UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
1.
2. План на сегодня
1. Вступление и история нашего проекта (20)
2. Наши наработки за год. Ценности (10)
3. Работа в группах по созданию ЭК устников (60)
Перерыв на кофе (30)
4. Итоги. Что дальше? (30)
3. 1. Кто мы, что делали и зачем?
КТО: нас четверо, из 4 городов Украины –
Одесса, Львов, Днепр, Харьков
ЧТО: исследовали вопросы этики и стандартов
на украинском рынке устного перевода
КАК: с помощью конструктивного диалога
(доброжелательность, не выносить, два
языка)
ЗАЧЕМ: чтобы прояснить систему координат
(в первую очередь для себя)
4. 1. Миссия и история: от ЮТИКа до
ЮТИКа
Реальность…
Задумка: только оффлайн - Одесса, Харьков,
Львов, Киев, ЮТИК
Миссия: наладить диалог с коллегами по всей
стране – сделать первый шаг к консолидации
профессионального сообщества
9. 2. Ценности – расставим приоритеты
Go to www.menti.com and use the code 38
69 49
10.
11. 3. Прототип ЭК украинских устных
переводчиков
Цель: за ближайший час написать ЭК –
законченные предложения!
Опорные материалы: наш Прототип ЭК на
основе наработок за год + АИКовский текст
для сравнения
Формат: групповая работа - 3 раунда по 20
минут
12. 3. Работа с прототипом ЭК украинских устных переводчиков
13. 4. ЭК украинских устных переводчиков
Представление прототипа ЭК
Что дальше?
Открываем группу – зависит от каждого!
Чтобы вы понимали план действий и вам было комфортно, посмотрите, как мы примерно планируем время. Максимум времени уделим интерактиву – мировое кафе
Этот слайд кочует из одной презентации в другую, из одного нашего семинара в другой. Вот только время глаголов поменяла – было настоящее, стало прошедшее… Так что да, наши лояльные участники уже видели этот слайд. Тем не менее, вопросы о том, что же мы делали и зачем, не прекращаются. Этика может казаться чем-то далеким, абстрактным и ненужным. Для меня это – наоборот – нечто очень конкретное и практичное. Этика для меня – это ответы на вопросы: Как удержаться в профессии? Куда развиваться? Как сделать этот процесс максимально понятным и приятным? Именно для этого мы исследовали, сверяли компасы, искали точки пересечения и обсуждали-обсуждали-обсуждали… Как старатели – раз за разом терпеливо зачерпывают песок в реке и вглядываются в него в поисках золота
Мы с самого начала понимали сложность и зыбкость нашей затеи. Поэтому планировали шаг за шагом просто сделать исследование длиной в год – объехать крупные города и завершить здесь, где все и началось
Первый блин сразу получился прекрасным! Одесский семинар длился полтора дня, люди к нам приехали отовсюду. Андрей подключился удаленно – спасибо ему за информативность! На второй день Света сделала полудневный ритрит как антидот против выгорания. Вечером первого дня был ресторан и вино, на второй день – море и горячая кукуруза… Было чудесно! Только я в угаре подготовки сожгла все стратегические запасы энергии. Очень долго восстанавливалась. Впрочем, главный урок усвоила: когда так впахиваешь, не забывай проверять остаток энергии, а еще жить и наслаждаться!
Аня: Вийшло так, що харківська подія стала другою, ми провели її у грудні 2019 року. Після Одеси ми довго дискутували, Харків чи Львів, і жереб пав на Харків. Я мала лище 1 місяць на підготовку: знайти локацію, запросити учасників, узгодити програму… Дивно, але я не можу сказати, що підготовка далася мені важко, навпаки. Єдиним складним моментом стала… ціна участі. Ми є такими собі активістами перекладацької галузі та проводили наші заходи на волонтерських засадах. Але все ж таки, офлайнова зустріч не обходиться без видатків: оренда, кава-брейки… Я мала сісти в такий собі шпагат, балансуючи між собівартістю проведення івенту та побажаннями колег. Адже я неодмінно хотіла, щоб якомога більше їх потрапило на наш захід! Чому? Тому що я хотіла, щоб найкращі практики поширилися та харківським колегами не доводилося вигадувати велосипед. Але все вийшло. Нас загалом було 12-ро, колеги не тільки з Харкова, а й з Дніпра, Одеси, Кривого Рогу, Львова та Києва. Що приємно, що з нами були не тільки перекладачі, а й викладачі перекладу, а також колеги, які перекладають в альтернативних мовних парах: з німецькою та італійською. В якості результатів проведеної події я можу назвати не тільки дружню атфомферу та цікаві дискусії, але й мозковий штурм щодо спільних на усних перекладачів цінностей. Під час цієї сесії ми зєясували, що поділяємо більшість цінностей. Це нас неабияк надихнуло.Але робота з моїми колегами Світланою, Олександрою та Лікою тривала. Нажаль, мою родину не обійшов ковід, тому останні етапи підготовки я була присутня хіба що теоретично. Але я щаслива бути тут сьогодні, з колегами та всіма вами!
Я навіть уявити не могла, що весь наш задум перенесеться в онлайн.
Коли ми ловили потік енергії, тут, під соснами біля річки, потім ділилися ідеями і приймали рішення запустити таку собі авантюру, на терасі львівської кав’ярні, і потім – у численних відео-чатах, основний наголос робили саме на офлайні.
Ми усвідомлювали, що особисте спілкування найкраще допомагає розставляти крапки над «і», слухати і чути один одного. А саме цього ми потребували – чути, що у нас усіх, усних перекладачів в Україні, спільне бачення, аналогічні труднощі і шляхи їх подолання.
За роботою, переписками з замовниками, аналізі своєї діяльності і просто за перекладом у кабінці – найчастіше просто немає часу подивитися на все нібито збоку.
І ти опиняєшся у пастці ізоляції – або знецінюєш виклики, або ж піддаєшся труднощам, та й навіть порадіти і підтримати нІкому.
Питання професійної етики обрали невипадково. Саме такі начебто ефемерні на перший погляд теми викликають найбільший інтерес, зачіпають те, до чого ніхто не залишається байдужий. У кожного бували або ще обов’язково будуть поставати питання морально-етичних дилем. І як виявилося – усі учасники цієї розмови підхопили тему.
А тоді була довга і ретельна підготовка до Одеси. Тоді передноворічна поїздка до Харкова. І далі за планом нарешті був Львів.
На той момент практично усі сумніви вже розвіялися, впевненості було набагато більше, ніж на початку. І головне – була щира і надійна підтримка колег.
Велася підготовка, домовленості, логістика…
А далі таки стався карантин – і перекреслив усю суть особистого спілкування, створення безпечного місця для обміну досвідом.
Я можу точно сказати – ми трохи підвисли бо не розуміли як перевести на онлайн-рейки не вагонетку, а цілий літак.
Але очі бояться, а руки роблять. Ми поділили 8-годинний семінар на окремі вебінари.
Прийшли і свої плюси – ширша аудиторія, люди, які інакше не змогли б спеціально приїхати. Теми, які підказав карантин. Бо у напружених умовах питання етичності загострюються.
Т – тяглість
Ми відвідували тематичні вебінари, круглі столи – потім активно ділилися почутим - бо розуміли – якщо хочемо чітких правил, передбачувано високої якості, менше стресу у нашій роботі – ми йдемо до кращих практик.
І головне – Процес не перервався - і все продовжилося.
чим займалися:
говорили про етику -- не абстрактне, а практичне
розглядали кейси: які, звідки брали
гугл-форми, діаграми
ситуації можна попередити (Бєсєдін, договори, письмові умови)
закрита група (чому закрита)
моя мотивація
1) звірити годинники
2) щоб я могла працювати в кращих умовах
якщо ми маємо однакове або подібне розуміння "гідних умов", почавше про це говорити, зможемо підвищити обізнаність серед колег і замовників.
забаганка vs стандарт
Одеса -- щеплення від скепсису
+Харків, плюс онлайн
зустрічі типові -- не лише для нас, а і для клієнтів. від рішень, які ми приймаємо окремо один від одного, в замовників і колег складається враження про нашу професію, стандартні умови роботи тощо.
на жодній зустрічі не було колег, які б говорили, що хочуть отримувати якомога менше або працювати в якомога гірших умовах. тому для нас так важливо було створити платформу, де перекладачі могли б зустрітися і поговорити про "гідні умови" і про "очевидні" рішення.
і щоразу ми поверталися до того, що ринок формуємо ми, своїми рішеннями. а приймаємо ми ті рішення не просто так, а спираючись на певні погляди і переконання -- на цінності
слово Світлані
У якийсь момент ми зрозуміли, що для такої особливої спільноти як усні перекладачі України, аж ніяк не підійде сувора вертикальна ієрархія.
Горизонтальні зв’язки – це саме те, що виявилося дієвим.
А щоб утримувати їх, потрібна міцна і стійка основа. Тому ми стали говорити про цінності.
Могло скластися враження, що за дивні питання ми виносимо на обговорення, якісь начебто теми ні про що і про все відразу.
Але з кожного такого опитування, обговорення і висловлювань ми витягували по часточках те, що можна сплавити докупи і поставити в основі, у фундаменті.
Елемент усвідомлення цінностей – це система координат, це кращий контроль над ситуацією.
Ми викристалізували ось такі цінності.
У якийсь момент ми зрозуміли, що для такої особливої спільноти як усні перекладачі України, аж ніяк не підійде сувора вертикальна ієрархія.
Горизонтальні зв’язки – це саме те, що виявилося дієвим.
А щоб утримувати їх, потрібна міцна і стійка основа. Тому ми стали говорити про цінності.
Могло скластися враження, що за дивні питання ми виносимо на обговорення, якісь начебто теми ні про що і про все відразу.
Але з кожного такого опитування, обговорення і висловлювань ми витягували по часточках те, що можна сплавити докупи і поставити в основі, у фундаменті.
Елемент усвідомлення цінностей – це система координат, це кращий контроль над ситуацією.
Ми викристалізували ось такі цінності.
Саша: делим участников на 3 группы (плюс сессионные залы онлайн?)
Ноуты у хостов, у протоколистов, у Ани! Бумага! Распечатки нашего текста и АИКовского!
Конспект годичных обсуждений!
Общий гугл-док (с корпоративной почты), где уже есть наш текст!
Протоколист дает имейл и мы ему даем права редактировать, а ЗУМ-участники – только смотрят наш док (ссылку) и ссылку на АИКовский!
Протоколист пишет только полные предложения!
В ЗУМЕ люди и пишут в чат, и говорят – мы им включаем громкую связь и озвучиваем их!
Синхронисты из кабин – к нам!!!
Кто звенит нам гонг?!! И минуту до!
После гонга хосты и протоколисты сидят на местах, а оффлайн-участники идут по часовой стрелке на следующий стол. В ЗУМЕ Аня вытаскивает нас из сессионных залах и перемещает в другие вручную! (проверить в понедельник!)
Во время 3 раунда ЗАВЕРШАЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ!
Линк на ЭК открыть на основном компе в браузере!
За кофе-брейк переделать таблицу в одну страницу! Дать ссылку владельцу!
Представляют результаты протоколисты – зачитывают и если есть время, пару комментариев! (мы следим за временем)
Что дальше – открываем группу!!!
Лика – про прецедент!
Цена – Света про вино?
Саша: ради господа я вас умоляю давайте прекратим этот разговор
Проверка реальностью? Живой проект, не прожект!
Дитя выжило целый год! Мы готовы отпустить его – дать ему шанс взрослеть и крепнуть!
И теперь от каждого из нас зависит его судьба
На мою думку – унікальна цінність цього проекту у сплаві індивідуальних компетенцій, у синергії.
Ми досліджували самі себе, ринок, професію – і пропонували це зробити іншим.
Наша «ініціативна група» - це модель цілої спільноти.
Ми отримували масу питань, критики, зауважень.
І це найкраща частина – адже це про небайдужість. До самої теми, і до факту її обговорення у публічному форматі.
Ми виходили з позиції – що досвід кожного – цінний. Найголовніше – навчитися його чути і приймати.
І основний і найцінніший висновок – ми довели самі собі, і нашим колегам – що це можливо.