Slides for Translation Trends 2015 webinar run on the 17th of December by Memsource.
Panelists:
David Canek, Memsource CEO
Chris Wendt, Group Program Manager at Microsoft
Jan Hofmeister, Senior Project manager at Moravia
Torben Dahl Jensen, Partner and Language Technology Manager at TextMinded
2. Agenda
David Canek, CEO at Memsource
Three Trends for 2015
Chris Wendt, Group Program Manager at Microsoft
Machine Translation Trends
Torben Dahl Jensen, Partner at TextMinded
The Power of Sharing
Jan Hofmeister, Senior Project Manager at Moravia
Moravia Moving Translation Memory to the Cloud
Q&A with panelists.
Ask questions throughout the webinar using
the webinar chat box or through Twitter:
@memsource
17.00 CET
17.35 CET
18.00 CET
3. Where We Went to Network in 2014
• Networking with our users
• 17 conferences at 15 locations worldwide
• Over 600 online and offline meetings
ALC - West Palm Beach, USA
GALA - Istanbul, Turkey
ALC Unconference - Palm
Springs, USA
LocWorld & TAUS - Dublin,
Ireland
FIT Congress - Berlin,
Germany
TCUK - Brighton, UK
AILIA - Montreal, Canada
ATC - Brighton, UK
Lt Innovate - Brussels,
Belgium
ELIA ND - Tuscany, Italy
Locworld & TAUS - Vancouver,
Canada
Tekom/tcworld - Stuttgart,
Germany
TFR - Yekaterinburg, Russia
TTT - Bled, Slovenia
ATA - Boston, USA
JTF - Tokyo, Japan
NTIF - Helsingor, Denmark
16. 2015: More Collaboration
Client MLV
SLV Freelancer
- A comprehensive translation platform for the
entire translation industry
17. LSP & Client Collaboration
• The easiest way to submit jobs for LSPs’ clients.
Instant Quote Widget
• LSPs manage translation assets for their clients.
Shared Projects, Jobs, Translation Memories
• We prefer not to disclose these just as yet
Other Cool Collaboration Features
18. LSP Partner Program
• Empower LSPs to become solution providers
• Build unique apps on top of Memsource
Cloud for their clients
• A Memsource LSP partner in every country
22. Extent of localization
Methods of applying MT
22
Post-Editing
•Goal: Human translation quality
•Increase human translator’s productivity
•In practice: 0% to 25% productivity
increase
• Varies by content, style and language
Raw publishing
•Goals:
• Good enough for the purpose
• Speed
• Cost
•Publish the output of the MT system directly to
end user
•Best with bilingual UI
•Good results with technical audiences
P3
•Know what you are human translating, and why
•Make use of community
• Domain experts
• Enthusiasts
• Employees
• Professional translators
•Best of both worlds
• Fast
• Better than raw
• Always current
23. The Triangle
Translate API
MT TrainingCollaborative
Translation
• Always up-to-date
• Always maintaining human
edits
• Always retrainable
• Always open
Complete
Integration
Immediate customization
Influx of new training material
Integrated TM - 100% match
Thorough customization
Retrain every 2 months, or
20000 segments
Translate()
AddTranslation()
GetTranslations()
GetUserTranslations()
Speak()
Detect()
BreakSentences()
24. Role of Subject Matter Expert
Most interesting research on post-editing this year:
Lane Schwartz at Vancouver Post-Editing workshop
Monolingual Post-Editing by a Domain Expert is Highly Effective for
Translation Triage
1) An SME produces a better translation than a non-specialized human
translator
2) An SME is very good at identifying where he/she is unsure
27. Moravia
• Founded: 1990
• Global Headquarters: Brno, Czech Republic
• Website: www.moravia.com
• Employees: 800+ employees worldwide
• Revenues: $67.7M (2013)
• A Top-20 Global leader
28. Project Specifics
• Help content localization
• Target languages
• Project throughput
• Client’s requirements
29. Project Requirements
• Agile content management among all systems
• Agile metadata exchange among all systems
• Specific linguistic features
• Integration with internal tools
30. Implemented Solution
• Cloud-based TMS
– Centralized solution for content pre and post processing
– Essential for quick and easy content management
– Centralized and controlled TMs
• Systems integration
– Connection of TMS, client’s system and our internal platform and MT
engines
– Sophisticated API of TMS was required
• Internal platform
– Automates content pre-processing
– Automates upload to Memsource cloud and other tasks
– Drives content assignment and workflow
– Automates post-processing
– Automates jobs tracking
32. TextMinded
Communicating in a Changing World
• TextMinded® Sustainable Communication™
• MindLincs® - Services and Solutions
Facts & Figures
• Founded 25+ years ago
• 60+ employees
• Offices in Denmark, Chile, New Zealand and China
• Leading player in the translation industry
• ISO 9001 and EN 15038 certifications
• Turnover 2014: DKK 68 million
Turnover 2016: DKK 90 million
40. Time for Your Questions
• The moderator will select questions to fit
format and schedule
• We will reply to other questions on
Memsource blog
• Share your ideas on Twitter: #l10n #trends