SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
План на сегодня
1. Вступление и история нашего проекта (20)
2. Наши наработки за год. Ценности (10)
3. Работа в группах по созданию ЭК устников (60)
Перерыв на кофе (30)
4. Итоги. Что дальше? (30)
1. Кто мы, что делали и зачем?
КТО: нас четверо, из 4 городов Украины –
Одесса, Львов, Днепр, Харьков
ЧТО: исследовали вопросы этики и стандартов
на украинском рынке устного перевода
КАК: с помощью конструктивного диалога
(доброжелательность, не выносить, два
языка)
ЗАЧЕМ: чтобы прояснить систему координат
(в первую очередь для себя)
1. Миссия и история: от ЮТИКа до
ЮТИКа
Реальность…
Задумка: только оффлайн - Одесса, Харьков,
Львов, Киев, ЮТИК
Миссия: наладить диалог с коллегами по всей
стране – сделать первый шаг к консолидации
профессионального сообщества
1. История: Одесса, 2 ноября 2019
1. История: Харьков, 21 декабря 2019 г
1. История: вебинары 4 апреля, 23 апреля,
23 мая
2. Наработки проекта за год
2. Ценности – расставим приоритеты
Go to www.menti.com and use the code 38
69 49
3. Прототип ЭК украинских устных
переводчиков
Цель: за ближайший час написать ЭК –
законченные предложения!
Опорные материалы: наш Прототип ЭК на
основе наработок за год + АИКовский текст
для сравнения
Формат: групповая работа - 3 раунда по 20
минут
3. Работа с прототипом ЭК украинских устных переводчиков
4. ЭК украинских устных переводчиков
Представление прототипа ЭК
Что дальше?
Открываем группу – зависит от каждого!
Спасибо за внимание!
Процветания нашему
Кодексу!

More Related Content

Similar to UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting

Электронный бюллетень «Инфошкола» 20-й выпуск
Электронный бюллетень «Инфошкола» 20-й выпуск Электронный бюллетень «Инфошкола» 20-й выпуск
Электронный бюллетень «Инфошкола» 20-й выпуск
Елена Никонова
 
Partnership proposal
Partnership proposalPartnership proposal
Partnership proposal
tedxdonetsk
 
Partnership proposal
Partnership proposalPartnership proposal
Partnership proposal
tedxdonetsk
 
Мастер-класс в С_Петербурге
Мастер-класс в С_ПетербургеМастер-класс в С_Петербурге
Мастер-класс в С_Петербурге
ekaterina_a
 
Informatization of educational system (S.M.Avdeeva, NFPK)
Informatization of educational system (S.M.Avdeeva, NFPK)Informatization of educational system (S.M.Avdeeva, NFPK)
Informatization of educational system (S.M.Avdeeva, NFPK)
tkargina
 
визитная карточка
визитная карточкавизитная карточка
визитная карточка
olya_kar2
 
визитка проекта
визитка проектавизитка проекта
визитка проекта
olya_kar2
 
Профессиональные сообщества как инструмент управления знаниями. Завдовьева Ю....
Профессиональные сообщества как инструмент управления знаниями. Завдовьева Ю....Профессиональные сообщества как инструмент управления знаниями. Завдовьева Ю....
Профессиональные сообщества как инструмент управления знаниями. Завдовьева Ю....
Сообщество eLearning PRO
 
Vvod presentation
Vvod presentationVvod presentation
Vvod presentation
nustik
 

Similar to UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting (20)

Электронный бюллетень «Инфошкола» 20-й выпуск
Электронный бюллетень «Инфошкола» 20-й выпуск Электронный бюллетень «Инфошкола» 20-й выпуск
Электронный бюллетень «Инфошкола» 20-й выпуск
 
Partnership proposal
Partnership proposalPartnership proposal
Partnership proposal
 
Partnership proposal
Partnership proposalPartnership proposal
Partnership proposal
 
Мастер-класс в С_Петербурге
Мастер-класс в С_ПетербургеМастер-класс в С_Петербурге
Мастер-класс в С_Петербурге
 
Informatization of educational system (S.M.Avdeeva, NFPK)
Informatization of educational system (S.M.Avdeeva, NFPK)Informatization of educational system (S.M.Avdeeva, NFPK)
Informatization of educational system (S.M.Avdeeva, NFPK)
 
визитная карточка
визитная карточкавизитная карточка
визитная карточка
 
визитка проекта
визитка проектавизитка проекта
визитка проекта
 
Буко С. (IDS3CI - 2012)
Буко С. (IDS3CI - 2012) Буко С. (IDS3CI - 2012)
Буко С. (IDS3CI - 2012)
 
Профессиональные сообщества как инструмент управления знаниями. Завдовьева Ю....
Профессиональные сообщества как инструмент управления знаниями. Завдовьева Ю....Профессиональные сообщества как инструмент управления знаниями. Завдовьева Ю....
Профессиональные сообщества как инструмент управления знаниями. Завдовьева Ю....
 
123
123123
123
 
паспорт проекта вики
паспорт проекта википаспорт проекта вики
паспорт проекта вики
 
About TEDxKharkov
About TEDxKharkovAbout TEDxKharkov
About TEDxKharkov
 
Final report
Final reportFinal report
Final report
 
Innovatika
InnovatikaInnovatika
Innovatika
 
ECF presentation, Ukraine, feb2012 by Dilia Ham_ru
ECF presentation, Ukraine, feb2012 by Dilia Ham_ruECF presentation, Ukraine, feb2012 by Dilia Ham_ru
ECF presentation, Ukraine, feb2012 by Dilia Ham_ru
 
Vvod presentation
Vvod presentationVvod presentation
Vvod presentation
 
Открытый вебинар "3000 целей - желание одно"
Открытый вебинар "3000 целей - желание одно"Открытый вебинар "3000 целей - желание одно"
Открытый вебинар "3000 целей - желание одно"
 
лш Pr
лш Prлш Pr
лш Pr
 
учебный проект A trip to london
учебный проект A trip to londonучебный проект A trip to london
учебный проект A trip to london
 
Del 1-10-10-12
Del 1-10-10-12Del 1-10-10-12
Del 1-10-10-12
 

More from UTICamp

UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp
 
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp
 

More from UTICamp (20)

UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
 
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
 
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
 
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
 
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case StudyUTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
 
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
 
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational ExcellenceUTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
 
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your NicheUTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
 
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
 
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
 
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
 
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated AssemblyUTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
 
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
 
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in TranslationUTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
 
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear wordsUTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
 
UTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank modeUTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank mode
 
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
 
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
 
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
 
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
 

UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting

  • 1.
  • 2. План на сегодня 1. Вступление и история нашего проекта (20) 2. Наши наработки за год. Ценности (10) 3. Работа в группах по созданию ЭК устников (60) Перерыв на кофе (30) 4. Итоги. Что дальше? (30)
  • 3. 1. Кто мы, что делали и зачем? КТО: нас четверо, из 4 городов Украины – Одесса, Львов, Днепр, Харьков ЧТО: исследовали вопросы этики и стандартов на украинском рынке устного перевода КАК: с помощью конструктивного диалога (доброжелательность, не выносить, два языка) ЗАЧЕМ: чтобы прояснить систему координат (в первую очередь для себя)
  • 4. 1. Миссия и история: от ЮТИКа до ЮТИКа Реальность… Задумка: только оффлайн - Одесса, Харьков, Львов, Киев, ЮТИК Миссия: наладить диалог с коллегами по всей стране – сделать первый шаг к консолидации профессионального сообщества
  • 5. 1. История: Одесса, 2 ноября 2019
  • 6. 1. История: Харьков, 21 декабря 2019 г
  • 7. 1. История: вебинары 4 апреля, 23 апреля, 23 мая
  • 9. 2. Ценности – расставим приоритеты Go to www.menti.com and use the code 38 69 49
  • 10.
  • 11. 3. Прототип ЭК украинских устных переводчиков Цель: за ближайший час написать ЭК – законченные предложения! Опорные материалы: наш Прототип ЭК на основе наработок за год + АИКовский текст для сравнения Формат: групповая работа - 3 раунда по 20 минут
  • 12. 3. Работа с прототипом ЭК украинских устных переводчиков
  • 13. 4. ЭК украинских устных переводчиков Представление прототипа ЭК Что дальше? Открываем группу – зависит от каждого!

Editor's Notes

  1. Футболки – мы полюбили наш проект и гордимся им!
  2. Чтобы вы понимали план действий и вам было комфортно, посмотрите, как мы примерно планируем время. Максимум времени уделим интерактиву – мировое кафе
  3. Этот слайд кочует из одной презентации в другую, из одного нашего семинара в другой. Вот только время глаголов поменяла – было настоящее, стало прошедшее… Так что да, наши лояльные участники уже видели этот слайд. Тем не менее, вопросы о том, что же мы делали и зачем, не прекращаются. Этика может казаться чем-то далеким, абстрактным и ненужным. Для меня это – наоборот – нечто очень конкретное и практичное. Этика для меня – это ответы на вопросы: Как удержаться в профессии? Куда развиваться? Как сделать этот процесс максимально понятным и приятным? Именно для этого мы исследовали, сверяли компасы, искали точки пересечения и обсуждали-обсуждали-обсуждали… Как старатели – раз за разом терпеливо зачерпывают песок в реке и вглядываются в него в поисках золота
  4. Мы с самого начала понимали сложность и зыбкость нашей затеи. Поэтому планировали шаг за шагом просто сделать исследование длиной в год – объехать крупные города и завершить здесь, где все и началось
  5. Первый блин сразу получился прекрасным! Одесский семинар длился полтора дня, люди к нам приехали отовсюду. Андрей подключился удаленно – спасибо ему за информативность! На второй день Света сделала полудневный ритрит как антидот против выгорания. Вечером первого дня был ресторан и вино, на второй день – море и горячая кукуруза… Было чудесно! Только я в угаре подготовки сожгла все стратегические запасы энергии. Очень долго восстанавливалась. Впрочем, главный урок усвоила: когда так впахиваешь, не забывай проверять остаток энергии, а еще жить и наслаждаться!
  6. Аня: Вийшло так, що харківська подія стала другою, ми провели її у грудні 2019 року. Після Одеси ми довго дискутували, Харків чи Львів, і жереб пав на Харків. Я мала лище 1 місяць на підготовку: знайти локацію, запросити учасників, узгодити програму… Дивно, але я не можу сказати, що підготовка далася мені важко, навпаки. Єдиним складним моментом стала… ціна участі. Ми є такими собі активістами перекладацької галузі та проводили наші заходи на волонтерських засадах. Але все ж таки, офлайнова зустріч не обходиться без видатків: оренда, кава-брейки… Я мала сісти в такий собі шпагат, балансуючи між собівартістю проведення івенту та побажаннями колег. Адже я неодмінно хотіла, щоб якомога більше їх потрапило на наш захід! Чому? Тому що я хотіла, щоб найкращі практики поширилися та харківським колегами не доводилося вигадувати велосипед. Але все вийшло. Нас загалом було 12-ро, колеги не тільки з Харкова, а й з Дніпра, Одеси, Кривого Рогу, Львова та Києва. Що приємно, що з нами були не тільки перекладачі, а й викладачі перекладу, а також колеги, які перекладають в альтернативних мовних парах: з німецькою та італійською. В якості результатів проведеної події я можу назвати не тільки дружню атфомферу та цікаві дискусії, але й мозковий штурм щодо спільних на усних перекладачів цінностей. Під час цієї сесії ми зєясували, що поділяємо більшість цінностей. Це нас неабияк надихнуло. Але робота з моїми колегами Світланою, Олександрою та Лікою тривала. Нажаль, мою родину не обійшов ковід, тому останні етапи підготовки я була присутня хіба що теоретично. Але я щаслива бути тут сьогодні, з колегами та всіма вами!
  7.   Я навіть уявити не могла, що весь наш задум перенесеться в онлайн.   Коли ми ловили потік енергії, тут, під соснами біля річки, потім ділилися ідеями і приймали рішення запустити таку собі авантюру, на терасі львівської кав’ярні, і потім – у численних відео-чатах, основний наголос робили саме на офлайні.   Ми усвідомлювали, що особисте спілкування найкраще допомагає розставляти крапки над «і», слухати і чути один одного. А саме цього ми потребували – чути, що у нас усіх, усних перекладачів в Україні, спільне бачення, аналогічні труднощі і шляхи їх подолання.   За роботою, переписками з замовниками, аналізі своєї діяльності і просто за перекладом у кабінці – найчастіше просто немає часу подивитися на все нібито збоку.   І ти опиняєшся у пастці ізоляції – або знецінюєш виклики, або ж піддаєшся труднощам, та й навіть порадіти і підтримати нІкому.   Питання професійної етики обрали невипадково. Саме такі начебто ефемерні на перший погляд теми викликають найбільший інтерес, зачіпають те, до чого ніхто не залишається байдужий. У кожного бували або ще обов’язково будуть поставати питання морально-етичних дилем. І як виявилося – усі учасники цієї розмови підхопили тему.   А тоді була довга і ретельна підготовка до Одеси. Тоді передноворічна поїздка до Харкова. І далі за планом нарешті був Львів. На той момент практично усі сумніви вже розвіялися, впевненості було набагато більше, ніж на початку. І головне – була щира і надійна підтримка колег. Велася підготовка, домовленості, логістика…   А далі таки стався карантин – і перекреслив усю суть особистого спілкування, створення безпечного місця для обміну досвідом. Я можу точно сказати – ми трохи підвисли бо не розуміли як перевести на онлайн-рейки не вагонетку, а цілий літак.   Але очі бояться, а руки роблять. Ми поділили 8-годинний семінар на окремі вебінари. Прийшли і свої плюси – ширша аудиторія, люди, які інакше не змогли б спеціально приїхати. Теми, які підказав карантин. Бо у напружених умовах питання етичності загострюються.   Т – тяглість   Ми відвідували тематичні вебінари, круглі столи – потім активно ділилися почутим - бо розуміли – якщо хочемо чітких правил, передбачувано високої якості, менше стресу у нашій роботі – ми йдемо до кращих практик.   І головне – Процес не перервався - і все продовжилося.
  8. чим займалися: говорили про етику -- не абстрактне, а практичне розглядали кейси: які, звідки брали гугл-форми, діаграми ситуації можна попередити (Бєсєдін, договори, письмові умови) закрита група (чому закрита) моя мотивація 1) звірити годинники 2) щоб я могла працювати в кращих умовах якщо ми маємо однакове або подібне розуміння "гідних умов", почавше про це говорити, зможемо підвищити обізнаність серед колег і замовників. забаганка vs стандарт Одеса -- щеплення від скепсису +Харків, плюс онлайн зустрічі типові -- не лише для нас, а і для клієнтів. від рішень, які ми приймаємо окремо один від одного, в замовників і колег складається враження про нашу професію, стандартні умови роботи тощо. на жодній зустрічі не було колег, які б говорили, що хочуть отримувати якомога менше або працювати в якомога гірших умовах. тому для нас так важливо було створити платформу, де перекладачі могли б зустрітися і поговорити про "гідні умови" і про "очевидні" рішення. і щоразу ми поверталися до того, що ринок формуємо ми, своїми рішеннями. а приймаємо ми ті рішення не просто так, а спираючись на певні погляди і переконання -- на цінності слово Світлані
  9. У якийсь момент ми зрозуміли, що для такої особливої спільноти як усні перекладачі України, аж ніяк не підійде сувора вертикальна ієрархія.   Горизонтальні зв’язки – це саме те, що виявилося дієвим. А щоб утримувати їх, потрібна міцна і стійка основа. Тому ми стали говорити про цінності. Могло скластися враження, що за дивні питання ми виносимо на обговорення, якісь начебто теми ні про що і про все відразу. Але з кожного такого опитування, обговорення і висловлювань ми витягували по часточках те, що можна сплавити докупи і поставити в основі, у фундаменті. Елемент усвідомлення цінностей – це система координат, це кращий контроль над ситуацією. Ми викристалізували ось такі цінності.  
  10. У якийсь момент ми зрозуміли, що для такої особливої спільноти як усні перекладачі України, аж ніяк не підійде сувора вертикальна ієрархія.   Горизонтальні зв’язки – це саме те, що виявилося дієвим. А щоб утримувати їх, потрібна міцна і стійка основа. Тому ми стали говорити про цінності. Могло скластися враження, що за дивні питання ми виносимо на обговорення, якісь начебто теми ні про що і про все відразу. Але з кожного такого опитування, обговорення і висловлювань ми витягували по часточках те, що можна сплавити докупи і поставити в основі, у фундаменті. Елемент усвідомлення цінностей – це система координат, це кращий контроль над ситуацією. Ми викристалізували ось такі цінності.  
  11. Саша: делим участников на 3 группы (плюс сессионные залы онлайн?) Ноуты у хостов, у протоколистов, у Ани! Бумага! Распечатки нашего текста и АИКовского! Конспект годичных обсуждений! Общий гугл-док (с корпоративной почты), где уже есть наш текст! Протоколист дает имейл и мы ему даем права редактировать, а ЗУМ-участники – только смотрят наш док (ссылку) и ссылку на АИКовский! Протоколист пишет только полные предложения! В ЗУМЕ люди и пишут в чат, и говорят – мы им включаем громкую связь и озвучиваем их! Синхронисты из кабин – к нам!!! Кто звенит нам гонг?!! И минуту до! После гонга хосты и протоколисты сидят на местах, а оффлайн-участники идут по часовой стрелке на следующий стол. В ЗУМЕ Аня вытаскивает нас из сессионных залах и перемещает в другие вручную! (проверить в понедельник!) Во время 3 раунда ЗАВЕРШАЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ!
  12. Линк на ЭК открыть на основном компе в браузере! За кофе-брейк переделать таблицу в одну страницу! Дать ссылку владельцу! Представляют результаты протоколисты – зачитывают и если есть время, пару комментариев! (мы следим за временем) Что дальше – открываем группу!!! Лика – про прецедент! Цена – Света про вино? Саша: ради господа я вас умоляю давайте прекратим этот разговор Проверка реальностью? Живой проект, не прожект! Дитя выжило целый год! Мы готовы отпустить его – дать ему шанс взрослеть и крепнуть! И теперь от каждого из нас зависит его судьба
  13. На мою думку – унікальна цінність цього проекту у сплаві індивідуальних компетенцій, у синергії. Ми досліджували самі себе, ринок, професію – і пропонували це зробити іншим.   Наша «ініціативна група» - це модель цілої спільноти. Ми отримували масу питань, критики, зауважень. І це найкраща частина – адже це про небайдужість. До самої теми, і до факту її обговорення у публічному форматі.   Ми виходили з позиції – що досвід кожного – цінний. Найголовніше – навчитися його чути і приймати. І основний і найцінніший висновок – ми довели самі собі, і нашим колегам – що це можливо.