SlideShare a Scribd company logo
1 of 6
Download to read offline
IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS)
Volume 20, Issue 1, Ver. 1 (Jan. 2015), PP 90-95
e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845.
www.iosrjournals.org
DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 90 | Page
Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into
Indonesian
Umar Mono1
, Amrin Saragih2
, M.R. Nababan3
, Syahron Lubis4
1,2,3,4
Study Program of Linguistics, Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera
Utara, Medan (Indonesia)
Abstract: This study investigates translation as a product dealing with the translation strategies of cultural
words in Animal Farm, a novel written by George Orwell, and translated by Mahbud Djunaidi, an Indonesian
writer, politician, and journalist, into Indonesian entitled Peternakan Binatang. The data are the linguistic units
(forms) from Animal Farm as the source text and Peternakan Binatang as the target text which consists of
words and phrases dealing with cultural words proposed by Newmark (1988). From the investigation, it is
found out that the translator manipulates structural and semantic strategies. The structural strategy consists of
addition, reduction, and transposition. Semantic strategy consisits of synonymy, cultural adaptation, naturalized
borrowing, amplification, and deletion.
Keywords: translation, cultural words, source text, target text, and translation strategy.
I. Introduction
In multi-ethnic and nations where people speak and use different languages and cultures nobody will
understand each other. Communication fails, information to be passed down will be distorted, and
misunderstanding will occur. To bridge the gaps, a translator or and an interpreter is needed. Consequently,
they play an important role in human life. Information to be dissiminated or obtained will be understood because
of their role.
There are alot of sources of information. One of them is a novel. A novel is a literary work written by
a writer based on his own life experience or observation surrounding. Not only does it contain some
information, a novel as a literary work is considered to be one of the effective media to develop mutual
understanding between two or more nations and interlucators with two or more different languages and
cultures. One of them is Animal Farm written by George Orwell and translated into Indonesian to be Peternakan
Binatang by Mahbud Djunaidi. Animal Farm contains a lot of cultural words which have been translated into
Indonesian by Mahbud Djunaidi. How the cultural words are translated into Indonesian deserve investigating
from the perspectives of translation study as a product, specifically, the translation strategies. In other words, the
focus of the investigation is on the translation strategies; what translation strategies are manipulated by Mahbud
Djunaidi when he translated the cultural words into Indonesian. The cultural words in this context are based on
the categories proposed by Newmark (1988).
II. Types Of Translation
Jacobson (1959/2000) in Venuti (2000:114) distinguishes three types of translation, namely (1) inter-
lingual translation, or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language,
(2) intra-lingual translation, or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other
language, and (3) inter-semiotic translation, or transmutation (an interpretation of verbal signs by means of signs
of non-verbal sign system). Larson (1984) distinguishes kinds of translation basically into (1) form-based
translation and (2) meaning-based translation. Some other experts on translation studies, such as, Catford
(1965:20-21) defines translation as the replacements of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL). Dubois‟ (1974) translated by Bell (1991:5) defines translation as the
expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language,
preserving semantic and stylistic equivalences. Larson (1984:3) defines translation, then, consists of studying
the lexicon, grmmatical structure, communication situation, and cultral context of the source language text,
analysing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and
grammatical structure which are appropriate in the RECEPTOR LANGUAGE and its cultural context.
Newmark (1988:5) defines translation as rendering the meaning of a text into another language in the way that
the author intended.
Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian
DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 91 | Page
III. Cultural Words
Persell (1987:85) defines culture as all the socially learned behaviours, beliefs, feelings, and values the
members of a group or society experience. It includes customs and languages. It effects how people interact, the
meaning they place on different interactions and how interactions are organized. Tischler (1996:70) defines
culture as all that human beings learn or do, to use, to produce, to know, and to believe as they grow to maturity
and live out their lives in the social groups to which they belong. Newmark (1988:94) defines culture as the
way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as a means of
expression.
As part of culture, language is the realization of man‟s behaviours. Whoever wants to get involved, he
should understand the language used by the society. As cultural indexes, language also expresses ways of
thinking which are reflected by the lexical items. As cultural symbolism, language shows ethnic-cultural
identities. As language is part of culture, translating, in one hand, is not only understood as transferring forms of
language, meanings and culture, but also as process of speaking. In this case, the translator uses the languge as a
means of communication to describe things on culture, such as cultural behaviours, cultural knowledge, and
cultural artefacts. Consequently, not only will the translator face some constraints in the language used, but also
the culture. Translating is not only as an effort to discover equivalents in linguistic aspects, namely words,
phrases, clauses and sentences from the source language into the target language, but also to discover the
cultural equivalents which cover the words, phrases, clauses, and sentences from the source languge into the
target language, and the proper translation strategies to describe something in other language.
In connection with cultural words, Newmark (1988:94) categorizes cultural words into (1) ecology
which covers flora, fauna, wind, valley, and mountains, (2) material culture or artefact which covers food, cloth,
housing and city, transportation (3) social culture which covers work and leisure, (4) organization which covers
customs, activities, procedures, political and administrative concepts, religion, arts, and (5) gestures and habits.
IV. Translation Strategy
Strategy by dictionary is the process of planning something or carrying out a plan in a skillful way
(Oxford Advanced Learner‟s Dictionary of Current English, 2000). In context with the investigation, the term
strategy is similar to method as proposed by Vinay and Darbelnet in Venuti (2000), procedure as proposed by
Newmark (1988), adjustment as proposed by Nida (1964) and Larson (1984), and technique as proposed by
Molina and Albir (2002)
V. Research Method
5.1 Research Approach, Design, and Model Framework
The research approach is descriptive-qualitative that means observing the data as they are in order to
answer the research question. The research design is case study, namely, Animal Farm written by George
Orwell and translated into Indonesian by Mahbud Djunaidi into Peternakan Binatang. The research model
framework is application of some theories of translation whose objective is to investigate the translation
phenomena in the translated novel in accordance with the research question.
5.2 Data Source and Data
The source of data of this investigation is the Animal Farm written by George Orwell as the source text
and the Indonesian version „Peternakan Binatang‟ by Mahbud Djunaidi as the target text. The data of the
research are the translation units of some linguistic forms which are based on particular category, that is, the
semantic representations of cultural words in their various- linguistic forms in the Animal Farm as the source
text and their translations in the „Peternakan Binatang‟ as the target text. Translation units are defined the
smallest segments from the source text which are translated individually separated from other segments as stated
by Haas and quated by Newmark (1988:54) “as short as is possible, as long as necessary”. The units of the
translations vary from a word, a phrase, and a clause (Bell, 1991:29 and Newmark, 1988:54). Data are collected
by contrasting the source text and the target (translated) text based on the catagories proposed by Newmark
(1988).
5.3 Data Analysing Technique
Data analysing technique of the research follows the model proposed by Sutopo (2006), namely, data
collection, reduction, presentation, and drawing conclusion (verification) which is carried out simultaneously.
Consequently, the data are forms of notes which consist of descriptions whose reflections are the data gained
and recorded by separating and choosing the ones to be matched with the objective of research. The chosen data
are then reduced as required. In the analysing phase, the data are analysed based on various translation theories.
Application of various translation theories cannot be avoided because of the complexities of the translation
phenoma. In the data presentation phase, the information is presented in narrative text. From the data
Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian
DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 92 | Page
presentation, temporary conclusions are drawn and then followed by verifying; drawing conclusion. Data
analysing phase of descriptive-qualitative research technique lasts in circle as illusrated by Sutopo (2006: 120)
as follows:
VI. Discussion
Two translation strategies are applied by the translator, namely, structural and semantic strategies.
Structural strategy consists of addition, reduction, and transposition. Semantic strategy consists of synonymy,
cultural adaptation, naturalized borrowing, description, and deletion.
6.1 Structural Strategies
6. 1. 1 Strategy of Addition
Not only a word is added in the strategy, but also a phrase which is not an obligation in Indonesian.
The addition occurs because of the translator‟s interpretation of the text as shown in the examples below:
Source Text Target Text
1. With the ring of light from his lantern dancing from side to
side, he lurched across the yard, kicking off his boots at the
back door, drew himself a last glass of beer from the barrel
in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs.
Jones was already snoring (page 1).
„Menggenggam lampu minyak yang sinarnya berayun kian
kemari, ia terhuyung-huyung melintasi pekarangan,
menendang pintu belakang dengan sepatu bot, meneguk
gelas bir penghabisan, kemudian membuang diri ke tempat
tidur. Nyonya Jones- tentu saja istrinya- sudah lama
mendengkur. Bibirnya moncong, setitik ingus melekat di
lubang hidungnya (page 1).‟
2. The fields were full of weeds, the buildings wanted roofing,
the hedges were neglected (page 11).
„Ladang penuh ditumbuhi alang-alang, bangunan-bangunan
bocor atapnya, pepohonan terlantar (page 23).‟
In text (1) above, a phrase in form of pronoun tentu saja istrinya „of course his wife‟ is added to
describe the proper noun Mrs. Jones which is not an obligatory addition in Indonesian. The phrase tentu saja
istrinya is the translator‟s interpretation of the proper noun Mrs.Jones. Similarly to the clause Bibirnya
moncong, setitik ingus melekat di lubang hidung „her lips are protruding, some snot is running in her nose-
ril‟ is the translator‟s interpretation of the verb snoring which is not obligatory in Indonesian. In text (2), where
the word ditumbuhi „overgrown‟ is also the translator‟s interpretation of the words full of which is not
obligatory in Indonesian.
6.1.2 Strategy of Reduction
Reduction strategy deals with reduction of structural elements in the target text which is obligatory in
Indonesian. It is done in order to create a natural translation as shown in the examples below:
Source Text Target Text
3. For whole days at a time he would lounge in his Windsor
chair in the kitchen (page 11).‟
„Behari-hari ia duduk terperenyak di korsi dapur‟ (page 22).
4. He claimed to know the existence of a mysterious country
called Sugarcandy Mountain (page 10).
‟Ia mengaku mengetahui adanya negeri misterius bernam
“Gunung Permen” (page 21)‟
Text (3) grammatically illustrates past tense in English signaled by a certain marker, namely, the
auxiliary would which is obligatory in English. In Indosian, past tense is not signaled by a certain marker as in
English. In text (4) reduction of the preposition to is obligatory in Indonesian because a subject can directly be
followed by two verbs simultaneously mengaku mengetahui „claim know‟ which is ungrammatical in English.
6.1.3 Strategy of Transposition
Transposition strategy deals with internal-structural changes of the source text when translated into the
target text as shown in the examples below:
Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian
DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 93 | Page
Source Text Target Text
5. At one end of the big barn, on the sort of raised platform
Major was alreadyensconed on his bed of straw, under a
lantern which hung from a beam (page 1).
„Di penghujung kandang besar itu, di bagian yang agak
ketinggian, si babi Major sudah menata diri di atas tempat
tidur jeraminya, persisi di bawah lampu gantun yang
tercantel di sebatang balok (page1).‟
6. A large jug was circulating and the mugs were being
refilled with beer (hal 84).
‟Satu poci besar berisi minuman diedarkan dan gelas-gelas
bertangan itupun terisi bir yang membuih (page 159).‟
Text (5) illustrates transposition phenomenon from source text to target text where internal-structure of
foming a phrase in English and Indonesian differs. In English, a phrase is formed with: a modifier + head
whereas in Indonesian it is formed with: a head + modifier. In English, the modifier developes to the left
whereas in Indonesian to the right. The phrase the big barn is formed with the (modifier) + big (modifier) +
barn (head) whereas the phrase kandang besar itu is formed with kadang (head) + besar (modifier) + itu
(modifier). Text (6) illustrates transposition phenomenon where the past continuous tense and active sentence a
large jug was circulating is translated into a passive sentence without any markers of the past continuous tense
satu poci minuman diedarkan. When the Indonesian version is translated back into English, the translation is
a large jug was circulated.
6.2 Semantic Strategies
6.2.1 Synonymy
By strategy of synonymy, the words or phrases in source text are translated with the words or phrases
bearing more or less synonymous semantic features in the target text as shown in the examples below:
Source Text Target Text
7. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head burried among the hay in the manger (page 27).
„Binatang kuda itu bersembunyi di kandang, menyusupkan
mukanya di kotak berisi jerami (page 51).‟
8. And the last moment Molie, the foolish pretty white mare
who drew Mrs. Jones‟ trap came daintly in chewing at a
lump of sugar (page 2).
„Akhirnya datang Mollie, kuda betina yang cantik penarik
bendi tuan Jones melenggok-lenggok dengan genitnya seraya
mengunyah potongan gula (page 4).‟
9. They had made their way on to the little knoll where the
half finished windwill stood (page 35).
„Kemudian mereka bergeak menuju bukit kecil tempat tegak
berdiri kincir yang setengah jadi (page 100).‟
The phrase the hay is more or less synonymous with jerami since hay and jerami has more or less
synonymous semantic features, namely, [grass cut, dried, used as animal food or as covering]. The word mare
is more or less synonymous with kuda betina since mare and kuda betina bears more or less synonymous
semantic features, namely, [adult, female horse]. The phrase little knoll is more or less synonymous with bukit
kecil because they have more or less similar semantic features, namely, [small, low, hill with rounded top]
6.2.2 Cultural Adaptation
By strategy of cultural adaptation, the translator translates words or phrase in source text to target text
by adapting the culture of target text as shown in the examples below:
Source Text Target Text
10. The flag was run up and “Beast of England” was sung a
number of times, the sheep who had been given a
solemn funeral, a howthorn bush being planted on her
grave (page 27).
‟Bendera dikerek dan lagu “BINATANG-BINATANG
INGGRIS” dinyanyika berulang-ulang. Domba yang tewas
kena pelor bedil tuan Jones dimakamkan dengan upacara
syahdu. Sebatang pohon kamboja ditancapkan di atas
gundukan kuburnya (page 51).
11. The black birds whistled it in the hedges, the pigeons
cooed it in the elms (page 24).
‟Burung-burung kutilang bersiul lagu itu di pagar, burung
dara mengeram dengan lagu itu (page 47).‟
12. Mr. Jones of the Manor Farm had locked the hen-house
for thr night, but he was too drunk to remember to shut
the pop-hole (page 1).
Tuan Jone pemilik peternakan “Manor”, malam itu baru
saja mengunci kandang ayam. Karena kelewat mabuk, ia
lupa menutup lubang kecil tempat ayam keluar masuk (page
1).‟
The phrase a howthorn bush is translated to be pohon kamboja which is a cultural adaptation in the
target culture. Based on the semantic features both a howthorn bush and pohon kamboja are not similar, but
based on context, pohon kamboja is the plant which is always planted in grave. The phrase black birds if
literally translated into Indonesian, the translation is burung hitam. There are some kinds of birds which are
black in the target culture. Burung kutilang is not totally black; some part of part of the body is grey. Burung
kutilang in the target culture is a kind of bird which does not have similar semantic features with a black bird,
but it is culturally adapted in the target text. The phrase hen-house if literally translated into Indonesian, the
translation is rumah ayam. The word rumah (house) is not a living place for animal, such as, hen in the target
culture. Rumah (house) is a living place for man. The translation of house into kandang is cultural adaptation
in the target text since kandang is a living place for animal, such as, hen.
Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian
DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 94 | Page
6.2.3 Naturalized Borrowing
By strategy of naturalized borrowing, the translator translates the words or phrase in the source text by
borrowing the words or phrases in the source text and changing the forms based on the spelling or writing and
pronunciation systems of the target text as shown in the following examples:
Source Text Target Text
13. The white hoof and horn signified the future Republic of
the Animals (page 18).
„Kuku dan tanduk warna putih berarti masa depan
“REPUBLIK BINATANG” (page 36)‟
14. It was given out that the animals there pratice
cannibalism, torture one another with red horse-shoes
(hal 24).
„Terdengar kabar, para binatang mempraktekkan
kanibalisme, saling cakar dan saling koyak, yang kuat
menindas yang lemah, saling telan sesamanya (hal 46).‟
15. Snowball also busied hinself with organizing the animals
into what he called Animal Committee (page 19).
„Babi kader teladan Snowball juga menyibukkan dirinya
mengorganisir binatang-binatng lainnya membentuk
“Komite Binatang” (page 37).
16. Lanterns in the stalls were forbiden to save oil. (page 70) „Lentera di kandang dilarang pasang demi garis politik
hemat enerji (page 130).‟
The translation of Republic in the phrase Republic of the Animal becomes Republik in the target text
is classified as naturalized borrowing since the spelling and the pronunciation of Republic is modified based on
the spelling and pronunciation systems of the target text.Republic is spelled R + e + p + u + b + l + i + c which
is pronounced [rɪˈpʌb.lɪk] whereas Republik is spelled R + e + p + u + b + l + i + k which is pronounced
[républik]. Similar to the words cannibalism which is translated to be kanibalisme, Committee to be Komite,
and lantern to be lentera. Cannibalism is spelled C + a + n + n + i + b + a + l + i + s + m and pronounced
[ˈkæn.ɪ.b ə l.ɪ.z ə m] whereas kanibalisme is spelled k + a + n + i + b +a + l + i + s + m + e and pronounced
[kanibalisme]. Committee is spelled C + o + m + m + i + t + t + e + e and pronounced [kəˈmɪt.i] whereas
Komite is spelled K + o + m + i + t + e and pronounced [komité]. Lantern is spelled L + a + n + t + e + r + n +
s and pronounced [ˈlæn.tən] whereas Lentera is spelled L + e + n + t + e + r + a and pronounced [lentéra].
6.2.4 Amplification
By strategy of amplification, the translator translates the words or phrases of the source text by
describing the forms and functions of in the target text as shown in the examples below:
Source Text Target Text
17. Mr. Jones of the Manor Farm had locked the hen-
house for thr night, but he was too drunk to
remember to shut the pop-hole (page 1).
„Tuan Jone pemilik peternakan “Manor”, malam itu baru
saja mengunci kandang ayam. Karena kelewat mabuk, ia
lupa menutup lubang kecil tempat ayam keluar masuk
(page 1).‟
18. He had made an arrangement with one of the
cockerels to call him in the morning (page 17).
„Si kuda penarik kereta Boxer pesan kepada seekor
ayam jantan yang belum lagi setahun umurnya (page
34).‟
19. The pigs set aside the harness-room as a
headquarter for themselves (page 19).
„Babi-babi menggunakan gudang simpanan pakaian
kuda buat markas besar mereka (page 37).‟
The phrase the pop-hole is translated into lubang kecil tempat ayam keluar masuk which describes
the function, namely, the function of hole „lubang‟ as a place for hens to get in and out of the hole. The phrase
one the cockerels is translated into seekor ayam jantan yang belum lagi setahun umurnya which describes
the form, namely, a cock „ayam jantan‟ which is not one year old yet. The phrase the harness-room is
translated into gudang simpanan pakaian kuda which describes the function of room „gudang‟ as a place to
keep costume for horses.
6.2.5 Deletion
By strategy of deletion, the translator translates the words or phrases of the the source text into the
target text by deleting or not translating some or all parts of the words or phrases as shown in the examples
below:
Source Text Target Text
20. Meanwhile the animals had chased Jones and his men
out on to the road and slammed the five-barred gate
behind them (page 12).
„Binatang-binatnag itu mengejar terus hingga terhalau ke
jalan raya. Sesudah itu mereka tutup pintu dengan
hempasan bengis (hal 25).‟
21. One of the cows broke in the door of the store shed
with his horns (page 11).
„Salah seekor sapi medobrak pintu menyeruduk dengan
tanduknya (page 23).‟
22. Drew himelf a last glass of beer from the barrel in
the scullery (page 1).
‟ Meneguk habis gelas bir penghabisan (page1).‟
In the text (20) above, the phrase the five-barred gate is translated into pintu; some words, namely,
the five-barred which forms the phrase the five-barred gate is not translated. Similarly to the text (21) the
Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian
DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 95 | Page
phrase the door of the store shed is translated into pintu; some words, namely, of the store shed which forms
the phrase is not translated. In the text (22), the phrase the barrel in the scullery is not translated at all or zero
translation.
VII. Conclusion
As the result of the investigation on the strategies of translation of cultural words on Animal Farm as
the surce text to Peternakan Binatang as the target text, it is concluded that in his attempt to translate the cultural
words and find out the equivalence grammatically and semantically from the source text to the target text, the
translator manipulates structural and semantic strategies. Structural strategy consists of addition, reduction, and
transposition. Addition strategy is manipulated because of the translator‟s interpretation of the words in the text;
reduction strategy is manipulated in order to get the natural translation in the target language; transposition
strategy is manipulated because of the grammatical difference between the source and target language which
results internal-grammatical changes. Semantic strategy consists of synonymy, cultural adaptation, naturalized
borrowing, amplification, and deletion. Synonymy strategy is manipulated because the source and target
languages bear more or less synonymous semantic features; cultural adaptation is manipulated because of the
source language bears different cultural values from the target language which needs to be adapted in order to
get the equivalences in the target language; naturalized borrowing is manipulated because the translator borrows
some words from the source language naturalized in the target language with the spelling and pronunciation
systems of the target language; amplification is manipulated because the translator describes the function and
the form of the words translated; and deletion is manipulated because of the translator‟s carelessness.
References
[1]. George Orwell, Animal farm (Hong Kong: Longman, 1983).
[2]. Mahbud Djunaidi, Peternakan Binatang (Bandung: Iqra, 1983).
[3]. Mildred L. Larson, Meaning-based translation: a guide to cross language equivalence (Lanham: University Press of America, 1984).
[4]. Peter Newmark, A textbook of translation (New York: Prentice Hall, 1988).
[5]. Eugene A. Nida and Charles E. Taber, The theory and practice of translation (Leiden: E.J. Brill, 1974).
[6]. Roger T. Bell, Translation and translating: theory and practice (London: Longman, 1991).
[7]. Mona Baker, In other words: a course book on translation (London: Sage Publication, 1992].
[8]. H.B. Sutopo, Metodologi penelitian kualitatif. Dasar teori dan terapannya dalam penelitian (Surakarta: Universitas Sebelas Maret,
2006).
[9]. John Lyon, Linguistic semantic: an introduction (Cambridge: Cambridge University, 1996).
[10]. Caroline Hodges Persell, Understanding society: an introduction to sociology: second edition (New York: Harper and Row, 1987).
[11]. Henry Z. Tischler, Introduction to sociology: fifth edition (Fort Worth: Harcourt Brace College, 1996).
[12]. Gideon Toury, Descriptive translation studies and beyond (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995).
[13]. Laurence Venuti (editor), The translation studies readers (New York: Routledge, 2000).
[14]. Ida Bagus Putra Yadnya, Pemadanan makna berkonteks budaya: sebuah kajian terjemahan Indonesia – Inggris: disertasi (Denpasar:
Program Pascasarjana Universitas Udayana, 2004).
[15]. Lucia Molina and Amparo Hurtado Albir, Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach, (Meta,
Vol.XLVII,4,489-512, 2002).
[16]. Eugene A. Nida, Toward a science of translating (Leiden: E.J. Brill, 1964)
[17]. Albert S. Hornby and Sally Wehmeier, Oxford advanced learner‟s dictionary of current English (Oxford: Oxford University Press,
2000).
[18]. John C. Catford, A linguistic theory of translation (Oxford: Oxford University Press, 1965).

More Related Content

What's hot

Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches
Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches
A Tool to Search and Convert Reduplicate Words from Hindi to Punjabi
A Tool to Search and Convert Reduplicate Words from Hindi to PunjabiA Tool to Search and Convert Reduplicate Words from Hindi to Punjabi
A Tool to Search and Convert Reduplicate Words from Hindi to Punjabi
IJERA Editor
 
meaning as use a functional view of semantics
meaning as use a functional view of semanticsmeaning as use a functional view of semantics
meaning as use a functional view of semantics
Gabriela Quezada
 
A Comparision of Emotion Metaphors
A Comparision of Emotion MetaphorsA Comparision of Emotion Metaphors
A Comparision of Emotion Metaphors
Phuong Vo An
 
Semantic discourse analysis
Semantic discourse analysisSemantic discourse analysis
Semantic discourse analysis
blessedkkr
 
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
Ibrahim Jibreel
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Eny Parina
 

What's hot (20)

Exploiting rules for resolving ambiguity in marathi language text
Exploiting rules for resolving ambiguity in marathi language textExploiting rules for resolving ambiguity in marathi language text
Exploiting rules for resolving ambiguity in marathi language text
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches
Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches
Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches
 
Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2
 
A Tool to Search and Convert Reduplicate Words from Hindi to Punjabi
A Tool to Search and Convert Reduplicate Words from Hindi to PunjabiA Tool to Search and Convert Reduplicate Words from Hindi to Punjabi
A Tool to Search and Convert Reduplicate Words from Hindi to Punjabi
 
meaning as use a functional view of semantics
meaning as use a functional view of semanticsmeaning as use a functional view of semantics
meaning as use a functional view of semantics
 
Applied linguistics
Applied linguisticsApplied linguistics
Applied linguistics
 
Chapter I Introduction
Chapter I IntroductionChapter I Introduction
Chapter I Introduction
 
Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...
Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...
Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...
 
Methods in cognitive linguistics
Methods in cognitive linguisticsMethods in cognitive linguistics
Methods in cognitive linguistics
 
A Comparision of Emotion Metaphors
A Comparision of Emotion MetaphorsA Comparision of Emotion Metaphors
A Comparision of Emotion Metaphors
 
Semantic discourse analysis
Semantic discourse analysisSemantic discourse analysis
Semantic discourse analysis
 
Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...
Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...
Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...
 
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
 
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
 
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods   By Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation periods   By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
Kannada Phonemes to Speech Dictionary: Statistical Approach
Kannada Phonemes to Speech Dictionary: Statistical ApproachKannada Phonemes to Speech Dictionary: Statistical Approach
Kannada Phonemes to Speech Dictionary: Statistical Approach
 
religion discourse analysis
religion discourse analysisreligion discourse analysis
religion discourse analysis
 
Translation Resources
Translation ResourcesTranslation Resources
Translation Resources
 

Viewers also liked

Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Abdullah Saleem
 

Viewers also liked (20)

Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
C010111519
C010111519C010111519
C010111519
 
C012421626
C012421626C012421626
C012421626
 
J018127176.publishing paper of mamatha (1)
J018127176.publishing paper of mamatha (1)J018127176.publishing paper of mamatha (1)
J018127176.publishing paper of mamatha (1)
 
N01741100102
N01741100102N01741100102
N01741100102
 
Optimization Technologies for Low-Bandwidth Networks
Optimization Technologies for Low-Bandwidth NetworksOptimization Technologies for Low-Bandwidth Networks
Optimization Technologies for Low-Bandwidth Networks
 
A012530106
A012530106A012530106
A012530106
 
J0736367
J0736367J0736367
J0736367
 
B010310813
B010310813B010310813
B010310813
 
C010231217
C010231217C010231217
C010231217
 
E018132735
E018132735E018132735
E018132735
 
A017260110
A017260110A017260110
A017260110
 
F017633538
F017633538F017633538
F017633538
 
I018115768
I018115768I018115768
I018115768
 
L1103047478
L1103047478L1103047478
L1103047478
 
S01043114121
S01043114121S01043114121
S01043114121
 
J011116571
J011116571J011116571
J011116571
 
K010635566
K010635566K010635566
K010635566
 
“Prevalent Clinical Entities Of Hilly Regions, Aetio-Pathogenesis Factors, An...
“Prevalent Clinical Entities Of Hilly Regions, Aetio-Pathogenesis Factors, An...“Prevalent Clinical Entities Of Hilly Regions, Aetio-Pathogenesis Factors, An...
“Prevalent Clinical Entities Of Hilly Regions, Aetio-Pathogenesis Factors, An...
 

Similar to Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian

5000121830-5000190163-1-PB
5000121830-5000190163-1-PB5000121830-5000190163-1-PB
5000121830-5000190163-1-PB
Neda Moradi
 
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfA comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
Faiz Ullah
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
John1Lorcan
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
MaffyMahmood
 
Functional English Design for Domestic Migrant Workers
Functional English Design for Domestic Migrant WorkersFunctional English Design for Domestic Migrant Workers
Functional English Design for Domestic Migrant Workers
idhasaeful
 

Similar to Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian (20)

1.ppt
1.ppt1.ppt
1.ppt
 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
Systemic Functional Linguistics Mood Analysis of the Last Address of the Holy...
Systemic Functional Linguistics Mood Analysis of the Last Address of the Holy...Systemic Functional Linguistics Mood Analysis of the Last Address of the Holy...
Systemic Functional Linguistics Mood Analysis of the Last Address of the Holy...
 
5000121830-5000190163-1-PB
5000121830-5000190163-1-PB5000121830-5000190163-1-PB
5000121830-5000190163-1-PB
 
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfA comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Week 1
Week 1Week 1
Week 1
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
The Ekegusii Determiner Phrase Analysis in the Minimalist Program
The Ekegusii Determiner Phrase Analysis in the Minimalist ProgramThe Ekegusii Determiner Phrase Analysis in the Minimalist Program
The Ekegusii Determiner Phrase Analysis in the Minimalist Program
 
B2120911.pdf
B2120911.pdfB2120911.pdf
B2120911.pdf
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
 
A Questionnaire Developed For Conducting Fieldwork On Endangered And Indigeno...
A Questionnaire Developed For Conducting Fieldwork On Endangered And Indigeno...A Questionnaire Developed For Conducting Fieldwork On Endangered And Indigeno...
A Questionnaire Developed For Conducting Fieldwork On Endangered And Indigeno...
 
Functional English Design for Domestic Migrant Workers
Functional English Design for Domestic Migrant WorkersFunctional English Design for Domestic Migrant Workers
Functional English Design for Domestic Migrant Workers
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 

More from IOSR Journals

More from IOSR Journals (20)

A011140104
A011140104A011140104
A011140104
 
M0111397100
M0111397100M0111397100
M0111397100
 
L011138596
L011138596L011138596
L011138596
 
K011138084
K011138084K011138084
K011138084
 
J011137479
J011137479J011137479
J011137479
 
I011136673
I011136673I011136673
I011136673
 
G011134454
G011134454G011134454
G011134454
 
H011135565
H011135565H011135565
H011135565
 
F011134043
F011134043F011134043
F011134043
 
E011133639
E011133639E011133639
E011133639
 
D011132635
D011132635D011132635
D011132635
 
C011131925
C011131925C011131925
C011131925
 
B011130918
B011130918B011130918
B011130918
 
A011130108
A011130108A011130108
A011130108
 
I011125160
I011125160I011125160
I011125160
 
H011124050
H011124050H011124050
H011124050
 
G011123539
G011123539G011123539
G011123539
 
F011123134
F011123134F011123134
F011123134
 
E011122530
E011122530E011122530
E011122530
 
D011121524
D011121524D011121524
D011121524
 

Recently uploaded

Digital Dentistry.Digital Dentistryvv.pptx
Digital Dentistry.Digital Dentistryvv.pptxDigital Dentistry.Digital Dentistryvv.pptx
Digital Dentistry.Digital Dentistryvv.pptx
MohamedFarag457087
 
Cyathodium bryophyte: morphology, anatomy, reproduction etc.
Cyathodium bryophyte: morphology, anatomy, reproduction etc.Cyathodium bryophyte: morphology, anatomy, reproduction etc.
Cyathodium bryophyte: morphology, anatomy, reproduction etc.
Cherry
 
COMPOSTING : types of compost, merits and demerits
COMPOSTING : types of compost, merits and demeritsCOMPOSTING : types of compost, merits and demerits
COMPOSTING : types of compost, merits and demerits
Cherry
 
ONLINE VOTING SYSTEM SE Project for vote
ONLINE VOTING SYSTEM SE Project for voteONLINE VOTING SYSTEM SE Project for vote
ONLINE VOTING SYSTEM SE Project for vote
RaunakRastogi4
 
The Mariana Trench remarkable geological features on Earth.pptx
The Mariana Trench remarkable geological features on Earth.pptxThe Mariana Trench remarkable geological features on Earth.pptx
The Mariana Trench remarkable geological features on Earth.pptx
seri bangash
 

Recently uploaded (20)

Genome Projects : Human, Rice,Wheat,E coli and Arabidopsis.
Genome Projects : Human, Rice,Wheat,E coli and Arabidopsis.Genome Projects : Human, Rice,Wheat,E coli and Arabidopsis.
Genome Projects : Human, Rice,Wheat,E coli and Arabidopsis.
 
FAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Spectroscopy and Spectrometry
FAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Spectroscopy and SpectrometryFAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Spectroscopy and Spectrometry
FAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Spectroscopy and Spectrometry
 
module for grade 9 for distance learning
module for grade 9 for distance learningmodule for grade 9 for distance learning
module for grade 9 for distance learning
 
Cyanide resistant respiration pathway.pptx
Cyanide resistant respiration pathway.pptxCyanide resistant respiration pathway.pptx
Cyanide resistant respiration pathway.pptx
 
FAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Analytical Science
FAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Analytical ScienceFAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Analytical Science
FAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Analytical Science
 
Genome sequencing,shotgun sequencing.pptx
Genome sequencing,shotgun sequencing.pptxGenome sequencing,shotgun sequencing.pptx
Genome sequencing,shotgun sequencing.pptx
 
Digital Dentistry.Digital Dentistryvv.pptx
Digital Dentistry.Digital Dentistryvv.pptxDigital Dentistry.Digital Dentistryvv.pptx
Digital Dentistry.Digital Dentistryvv.pptx
 
Cyathodium bryophyte: morphology, anatomy, reproduction etc.
Cyathodium bryophyte: morphology, anatomy, reproduction etc.Cyathodium bryophyte: morphology, anatomy, reproduction etc.
Cyathodium bryophyte: morphology, anatomy, reproduction etc.
 
COMPOSTING : types of compost, merits and demerits
COMPOSTING : types of compost, merits and demeritsCOMPOSTING : types of compost, merits and demerits
COMPOSTING : types of compost, merits and demerits
 
Site specific recombination and transposition.........pdf
Site specific recombination and transposition.........pdfSite specific recombination and transposition.........pdf
Site specific recombination and transposition.........pdf
 
ONLINE VOTING SYSTEM SE Project for vote
ONLINE VOTING SYSTEM SE Project for voteONLINE VOTING SYSTEM SE Project for vote
ONLINE VOTING SYSTEM SE Project for vote
 
Thyroid Physiology_Dr.E. Muralinath_ Associate Professor
Thyroid Physiology_Dr.E. Muralinath_ Associate ProfessorThyroid Physiology_Dr.E. Muralinath_ Associate Professor
Thyroid Physiology_Dr.E. Muralinath_ Associate Professor
 
PATNA CALL GIRLS 8617370543 LOW PRICE ESCORT SERVICE
PATNA CALL GIRLS 8617370543 LOW PRICE ESCORT SERVICEPATNA CALL GIRLS 8617370543 LOW PRICE ESCORT SERVICE
PATNA CALL GIRLS 8617370543 LOW PRICE ESCORT SERVICE
 
The Mariana Trench remarkable geological features on Earth.pptx
The Mariana Trench remarkable geological features on Earth.pptxThe Mariana Trench remarkable geological features on Earth.pptx
The Mariana Trench remarkable geological features on Earth.pptx
 
Cot curve, melting temperature, unique and repetitive DNA
Cot curve, melting temperature, unique and repetitive DNACot curve, melting temperature, unique and repetitive DNA
Cot curve, melting temperature, unique and repetitive DNA
 
Efficient spin-up of Earth System Models usingsequence acceleration
Efficient spin-up of Earth System Models usingsequence accelerationEfficient spin-up of Earth System Models usingsequence acceleration
Efficient spin-up of Earth System Models usingsequence acceleration
 
BHUBANESHWAR ODIA CALL GIRL SEIRVEC ❣️ 72051//37929❣️ CALL GIRL IN ODIA HAND ...
BHUBANESHWAR ODIA CALL GIRL SEIRVEC ❣️ 72051//37929❣️ CALL GIRL IN ODIA HAND ...BHUBANESHWAR ODIA CALL GIRL SEIRVEC ❣️ 72051//37929❣️ CALL GIRL IN ODIA HAND ...
BHUBANESHWAR ODIA CALL GIRL SEIRVEC ❣️ 72051//37929❣️ CALL GIRL IN ODIA HAND ...
 
Terpineol and it's characterization pptx
Terpineol and it's characterization pptxTerpineol and it's characterization pptx
Terpineol and it's characterization pptx
 
X-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center Chimney
X-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center ChimneyX-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center Chimney
X-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center Chimney
 
ABHISHEK ANTIBIOTICS PPT MICROBIOLOGY // USES OF ANTIOBIOTICS TYPES OF ANTIB...
ABHISHEK ANTIBIOTICS PPT MICROBIOLOGY  // USES OF ANTIOBIOTICS TYPES OF ANTIB...ABHISHEK ANTIBIOTICS PPT MICROBIOLOGY  // USES OF ANTIOBIOTICS TYPES OF ANTIB...
ABHISHEK ANTIBIOTICS PPT MICROBIOLOGY // USES OF ANTIOBIOTICS TYPES OF ANTIB...
 

Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian

  • 1. IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 20, Issue 1, Ver. 1 (Jan. 2015), PP 90-95 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.iosrjournals.org DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 90 | Page Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian Umar Mono1 , Amrin Saragih2 , M.R. Nababan3 , Syahron Lubis4 1,2,3,4 Study Program of Linguistics, Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara, Medan (Indonesia) Abstract: This study investigates translation as a product dealing with the translation strategies of cultural words in Animal Farm, a novel written by George Orwell, and translated by Mahbud Djunaidi, an Indonesian writer, politician, and journalist, into Indonesian entitled Peternakan Binatang. The data are the linguistic units (forms) from Animal Farm as the source text and Peternakan Binatang as the target text which consists of words and phrases dealing with cultural words proposed by Newmark (1988). From the investigation, it is found out that the translator manipulates structural and semantic strategies. The structural strategy consists of addition, reduction, and transposition. Semantic strategy consisits of synonymy, cultural adaptation, naturalized borrowing, amplification, and deletion. Keywords: translation, cultural words, source text, target text, and translation strategy. I. Introduction In multi-ethnic and nations where people speak and use different languages and cultures nobody will understand each other. Communication fails, information to be passed down will be distorted, and misunderstanding will occur. To bridge the gaps, a translator or and an interpreter is needed. Consequently, they play an important role in human life. Information to be dissiminated or obtained will be understood because of their role. There are alot of sources of information. One of them is a novel. A novel is a literary work written by a writer based on his own life experience or observation surrounding. Not only does it contain some information, a novel as a literary work is considered to be one of the effective media to develop mutual understanding between two or more nations and interlucators with two or more different languages and cultures. One of them is Animal Farm written by George Orwell and translated into Indonesian to be Peternakan Binatang by Mahbud Djunaidi. Animal Farm contains a lot of cultural words which have been translated into Indonesian by Mahbud Djunaidi. How the cultural words are translated into Indonesian deserve investigating from the perspectives of translation study as a product, specifically, the translation strategies. In other words, the focus of the investigation is on the translation strategies; what translation strategies are manipulated by Mahbud Djunaidi when he translated the cultural words into Indonesian. The cultural words in this context are based on the categories proposed by Newmark (1988). II. Types Of Translation Jacobson (1959/2000) in Venuti (2000:114) distinguishes three types of translation, namely (1) inter- lingual translation, or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language, (2) intra-lingual translation, or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language, and (3) inter-semiotic translation, or transmutation (an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign system). Larson (1984) distinguishes kinds of translation basically into (1) form-based translation and (2) meaning-based translation. Some other experts on translation studies, such as, Catford (1965:20-21) defines translation as the replacements of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Dubois‟ (1974) translated by Bell (1991:5) defines translation as the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. Larson (1984:3) defines translation, then, consists of studying the lexicon, grmmatical structure, communication situation, and cultral context of the source language text, analysing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the RECEPTOR LANGUAGE and its cultural context. Newmark (1988:5) defines translation as rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended.
  • 2. Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 91 | Page III. Cultural Words Persell (1987:85) defines culture as all the socially learned behaviours, beliefs, feelings, and values the members of a group or society experience. It includes customs and languages. It effects how people interact, the meaning they place on different interactions and how interactions are organized. Tischler (1996:70) defines culture as all that human beings learn or do, to use, to produce, to know, and to believe as they grow to maturity and live out their lives in the social groups to which they belong. Newmark (1988:94) defines culture as the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as a means of expression. As part of culture, language is the realization of man‟s behaviours. Whoever wants to get involved, he should understand the language used by the society. As cultural indexes, language also expresses ways of thinking which are reflected by the lexical items. As cultural symbolism, language shows ethnic-cultural identities. As language is part of culture, translating, in one hand, is not only understood as transferring forms of language, meanings and culture, but also as process of speaking. In this case, the translator uses the languge as a means of communication to describe things on culture, such as cultural behaviours, cultural knowledge, and cultural artefacts. Consequently, not only will the translator face some constraints in the language used, but also the culture. Translating is not only as an effort to discover equivalents in linguistic aspects, namely words, phrases, clauses and sentences from the source language into the target language, but also to discover the cultural equivalents which cover the words, phrases, clauses, and sentences from the source languge into the target language, and the proper translation strategies to describe something in other language. In connection with cultural words, Newmark (1988:94) categorizes cultural words into (1) ecology which covers flora, fauna, wind, valley, and mountains, (2) material culture or artefact which covers food, cloth, housing and city, transportation (3) social culture which covers work and leisure, (4) organization which covers customs, activities, procedures, political and administrative concepts, religion, arts, and (5) gestures and habits. IV. Translation Strategy Strategy by dictionary is the process of planning something or carrying out a plan in a skillful way (Oxford Advanced Learner‟s Dictionary of Current English, 2000). In context with the investigation, the term strategy is similar to method as proposed by Vinay and Darbelnet in Venuti (2000), procedure as proposed by Newmark (1988), adjustment as proposed by Nida (1964) and Larson (1984), and technique as proposed by Molina and Albir (2002) V. Research Method 5.1 Research Approach, Design, and Model Framework The research approach is descriptive-qualitative that means observing the data as they are in order to answer the research question. The research design is case study, namely, Animal Farm written by George Orwell and translated into Indonesian by Mahbud Djunaidi into Peternakan Binatang. The research model framework is application of some theories of translation whose objective is to investigate the translation phenomena in the translated novel in accordance with the research question. 5.2 Data Source and Data The source of data of this investigation is the Animal Farm written by George Orwell as the source text and the Indonesian version „Peternakan Binatang‟ by Mahbud Djunaidi as the target text. The data of the research are the translation units of some linguistic forms which are based on particular category, that is, the semantic representations of cultural words in their various- linguistic forms in the Animal Farm as the source text and their translations in the „Peternakan Binatang‟ as the target text. Translation units are defined the smallest segments from the source text which are translated individually separated from other segments as stated by Haas and quated by Newmark (1988:54) “as short as is possible, as long as necessary”. The units of the translations vary from a word, a phrase, and a clause (Bell, 1991:29 and Newmark, 1988:54). Data are collected by contrasting the source text and the target (translated) text based on the catagories proposed by Newmark (1988). 5.3 Data Analysing Technique Data analysing technique of the research follows the model proposed by Sutopo (2006), namely, data collection, reduction, presentation, and drawing conclusion (verification) which is carried out simultaneously. Consequently, the data are forms of notes which consist of descriptions whose reflections are the data gained and recorded by separating and choosing the ones to be matched with the objective of research. The chosen data are then reduced as required. In the analysing phase, the data are analysed based on various translation theories. Application of various translation theories cannot be avoided because of the complexities of the translation phenoma. In the data presentation phase, the information is presented in narrative text. From the data
  • 3. Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 92 | Page presentation, temporary conclusions are drawn and then followed by verifying; drawing conclusion. Data analysing phase of descriptive-qualitative research technique lasts in circle as illusrated by Sutopo (2006: 120) as follows: VI. Discussion Two translation strategies are applied by the translator, namely, structural and semantic strategies. Structural strategy consists of addition, reduction, and transposition. Semantic strategy consists of synonymy, cultural adaptation, naturalized borrowing, description, and deletion. 6.1 Structural Strategies 6. 1. 1 Strategy of Addition Not only a word is added in the strategy, but also a phrase which is not an obligation in Indonesian. The addition occurs because of the translator‟s interpretation of the text as shown in the examples below: Source Text Target Text 1. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicking off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring (page 1). „Menggenggam lampu minyak yang sinarnya berayun kian kemari, ia terhuyung-huyung melintasi pekarangan, menendang pintu belakang dengan sepatu bot, meneguk gelas bir penghabisan, kemudian membuang diri ke tempat tidur. Nyonya Jones- tentu saja istrinya- sudah lama mendengkur. Bibirnya moncong, setitik ingus melekat di lubang hidungnya (page 1).‟ 2. The fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected (page 11). „Ladang penuh ditumbuhi alang-alang, bangunan-bangunan bocor atapnya, pepohonan terlantar (page 23).‟ In text (1) above, a phrase in form of pronoun tentu saja istrinya „of course his wife‟ is added to describe the proper noun Mrs. Jones which is not an obligatory addition in Indonesian. The phrase tentu saja istrinya is the translator‟s interpretation of the proper noun Mrs.Jones. Similarly to the clause Bibirnya moncong, setitik ingus melekat di lubang hidung „her lips are protruding, some snot is running in her nose- ril‟ is the translator‟s interpretation of the verb snoring which is not obligatory in Indonesian. In text (2), where the word ditumbuhi „overgrown‟ is also the translator‟s interpretation of the words full of which is not obligatory in Indonesian. 6.1.2 Strategy of Reduction Reduction strategy deals with reduction of structural elements in the target text which is obligatory in Indonesian. It is done in order to create a natural translation as shown in the examples below: Source Text Target Text 3. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen (page 11).‟ „Behari-hari ia duduk terperenyak di korsi dapur‟ (page 22). 4. He claimed to know the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain (page 10). ‟Ia mengaku mengetahui adanya negeri misterius bernam “Gunung Permen” (page 21)‟ Text (3) grammatically illustrates past tense in English signaled by a certain marker, namely, the auxiliary would which is obligatory in English. In Indosian, past tense is not signaled by a certain marker as in English. In text (4) reduction of the preposition to is obligatory in Indonesian because a subject can directly be followed by two verbs simultaneously mengaku mengetahui „claim know‟ which is ungrammatical in English. 6.1.3 Strategy of Transposition Transposition strategy deals with internal-structural changes of the source text when translated into the target text as shown in the examples below:
  • 4. Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 93 | Page Source Text Target Text 5. At one end of the big barn, on the sort of raised platform Major was alreadyensconed on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam (page 1). „Di penghujung kandang besar itu, di bagian yang agak ketinggian, si babi Major sudah menata diri di atas tempat tidur jeraminya, persisi di bawah lampu gantun yang tercantel di sebatang balok (page1).‟ 6. A large jug was circulating and the mugs were being refilled with beer (hal 84). ‟Satu poci besar berisi minuman diedarkan dan gelas-gelas bertangan itupun terisi bir yang membuih (page 159).‟ Text (5) illustrates transposition phenomenon from source text to target text where internal-structure of foming a phrase in English and Indonesian differs. In English, a phrase is formed with: a modifier + head whereas in Indonesian it is formed with: a head + modifier. In English, the modifier developes to the left whereas in Indonesian to the right. The phrase the big barn is formed with the (modifier) + big (modifier) + barn (head) whereas the phrase kandang besar itu is formed with kadang (head) + besar (modifier) + itu (modifier). Text (6) illustrates transposition phenomenon where the past continuous tense and active sentence a large jug was circulating is translated into a passive sentence without any markers of the past continuous tense satu poci minuman diedarkan. When the Indonesian version is translated back into English, the translation is a large jug was circulated. 6.2 Semantic Strategies 6.2.1 Synonymy By strategy of synonymy, the words or phrases in source text are translated with the words or phrases bearing more or less synonymous semantic features in the target text as shown in the examples below: Source Text Target Text 7. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head burried among the hay in the manger (page 27). „Binatang kuda itu bersembunyi di kandang, menyusupkan mukanya di kotak berisi jerami (page 51).‟ 8. And the last moment Molie, the foolish pretty white mare who drew Mrs. Jones‟ trap came daintly in chewing at a lump of sugar (page 2). „Akhirnya datang Mollie, kuda betina yang cantik penarik bendi tuan Jones melenggok-lenggok dengan genitnya seraya mengunyah potongan gula (page 4).‟ 9. They had made their way on to the little knoll where the half finished windwill stood (page 35). „Kemudian mereka bergeak menuju bukit kecil tempat tegak berdiri kincir yang setengah jadi (page 100).‟ The phrase the hay is more or less synonymous with jerami since hay and jerami has more or less synonymous semantic features, namely, [grass cut, dried, used as animal food or as covering]. The word mare is more or less synonymous with kuda betina since mare and kuda betina bears more or less synonymous semantic features, namely, [adult, female horse]. The phrase little knoll is more or less synonymous with bukit kecil because they have more or less similar semantic features, namely, [small, low, hill with rounded top] 6.2.2 Cultural Adaptation By strategy of cultural adaptation, the translator translates words or phrase in source text to target text by adapting the culture of target text as shown in the examples below: Source Text Target Text 10. The flag was run up and “Beast of England” was sung a number of times, the sheep who had been given a solemn funeral, a howthorn bush being planted on her grave (page 27). ‟Bendera dikerek dan lagu “BINATANG-BINATANG INGGRIS” dinyanyika berulang-ulang. Domba yang tewas kena pelor bedil tuan Jones dimakamkan dengan upacara syahdu. Sebatang pohon kamboja ditancapkan di atas gundukan kuburnya (page 51). 11. The black birds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms (page 24). ‟Burung-burung kutilang bersiul lagu itu di pagar, burung dara mengeram dengan lagu itu (page 47).‟ 12. Mr. Jones of the Manor Farm had locked the hen-house for thr night, but he was too drunk to remember to shut the pop-hole (page 1). Tuan Jone pemilik peternakan “Manor”, malam itu baru saja mengunci kandang ayam. Karena kelewat mabuk, ia lupa menutup lubang kecil tempat ayam keluar masuk (page 1).‟ The phrase a howthorn bush is translated to be pohon kamboja which is a cultural adaptation in the target culture. Based on the semantic features both a howthorn bush and pohon kamboja are not similar, but based on context, pohon kamboja is the plant which is always planted in grave. The phrase black birds if literally translated into Indonesian, the translation is burung hitam. There are some kinds of birds which are black in the target culture. Burung kutilang is not totally black; some part of part of the body is grey. Burung kutilang in the target culture is a kind of bird which does not have similar semantic features with a black bird, but it is culturally adapted in the target text. The phrase hen-house if literally translated into Indonesian, the translation is rumah ayam. The word rumah (house) is not a living place for animal, such as, hen in the target culture. Rumah (house) is a living place for man. The translation of house into kandang is cultural adaptation in the target text since kandang is a living place for animal, such as, hen.
  • 5. Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 94 | Page 6.2.3 Naturalized Borrowing By strategy of naturalized borrowing, the translator translates the words or phrase in the source text by borrowing the words or phrases in the source text and changing the forms based on the spelling or writing and pronunciation systems of the target text as shown in the following examples: Source Text Target Text 13. The white hoof and horn signified the future Republic of the Animals (page 18). „Kuku dan tanduk warna putih berarti masa depan “REPUBLIK BINATANG” (page 36)‟ 14. It was given out that the animals there pratice cannibalism, torture one another with red horse-shoes (hal 24). „Terdengar kabar, para binatang mempraktekkan kanibalisme, saling cakar dan saling koyak, yang kuat menindas yang lemah, saling telan sesamanya (hal 46).‟ 15. Snowball also busied hinself with organizing the animals into what he called Animal Committee (page 19). „Babi kader teladan Snowball juga menyibukkan dirinya mengorganisir binatang-binatng lainnya membentuk “Komite Binatang” (page 37). 16. Lanterns in the stalls were forbiden to save oil. (page 70) „Lentera di kandang dilarang pasang demi garis politik hemat enerji (page 130).‟ The translation of Republic in the phrase Republic of the Animal becomes Republik in the target text is classified as naturalized borrowing since the spelling and the pronunciation of Republic is modified based on the spelling and pronunciation systems of the target text.Republic is spelled R + e + p + u + b + l + i + c which is pronounced [rɪˈpʌb.lɪk] whereas Republik is spelled R + e + p + u + b + l + i + k which is pronounced [républik]. Similar to the words cannibalism which is translated to be kanibalisme, Committee to be Komite, and lantern to be lentera. Cannibalism is spelled C + a + n + n + i + b + a + l + i + s + m and pronounced [ˈkæn.ɪ.b ə l.ɪ.z ə m] whereas kanibalisme is spelled k + a + n + i + b +a + l + i + s + m + e and pronounced [kanibalisme]. Committee is spelled C + o + m + m + i + t + t + e + e and pronounced [kəˈmɪt.i] whereas Komite is spelled K + o + m + i + t + e and pronounced [komité]. Lantern is spelled L + a + n + t + e + r + n + s and pronounced [ˈlæn.tən] whereas Lentera is spelled L + e + n + t + e + r + a and pronounced [lentéra]. 6.2.4 Amplification By strategy of amplification, the translator translates the words or phrases of the source text by describing the forms and functions of in the target text as shown in the examples below: Source Text Target Text 17. Mr. Jones of the Manor Farm had locked the hen- house for thr night, but he was too drunk to remember to shut the pop-hole (page 1). „Tuan Jone pemilik peternakan “Manor”, malam itu baru saja mengunci kandang ayam. Karena kelewat mabuk, ia lupa menutup lubang kecil tempat ayam keluar masuk (page 1).‟ 18. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the morning (page 17). „Si kuda penarik kereta Boxer pesan kepada seekor ayam jantan yang belum lagi setahun umurnya (page 34).‟ 19. The pigs set aside the harness-room as a headquarter for themselves (page 19). „Babi-babi menggunakan gudang simpanan pakaian kuda buat markas besar mereka (page 37).‟ The phrase the pop-hole is translated into lubang kecil tempat ayam keluar masuk which describes the function, namely, the function of hole „lubang‟ as a place for hens to get in and out of the hole. The phrase one the cockerels is translated into seekor ayam jantan yang belum lagi setahun umurnya which describes the form, namely, a cock „ayam jantan‟ which is not one year old yet. The phrase the harness-room is translated into gudang simpanan pakaian kuda which describes the function of room „gudang‟ as a place to keep costume for horses. 6.2.5 Deletion By strategy of deletion, the translator translates the words or phrases of the the source text into the target text by deleting or not translating some or all parts of the words or phrases as shown in the examples below: Source Text Target Text 20. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them (page 12). „Binatang-binatnag itu mengejar terus hingga terhalau ke jalan raya. Sesudah itu mereka tutup pintu dengan hempasan bengis (hal 25).‟ 21. One of the cows broke in the door of the store shed with his horns (page 11). „Salah seekor sapi medobrak pintu menyeruduk dengan tanduknya (page 23).‟ 22. Drew himelf a last glass of beer from the barrel in the scullery (page 1). ‟ Meneguk habis gelas bir penghabisan (page1).‟ In the text (20) above, the phrase the five-barred gate is translated into pintu; some words, namely, the five-barred which forms the phrase the five-barred gate is not translated. Similarly to the text (21) the
  • 6. Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 95 | Page phrase the door of the store shed is translated into pintu; some words, namely, of the store shed which forms the phrase is not translated. In the text (22), the phrase the barrel in the scullery is not translated at all or zero translation. VII. Conclusion As the result of the investigation on the strategies of translation of cultural words on Animal Farm as the surce text to Peternakan Binatang as the target text, it is concluded that in his attempt to translate the cultural words and find out the equivalence grammatically and semantically from the source text to the target text, the translator manipulates structural and semantic strategies. Structural strategy consists of addition, reduction, and transposition. Addition strategy is manipulated because of the translator‟s interpretation of the words in the text; reduction strategy is manipulated in order to get the natural translation in the target language; transposition strategy is manipulated because of the grammatical difference between the source and target language which results internal-grammatical changes. Semantic strategy consists of synonymy, cultural adaptation, naturalized borrowing, amplification, and deletion. Synonymy strategy is manipulated because the source and target languages bear more or less synonymous semantic features; cultural adaptation is manipulated because of the source language bears different cultural values from the target language which needs to be adapted in order to get the equivalences in the target language; naturalized borrowing is manipulated because the translator borrows some words from the source language naturalized in the target language with the spelling and pronunciation systems of the target language; amplification is manipulated because the translator describes the function and the form of the words translated; and deletion is manipulated because of the translator‟s carelessness. References [1]. George Orwell, Animal farm (Hong Kong: Longman, 1983). [2]. Mahbud Djunaidi, Peternakan Binatang (Bandung: Iqra, 1983). [3]. Mildred L. Larson, Meaning-based translation: a guide to cross language equivalence (Lanham: University Press of America, 1984). [4]. Peter Newmark, A textbook of translation (New York: Prentice Hall, 1988). [5]. Eugene A. Nida and Charles E. Taber, The theory and practice of translation (Leiden: E.J. Brill, 1974). [6]. Roger T. Bell, Translation and translating: theory and practice (London: Longman, 1991). [7]. Mona Baker, In other words: a course book on translation (London: Sage Publication, 1992]. [8]. H.B. Sutopo, Metodologi penelitian kualitatif. Dasar teori dan terapannya dalam penelitian (Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2006). [9]. John Lyon, Linguistic semantic: an introduction (Cambridge: Cambridge University, 1996). [10]. Caroline Hodges Persell, Understanding society: an introduction to sociology: second edition (New York: Harper and Row, 1987). [11]. Henry Z. Tischler, Introduction to sociology: fifth edition (Fort Worth: Harcourt Brace College, 1996). [12]. Gideon Toury, Descriptive translation studies and beyond (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995). [13]. Laurence Venuti (editor), The translation studies readers (New York: Routledge, 2000). [14]. Ida Bagus Putra Yadnya, Pemadanan makna berkonteks budaya: sebuah kajian terjemahan Indonesia – Inggris: disertasi (Denpasar: Program Pascasarjana Universitas Udayana, 2004). [15]. Lucia Molina and Amparo Hurtado Albir, Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach, (Meta, Vol.XLVII,4,489-512, 2002). [16]. Eugene A. Nida, Toward a science of translating (Leiden: E.J. Brill, 1964) [17]. Albert S. Hornby and Sally Wehmeier, Oxford advanced learner‟s dictionary of current English (Oxford: Oxford University Press, 2000). [18]. John C. Catford, A linguistic theory of translation (Oxford: Oxford University Press, 1965).