials, light sources, etc., based on their physical
properties such as light absorption, reflection, or emission spectra. By defining a color
space, colors can be identified numerically by their coordinates.
3. Basic color terms
According to Brent Berlin and Paul Kay, in Their University and Evolution (1969),
these differences can be organized into a coherent hierarchy, and that there are a limited
number of universal “basic color terms” which begin to be used by individual cultures
in a relatively fixed order. Berlin and Kay based their analysis on a comparison of color
words in 98 languages around the world (20 in more detail). To be considered a basic
color term, the words had to be monolexemic (“green”, but not “light green” or “forest
green”), high-frequency, and agreed upon by speakers of that language.
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
4. Words Denoting Colors (WsDC)
In fact, English has a self-contained set of 11 words that can be described as “basic color
words”: black, white, red, yellow, green, blue, brown, pink, orange, purple and gray
(đen, trắng, đỏ, vàng, xanh lá cây, xanh lơ, nâu, hồng, cam, tía và xám). In Vietnam,
there are 9 words denoting color: đen, trắng, đỏ, vàng, xanh, nâu, hồng, tím và xám. We
normally mention WsDC as natural characters or in denotative meaning. However,
WsDC are also used to express different ideas, thoughts, feelings and attitude in
connotative and social meaning in daily communication.
IV. Research Methodology
1. Purpose of research
The topics of comparative study are as follows:
-Find out the similarities and differences in the combination and semantics of “Black”
and “Đen” in English and Vietnamese idioms;
-Illustrate some cultural characteristics by using “Black” and “Đen” in English and
Vietnamese idioms;
-Contribution to foreign language teaching, English-Vietnamese, Vietnamese-English
translation and translation, and dictionary compilation for scholars.
2. Research methods
In order to complete the task of the subject, the following main research methods are
adopted:
Description: This method is used to describe the combination and semantics of “Black”
and “Đen” in English and Vietnamese idioms.
-Elemental analysis method: This method is used to analyze the semantic features of
black words and their symbolic meanings in English and Vietnamese idioms, so as to
find out the meanings of these words in both languages.
-Comparison and comparison method: This is a method to find out the similarities and
differences between English and Vietnamese languages, cultures and ways of thinking
through the semantics of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms.
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
-Statistics and classification strategy: The purpose of this method is to make statistics
and classification of idioms and black characters in 20 English and Vietnamese idiom
dictionaries for recording research.
The “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms in the literary treasures of
each language are very rich, so the article can only select a few idioms at random, based
on their popularity - that is, how often used by people in their own speech, or in the
popular literary works of each language. And best of all, article should be limited the
number of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms to 100 or less.
V. Research findings and Discussion
1. The semantics of English idioms with “black”
This topic counts the combination of 74 idioms and black words in 9 English idioms.
The word “black” appears in English idioms and has two meanings: one is literal
(referring to color), and the other is figurative (through metaphor or metonymy). When
Black changes its meaning, idioms with black words no longer mean color, but refer to
a certain state, nature, behavior, organization, opinion or attitude of people in the
direction of positive or negative evaluation.
The survey results show that there are 14 idioms with the word “Black”, whose original
meaning only describes the color of the things or phenomena in question. For example:
(As) black as pitch; (as) black as coal; (as) black as ink; (as) black as jet... These idioms
use the word as to compare the degree of “black” or to emphasize the scale of the said
color.
For idioms with transferred meanings, 60/74% of idioms have the word Black with
transferred meanings. English idioms with black phrases have many different symbolic
meanings and follow two trends of positive or negative meanings, but most of them
change according to the subtle differences of negative evaluations. In English, an idiom
with black words can represent something that is considered unclean, dirty or dark in
the symbolic meaning group with negative shadows. Black is usually not accompanied
by major clarification, and these events are usually illegal and almost have to be carried
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
out in the dark, such as: black market; black art; black magic, black economy, a black
list.
English idioms with black words also mean to hide, usually deliberately cover up and
not disclose facts, such as: black out, black horse (refers to a little-known candidate in
an election)...
Black is the color of darkness, evil and evil. Therefore, another symbolic meaning of
English idioms with black words is to indicate ominous signs, risks, things without
benefits, no future and no hope. For example, black mark, black spot (where accidents
often occur), black hole (referring to prisons), black Maria (referring to prisoner
trucks),… Idioms with black words refer to evil forces such as: black flag, black shirt,
black sheep, black mass, blackhand (association specializing in extortion). Black is the
color of darkness, the color of darkness, there is no hope. When the future is dyed black,
it represents a kind of sadness, depression and no way out. In that future, people will
encounter unexpected boredom, such as: The future looks black.
Idioms with black words in English also represent mysterious things (black box), or
dirty things (black country), evil, hatred (be in somebody’s black books). In addition,
many idioms with black words are converted to refer to people with bad, despicable,
violent, meanness, jealous, evil and envy personalities: black guard, black leg, paint a
black picture of somebody/something; paint somebody black, give somebody a black
look (means to stare at sb, be jealous of sb), look black at somebody, give somebody a
black eye, or black sheep, as evil or unpleasant as one is thought to be.
English idioms with black words also symbolize bad habits, or imperfections, the
comprehensiveness of human beings: the pot calling the kettle black (people who
criticize others but are not good are bad people), every bean has its black (which means
everyone has faults and no one is perfect), every family has a black sheep (which means
every family has an imperfect person),...
Another symbolic meaning of the word black in English refers to negative human
emotions, such as anger and sulking, such as: a black look, black dog. In English idioms,
black is also a dangerous color (black bottle, meaning: poison); (black day); (a black
mark) …
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
Black in English idioms also has racial symbolism (black face, which means black
people; work like a black - work hard, work hard like slaves), or political opposition
(black shirt, which means members of the Italian Nazi Party).
English idioms with black words also symbolize people's absurdity, humor or hidden
corners, dark corners of society: Black sheep. Literary works when accompanied by
black also have their own values. Black comedy or black humour is a comedy that
satirizes absurd reality or social tragedy. Black love is a series of emotional theories,
mainly aimed at women, involving many sexual details. Certain parts of the body can
also be associated with black words, such as black leg (opponents, going to work when
other workers go on strike), black and blue mean bruises.
In the direction of positive symbolic meaning of idioms with black words, only 4/74
idioms with this positive meaning were investigated in this topic. Black in English
idioms stands for the most transparent, clear and outstanding things. For example: black
and white, in black and white, know black from white (meaning: thoroughly understand
the situation), in the black (meaning: best way; profitable).
Because black is the color of grief, it is usually associated with death and mourning. At
British funerals, participants often wear black clothes to express their condolences to
the dead. The idiom to be in black means to wear black and mourning clothes, which is
also becoming more and more popular in Vietnam. In many modern funerals, fun
ceremonies are dressed in black, while white funerals are dressed in black. In particular,
when leaders at all levels died, TV announcers also wore black clothes. In ancient stories
or movies, villains often appear in black, which is different from the protagonist who
usually wears pure white clothes.
Therefore, the symbolic meaning of English idioms with black words is mainly
negative, which means bad, bad, adventurous or sad. This is a group of idioms with the
strongest color change direction and the most diversified symbolic meaning direction
in English. This is also completely consistent with the meaning structure of black words
in dictionaries. Black words are one of the words with the largest number of meanings
and the strongest meaning transfer direction in English language thinking.
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
2. The semantics of Vietnamese idioms with “đen”
This topic counted 55 idioms and black words in 11 Vietnamese idiom dictionaries. In
terms of meaning, Vietnamese idioms with “đen” (black) words can be divided into two
categories: one contains literal meaning (referring to color), and the other has
metaphorical meaning (transitional meaning). When changing meanings, idioms with
black words do not mean color, but refer to certain conditions, fate, behavior, morality,
qualities, opinions and attitudes of people with symbolic meanings.
When describing things and phenomena in the objective world, 17/55 of the 55
Vietnamese idioms with “đen”, have literal meanings, black shadows. These idioms
have the value of distinguishing the scope of symbols and the subtle differences between
the things and phenomena mentioned. “Đen” has a very wide range of symbols, but in
idioms, “đen” best represents human skin color, and has positive or negative evaluation
nuances. The ancients thought that black skin is the skin of healthy people with good
physical strength, so they judged it from a positive point of view, for example: đen như
đồng hun, or đen bóng như đồng hun. But most people use “đen” to describe skin, they
all have negative aesthetic meanings, such as: đen như củ tam thất (very black), đen
như bồ hóng (dark, slag), đen như cột nhà cháy (black skin, like a burning pillar), đen
như củ súng, đen như lòng chảo (black skin is like a pot), đen như than, đen như trôn
chảo, đen như quạ (like a crow's color, looks messy)....
“Đen” in idioms also converts the range of symbols to describe the color of hair with
positive shadows. According to the old concept, black, shiny hair is beautiful, healthy
hair, reflecting people's good health, for example: đen như mun (very black hair, velvet,
like the color of ebony). “Đen” also changes the range of objects to the black of teeth,
which means positive evaluation, because ancient aesthetic standards made women dye
their teeth black, making them more beautiful, durable, healthier, and shows the beauty
of harmony between smooth white skin and shiny black teeth. For example: đen nhánh
như hạt huyền (teeth are black seed color), má phấn răng đen (white skin, black teeth,
old feminine beauty standard). “Đen” in the idiom also describes the color of eyes: đen
như huyền; or dark specification: tối đen như mực (dark, invisible).
When transferred its meaning, “đen” in Vietnamese idioms has many rich symbolic
meanings. “Đen” represents unfortunate, beneficial and luck related to human destiny,
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
such as: canh bạc gặp hồi đen (unfortunately, business is risky), cờ bạc canh đỏ, canh
đen (gambling is possible and sometimes loses), cơn đen vận túng (risk, misfortune,
fate), đỏ tình đen bạc (those lucky in love are black in gambling)...
“Đen” in idioms also means hidden, illegal and undisclosed things, such as: chợ đen
chợ đỏ (hidden and illegal trading market). “Đen” also represents unpredictable
changes, such as: đổi trắng thay đen (flip), lập lờ đánh lận con đen (cunning, cheating,
exchanging bad things with good things for money)... “Đen” also stands for the poor
working class, people in impoverished, poverty and destitute such as: dân ngu khu đen,
dân đen con đỏ, lưng đen khố bện (hard-working people). “Đen” also stands for valuable
things, such as: cha vàng, mẹ bạc, bác đồng đen (refer to aristocratic people), của người
thì cứt chó, của mình thì vừng đen (people's are despised, mine are precious), đấy vàng,
đây cũng đồng đen (equal, not inferior). In addition, “đen” in Vietnamese idioms also
means clear and transparent content, such as: giấy trắng mực đen (with concrete, clear
and written evidence).
3. Semantic similarities of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese
combination idioms
In English and Vietnamese idioms, there are relatively many idioms with “Black” and
“Đen”. The use of color words in idioms of both languages shows interesting features
of the thinking and cultural characteristics of the user community between the two
languages. Through investigation, we find that the semantic similarities of these idioms
in English and Vietnamese are as follows:
Compared with other basic color idioms, “Black” and “Đen” in English and Vietnamese
combination idioms have the most symbolic meanings. These words themselves have
the strongest meaning conversion and movement, and have many rich black symbolic
meanings in English with 14 symbolic meanings, and in Vietnamese, which is 6.
The semantic similarity of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese combination
idioms, which has six similar meanings. Idioms with “Black” and “Đen” in English-
Vietnamese have the same symbolic meanings, such as: (i) hidden, private and illegal;
(ii) bad omens, risks, misfortunes; (iii) negative personality (of a negative nature); (iv)
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
bad habits and bad habits of human beings; (v) refers to racial or social stratification;
(vi) indicates clarity and transparency.
4. Semantic differences of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese
combination idioms
The symbolic meanings of idioms are combined with “Black” and “Đen” in English and
Vietnamese idioms, which not only point out some similar symbolic meanings, but also
contain many differences. These different symbolic meanings are more numerous than
those of the same kind. Specifically:
In “black”, English idioms containing black words have completely different symbolic
meanings of “đen” from Vietnamese idioms, such as: (i) unclean, dark, (ii) evil, illegal
forces, (iii) mystery, (iv) negative emotions, (v) danger, (vii) political opposition, (vii)
dark corners of society and (viii) death, mourning. The remaining symbolic meanings
of English idioms are similar to those of Vietnamese. Therefore, the symbolic meanings
of idioms with “black” in English is much richer than that in Vietnamese, and the
symbolic meanings of Vietnamese idioms with “đen” are all included in the trend of
meaning movement of English idioms.
5. Discussion
5.1. Implications on teaching
Fernando (1996), “No translator or language teacher can afford to ignore idioms or
idiomaticity if a natural use of the target language is an aim” (p.234) Everybody is able
to speak natural English and it is the idioms in the language that give it a natural,
conversational, and creative feel. So, if people want to speak English fluently, it is
necessary to learn idioms in order to improve their communicative skill.
The findings of the research on the semantic and pragmatic features of the adjectives
“Black” and “Đen” are presented. Semantically, the adjectives “Black” and “Đen” are
regarded as ones with diverse meanings. Actually, in order to deeply understand their
cases of meaning, it is important to consider them in their collocations. From such
various meanings, with a desire of discovering in what fields “Black” and “Đen” refer
to, they should be summarized in each field of color, complexion, business, plants,
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
animals, art, etc… Pragmatically, based on the outward meaning of black color, the
adjectives “Black” and “Đen” focus on reflecting various aspects of human’s life. The
paper intends to provide some suggestions for translational equivalents in Vietnamese
and English of the adjectives “Black” and “Đen.”
In general, the adjective “Black” in English and “Đen” in Vietnamese contains cases of
meaning such as: lacking hue and brightness, absence of light or darkness, illegality,
wick or harm, disaster, secret.
Within the scope of this study, we have dealt with some basic knowledge of the “Black”
and “Đen” in English and Vietnamese idioms. The finding of the study may be in one
way or another beneficial to the language learners since it provides a good background
of how to use the meanings of the adjective appropriately. For the language teaching,
this study may be another sign implicating the need of encouraging students to exploit
the diverse meanings of adjectives for the purpose of using adjectives flexibly and
sufficiently.
5.2. Implications on translation
When idioms in one language are translated into other languages they may lose their
actual meaning because many idioms are specific to the culture. Idioms are a special
mode of expression, use or grouping of words, peculiar to a specific language (The
Universal Dictionary of the English Language, 1958). It can be said that any of the
linguistic thesis is directed to pedagogical implications. An investigation into semantic
and pragmatic features of the “Black” and “Đen” leads both teachers and learners of
English and Vietnamese idioms to some shared implications. Since there are differences
in perception of the “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms, translative
complexity is inevitable. Laying stress on special attention to the contextual adjective
between English and Vietnamese is an effective way to cope with what the authors
mean. And it is also the requirement for both Vietnamese and English learners and
translators who have ambition of getting a proper translated version.
The thesis has the limitation that it has not yet delved into the study of the linguistic
features of the “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms, which include
the semantic and pragmatic features. Consequently, it is necessary to give some
suggestions for the possible translational equivalents of the “Black” and “Đen” in
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
English and Vietnamese idioms, in each separated sense. However, there are some
aspects that have not been dealt with within this framework, calling for further research:
(1) Syntactic features and collocations of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese
idioms; (2) Cultural characteristics of another words denoting colors “red, blue, yellow,
white…” in English and Vietnamese idioms.
VI. Conclusions
The unity and difference of movement trends create the meaning of “Black” and “Đen”
in English and Vietnamese combination idioms, which can be explained according to
the differences of thinking, language and language. The cultures of the two language
communities. Language researchers also show that national cultural characteristics are
clearly reflected in the choice of symbolic meanings of colors in each culture. In
different countries and cultures, colors also show different meanings. Vietnamese
communities live in tropical monsoon, heavy rain and high humidity, and take
agriculture as their main occupation, creating delta plains. Vietnamese people rely
heavily on nature for their farming techniques and tend to respect and live in harmony
with nature. Due to the high dependence on nature, there are black combinations in
idioms, and many idioms represent hope for luck, luck or human living conditions. In
terms of culture, each color plays a different symbolic role in different areas of life.
These symbolic values reflect, to any extent, the historical processes, customs, customs
and beliefs of the people and have bold national cultural characteristics.
References
1. Do, H. C. (2005). Anthology Do Huu Chau. V1: Vocabulary – semantics.
Education Publishing House.
2. Mai, N. C.; Vu, D. N.; Hoang, T. T. (2001). Linguistics and Vietnamese
language. Education Publishing House.
3. Tran, V. C. (2007). Cognitive linguistics (notes and thoughts). Social Science
Publishing House.
4. Nguyen, T. G. (2010). 777 linguistic concepts. Hanoi National University
Publishing House.
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
5. Do, V. H. (2013). Semantics, from system to activity level. Hanoi: Pedagogical
University Publishing House.
6. Hoang, P. (2010). Vietnamese Dictionary. Da Nang Publishing House.
7. Nguyen, N. Y. (editor) (1997). Explanatory dictionary of Linguistic terms.
Education Publishing House.
8. Fromm, E. (2002). The Forgotten Language (Translated by Le Tinh). Culture-
Information Publishing House.
9. Goddard, C. & Wierzbicka, A. (2014). Words and Meanings. Oxford University
Press.
10.Aussure, F. D. (1973). General Linguistics Textbook. Social Science Publishing
House.
11.Seidl, J. & McMordie, W. (1988). English Vietnamese Idioms. Oxford
University Press.
12.Viet, C. (1998). Dictionary of Vietnamese idioms, proverbs and folklore (first
volumee). Dong Nai General Publishing House.
13.Viet, C. (1998). Dictionary of Vietnamese idioms, proverbs and folklore (second
volumee). Dong Nai General Publishing House.
14.Vu, D.; Vu, T. A.; Vu, Q. H. (1998). Dictionary of Vietnamese Idioms and
Proverbs. Culture and Information Publishing House.
15.Bich Hang et al. (1994). Vietnamese idioms. Dan Tri Publishing House.
16.Nguyen, L. (2008). Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs. Social
Science Publishing House.
17.Do, T. K. L. (editor) (2015). Dictionary of Vietnamese idioms and proverbs.
Social Science Publishing House.
18.Nguyen, L. (2009). Vietnamese Idioms. Social Science Publishing House.
19.Nguyen, N. Y. (1995). Dictionary of Vietnamese idioms. Tokyo: TOYOTA
Foundation.
20.Nguyen, N. Y.; Nguyen, V. K.; Phan, X. T. (1994). Dictionary of Vietnamese
idioms. Culture and Information Publishing House.
21.Pham, V. B. (1996). English proverbs and idioms. Hai Phong Publishing House
Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149
Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149
22.Pham, V. B. (1999). English proverbs and English idioms rich in images. Hai
Phong Publishing House.
23.Cowie, A. P. Mackin, R. & McCaig, I. R. (1994). Oxford dictionary of English
idioms. Oxford University Press.
24.Makkai, A. & Boatner, M. T. (1994). Modern English-Vietnamese idiom
dictionary. Ca Mau Publishing House.
25.Paterson I. (2003). Dictionary of colour. Thorogood Publishing Ltd.
26.Bui, P. (2003). English Vietnamese idioms. Culture and Information Publishing
House.
27.Spears, R. & Kirkpatrick, B. (1993). NTC' English idioms Dictionary. National
textbook company.
28.La, T. (1995). Dictionary of current English-Vietnamese idioms. Science and
Technology Publishing House.
29.La T.; Trinh, T. H.; Trung, D. (2010). Dictionary of English- Vietnamese idioms.
Science and Technology Publishing House.
30.Seidl, J. & McMordie, W. (1988). English Vietnamese Idioms. Oxford
University Press.
31.Warren H. (1994). Oxford Learner’s dictionary of English idioms. Oxford
University Press.

More Related Content

What's hot

The psychological basis of contrastive analysis
The psychological basis of contrastive analysisThe psychological basis of contrastive analysis
The psychological basis of contrastive analysissara_galastarxy
 
GTM, DM,GTM vs DM, Language Learning and Teaching methods , Grammar translati...
GTM, DM,GTM vs DM, Language Learning and Teaching methods , Grammar translati...GTM, DM,GTM vs DM, Language Learning and Teaching methods , Grammar translati...
GTM, DM,GTM vs DM, Language Learning and Teaching methods , Grammar translati...Naqvisailya
 
Total Physical Response Cpr1[1]
Total Physical Response     Cpr1[1]Total Physical Response     Cpr1[1]
Total Physical Response Cpr1[1]Tarik Idrissi
 
Language policy and planning
Language policy and planningLanguage policy and planning
Language policy and planningCarlos Mayora
 
Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty
 Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty  Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty
Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty Luanvantot.com 0934.573.149
 
A study on using VOA Special English program to improve vocabulary for the se...
A study on using VOA Special English program to improve vocabulary for the se...A study on using VOA Special English program to improve vocabulary for the se...
A study on using VOA Special English program to improve vocabulary for the se...Phi Pham
 
Graduation thesis of English Major
Graduation thesis of English MajorGraduation thesis of English Major
Graduation thesis of English MajorPhi Pham
 
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...Viết thuê báo cáo thực tập giá rẻ
 
Theory of communicative language teaching
Theory of communicative language teachingTheory of communicative language teaching
Theory of communicative language teachingHan Nguyen
 
The ppp approach to language teaching
The ppp approach to language teachingThe ppp approach to language teaching
The ppp approach to language teachingFani Girón
 
Lý LuậN Và PhươNg PháP DạY NgoạI Ngữ
Lý LuậN Và PhươNg PháP DạY NgoạI NgữLý LuậN Và PhươNg PháP DạY NgoạI Ngữ
Lý LuậN Và PhươNg PháP DạY NgoạI Ngữenglishonecfl
 
Direct Method
Direct MethodDirect Method
Direct MethodRio Tare
 
Hướng dẫn viết báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ anh trường đh công nghiệp tphc...
Hướng dẫn viết báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ anh trường đh công nghiệp tphc...Hướng dẫn viết báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ anh trường đh công nghiệp tphc...
Hướng dẫn viết báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ anh trường đh công nghiệp tphc...Viết thuê báo cáo thực tập giá rẻ
 
A study on difficulties and solutions in English listening skill of the secon...
A study on difficulties and solutions in English listening skill of the secon...A study on difficulties and solutions in English listening skill of the secon...
A study on difficulties and solutions in English listening skill of the secon...Phi Pham
 
The Audio Lingual Method
The Audio Lingual MethodThe Audio Lingual Method
The Audio Lingual MethodRajabul Gufron
 
Grammar translation method
Grammar translation methodGrammar translation method
Grammar translation methodNuzhat Nasir
 

What's hot (20)

The psychological basis of contrastive analysis
The psychological basis of contrastive analysisThe psychological basis of contrastive analysis
The psychological basis of contrastive analysis
 
Những khó khăn khi phiên dịch cho giáo viên nước ngoài, HAY!
Những khó khăn khi phiên dịch cho giáo viên nước ngoài, HAY!Những khó khăn khi phiên dịch cho giáo viên nước ngoài, HAY!
Những khó khăn khi phiên dịch cho giáo viên nước ngoài, HAY!
 
The Audiolingual Method
The Audiolingual MethodThe Audiolingual Method
The Audiolingual Method
 
GTM, DM,GTM vs DM, Language Learning and Teaching methods , Grammar translati...
GTM, DM,GTM vs DM, Language Learning and Teaching methods , Grammar translati...GTM, DM,GTM vs DM, Language Learning and Teaching methods , Grammar translati...
GTM, DM,GTM vs DM, Language Learning and Teaching methods , Grammar translati...
 
Total Physical Response Cpr1[1]
Total Physical Response     Cpr1[1]Total Physical Response     Cpr1[1]
Total Physical Response Cpr1[1]
 
Language policy and planning
Language policy and planningLanguage policy and planning
Language policy and planning
 
Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty
 Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty  Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty
Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty
 
A study on using VOA Special English program to improve vocabulary for the se...
A study on using VOA Special English program to improve vocabulary for the se...A study on using VOA Special English program to improve vocabulary for the se...
A study on using VOA Special English program to improve vocabulary for the se...
 
Graduation thesis of English Major
Graduation thesis of English MajorGraduation thesis of English Major
Graduation thesis of English Major
 
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
 
Direct method
Direct methodDirect method
Direct method
 
Direct method
Direct methodDirect method
Direct method
 
Theory of communicative language teaching
Theory of communicative language teachingTheory of communicative language teaching
Theory of communicative language teaching
 
The ppp approach to language teaching
The ppp approach to language teachingThe ppp approach to language teaching
The ppp approach to language teaching
 
Lý LuậN Và PhươNg PháP DạY NgoạI Ngữ
Lý LuậN Và PhươNg PháP DạY NgoạI NgữLý LuậN Và PhươNg PháP DạY NgoạI Ngữ
Lý LuậN Và PhươNg PháP DạY NgoạI Ngữ
 
Direct Method
Direct MethodDirect Method
Direct Method
 
Hướng dẫn viết báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ anh trường đh công nghiệp tphc...
Hướng dẫn viết báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ anh trường đh công nghiệp tphc...Hướng dẫn viết báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ anh trường đh công nghiệp tphc...
Hướng dẫn viết báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ anh trường đh công nghiệp tphc...
 
A study on difficulties and solutions in English listening skill of the secon...
A study on difficulties and solutions in English listening skill of the secon...A study on difficulties and solutions in English listening skill of the secon...
A study on difficulties and solutions in English listening skill of the secon...
 
The Audio Lingual Method
The Audio Lingual MethodThe Audio Lingual Method
The Audio Lingual Method
 
Grammar translation method
Grammar translation methodGrammar translation method
Grammar translation method
 

Similar to A Contrastive Analysis Of Linguistic Features Of The Adjective Black And Đen .docx

Similar to A Contrastive Analysis Of Linguistic Features Of The Adjective Black And Đen .docx (12)

How does our language shape the way we
How does our language shape the way weHow does our language shape the way we
How does our language shape the way we
 
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
 Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S... Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
 
THE LANGUAGE SCIENCE
THE LANGUAGE SCIENCETHE LANGUAGE SCIENCE
THE LANGUAGE SCIENCE
 
Lanugage Project
Lanugage  ProjectLanugage  Project
Lanugage Project
 
Language Essays
Language EssaysLanguage Essays
Language Essays
 
Language and thought ppt
Language and thought pptLanguage and thought ppt
Language and thought ppt
 
Learning about language structure
Learning about language structureLearning about language structure
Learning about language structure
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
Blooms taxonomy bitter honey for a language teacher
Blooms taxonomy bitter honey for a language teacherBlooms taxonomy bitter honey for a language teacher
Blooms taxonomy bitter honey for a language teacher
 
Examples Of English Essays
Examples Of English EssaysExamples Of English Essays
Examples Of English Essays
 
Examples Of English Essays
Examples Of English EssaysExamples Of English Essays
Examples Of English Essays
 
Research on dyslexia in Hungary
Research on dyslexia in HungaryResearch on dyslexia in Hungary
Research on dyslexia in Hungary
 

More from Zalo/Tele: 0973.287.149 Dịch vụ viết thuê đề tài trọn gói

More from Zalo/Tele: 0973.287.149 Dịch vụ viết thuê đề tài trọn gói (20)

Khóa Luận Đánh Giá Kết Quả Khai Thác Vận Chuyển Containe.docx
Khóa Luận Đánh Giá Kết Quả Khai Thác Vận Chuyển Containe.docxKhóa Luận Đánh Giá Kết Quả Khai Thác Vận Chuyển Containe.docx
Khóa Luận Đánh Giá Kết Quả Khai Thác Vận Chuyển Containe.docx
 
Báo Cáo Thực Tập Tốt Nghiệp Chuyên Ngành Điều Dưỡng.docx
Báo Cáo Thực Tập Tốt Nghiệp Chuyên Ngành Điều Dưỡng.docxBáo Cáo Thực Tập Tốt Nghiệp Chuyên Ngành Điều Dưỡng.docx
Báo Cáo Thực Tập Tốt Nghiệp Chuyên Ngành Điều Dưỡng.docx
 
Chuyên Đề Thực Tập Tốt Nghiệp Đại Học Kinh Tế Quốc Dân.doc
Chuyên Đề Thực Tập Tốt Nghiệp Đại Học Kinh Tế Quốc Dân.docChuyên Đề Thực Tập Tốt Nghiệp Đại Học Kinh Tế Quốc Dân.doc
Chuyên Đề Thực Tập Tốt Nghiệp Đại Học Kinh Tế Quốc Dân.doc
 
Đề Tài Pháp Luật Giải Quyết Khiếu Nại Trong Lĩnh Vực Đất Đai, 9 Điểm.doc
Đề Tài Pháp Luật Giải Quyết Khiếu Nại Trong Lĩnh Vực Đất Đai, 9 Điểm.docĐề Tài Pháp Luật Giải Quyết Khiếu Nại Trong Lĩnh Vực Đất Đai, 9 Điểm.doc
Đề Tài Pháp Luật Giải Quyết Khiếu Nại Trong Lĩnh Vực Đất Đai, 9 Điểm.doc
 
Báo Cáo Thực Tập Tại Công Ty Cảng Quốc Tế Tân Cảng Cái Mép.docx
Báo Cáo Thực Tập Tại Công Ty Cảng Quốc Tế Tân Cảng Cái Mép.docxBáo Cáo Thực Tập Tại Công Ty Cảng Quốc Tế Tân Cảng Cái Mép.docx
Báo Cáo Thực Tập Tại Công Ty Cảng Quốc Tế Tân Cảng Cái Mép.docx
 
Khóa Luận Chính Sách Tạo Động Lực Tại Công Ty Tnhh Nội Thất Tinh Tú.docx
Khóa Luận Chính Sách Tạo Động Lực Tại Công Ty Tnhh Nội Thất Tinh Tú.docxKhóa Luận Chính Sách Tạo Động Lực Tại Công Ty Tnhh Nội Thất Tinh Tú.docx
Khóa Luận Chính Sách Tạo Động Lực Tại Công Ty Tnhh Nội Thất Tinh Tú.docx
 
Khóa Luận Kế Toán Xác Định Kết Quả Kinh Doanh Theo TT 133.docx
Khóa Luận Kế Toán Xác Định Kết Quả Kinh Doanh Theo TT 133.docxKhóa Luận Kế Toán Xác Định Kết Quả Kinh Doanh Theo TT 133.docx
Khóa Luận Kế Toán Xác Định Kết Quả Kinh Doanh Theo TT 133.docx
 
Kế Toán Tiền Mặt Tại Công Ty Tnhh Thương Mại Vật Tư Thiết Bị Ánh Dương.docx
Kế Toán Tiền Mặt Tại Công Ty Tnhh Thương Mại Vật Tư Thiết Bị Ánh Dương.docxKế Toán Tiền Mặt Tại Công Ty Tnhh Thương Mại Vật Tư Thiết Bị Ánh Dương.docx
Kế Toán Tiền Mặt Tại Công Ty Tnhh Thương Mại Vật Tư Thiết Bị Ánh Dương.docx
 
Pháp Luật Về Chuyển Nhượng Quyền Sử Dụng Đất Nông Nghiệp.docx
Pháp Luật Về Chuyển Nhượng Quyền Sử Dụng Đất Nông Nghiệp.docxPháp Luật Về Chuyển Nhượng Quyền Sử Dụng Đất Nông Nghiệp.docx
Pháp Luật Về Chuyển Nhượng Quyền Sử Dụng Đất Nông Nghiệp.docx
 
Tiểu Luận Nâng Cao Chất Lượng Văn Bản Quy Phạm Pháp Luật Hiện Nay.docx
Tiểu Luận Nâng Cao Chất Lượng Văn Bản Quy Phạm Pháp Luật Hiện Nay.docxTiểu Luận Nâng Cao Chất Lượng Văn Bản Quy Phạm Pháp Luật Hiện Nay.docx
Tiểu Luận Nâng Cao Chất Lượng Văn Bản Quy Phạm Pháp Luật Hiện Nay.docx
 
Đề Tài Thực Tập Pháp Luật Về Quyền Nuôi Con Nuôi Tại Việt Nam.docx
Đề Tài Thực Tập Pháp Luật Về Quyền Nuôi Con Nuôi Tại Việt Nam.docxĐề Tài Thực Tập Pháp Luật Về Quyền Nuôi Con Nuôi Tại Việt Nam.docx
Đề Tài Thực Tập Pháp Luật Về Quyền Nuôi Con Nuôi Tại Việt Nam.docx
 
Báo Cáo Thực Tập Ngành Quản Trị Nguồn Nhân Lực, 9 Điểm.docx
Báo Cáo Thực Tập Ngành Quản Trị Nguồn Nhân Lực, 9 Điểm.docxBáo Cáo Thực Tập Ngành Quản Trị Nguồn Nhân Lực, 9 Điểm.docx
Báo Cáo Thực Tập Ngành Quản Trị Nguồn Nhân Lực, 9 Điểm.docx
 
Báo Cáo Thực Tập Kỹ Năng Tham Tư Vấn Pháp Luật.docx
Báo Cáo Thực Tập Kỹ Năng Tham Tư Vấn Pháp Luật.docxBáo Cáo Thực Tập Kỹ Năng Tham Tư Vấn Pháp Luật.docx
Báo Cáo Thực Tập Kỹ Năng Tham Tư Vấn Pháp Luật.docx
 
Báo Cáo Thực Tập Pháp Về Xử Lý Kỷ Luật Lao Động Sa Thải.docx
Báo Cáo Thực Tập Pháp Về Xử Lý Kỷ Luật Lao Động Sa Thải.docxBáo Cáo Thực Tập Pháp Về Xử Lý Kỷ Luật Lao Động Sa Thải.docx
Báo Cáo Thực Tập Pháp Về Xử Lý Kỷ Luật Lao Động Sa Thải.docx
 
Bài Mẫu Báo Cáo Thực Tập Tổng Hợp Quản Trị Marketing.docx
Bài Mẫu Báo Cáo Thực Tập Tổng Hợp Quản Trị Marketing.docxBài Mẫu Báo Cáo Thực Tập Tổng Hợp Quản Trị Marketing.docx
Bài Mẫu Báo Cáo Thực Tập Tổng Hợp Quản Trị Marketing.docx
 
Báo Cáo Tập Sự Nghề Nghiệp Ngành Luật- Luật Kinh Tế.docx
Báo Cáo Tập Sự Nghề Nghiệp Ngành Luật- Luật Kinh Tế.docxBáo Cáo Tập Sự Nghề Nghiệp Ngành Luật- Luật Kinh Tế.docx
Báo Cáo Tập Sự Nghề Nghiệp Ngành Luật- Luật Kinh Tế.docx
 
Bài Tập Tư Tưởng Cơ Bản Carl Gustav Jung Về Tôn Giáo.docx
Bài Tập Tư Tưởng Cơ Bản Carl Gustav Jung Về Tôn Giáo.docxBài Tập Tư Tưởng Cơ Bản Carl Gustav Jung Về Tôn Giáo.docx
Bài Tập Tư Tưởng Cơ Bản Carl Gustav Jung Về Tôn Giáo.docx
 
Báo cáo thực tập dịch CURRENT NEWS (SOCIETY (LANGUAGE, POLITICS).docx
Báo cáo thực tập dịch CURRENT NEWS (SOCIETY (LANGUAGE, POLITICS).docxBáo cáo thực tập dịch CURRENT NEWS (SOCIETY (LANGUAGE, POLITICS).docx
Báo cáo thực tập dịch CURRENT NEWS (SOCIETY (LANGUAGE, POLITICS).docx
 
Thực Tiễn Áp Dụng Pháp Luật Về Cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sử Dụng Đất Tại Văn ...
Thực Tiễn Áp Dụng Pháp Luật Về Cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sử Dụng Đất Tại Văn ...Thực Tiễn Áp Dụng Pháp Luật Về Cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sử Dụng Đất Tại Văn ...
Thực Tiễn Áp Dụng Pháp Luật Về Cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sử Dụng Đất Tại Văn ...
 
The Importance Of Applying Contactless Technologies In Event Practices During...
The Importance Of Applying Contactless Technologies In Event Practices During...The Importance Of Applying Contactless Technologies In Event Practices During...
The Importance Of Applying Contactless Technologies In Event Practices During...
 

Recently uploaded

Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...Sapna Thakur
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxVishalSingh1417
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024Janet Corral
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...christianmathematics
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhikauryashika82
 

Recently uploaded (20)

Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 

A Contrastive Analysis Of Linguistic Features Of The Adjective Black And Đen .docx

  • 1. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 A CONTRASTIVE ANALYSIS OF LINGUISTIC FEATURES OF THE ADJECTIVE “BLACK” AND “ĐEN” IN ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS STATEMENT OF AUTHORSHIP I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled A Contrastive Analysis of Linguistic Features of the Adjective “Black” and “Đen” in English and Vietnamese Idioms submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor in English Language. Except where the reference is indicated, no other person's work has been used without due acknowledgement in the text of the dissertation.
  • 2. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 Table of Contents I. Introduction ..........................................................................................................................3 1. Rationale.........................................................................................................................3 2. Aims and objectives.........................................................................................................5 3. Research questions.............................................................................................................6 II. Literature Review ...............................................................................................................6 III. Theoretical background................................................................................................8 1. Definitions of Idiom............................................................................................................8 2. Definition of Color .............................................................................................................9 3. Basic color terms................................................................................................................9 4. Words Denoting Colors (WsDC) .....................................................................................10 IV. Research Methodology....................................................................................................10 1. Purpose of research .........................................................................................................10 2. Research methods.............................................................................................................10 V. Research findings and Discussion....................................................................................11 1. The semantics of English idioms with “black”..............................................................11 2. The semantics of Vietnamese idioms with “đen”...........................................................14 3. Semantic similarities of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese combination idioms...................................................................................................................................15 4. Semantic differences of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese combination idioms...................................................................................................................................16 5. Discussion........................................................................................................................16 5.1. Implications on teaching ...........................................................................................16 5.2. Implications on translation........................................................................................17 VI. Conclusions ......................................................................................................................18 References................................................................................................................................18
  • 3. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 I. Introduction Abstract: The researcher’s underlying aim in carrying out this research is to discuss the similarities and differences of linguistic features “black” and “đen” in English and Vietnamese idioms. 1. Rationale Color is one of the virtual parts of life and it makes the world more beautiful and lively. It whets much interest in linguistics because of its apparently universal character as well. Besides, the colored rays not only affect our physical bodies but also our emotions or mental faculties. They can provoke a range of emotions all in the space of a few minutes. We, as human beings made up of ever-changing colors, respond to our color actively or passively. Color has the power to convey moods and feelings, like when people say, “I'm feeling blue” or “She was tickled pink when she got some roses.” While people think that only vibrant colors like red, orange, yellow, etc. have many expressive nuances, we may overlook black. In fact, “Black” and “Đen” represent negative meanings: ideas of death, mourning, depression, and evil, darkness or sometimes it concerns social factors: “black-thought” (suy nghĩ đen tối),”black-market”(chợ đen), “black-Friday”(ngày hạ giá)... It is said that mastering idioms means you're using and understanding the language more as a native speaker would. The challenging part about using idioms effectively is that knowing all the individual words may not help you to understand the meaning of the phrase. For example, knowing the meaning of “pot” or “kettle” may not help you to understand the meaning of “the pot calling the kettle black”: A situation in which a person accuses someone of or criticizes someone for something that they are guilty of. Theoretically, many relevant studies on Black in English and Đen in Vietnamese have been done so far. However, researches on the linguistic features of “Black” and “Đen” are generalized in many aspects, so this article will only focus on analyzing linguistic features of the “Black” and “Đen” to find out their similarities and differences between two languages have not been carried out. Idioms about "Đen" in Vietnamese such as:
  • 4. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 đỏ tình đen bạc, dân ngu khu đen, etc.; Idioms about "Black" in English such as: be in somebody’s black books, the pot calling the kettle black, etc. Therefore, it is necessary to do a research on this matter to enrich characteristics of “Black” and “Đen.” This study helps to partly corroborate the inextricable and dialectical relationship between culture and language, ameliorate knowledge of idioms that contains the adjectives “Black” and “Đen” and enhance… to a great extent. Language users should be aware of this to avoid misunderstanding and cultural crashes when communicating and using “Black” and “Đen” in idioms, then focus on its implication and suggestions for teaching and learning set expressions containing “Black” and “Đen.” In terms of lexical aspect, in English, many researches have included the role of culture factor in researching color terminologies, rather researching color terminologies in separation. Researches by Geiger (1869); Conklin (1955); Lakoff (1987); Kay & Maffi (1999) have influenced this current dissertation since cultural element used to be ignored in considering the connection between color terminologies and their adoption. In Vietnamese, Trịnh Thị Minh Hương (1999) paid more attention to lexical aspect, mainly towards one color term or some basic color terms in Vietnamese language. In terms of semantic viewpoint, in English, Kövecses (1986) and Lucy (1992) lay the foundation for color categories issue developed into color prototypes that must be performed based on the semantic features of color category. In Vietnamese, Hoàng Văn Hành (1982), Nguyễn Hoàng Phương Linh (2014) and Lê Phương Thảo (2018) compare and contrast the semantic values and meanings between color terms in Vietnamese and English. In Vietnamese, Trân Thị Lan (2001), Lê Văn Thanh (2014); Hoàng Tuyết Minh & Nguyễn Văn Quang (2015) identify the connection between the prototypes of one basic color and the associated objects in daily real-life situations close to one community members' life culture and cognition related to the similarities and differences between Vietnamese and English culture and cognition system. The researches above, concentrating one single color term or some specific color terms in one language only, does not provide the most wide-ranging general picture with
  • 5. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 further detailed explanations with the subject of linguistic and cognitive system within one native community. The colors that nature has provided us as a means to nourish our bodies and spirits are thought to be one of the most valuable gifts of God. Apart from that, color is a source of energy that nourishes our whole way of living, an essential and wonderful part of our life. As highly colorful beings, our forms are made up of ever-changing color and we respond to our color actively or passively in all that we do. In addition, the coloured rays not only affect our physical bodies but also our emotions, mood or mental faculties. It has the power to convey moods and feelings, like when people say, “I'm feeling blue” or “She was tickled pink when she got some roses.” While people think that only vibrant colors like red, orange, yellow, etc. have many expressive nuances, they may overlook black. Like colors, idioms are very diverse and has multiple meanings. If colors are so diverse in nature that it is difficult to distinguish them clearly, then in language, they are also very rich in usage. But in fact, the irony behind this sentence. English and Vietnamese are rich in color idioms, and their semantic and symbolic features are quite subversive. Therefore, to know how to use semantics and context correctly, we need to understand it. That's why I chose this topic. 2. Aims and objectives The aim of this thesis is to make a contrastive analysis between English and Vietnamese Idioms containg words related to Colors in terms of semantic and pragmatic features in order to hep English users easily understand and use this kind of idiom more effectively and confidently in various contexts. Morever, this study also aims to show the affect of Social and Culture behaviors in using Idioms denoting words related to Color in the two languages: - identify and describe semantic and pragmatic feature of Idioms containing words denoting Color in both Vietnamese and English. - point out similarities and differences of Idioms containing words denoting Colors in terms of semantic and pragmatic features in English versus Vietnamese.
  • 6. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 - indicate social and cultural factors influencing on ways Vietnamese and English people use Idioms related to Colors. - provide Vietnamese learners of English with a practical knowledge of the field to enable them to thoroughly understand, effectively and naturally use Idioms of Colors in listening, speaking, writing, reading and especially, in translating. 3. Research questions The dissertation will find the answers to the following questions: (1) What are the semantic features of the adjective “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms? (2) What are the semantic similarities and differences of the adjective “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms? (3) What are the pragmatic features of the adjective “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms? (4) What are the pragmatic similarities and differences of the adjective “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms? II. Literature Review It is necessary to pay attention to the study of words denoting color which has joint effect on semantic recognition of adjectives, especially the adjective of color. In the study by Truong Thanh Ngoc (2003), what attracts the reader is detailed mention of semantic facets of such colors as black, white, green, red, yellow, blue, brown, grey, orange, pink and purple. However, in other study by Mai Nguyen Dieu Khoa (2005), it does go far in this semantic level. She focuses her attention on the study of metaphoric meaning of such kind of adjective which includes six main colors. Taking notice of diverse and symbolized significance similarly, in her study (2005), Nguyen Thi Dieu Hao finds that people often tend to use Idioms denoting color words in daily communication. In fact, many authors make great use of adjectival characteristics in the hope of bringing about its semantic and pragmatic recognition profoundly. Pustejovsky’s demonstration
  • 7. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 of typical ambiguity and context dependence of adjective like fast where the adjectival interpretation varies depending on noun being modified is remarkable. In the Vietnamese language culture, a simple lexical item can be varied in terms of semantic features. For instance, to describe the color states Black, Vietnamese have dozens of different words to describe that color rigorously. In Vietnamese, we have đen tuyền, đen óng, đen thui, and even some words that at first sight - are not related to black as common understanding. Words like hắc, ô, mun, mực also describe “black”, but they are used for animals or objects. There are complications when it comes to use the right word for certain colors in different contexts in advanced Vietnamese. Let me introduce you to the classic example of the application of màu đen (black color). In English, whether it is a dog, a cat, or a horse, if its fur color is black, then the term for them is black dog, black cat, black horse, and so forth. In Vietnamese, you should simply use the word đen for the color black but, to be more literal, you should use the correct “black” word as follows. Indeed, the Vietnamese call chó mực, ngựa ô, mèo mun. And yet the subtlety of language is that a color adjective is reserved for distinguishing animals. No Vietnamese people call chó mun, mèo mực, ngựa ô. Above, we just mentioned the richness of Vietnamese language. The same language has brought forth a treasure of folklore with rich, concise, and lyrical nuances. Explain why you choose 'black' and 'đen', but not 'dark', 'hắc', 'ô', 'mực' or other similar words. Vải thâm, mèo mun, ngựa ô, chó mực, đôi mắt huyền.  Frequency of using “đen” in Vietnamese According to the Vietnamese Dictionary by Hoang Phe there are 3 variations of the “đen.” The words ô, hắc, mực are often understood in their original meaning, not in the sense in collocation: mèo mun (black cat), chó mực (black dog), ngựa ô (dark horse). Word Literal meaning Meaning in collocation or other context ô an object with a round folding frame of long, straight pieces of 1. The word used in old literature for crow.
  • 8. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 metal covered with material, that you use to protect yourself from the rain or from hot sun 1. Small compartment divided by a large part: cabinet, drawer. 2. An interval with adjacent squares: Checkered paper. 3. Brass utensils to hold betel nut: Betel nut. 2. The sun, according to the old dictionary: Bóng ô đã xế ngang đầu 3. Has black color: Ngựa ô (Dark Horse) 4.”Cửa ô” for short: Ô Cầu Giấy 5. Interjections used to express surprise: Ô hay! Sao lại có người điêu ngoa thế nhỉ? mực 1. Sea creature that has a long soft body, sometimes used for food 2. Colored liquid for writing: Black ink; Red ink. 2. Remove black substance, cook with glue used to sharpen it, draw or write: Mực mài tròn, son mài dài have black color: chó mực (black dog) The prescribed degree: cư xử đúng chừng mực mun Blackwood harvested from trees of Ebenaceae (cây họ thị) have black color: mèo mun (black cat) III. Theoretical background 1. Definitions of Idiom When studying the characteristics of English and Vietnamese, one noteworthy point is that English is a non-analytic language and Vietnamese is an analytic language. This difference creates different ways of making words in English and Vietnamese. In other words, English has a method of creating words that does not exist in Vietnamese, an
  • 9. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 analytic language. There are a number of ways to form words which English does not have. Words denoting colors and idioms of colors have so far arrested much attentions of reseachers. Dealing with the problems of colors, there was a remarkable thesis named “An Investigation on the Semantics Features of Words Denoting Color- Black, White, Blue, Green, Red, Yellow.” (Nguyen Thi Thu Suong- Hanoi, 1999). Phan Thi Le Huyen marked a new trend with contrastive analysis on both semantic and pragmatic features of the adjective “Black” in English and “Đen” in Vietnamese in compound words, collocation, and idiomatic phrases. Idioms are everywhere around us, nevertheless some people “do not feel comfortable using idioms. They find it difficult to believe that the unusual combinations of words can be used with the special meaning of the idiom.” (McLay, 1987:3). In general, it is not necessary to know the idioms alone when using them. However, for using the idioms correctly, it is important to understand the proper meaning and the right situation in which particular idiom can be used. 2. Definition of Color Color is the visual perceptual property corresponding in humans to the categories called red, green, blue and others. Color categories and physical specifications of color are also associated with objects, materials, light sources, etc., based on their physical properties such as light absorption, reflection, or emission spectra. By defining a color space, colors can be identified numerically by their coordinates. 3. Basic color terms According to Brent Berlin and Paul Kay, in Their University and Evolution (1969), these differences can be organized into a coherent hierarchy, and that there are a limited number of universal “basic color terms” which begin to be used by individual cultures in a relatively fixed order. Berlin and Kay based their analysis on a comparison of color words in 98 languages around the world (20 in more detail). To be considered a basic color term, the words had to be monolexemic (“green”, but not “light green” or “forest green”), high-frequency, and agreed upon by speakers of that language.
  • 10. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 4. Words Denoting Colors (WsDC) In fact, English has a self-contained set of 11 words that can be described as “basic color words”: black, white, red, yellow, green, blue, brown, pink, orange, purple and gray (đen, trắng, đỏ, vàng, xanh lá cây, xanh lơ, nâu, hồng, cam, tía và xám). In Vietnam, there are 9 words denoting color: đen, trắng, đỏ, vàng, xanh, nâu, hồng, tím và xám. We normally mention WsDC as natural characters or in denotative meaning. However, WsDC are also used to express different ideas, thoughts, feelings and attitude in connotative and social meaning in daily communication. IV. Research Methodology 1. Purpose of research The topics of comparative study are as follows: -Find out the similarities and differences in the combination and semantics of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms; -Illustrate some cultural characteristics by using “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms; -Contribution to foreign language teaching, English-Vietnamese, Vietnamese-English translation and translation, and dictionary compilation for scholars. 2. Research methods In order to complete the task of the subject, the following main research methods are adopted: Description: This method is used to describe the combination and semantics of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms. -Elemental analysis method: This method is used to analyze the semantic features of black words and their symbolic meanings in English and Vietnamese idioms, so as to find out the meanings of these words in both languages. -Comparison and comparison method: This is a method to find out the similarities and differences between English and Vietnamese languages, cultures and ways of thinking through the semantics of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms.
  • 11. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 -Statistics and classification strategy: The purpose of this method is to make statistics and classification of idioms and black characters in 20 English and Vietnamese idiom dictionaries for recording research. The “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms in the literary treasures of each language are very rich, so the article can only select a few idioms at random, based on their popularity - that is, how often used by people in their own speech, or in the popular literary works of each language. And best of all, article should be limited the number of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms to 100 or less. V. Research findings and Discussion 1. The semantics of English idioms with “black” This topic counts the combination of 74 idioms and black words in 9 English idioms. The word “black” appears in English idioms and has two meanings: one is literal (referring to color), and the other is figurative (through metaphor or metonymy). When Black changes its meaning, idioms with black words no longer mean color, but refer to a certain state, nature, behavior, organization, opinion or attitude of people in the direction of positive or negative evaluation. The survey results show that there are 14 idioms with the word “Black”, whose original meaning only describes the color of the things or phenomena in question. For example: (As) black as pitch; (as) black as coal; (as) black as ink; (as) black as jet... These idioms use the word as to compare the degree of “black” or to emphasize the scale of the said color. For idioms with transferred meanings, 60/74% of idioms have the word Black with transferred meanings. English idioms with black phrases have many different symbolic meanings and follow two trends of positive or negative meanings, but most of them change according to the subtle differences of negative evaluations. In English, an idiom with black words can represent something that is considered unclean, dirty or dark in the symbolic meaning group with negative shadows. Black is usually not accompanied by major clarification, and these events are usually illegal and almost have to be carried
  • 12. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 out in the dark, such as: black market; black art; black magic, black economy, a black list. English idioms with black words also mean to hide, usually deliberately cover up and not disclose facts, such as: black out, black horse (refers to a little-known candidate in an election)... Black is the color of darkness, evil and evil. Therefore, another symbolic meaning of English idioms with black words is to indicate ominous signs, risks, things without benefits, no future and no hope. For example, black mark, black spot (where accidents often occur), black hole (referring to prisons), black Maria (referring to prisoner trucks),… Idioms with black words refer to evil forces such as: black flag, black shirt, black sheep, black mass, blackhand (association specializing in extortion). Black is the color of darkness, the color of darkness, there is no hope. When the future is dyed black, it represents a kind of sadness, depression and no way out. In that future, people will encounter unexpected boredom, such as: The future looks black. Idioms with black words in English also represent mysterious things (black box), or dirty things (black country), evil, hatred (be in somebody’s black books). In addition, many idioms with black words are converted to refer to people with bad, despicable, violent, meanness, jealous, evil and envy personalities: black guard, black leg, paint a black picture of somebody/something; paint somebody black, give somebody a black look (means to stare at sb, be jealous of sb), look black at somebody, give somebody a black eye, or black sheep, as evil or unpleasant as one is thought to be. English idioms with black words also symbolize bad habits, or imperfections, the comprehensiveness of human beings: the pot calling the kettle black (people who criticize others but are not good are bad people), every bean has its black (which means everyone has faults and no one is perfect), every family has a black sheep (which means every family has an imperfect person),... Another symbolic meaning of the word black in English refers to negative human emotions, such as anger and sulking, such as: a black look, black dog. In English idioms, black is also a dangerous color (black bottle, meaning: poison); (black day); (a black mark) …
  • 13. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 Black in English idioms also has racial symbolism (black face, which means black people; work like a black - work hard, work hard like slaves), or political opposition (black shirt, which means members of the Italian Nazi Party). English idioms with black words also symbolize people's absurdity, humor or hidden corners, dark corners of society: Black sheep. Literary works when accompanied by black also have their own values. Black comedy or black humour is a comedy that satirizes absurd reality or social tragedy. Black love is a series of emotional theories, mainly aimed at women, involving many sexual details. Certain parts of the body can also be associated with black words, such as black leg (opponents, going to work when other workers go on strike), black and blue mean bruises. In the direction of positive symbolic meaning of idioms with black words, only 4/74 idioms with this positive meaning were investigated in this topic. Black in English idioms stands for the most transparent, clear and outstanding things. For example: black and white, in black and white, know black from white (meaning: thoroughly understand the situation), in the black (meaning: best way; profitable). Because black is the color of grief, it is usually associated with death and mourning. At British funerals, participants often wear black clothes to express their condolences to the dead. The idiom to be in black means to wear black and mourning clothes, which is also becoming more and more popular in Vietnam. In many modern funerals, fun ceremonies are dressed in black, while white funerals are dressed in black. In particular, when leaders at all levels died, TV announcers also wore black clothes. In ancient stories or movies, villains often appear in black, which is different from the protagonist who usually wears pure white clothes. Therefore, the symbolic meaning of English idioms with black words is mainly negative, which means bad, bad, adventurous or sad. This is a group of idioms with the strongest color change direction and the most diversified symbolic meaning direction in English. This is also completely consistent with the meaning structure of black words in dictionaries. Black words are one of the words with the largest number of meanings and the strongest meaning transfer direction in English language thinking.
  • 14. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 2. The semantics of Vietnamese idioms with “đen” This topic counted 55 idioms and black words in 11 Vietnamese idiom dictionaries. In terms of meaning, Vietnamese idioms with “đen” (black) words can be divided into two categories: one contains literal meaning (referring to color), and the other has metaphorical meaning (transitional meaning). When changing meanings, idioms with black words do not mean color, but refer to certain conditions, fate, behavior, morality, qualities, opinions and attitudes of people with symbolic meanings. When describing things and phenomena in the objective world, 17/55 of the 55 Vietnamese idioms with “đen”, have literal meanings, black shadows. These idioms have the value of distinguishing the scope of symbols and the subtle differences between the things and phenomena mentioned. “Đen” has a very wide range of symbols, but in idioms, “đen” best represents human skin color, and has positive or negative evaluation nuances. The ancients thought that black skin is the skin of healthy people with good physical strength, so they judged it from a positive point of view, for example: đen như đồng hun, or đen bóng như đồng hun. But most people use “đen” to describe skin, they all have negative aesthetic meanings, such as: đen như củ tam thất (very black), đen như bồ hóng (dark, slag), đen như cột nhà cháy (black skin, like a burning pillar), đen như củ súng, đen như lòng chảo (black skin is like a pot), đen như than, đen như trôn chảo, đen như quạ (like a crow's color, looks messy).... “Đen” in idioms also converts the range of symbols to describe the color of hair with positive shadows. According to the old concept, black, shiny hair is beautiful, healthy hair, reflecting people's good health, for example: đen như mun (very black hair, velvet, like the color of ebony). “Đen” also changes the range of objects to the black of teeth, which means positive evaluation, because ancient aesthetic standards made women dye their teeth black, making them more beautiful, durable, healthier, and shows the beauty of harmony between smooth white skin and shiny black teeth. For example: đen nhánh như hạt huyền (teeth are black seed color), má phấn răng đen (white skin, black teeth, old feminine beauty standard). “Đen” in the idiom also describes the color of eyes: đen như huyền; or dark specification: tối đen như mực (dark, invisible). When transferred its meaning, “đen” in Vietnamese idioms has many rich symbolic meanings. “Đen” represents unfortunate, beneficial and luck related to human destiny,
  • 15. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 such as: canh bạc gặp hồi đen (unfortunately, business is risky), cờ bạc canh đỏ, canh đen (gambling is possible and sometimes loses), cơn đen vận túng (risk, misfortune, fate), đỏ tình đen bạc (those lucky in love are black in gambling)... “Đen” in idioms also means hidden, illegal and undisclosed things, such as: chợ đen chợ đỏ (hidden and illegal trading market). “Đen” also represents unpredictable changes, such as: đổi trắng thay đen (flip), lập lờ đánh lận con đen (cunning, cheating, exchanging bad things with good things for money)... “Đen” also stands for the poor working class, people in impoverished, poverty and destitute such as: dân ngu khu đen, dân đen con đỏ, lưng đen khố bện (hard-working people). “Đen” also stands for valuable things, such as: cha vàng, mẹ bạc, bác đồng đen (refer to aristocratic people), của người thì cứt chó, của mình thì vừng đen (people's are despised, mine are precious), đấy vàng, đây cũng đồng đen (equal, not inferior). In addition, “đen” in Vietnamese idioms also means clear and transparent content, such as: giấy trắng mực đen (with concrete, clear and written evidence). 3. Semantic similarities of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese combination idioms In English and Vietnamese idioms, there are relatively many idioms with “Black” and “Đen”. The use of color words in idioms of both languages shows interesting features of the thinking and cultural characteristics of the user community between the two languages. Through investigation, we find that the semantic similarities of these idioms in English and Vietnamese are as follows: Compared with other basic color idioms, “Black” and “Đen” in English and Vietnamese combination idioms have the most symbolic meanings. These words themselves have the strongest meaning conversion and movement, and have many rich black symbolic meanings in English with 14 symbolic meanings, and in Vietnamese, which is 6. The semantic similarity of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese combination idioms, which has six similar meanings. Idioms with “Black” and “Đen” in English- Vietnamese have the same symbolic meanings, such as: (i) hidden, private and illegal; (ii) bad omens, risks, misfortunes; (iii) negative personality (of a negative nature); (iv)
  • 16. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 bad habits and bad habits of human beings; (v) refers to racial or social stratification; (vi) indicates clarity and transparency. 4. Semantic differences of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese combination idioms The symbolic meanings of idioms are combined with “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms, which not only point out some similar symbolic meanings, but also contain many differences. These different symbolic meanings are more numerous than those of the same kind. Specifically: In “black”, English idioms containing black words have completely different symbolic meanings of “đen” from Vietnamese idioms, such as: (i) unclean, dark, (ii) evil, illegal forces, (iii) mystery, (iv) negative emotions, (v) danger, (vii) political opposition, (vii) dark corners of society and (viii) death, mourning. The remaining symbolic meanings of English idioms are similar to those of Vietnamese. Therefore, the symbolic meanings of idioms with “black” in English is much richer than that in Vietnamese, and the symbolic meanings of Vietnamese idioms with “đen” are all included in the trend of meaning movement of English idioms. 5. Discussion 5.1. Implications on teaching Fernando (1996), “No translator or language teacher can afford to ignore idioms or idiomaticity if a natural use of the target language is an aim” (p.234) Everybody is able to speak natural English and it is the idioms in the language that give it a natural, conversational, and creative feel. So, if people want to speak English fluently, it is necessary to learn idioms in order to improve their communicative skill. The findings of the research on the semantic and pragmatic features of the adjectives “Black” and “Đen” are presented. Semantically, the adjectives “Black” and “Đen” are regarded as ones with diverse meanings. Actually, in order to deeply understand their cases of meaning, it is important to consider them in their collocations. From such various meanings, with a desire of discovering in what fields “Black” and “Đen” refer to, they should be summarized in each field of color, complexion, business, plants,
  • 17. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 animals, art, etc… Pragmatically, based on the outward meaning of black color, the adjectives “Black” and “Đen” focus on reflecting various aspects of human’s life. The paper intends to provide some suggestions for translational equivalents in Vietnamese and English of the adjectives “Black” and “Đen.” In general, the adjective “Black” in English and “Đen” in Vietnamese contains cases of meaning such as: lacking hue and brightness, absence of light or darkness, illegality, wick or harm, disaster, secret. Within the scope of this study, we have dealt with some basic knowledge of the “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms. The finding of the study may be in one way or another beneficial to the language learners since it provides a good background of how to use the meanings of the adjective appropriately. For the language teaching, this study may be another sign implicating the need of encouraging students to exploit the diverse meanings of adjectives for the purpose of using adjectives flexibly and sufficiently. 5.2. Implications on translation When idioms in one language are translated into other languages they may lose their actual meaning because many idioms are specific to the culture. Idioms are a special mode of expression, use or grouping of words, peculiar to a specific language (The Universal Dictionary of the English Language, 1958). It can be said that any of the linguistic thesis is directed to pedagogical implications. An investigation into semantic and pragmatic features of the “Black” and “Đen” leads both teachers and learners of English and Vietnamese idioms to some shared implications. Since there are differences in perception of the “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms, translative complexity is inevitable. Laying stress on special attention to the contextual adjective between English and Vietnamese is an effective way to cope with what the authors mean. And it is also the requirement for both Vietnamese and English learners and translators who have ambition of getting a proper translated version. The thesis has the limitation that it has not yet delved into the study of the linguistic features of the “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms, which include the semantic and pragmatic features. Consequently, it is necessary to give some suggestions for the possible translational equivalents of the “Black” and “Đen” in
  • 18. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 English and Vietnamese idioms, in each separated sense. However, there are some aspects that have not been dealt with within this framework, calling for further research: (1) Syntactic features and collocations of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese idioms; (2) Cultural characteristics of another words denoting colors “red, blue, yellow, white…” in English and Vietnamese idioms. VI. Conclusions The unity and difference of movement trends create the meaning of “Black” and “Đen” in English and Vietnamese combination idioms, which can be explained according to the differences of thinking, language and language. The cultures of the two language communities. Language researchers also show that national cultural characteristics are clearly reflected in the choice of symbolic meanings of colors in each culture. In different countries and cultures, colors also show different meanings. Vietnamese communities live in tropical monsoon, heavy rain and high humidity, and take agriculture as their main occupation, creating delta plains. Vietnamese people rely heavily on nature for their farming techniques and tend to respect and live in harmony with nature. Due to the high dependence on nature, there are black combinations in idioms, and many idioms represent hope for luck, luck or human living conditions. In terms of culture, each color plays a different symbolic role in different areas of life. These symbolic values reflect, to any extent, the historical processes, customs, customs and beliefs of the people and have bold national cultural characteristics. References 1. Do, H. C. (2005). Anthology Do Huu Chau. V1: Vocabulary – semantics. Education Publishing House. 2. Mai, N. C.; Vu, D. N.; Hoang, T. T. (2001). Linguistics and Vietnamese language. Education Publishing House. 3. Tran, V. C. (2007). Cognitive linguistics (notes and thoughts). Social Science Publishing House. 4. Nguyen, T. G. (2010). 777 linguistic concepts. Hanoi National University Publishing House.
  • 19. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 5. Do, V. H. (2013). Semantics, from system to activity level. Hanoi: Pedagogical University Publishing House. 6. Hoang, P. (2010). Vietnamese Dictionary. Da Nang Publishing House. 7. Nguyen, N. Y. (editor) (1997). Explanatory dictionary of Linguistic terms. Education Publishing House. 8. Fromm, E. (2002). The Forgotten Language (Translated by Le Tinh). Culture- Information Publishing House. 9. Goddard, C. & Wierzbicka, A. (2014). Words and Meanings. Oxford University Press. 10.Aussure, F. D. (1973). General Linguistics Textbook. Social Science Publishing House. 11.Seidl, J. & McMordie, W. (1988). English Vietnamese Idioms. Oxford University Press. 12.Viet, C. (1998). Dictionary of Vietnamese idioms, proverbs and folklore (first volumee). Dong Nai General Publishing House. 13.Viet, C. (1998). Dictionary of Vietnamese idioms, proverbs and folklore (second volumee). Dong Nai General Publishing House. 14.Vu, D.; Vu, T. A.; Vu, Q. H. (1998). Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs. Culture and Information Publishing House. 15.Bich Hang et al. (1994). Vietnamese idioms. Dan Tri Publishing House. 16.Nguyen, L. (2008). Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs. Social Science Publishing House. 17.Do, T. K. L. (editor) (2015). Dictionary of Vietnamese idioms and proverbs. Social Science Publishing House. 18.Nguyen, L. (2009). Vietnamese Idioms. Social Science Publishing House. 19.Nguyen, N. Y. (1995). Dictionary of Vietnamese idioms. Tokyo: TOYOTA Foundation. 20.Nguyen, N. Y.; Nguyen, V. K.; Phan, X. T. (1994). Dictionary of Vietnamese idioms. Culture and Information Publishing House. 21.Pham, V. B. (1996). English proverbs and idioms. Hai Phong Publishing House
  • 20. Viết thuê đề tài giá rẻ trọn gói - KB Zalo/Tele : 0973.287.149 Luanvanmaster.com – Cần Kham Thảo - Kết bạn Zalo/Tele : 0973.287.149 22.Pham, V. B. (1999). English proverbs and English idioms rich in images. Hai Phong Publishing House. 23.Cowie, A. P. Mackin, R. & McCaig, I. R. (1994). Oxford dictionary of English idioms. Oxford University Press. 24.Makkai, A. & Boatner, M. T. (1994). Modern English-Vietnamese idiom dictionary. Ca Mau Publishing House. 25.Paterson I. (2003). Dictionary of colour. Thorogood Publishing Ltd. 26.Bui, P. (2003). English Vietnamese idioms. Culture and Information Publishing House. 27.Spears, R. & Kirkpatrick, B. (1993). NTC' English idioms Dictionary. National textbook company. 28.La, T. (1995). Dictionary of current English-Vietnamese idioms. Science and Technology Publishing House. 29.La T.; Trinh, T. H.; Trung, D. (2010). Dictionary of English- Vietnamese idioms. Science and Technology Publishing House. 30.Seidl, J. & McMordie, W. (1988). English Vietnamese Idioms. Oxford University Press. 31.Warren H. (1994). Oxford Learner’s dictionary of English idioms. Oxford University Press.