The document summarizes a postgraduate programme in specialized translation offered at KU Leuven in Antwerp, Belgium. The 1-year program costs 2000 Euro and is taught in English. It includes subjects like CAT tools, audiovisual translation, multilingual workflow management, software and website localization, and a 450-hour internship. The program provides practical, industry-focused training and certification, but also notes the bureaucratic challenges, especially for non-EU students, and limited assistance finding internships.
2. 2
CONTENTS
• Introduction
• KU Leuven in Antwerp
• Subjects and Enrolment
• CAT Tools
• Audiovisual Translation
• Multilingual Workflow Management
• Software and Website Localisation
• Internship
• Overall Impression
3. 3
INTRODUCTION
• Born in Russia, grew up in
Australia
• Bachelor of Physiotherapy from
the University of Melbourne in
2007
• Translation internship in 2012
• NAATI Certification in 2017
• Goal: Postgraduate degree in
translation +/- interpreting
4. 4
POSTGRADUATE PRORGRAMME IN
SPECIALISED TRANSLATION
• Length: 1 year
• University: KU Leuven
• Location: Antwerp
• Cost: 2000 Euro
• Taught in English
• ‘Language neutral’
• Practical, industry-focused
6. 6
ANTWERP
• Language: Dutch (but
everyone speaks English)
• Population: ~500,000
people
• Port of Antwerp is 2nd
biggest in Europe
• Diamond capital of
Europe
• Home of Peter Paul
Rubens and Anthony van
Dyck
7. 7
APPLICATION TO KU LEUVEN
• Degree in Translation OR evidence of
sufficient work experience
• Official copies of all academic documents
• Letters of recommendation from clients
• Obtaining a Belgian Long Stay Visa (Type
D):
- National Police Check with apostille
- Medical assessment
- Proof of solvency
- Application fees
8. 8
ENROLMENT
• Enrolment at the main
campus in Leuven
• Finding a place to live
(Kotweb, etc.)
• Local police check
• Temporary residence
permit (2 month wait)
10. 10
CAT TOOLS
• Most popular subject
• Focus on Trados Studio
2019
- freelancer vs. PM
• SDL Certification
• Memsource group project
11. 11
AUDIOVISUAL TRANSLATION
• Practical guidelines for subtitling
• Software (SWIFT)
• Readability and CPS
• Start and end times
• Shot changes
• Guest lecturer: surtitles
12. 12
MULTILINGUAL WORKFLOW Mx
• Project management and planning
• Translation, revision, LQA, LSO
• DTP
• Rates and metrics
• Quotes, PO and invoices
• File management and tracking
• Group project
13. 13
Example of metrics:
• Translation: 2,500 words/day
• Revision: 7,500 words/day
• Linguistic QA: 15,000 words/day
DTP
• Microsoft Word – 8 pages/hour
• Adobe FrameMaker – 6
pages/hour
• Adobe InDesign – 4 pages/hour
• QuarkXpress – 3 pages/hour
14. 14
SOFTWARE & WEBSITE LOCALISATION
• Software development
• Recognising translatable content
• Menu bars, dialogue boxes and packaging
• SEO and localisation
• Alchemy Catalyst and Notepad++
• Adobe Dreamweaver and Adobe
Photoshop
15. 15
INTERNSHIP
• 450+ hours
• Between February & June
2020
• Translation, editing, LQA,
project management, etc.
• Paid or unpaid
• Based in Belgium or
overseas
• Assessment: paper and oral
presentation
16. 16
OVERALL IMPRESSION
• Very practical course
• Fast-paced with lots of information
• Small group
• Really fun at times
• ‘Bonuses’: SDL and Memsource
Certification
• Bureaucracy+++ (country and university)
• More stressful for non-EU students
• Limited assistance with internship