SlideShare a Scribd company logo
1 of 83
QUALITY ASSURANCE IN
TRANSLATION
PERSPECTIVES FOR FREELANCERS
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY
2020
WHY BOTHER WITH
QUALITY ASSURANCE?
AND WHAT IS IT ANYWAY?
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
Imposter syndrome
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
Imposter syndrome
Dunning–Kruger effect
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
Imposter syndrome
Dunning–Kruger effect
YOU
WANT TO
BE HERE
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
• Assurance of providing a quality
service (professional obligation,
personal mental health)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
Imposter syndrome
Dunning–Kruger effect
YOU
WANT TO
BE HERE
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
• Assurance of providing a quality
service (professional obligation,
personal mental health)
• Assure potential clients that you
provide a quality service:
differentiation
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
Imposter syndrome
Dunning–Kruger effect
YOU
WANT TO
BE HERE
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
MOST IMPORTANT LESS IMPORTANT
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
MOST IMPORTANT
Certain highly regulated
industries
• Pharmaceuticals
• Automotive
• Aerospace
LESS IMPORTANT
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
MOST IMPORTANT
Certain highly regulated
industries
• Pharmaceuticals
• Automotive
• Aerospace
Severe consequences of
mistranslation
• Medical
• Patents
• Legal / financial
LESS IMPORTANT
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
MOST IMPORTANT
Certain highly regulated
industries
• Pharmaceuticals
• Automotive
• Aerospace
Severe consequences of
mistranslation
• Medical
• Patents
• Legal / financial
LESS IMPORTANT
Sworn translation
Transcreation
Literary translation
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
MOST IMPORTANT
Certain highly regulated
industries
• Pharmaceuticals
• Automotive
• Aerospace
Severe consequences of
mistranslation
• Medical
• Patents
• Legal / financial
In-house work
Agency work
LESS IMPORTANT
Sworn translation
Transcreation
Literary translation
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHAT DO WE MEAN BY QUALITY?
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHAT DO WE MEAN BY QUALITY?
T. A. Savary, The Art of Translation (1968)
1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original.
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHAT DO WE MEAN BY QUALITY?
T. A. Savary, The Art of Translation (1968)
1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation.
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHAT DO WE MEAN BY QUALITY?
T. A. Savary, The Art of Translation (1968)
1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation.
5. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the translator.
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHAT DO WE MEAN BY QUALITY?
T. A. Savary, The Art of Translation (1968)
1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation.
5. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the translator.
7. A translation should read as a contemporary of the original.
8. A translation should read as a contemporary of the translator…
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHAT DO WE MEAN BY QUALITY?
Juliane House, Translation Quality Assessment (1996)
1. Anecdotal, Biographical and Neo-hermeneutic Approaches
2. Response-oriented Behavioural Approaches
3. Text-based Approaches
a) Literature-oriented Approaches
b) Post-Modernist and Deconstructionist Approaches
c) Functionalistic and Action-and-Reception Theory Approaches
d) Linguistically-oriented Approaches
4. Translation Equivalences
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHAT DO WE MEAN BY QUALITY?
ISO 9000
“The totality of features and characteristics of a product or
service that bear upon its ability to satisfy stated or implied
needs.”
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHAT DO WE MEAN BY QUALITY?
The suitability of a translation for a given
purpose.
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY CONTROL
VERSUS
QUALITY ASSURANCE
WHAT’S THE DIFFERENCE?
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY CONTROL VS QUALITY
ASSURANCE
QUALITY CONTROL
• “A part of quality
management focused on
fulfilling quality
requirements” (EN ISO
9000:2005)
• The tests or checks made to
ensure that a product (or
service) meets pre-defined
specifications.
QUALITY ASSURANCE
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY CONTROL VS QUALITY
ASSURANCE
QUALITY CONTROL
• “A part of quality
management focused on
fulfilling quality
requirements” (EN ISO
9000:2005)
• The tests or checks made to
ensure that a product (or
service) meets pre-defined
specifications.
QUALITY ASSURANCE
• “A part of quality
management focused on
providing confidence that
quality requirements will be
fulfilled” (EN ISO 9000:2005)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE?
• Assurance of providing a quality
service (professional obligation,
personal mental health)
• Assure potential clients that you
provide a quality service:
differentiation
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
Imposter syndrome
Dunning–Kruger effect
YOU
WANT TO
BE HERE
QUALITY MANAGEMENT
• Quality planning
• Quality assurance
• Quality control
• Quality improvement
}
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
Quality Management System
(QMS)
QUALITY MANAGEMENT: THREE QUESTIONS
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY MANAGEMENT: THREE QUESTIONS
•What is my definition of quality?
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY MANAGEMENT: THREE QUESTIONS
•What is my definition of quality?
•How do I ensure I am providing that quality?
(process analysis)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY MANAGEMENT: THREE QUESTIONS
•What is my definition of quality?
•How do I ensure I am providing that quality?
(process analysis)
•How do I convince potential clients that I will
provide a quality service? (promotional
material, QMS)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY MANAGEMENT STANDARDS IN
TRANSLATION
• EN ISO 17100:2015+A1:2017 Translation services –
Requirements for translation services
• ISO 18587:2017 Translation services – Post-editing of machine
translation output – Requirements
• ASTM F2575-14 Standard guide to quality assurance in
translation
• PD ISO/TS 11669:2012 Translation projects – General
guidelines
• ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY MANAGEMENT STANDARDS IN
INTERPRETING
• ISO 13611:2014 Interpreting – Guidelines for community
interpreting
• ISO 18841:2018 Interpreting services – General requirements
and recommendations
• EN ISO 20108:2017 Simultaneous interpreting – Quality and
transmission of sound and image input – Requirements
• EN ISO 20109:2016 Simultaneous interpreting – Equipment –
RequirementsUKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY MANAGEMENT STANDARDS IN
TERMINOLOGY
• ISO 704:2009 Terminology work – Principles and methods
• ISO 12620:2009 Terminology and other language and content
resources – Specification of data categories and management of a
data category registry for language resources
• ISO 24613:2008 Language resource management – Lexical markup
framework (LMF)
• ISO 30042:2008 Systems to manage terminology, knowledge and
content – TermBase eXchange (TBX)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – CONTENTS
1. Scope
2. Terms and definitions
3. Resources
4. Pre-production processes and activities
5. Production process
6. Post-production processes
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – SCOPE
• Does not apply to interpreting services (ISO 18841 and others)
• Does not apply to the post-editing of machine translation
output (ISO 18587)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – DEFINITIONS
• Translation = “set of processes to render source language content
into target language content in written form” (clause 2.1.2)
• Revision = “bilingual examination of target language content against
source language content for its suitability for the agreed purpose”
(clause 2.2.6)
• Review = “monolingual examination of target language content for
its suitability for the agreed purpose” (clause 2.2.7)
• Proofreading = “examining the revised target language content and
applying corrections before printing” (clause 2.2.8)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – DEFINITIONS
• Language service provider (LSP) = person or organisation who
provides language-related services (clause 2.4.1)
• Translation service provider (TSP) = language service provider
that provides professional translation services (clause 2.4.2)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
TRANSLATION SERVICE PROVIDERS (TSPs)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – RESOURCES
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – RESOURCES
• Human resources
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – RESOURCES
• Human resources
• Qualifications
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – RESOURCES
• Human resources
• Qualifications
• Competences
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – RESOURCES
• Human resources
• Qualifications
• Competences
• Regular maintenance and updating of required competences
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – RESOURCES
• Human resources
• Qualifications
• Competences
• Regular maintenance and updating of required competences
• Technical and technological resources
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – HUMAN RESOURCES:
QUALIFICATIONS
• A recognised graduate qualification in translation from an
institution of higher education; OR
• A recognised graduate qualification in any other field from an
institution of higher education PLUS two years of full-time
professional experience in translating; OR
• five years of full-time professional experience in translating.
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – HUMAN RESOURCES:
TRANSLATOR COMPETENCES
• Translation competence
• Linguistic and textual competence in both source and target
languages
• Competence in research, information acquisition and
processing
• Cultural competence
• Technical competence
• Domain competence
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – HUMAN RESOURCES:
COMPETENCES
REVISERS
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – HUMAN RESOURCES:
COMPETENCES
REVISERS
• Same qualifications and competences as translators
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – HUMAN RESOURCES:
COMPETENCES
REVISERS
• Same qualifications and competences as translators AND
• Translation and/or revision experience in the domain in
question
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – HUMAN RESOURCES:
COMPETENCES
REVISERS
• Same qualifications and competences as translators AND
• Translation and/or revision experience in the domain in
question
REVIEWERS
• Relevant qualification and/or experience in the domain in
question
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – HUMAN RESOURCES: CPD
• Competences should be maintained and updated
• Concept of continual improvement (ISO 9001, clause 10)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – HUMAN RESOURCES: CPD
• Competences should be maintained and updated
• Concept of continual improvement (ISO 9001, clause 10)
• Requirement to keep a record
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – TECHNICAL AND
TECHNOLOGICAL RESOURCES
• Technical equipment and resources (eg computer, word
processing software)
• Communications equipment and resources (eg internet access)
• Information resources and media (eg dictionaries, database
subscriptions)
• Translation technology tools (eg CAT tools, terminology
management tools)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – PRE-PRODUCTION PROCESSES
AND ACTIVITIES
• Enquiry and feasibility
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – PRE-PRODUCTION PROCESSES
AND ACTIVITIES
• Enquiry and feasibility
• Quotation
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – PRE-PRODUCTION PROCESSES
AND ACTIVITIES
• Enquiry and feasibility
• Quotation
• Client–TSP agreement (purchase order)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – PRE-PRODUCTION PROCESSES
AND ACTIVITIES
• Enquiry and feasibility
• Quotation
• Client–TSP agreement (purchase order)
• Project-related information and project preparation
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – PROJECT PREPARATION
• Analysis of the source text (purpose, format)
• Preparation of the source text (OCR, CAT tool)
• Terminology
• Style guide
• Reference materials
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – PRE-PRODUCTION PROCESSES
AND ACTIVITIES
• Enquiry and feasibility
• Quotation
• Client–TSP agreement (purchase order)
• Project-related information and project preparation
• Record-keeping
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – PRODUCTION PROCESS
• Translation
• Checking (done by the translator)
• Revision (cannot be done by the translator)
• Review (optional)
• Proofreading (optional)
• Final verification and release
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS
• The translator shall translate in accordance with the purpose of
the translation project, including the linguistic conventions of
the target language and relevant project specifications.
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS
• The translator shall translate in accordance with the purpose of
the translation project, including the linguistic conventions of
the target language and relevant project specifications.
• The translator shall provide a service conforming to this
international standard with regards to the following:
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS
• Semantic accuracy
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS
• Semantic accuracy
• Appropriate syntax, spelling, punctuation etc
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS
• Semantic accuracy
• Appropriate syntax, spelling, punctuation etc
• Lexical cohesion and phraseology, including locale and any
applicable standards
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS
• Semantic accuracy
• Appropriate syntax, spelling, punctuation etc
• Lexical cohesion and phraseology, including locale and any
applicable standards
• Compliance with specific domain and client terminology and
any style guide
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS
• Semantic accuracy
• Appropriate syntax, spelling, punctuation etc
• Lexical cohesion and phraseology, including locale and any
applicable standards
• Compliance with specific domain and client terminology and
any style guide
• Target audience and purpose of the target language content
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS
• Semantic accuracy
• Appropriate syntax, spelling, punctuation etc
• Lexical cohesion and phraseology, including locale and any
applicable standards
• Compliance with specific domain and client terminology and
any style guide
• Target audience and purpose of the target language content
• FormattingUKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – PRODUCTION PROCESS
CHECKING
• Done by the translator prior to delivery
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – PRODUCTION PROCESS
CHECKING
• Done by the translator prior to delivery
REVISION
• Done by a second person
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – PRODUCTION PROCESS
CHECKING
• Done by the translator prior to delivery
REVISION
• Done by a second person
• Reviser makes corrections or recommends corrections
• “Corrections” can include complete retranslation
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – POST-PRODUCTION
PROCESSES
FEEDBACK
• Was the client satisfied? Could anything be improved?
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – POST-PRODUCTION
PROCESSES
FEEDBACK
• Was the client satisfied? Could anything be improved?
CLOSING ADMINISTRATION
• Archiving (local legal constraints)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – POST-PRODUCTION
PROCESSES
FEEDBACK
• Was the client satisfied? Could anything be improved?
CLOSING ADMINISTRATION
• Archiving (local legal constraints)
• Invoicing! And ensuring payment…
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – COMPLIANCE
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – COMPLIANCE
•First-party attestation (eg website, promotional
material)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – COMPLIANCE
•First-party attestation (eg website, promotional
material)
• Be prepared to justify compliance on request
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – COMPLIANCE
•First-party attestation (eg website, promotional
material)
• Be prepared to justify compliance on request
•Supplier’s declaration of conformity (ISO/IEC
17050)
• More formalised process
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
ISO 17100 – COMPLIANCE
•First-party attestation (eg website, promotional
material)
• Be prepared to justify compliance on request
•Supplier’s declaration of conformity (ISO/IEC
17050)
• More formalised process
•Certification (eg LICS®)
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY ASSURANCE:
PRACTICAL CONSIDERATIONS
• ISO quality management systems are very bureaucratic
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY ASSURANCE:
PRACTICAL CONSIDERATIONS
• ISO quality management systems are very bureaucratic
• Diminishing returns from each layer of investment
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY ASSURANCE:
PRACTICAL CONSIDERATIONS
• ISO quality management systems are very bureaucratic
• Diminishing returns from each layer of investment
• Greatest returns in improving quality come from the
process analysis exercise
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
QUALITY ASSURANCE:
PRACTICAL CONSIDERATIONS
• ISO quality management systems are very bureaucratic
• Diminishing returns from each layer of investment
• Greatest returns in improving quality come from the
process analysis exercise
• Quality assurance is cumulative: continual
improvement in quality
UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020

More Related Content

Similar to UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation

Contamination Expo Media Pack ExCel
Contamination Expo Media Pack ExCelContamination Expo Media Pack ExCel
Contamination Expo Media Pack ExCel
Daniel Rogers
 
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
BarCamp Costa Rica 2014 - El mercado de la bioinformática o software para cie...
BarCamp Costa Rica 2014 - El mercado de la bioinformática o software para cie...BarCamp Costa Rica 2014 - El mercado de la bioinformática o software para cie...
BarCamp Costa Rica 2014 - El mercado de la bioinformática o software para cie...
barcampcr
 
Mkt 100 021 - week 2 - market planning & analysis
Mkt 100 021 - week 2 - market planning & analysisMkt 100 021 - week 2 - market planning & analysis
Mkt 100 021 - week 2 - market planning & analysis
rhcp91
 

Similar to UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation (20)

24.06.11 FRAME INA
24.06.11 FRAME INA24.06.11 FRAME INA
24.06.11 FRAME INA
 
Contamination Expo Media Pack ExCel
Contamination Expo Media Pack ExCelContamination Expo Media Pack ExCel
Contamination Expo Media Pack ExCel
 
The Future of Sustainable Products and Services - Conference Day 2
The Future of Sustainable Products and Services - Conference Day 2The Future of Sustainable Products and Services - Conference Day 2
The Future of Sustainable Products and Services - Conference Day 2
 
TRADUCENDO - TRANSLATION SPECIALIST
TRADUCENDO - TRANSLATION SPECIALISTTRADUCENDO - TRANSLATION SPECIALIST
TRADUCENDO - TRANSLATION SPECIALIST
 
Product Design - JSW
Product Design - JSWProduct Design - JSW
Product Design - JSW
 
Optometry2017 brochure
Optometry2017 brochureOptometry2017 brochure
Optometry2017 brochure
 
Traducendo Company Limited: our services
Traducendo Company Limited: our servicesTraducendo Company Limited: our services
Traducendo Company Limited: our services
 
LinkedIn - Mining Job Opportunities for Engineers.pptx
LinkedIn - Mining Job Opportunities for Engineers.pptxLinkedIn - Mining Job Opportunities for Engineers.pptx
LinkedIn - Mining Job Opportunities for Engineers.pptx
 
The use of equipment life-cycle analysis to identify new service opportunities
The use of equipment life-cycle analysis to identify new service opportunitiesThe use of equipment life-cycle analysis to identify new service opportunities
The use of equipment life-cycle analysis to identify new service opportunities
 
Introduction To Princeton Consumer Research (Aug 2016)
Introduction To Princeton Consumer Research (Aug 2016)Introduction To Princeton Consumer Research (Aug 2016)
Introduction To Princeton Consumer Research (Aug 2016)
 
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
 
BarCamp Costa Rica 2014 - El mercado de la bioinformática o software para cie...
BarCamp Costa Rica 2014 - El mercado de la bioinformática o software para cie...BarCamp Costa Rica 2014 - El mercado de la bioinformática o software para cie...
BarCamp Costa Rica 2014 - El mercado de la bioinformática o software para cie...
 
Opening talk: Quality Evaluation at the EU - Ingemar Strandvik (European Comm...
Opening talk: Quality Evaluation at the EU - Ingemar Strandvik (European Comm...Opening talk: Quality Evaluation at the EU - Ingemar Strandvik (European Comm...
Opening talk: Quality Evaluation at the EU - Ingemar Strandvik (European Comm...
 
Ulmon - NOAH16 London
Ulmon - NOAH16 LondonUlmon - NOAH16 London
Ulmon - NOAH16 London
 
Zebra Medical Vision - NOAH19 London
Zebra Medical Vision - NOAH19 LondonZebra Medical Vision - NOAH19 London
Zebra Medical Vision - NOAH19 London
 
Acepac Ttaf Fiber Optic Presentation
Acepac Ttaf Fiber Optic PresentationAcepac Ttaf Fiber Optic Presentation
Acepac Ttaf Fiber Optic Presentation
 
Objectives of Production Management : INTRO TO CAPM
Objectives of Production Management : INTRO TO CAPMObjectives of Production Management : INTRO TO CAPM
Objectives of Production Management : INTRO TO CAPM
 
Quality assuranceinconstruction
Quality assuranceinconstructionQuality assuranceinconstruction
Quality assuranceinconstruction
 
Clinical and Medical Case Reports 2018 brochure
Clinical and Medical Case Reports 2018 brochureClinical and Medical Case Reports 2018 brochure
Clinical and Medical Case Reports 2018 brochure
 
Mkt 100 021 - week 2 - market planning & analysis
Mkt 100 021 - week 2 - market planning & analysisMkt 100 021 - week 2 - market planning & analysis
Mkt 100 021 - week 2 - market planning & analysis
 

More from UTICamp

UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp
 
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp
 

More from UTICamp (20)

UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
 
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
 
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
 
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
 
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case StudyUTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
 
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
 
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational ExcellenceUTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
 
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your NicheUTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
 
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
 
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
 
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
 
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated AssemblyUTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
 
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
 
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear wordsUTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
 
UTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank modeUTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank mode
 
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in InterpretingUTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
 
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
 
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
 
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
 
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
 

Recently uploaded

An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
SanaAli374401
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
PECB
 

Recently uploaded (20)

psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
SECOND SEMESTER TOPIC COVERAGE SY 2023-2024 Trends, Networks, and Critical Th...
SECOND SEMESTER TOPIC COVERAGE SY 2023-2024 Trends, Networks, and Critical Th...SECOND SEMESTER TOPIC COVERAGE SY 2023-2024 Trends, Networks, and Critical Th...
SECOND SEMESTER TOPIC COVERAGE SY 2023-2024 Trends, Networks, and Critical Th...
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 

UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation

  • 1. QUALITY ASSURANCE IN TRANSLATION PERSPECTIVES FOR FREELANCERS UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 2. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? AND WHAT IS IT ANYWAY? UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 3. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 4. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020 Imposter syndrome
  • 5. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020 Imposter syndrome Dunning–Kruger effect
  • 6. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020 Imposter syndrome Dunning–Kruger effect YOU WANT TO BE HERE
  • 7. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? • Assurance of providing a quality service (professional obligation, personal mental health) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020 Imposter syndrome Dunning–Kruger effect YOU WANT TO BE HERE
  • 8. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? • Assurance of providing a quality service (professional obligation, personal mental health) • Assure potential clients that you provide a quality service: differentiation UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020 Imposter syndrome Dunning–Kruger effect YOU WANT TO BE HERE
  • 9. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? MOST IMPORTANT LESS IMPORTANT UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 10. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? MOST IMPORTANT Certain highly regulated industries • Pharmaceuticals • Automotive • Aerospace LESS IMPORTANT UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 11. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? MOST IMPORTANT Certain highly regulated industries • Pharmaceuticals • Automotive • Aerospace Severe consequences of mistranslation • Medical • Patents • Legal / financial LESS IMPORTANT UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 12. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? MOST IMPORTANT Certain highly regulated industries • Pharmaceuticals • Automotive • Aerospace Severe consequences of mistranslation • Medical • Patents • Legal / financial LESS IMPORTANT Sworn translation Transcreation Literary translation UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 13. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? MOST IMPORTANT Certain highly regulated industries • Pharmaceuticals • Automotive • Aerospace Severe consequences of mistranslation • Medical • Patents • Legal / financial In-house work Agency work LESS IMPORTANT Sworn translation Transcreation Literary translation UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 14. WHAT DO WE MEAN BY QUALITY? UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 15. WHAT DO WE MEAN BY QUALITY? T. A. Savary, The Art of Translation (1968) 1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the ideas of the original. UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 16. WHAT DO WE MEAN BY QUALITY? T. A. Savary, The Art of Translation (1968) 1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original work. 4. A translation should read like a translation. UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 17. WHAT DO WE MEAN BY QUALITY? T. A. Savary, The Art of Translation (1968) 1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original work. 4. A translation should read like a translation. 5. A translation should reflect the style of the original. 6. A translation should possess the style of the translator. UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 18. WHAT DO WE MEAN BY QUALITY? T. A. Savary, The Art of Translation (1968) 1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original work. 4. A translation should read like a translation. 5. A translation should reflect the style of the original. 6. A translation should possess the style of the translator. 7. A translation should read as a contemporary of the original. 8. A translation should read as a contemporary of the translator… UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 19. WHAT DO WE MEAN BY QUALITY? Juliane House, Translation Quality Assessment (1996) 1. Anecdotal, Biographical and Neo-hermeneutic Approaches 2. Response-oriented Behavioural Approaches 3. Text-based Approaches a) Literature-oriented Approaches b) Post-Modernist and Deconstructionist Approaches c) Functionalistic and Action-and-Reception Theory Approaches d) Linguistically-oriented Approaches 4. Translation Equivalences UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 20. WHAT DO WE MEAN BY QUALITY? ISO 9000 “The totality of features and characteristics of a product or service that bear upon its ability to satisfy stated or implied needs.” UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 21. WHAT DO WE MEAN BY QUALITY? The suitability of a translation for a given purpose. UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 22. QUALITY CONTROL VERSUS QUALITY ASSURANCE WHAT’S THE DIFFERENCE? UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 23. QUALITY CONTROL VS QUALITY ASSURANCE QUALITY CONTROL • “A part of quality management focused on fulfilling quality requirements” (EN ISO 9000:2005) • The tests or checks made to ensure that a product (or service) meets pre-defined specifications. QUALITY ASSURANCE UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 24. QUALITY CONTROL VS QUALITY ASSURANCE QUALITY CONTROL • “A part of quality management focused on fulfilling quality requirements” (EN ISO 9000:2005) • The tests or checks made to ensure that a product (or service) meets pre-defined specifications. QUALITY ASSURANCE • “A part of quality management focused on providing confidence that quality requirements will be fulfilled” (EN ISO 9000:2005) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 25. WHY BOTHER WITH QUALITY ASSURANCE? • Assurance of providing a quality service (professional obligation, personal mental health) • Assure potential clients that you provide a quality service: differentiation UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020 Imposter syndrome Dunning–Kruger effect YOU WANT TO BE HERE
  • 26. QUALITY MANAGEMENT • Quality planning • Quality assurance • Quality control • Quality improvement } UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020 Quality Management System (QMS)
  • 27. QUALITY MANAGEMENT: THREE QUESTIONS UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 28. QUALITY MANAGEMENT: THREE QUESTIONS •What is my definition of quality? UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 29. QUALITY MANAGEMENT: THREE QUESTIONS •What is my definition of quality? •How do I ensure I am providing that quality? (process analysis) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 30. QUALITY MANAGEMENT: THREE QUESTIONS •What is my definition of quality? •How do I ensure I am providing that quality? (process analysis) •How do I convince potential clients that I will provide a quality service? (promotional material, QMS) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 31. QUALITY MANAGEMENT STANDARDS IN TRANSLATION • EN ISO 17100:2015+A1:2017 Translation services – Requirements for translation services • ISO 18587:2017 Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements • ASTM F2575-14 Standard guide to quality assurance in translation • PD ISO/TS 11669:2012 Translation projects – General guidelines • ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 32. QUALITY MANAGEMENT STANDARDS IN INTERPRETING • ISO 13611:2014 Interpreting – Guidelines for community interpreting • ISO 18841:2018 Interpreting services – General requirements and recommendations • EN ISO 20108:2017 Simultaneous interpreting – Quality and transmission of sound and image input – Requirements • EN ISO 20109:2016 Simultaneous interpreting – Equipment – RequirementsUKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 33. QUALITY MANAGEMENT STANDARDS IN TERMINOLOGY • ISO 704:2009 Terminology work – Principles and methods • ISO 12620:2009 Terminology and other language and content resources – Specification of data categories and management of a data category registry for language resources • ISO 24613:2008 Language resource management – Lexical markup framework (LMF) • ISO 30042:2008 Systems to manage terminology, knowledge and content – TermBase eXchange (TBX) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 34. ISO 17100 – CONTENTS 1. Scope 2. Terms and definitions 3. Resources 4. Pre-production processes and activities 5. Production process 6. Post-production processes UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 35. ISO 17100 – SCOPE • Does not apply to interpreting services (ISO 18841 and others) • Does not apply to the post-editing of machine translation output (ISO 18587) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 36. ISO 17100 – DEFINITIONS • Translation = “set of processes to render source language content into target language content in written form” (clause 2.1.2) • Revision = “bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose” (clause 2.2.6) • Review = “monolingual examination of target language content for its suitability for the agreed purpose” (clause 2.2.7) • Proofreading = “examining the revised target language content and applying corrections before printing” (clause 2.2.8) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 37. ISO 17100 – DEFINITIONS • Language service provider (LSP) = person or organisation who provides language-related services (clause 2.4.1) • Translation service provider (TSP) = language service provider that provides professional translation services (clause 2.4.2) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 38. TRANSLATION SERVICE PROVIDERS (TSPs) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 39. ISO 17100 – RESOURCES UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 40. ISO 17100 – RESOURCES • Human resources UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 41. ISO 17100 – RESOURCES • Human resources • Qualifications UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 42. ISO 17100 – RESOURCES • Human resources • Qualifications • Competences UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 43. ISO 17100 – RESOURCES • Human resources • Qualifications • Competences • Regular maintenance and updating of required competences UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 44. ISO 17100 – RESOURCES • Human resources • Qualifications • Competences • Regular maintenance and updating of required competences • Technical and technological resources UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 45. ISO 17100 – HUMAN RESOURCES: QUALIFICATIONS • A recognised graduate qualification in translation from an institution of higher education; OR • A recognised graduate qualification in any other field from an institution of higher education PLUS two years of full-time professional experience in translating; OR • five years of full-time professional experience in translating. UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 46. ISO 17100 – HUMAN RESOURCES: TRANSLATOR COMPETENCES • Translation competence • Linguistic and textual competence in both source and target languages • Competence in research, information acquisition and processing • Cultural competence • Technical competence • Domain competence UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 47. ISO 17100 – HUMAN RESOURCES: COMPETENCES REVISERS UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 48. ISO 17100 – HUMAN RESOURCES: COMPETENCES REVISERS • Same qualifications and competences as translators UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 49. ISO 17100 – HUMAN RESOURCES: COMPETENCES REVISERS • Same qualifications and competences as translators AND • Translation and/or revision experience in the domain in question UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 50. ISO 17100 – HUMAN RESOURCES: COMPETENCES REVISERS • Same qualifications and competences as translators AND • Translation and/or revision experience in the domain in question REVIEWERS • Relevant qualification and/or experience in the domain in question UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 51. ISO 17100 – HUMAN RESOURCES: CPD • Competences should be maintained and updated • Concept of continual improvement (ISO 9001, clause 10) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 52. ISO 17100 – HUMAN RESOURCES: CPD • Competences should be maintained and updated • Concept of continual improvement (ISO 9001, clause 10) • Requirement to keep a record UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 53. ISO 17100 – TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL RESOURCES • Technical equipment and resources (eg computer, word processing software) • Communications equipment and resources (eg internet access) • Information resources and media (eg dictionaries, database subscriptions) • Translation technology tools (eg CAT tools, terminology management tools) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 54. ISO 17100 – PRE-PRODUCTION PROCESSES AND ACTIVITIES • Enquiry and feasibility UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 55. ISO 17100 – PRE-PRODUCTION PROCESSES AND ACTIVITIES • Enquiry and feasibility • Quotation UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 56. ISO 17100 – PRE-PRODUCTION PROCESSES AND ACTIVITIES • Enquiry and feasibility • Quotation • Client–TSP agreement (purchase order) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 57. ISO 17100 – PRE-PRODUCTION PROCESSES AND ACTIVITIES • Enquiry and feasibility • Quotation • Client–TSP agreement (purchase order) • Project-related information and project preparation UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 58. ISO 17100 – PROJECT PREPARATION • Analysis of the source text (purpose, format) • Preparation of the source text (OCR, CAT tool) • Terminology • Style guide • Reference materials UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 59. ISO 17100 – PRE-PRODUCTION PROCESSES AND ACTIVITIES • Enquiry and feasibility • Quotation • Client–TSP agreement (purchase order) • Project-related information and project preparation • Record-keeping UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 60. ISO 17100 – PRODUCTION PROCESS • Translation • Checking (done by the translator) • Revision (cannot be done by the translator) • Review (optional) • Proofreading (optional) • Final verification and release UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 61. ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS • The translator shall translate in accordance with the purpose of the translation project, including the linguistic conventions of the target language and relevant project specifications. UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 62. ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS • The translator shall translate in accordance with the purpose of the translation project, including the linguistic conventions of the target language and relevant project specifications. • The translator shall provide a service conforming to this international standard with regards to the following: UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 63. ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS • Semantic accuracy UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 64. ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS • Semantic accuracy • Appropriate syntax, spelling, punctuation etc UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 65. ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS • Semantic accuracy • Appropriate syntax, spelling, punctuation etc • Lexical cohesion and phraseology, including locale and any applicable standards UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 66. ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS • Semantic accuracy • Appropriate syntax, spelling, punctuation etc • Lexical cohesion and phraseology, including locale and any applicable standards • Compliance with specific domain and client terminology and any style guide UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 67. ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS • Semantic accuracy • Appropriate syntax, spelling, punctuation etc • Lexical cohesion and phraseology, including locale and any applicable standards • Compliance with specific domain and client terminology and any style guide • Target audience and purpose of the target language content UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 68. ISO 17100 – TRANSLATION PROCESS • Semantic accuracy • Appropriate syntax, spelling, punctuation etc • Lexical cohesion and phraseology, including locale and any applicable standards • Compliance with specific domain and client terminology and any style guide • Target audience and purpose of the target language content • FormattingUKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 69. ISO 17100 – PRODUCTION PROCESS CHECKING • Done by the translator prior to delivery UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 70. ISO 17100 – PRODUCTION PROCESS CHECKING • Done by the translator prior to delivery REVISION • Done by a second person UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 71. ISO 17100 – PRODUCTION PROCESS CHECKING • Done by the translator prior to delivery REVISION • Done by a second person • Reviser makes corrections or recommends corrections • “Corrections” can include complete retranslation UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 72. ISO 17100 – POST-PRODUCTION PROCESSES FEEDBACK • Was the client satisfied? Could anything be improved? UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 73. ISO 17100 – POST-PRODUCTION PROCESSES FEEDBACK • Was the client satisfied? Could anything be improved? CLOSING ADMINISTRATION • Archiving (local legal constraints) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 74. ISO 17100 – POST-PRODUCTION PROCESSES FEEDBACK • Was the client satisfied? Could anything be improved? CLOSING ADMINISTRATION • Archiving (local legal constraints) • Invoicing! And ensuring payment… UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 75. ISO 17100 – COMPLIANCE UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 76. ISO 17100 – COMPLIANCE •First-party attestation (eg website, promotional material) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 77. ISO 17100 – COMPLIANCE •First-party attestation (eg website, promotional material) • Be prepared to justify compliance on request UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 78. ISO 17100 – COMPLIANCE •First-party attestation (eg website, promotional material) • Be prepared to justify compliance on request •Supplier’s declaration of conformity (ISO/IEC 17050) • More formalised process UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 79. ISO 17100 – COMPLIANCE •First-party attestation (eg website, promotional material) • Be prepared to justify compliance on request •Supplier’s declaration of conformity (ISO/IEC 17050) • More formalised process •Certification (eg LICS®) UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 80. QUALITY ASSURANCE: PRACTICAL CONSIDERATIONS • ISO quality management systems are very bureaucratic UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 81. QUALITY ASSURANCE: PRACTICAL CONSIDERATIONS • ISO quality management systems are very bureaucratic • Diminishing returns from each layer of investment UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 82. QUALITY ASSURANCE: PRACTICAL CONSIDERATIONS • ISO quality management systems are very bureaucratic • Diminishing returns from each layer of investment • Greatest returns in improving quality come from the process analysis exercise UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020
  • 83. QUALITY ASSURANCE: PRACTICAL CONSIDERATIONS • ISO quality management systems are very bureaucratic • Diminishing returns from each layer of investment • Greatest returns in improving quality come from the process analysis exercise • Quality assurance is cumulative: continual improvement in quality UKRANIAN TRANSLATORS & INTERPRETERS CAMP, DNIPRO, 20–26 JULY 2020