SlideShare a Scribd company logo
1 of 35
Translation Procedures: The technical Component
of the Translation Process
Presentation
by
Dr. ANGELO PIZZUTO
The process of translating
Translation, as perceived in this workshop, is a process
during which the translator:
a) makes a number of decisions on how to interpret the
source text (ST);
b) uses resources and apply technical skills to render the
text in the target language; and
c) re-expresses that meaning in the target text (TT); i.e.
the translation.
Therefore, translation is perceived as a problem-solving
process.
Skills needed in translation
In popular belief, to translate, a person only needs:
• Reasonable knowledge of a foreign language
• And a few good dictionaries
For some, translating is an intuitive process that is based on
the translator’s creative capability.
On the opposite extreme, there are those who believe that
only specialists like lawyers or scientists can translate.
Those who make these assertions fail to make a
distinction between factual knowledge and procedural
knowledge.
Distinguishing Factual Knowledge and Procedural Knowledge
Factual knowledge is the knowledge of special fields
Special terminology
Resources available
Foreign languages
Factual knowledge is essential but not enough. Translators
also need procedural knowledge.
Procedural knowledge relates to some kind of method or
procedure to help the translator in seizing the meaning of the ST
and re-expressing that meaning in the TT.
Procedural Knowledge: Options for translation
Basically, a translator has two options for translating:
1. Direct or literal translation
1. Oblique translation
There are several translation techniques available under each option.
Procedural Knowledge: Options for translation
1. Direct or literal translation
2. Oblique translation
Are these approaches applicable to the translation of
legal texts?
Direct translation
Possible because of parallel categories
1. Structural parallelism grammatical categories→
Are you there? Voi siete qui ?→
2. Meta-linguistic parallelism parallel concepts→
The book il libro→
The judge il giudice→
Oblique translation
There comes a time when direct translation techniques would not
work because:
1. They are structurally impossible
2. The target language does not have a corresponding
expression
And the generated text would have:
1. a different meaning
2. no meaning
3. a foreign structure
Oblique translation
Compare:
He looked at the map. Lui ha guardato la mappa→
He looked the picture of health. Era l’immagine della salute.→
(Back-translation: He was the image of health itself.)
(Back-translation: He was the image of health itself. He seemed in good
shape.)
I have a headache Mi duole la testa→
I mi→
Have duole (verb)→
Headache mal di testa→
Both English and italian have the corresponding elements
But the structure of the statement is different in the two languages. A direct
translation is no longer possible. The translator needs to use oblique
translation techniques.
1. Borrowing
It is used:
To overcome a gap or lacuna (a new technical process, a new concept)
→ Dumping (trade law). There is no equivalent in Italian
Create stylistic effect
→ chic, déjà vu
To recreate the flavor of the source language (SL)
→ Margaritas, tortillas, Pisco sour, sushi, sauerkraut, spaghetti,
In the legal field, Latin expressions* are an excellent example of borrowing that have
been made through time. Prima facie, nolo contendere, pro se.
Generally, borrowings enter a language through translation, and just as with false
friends (false cognates) the translator should strive to look for the equivalents in the SL
that convey the meaning of the SL more advantageously.
*A great number of Latin expressions have evolved differently in the various
languages. Beware of spelling, among other things.
DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES
2. Calque
(From the French verb "calquer") Calques are special kind of borrowing
where a language borrows a word or an expression from another language
and translates literally each of its elements.
Lexical calque
Football → Fútbol → Balompié
4 X 4 cuatro por cuatro (4 X 4)→
Structural calque
Your are intelligent enough to realize that… →
(Back-translation Your are intelligent and can realize that…)→
DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES
Both borrowing and calque may become lexicalized (fixed) in the
TL over time.
Science fiction ciencia ficción; Carburator r→ →
Menu menú→
In the legal field, structural calque oftentimes arises from
oversight of the morpho-syntactic structure of both SL and TL.
As used in this section, "serious violent felon" means a
person who has been convicted of: attempting to commit
or conspiring to commit a serious violent felony
(Back translation → Attempting to commit a serious violent
felony or conspiring to do do.)
DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES
3. Literal translation
Literal translation refers to a translation technique that can be used
when the languages involved share parallel structures and concepts;
NOT to a translation made word for word: Literal translation carries
the imprint of the original.
This technique is used when it is possible to transpose the source
language (SL) message element by element into the target language
(TL) and obtain a text that is idiomatic.
The girl is sick la bambina sta male→
How are you? come stai→ ?
Good morning buon giorno?→
Spanish syntax requires that we add ¨s¨ to both words, but this
continues to be literal translation. It is just a case of syntax
normalization.
DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES
4. Transposition
Transposition is the first technique or step towards oblique translation.
• Operates at the grammatical level
• Consists of the replacement of a word class by another word class
without changing the meaning
Within the same language:
Reconstruction of the city is very important
Reconstructing the city is very important
To reconstruct the city is very important
(Back-translation: I don’t care about your anger. I don’t care
about your getting angry.)
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
Public servants should be held accountable for their
management of public goods. →
The use of the pronominal passive allows a rendition that does not
indicate the subject of the sentence, like in the ST.
From a stylistic view point the transposed expression does not
have the same value, but the meaning is the same.
Transposed expressions are generally more literary in character.
It is important to choose the form that best fits the context.
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
Transposition can be:
Free: When the transposition used depends mostly on context and
desired effect.
The course is of interest to all of us. (Back-translation: The
course interests all of us)
Compulsory: When only a transposition is acceptable.
I will never forget the time when I got lost in the market.
(Back-translation: I will never forget the time that I got lost in the
market.)
When (adverb) quando (relative pronoun)→
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
Types of transposition
Adverb verb→
I only defended myself.
(Back-translation I→ did nothing but defend myself.)
Adverb noun→
I wrote to you early this year.
(Back-translation I wrote to you at→ the beginning of the
year)
Adverb adjective→
He lives precariously
(Back-translation He leads a→ precarious life)
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
Types of transposition
Adjective noun→
He found it difficult to arrange for the trip
(Back-translation I had→ difficulty to make the arrangemets for
the trip)
Possessive adjective definite article→
Your hair is too long→ (Back-translation Your have→ the hair too
long)
Verb or past participle noun→
I intended to tell you the whole truth. (Back-translation My→
intention was to tell you the whole truth.)
Adverb noun→
I wrote to you early this year. →
(Back-translation → wrote to you at the beginnig of the year.)
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
5. Modulation
A variation of the form of the message obtained by a change in the
point of view.
Although the main characteristic of modulation is a change of point
of view, it may involve also a change of grammatical categories.
It is used when the other techniques would generate a text that is
grammatically correct, but unsuitable, not idiomatic, or awkward.
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
Modulation can be:
Free
It is not difficult to show
(Back-translation it is easy to show)→
Remember → (if it fits the context better)
(Back-translation Remember; do not forget)→
Lexicalized (fixed by use, listed in dictionaries) or Compulsory
Dress rehearsal
(Back-translation General rehearsal)→
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
Modulation is a technique that experienced translators use to produce an
accurate and idiomatic text. It requires an excellent knowledge of both
languages involved in the translation. This includes knowing the mechanics
of the language. For example:
1. The manner in which negative and positive formulations are used in
the two languages. Do not enter. Vietato entrare→
2. The general register of the language. For example italians tend to
use more “intellectual” terms than English. Eye doctor → oculista;
bird watching → ornitología; dog show → esposizione canina
3. Use of the passive voice.
4. The greater the structural difference between the two languages the
greater the challenges for the translator
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
Types of modulation
Most of the types are based on metonymy: e.g. referring to a
concept by an attribute of it. For example; “the crown” referring to
a monarch or “Washington” to refer to the United States
government.
1. Abstract Concrete or General Particular→ →
I haven’t heard a word from him Non ho avuto sue notizie→
(Back-translation: I have not had news from him.)
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
2. Explanatory modulation:
cause effect→
Like a deer in the headlights. fermarsi paralizzato→
(Back-translation: remain paralyzed)
Blind flying volare senza visibilità→
(Back-translation: flight without visibility)
means result, or viceversa→
I’ll drive you home Ti accompagno a casa in auto→
(Back-translation: I’ll take you to your house in [my] car)
substance object→
Brain drain Fuga di cervelli (double modulation)→
(Back-translation: the exodus of experts)
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
2. Explanatory modulation (continued):
A part the whole→
The cathedral’s ceiling draws the eye as soon as one
enters.
(Back-translation: The cathedral’s ceiling draws the view.)
A part another part→
I know the city like the back of my hand. Conosco la città
come le mie tasche (Back-translation: I know the city like
the palm of my hand.)
Hand to hand combat Combattere corpo a corpo;→
(Back-translation: body to body combat.)
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
2. Explanatory modulation (continued):
Term reversal
This cage cannot hold an animal this size. Questa gabbia→
non mantiene animali did questa grandezza (Back-
translation: An animal this size will not fit in this cage.)
Negative contrast
Make sure you call us every week. Non dimenticatre did→
chiamare ogni settimana (Back-translation: Don’t forget to
call us all of the weeks.)
Active voice passive voice (and vice-versa)→
The votes (in an election) were counted. I voti sono stati→
conteggiati (impersonal form)
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
2. Explanatory modulation (continued):
Space Time→
In grammar school I was very shy. (Back-translation: When I was→
attending elementary school.)
Intervals and boundaries (in time and space)
A. In time: See you in a week (Back-translation: We’ll see each→
other in eight days from today.)
B. In space: No parking between signs →
(Back-translation: Limit of parking.)
Change of symbol
He earns an honest dollar. (Back-translation: He earns an honest
living.)
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
Sensory modulation
A heavy coat una giacca pesante→
(Back-translation: A thick coat)
A goldfish un pesce rosso→
(Back translation: a little red fish)
In short, modulation is the technique that leads to a solution
that makes the reader - or the translator – exclaim, “Yes,
that’s exactly what you would say.”
6. Equivalence
Used to render expressions using different stylistic and
structural methods.
Most equivalences are fixed, and include idioms, clichés,
proverbs, nominal or adjectival phrases, onomatopoeia, etc.
Stop splitting hairs Non guardare il pelo nell’uovo (Back-→
translation: Stop looking for five legs in a cat)
Challenge: To recognize that the expression to be
translated is an idiom / proverb; to know the equivalent
expression in the T.L.
Equivalence also refers to fixed (lexicalized) terms, such as
terminology of a field of knowledge.
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
7. Adaptation
Used when the limit to translation is been reached, i.e. when a
simple translation would not work or it would produce a result
that is shocking in the target language and culture.
Titles of books, movies, and characters often fit into this
category
Butch Cassidy and the Sundance Kid → (Back-translation:
Two men and a destiny)
The Sound of Music
(Back-translation: Smiles and tears)
OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
1. Concretization or differentiation generalization→
(Fawcett)
Abstract Concrete or General Particular modulation→ →
Fratelli e sorelle brothers and sister, siblings→
(depending on context and desired effect)
2. Paraphrasing
Used when there is no equivalent in the target language
Paraphrasing is a type of explanatory modulation
To perform hazing [a crime] efectuar o someter a→
actos iniciáticos ilícitos (hazing) (Back-translation:
to subject to unlawful initiation acts)
Other taxonomies (categorizations) of translation
techniques
2. Paraphrasing
Translation does not mean explaining or commenting on a text,
or writing it in our own way. “Paraphrasing, according to
Vásquez-Ayora, ´cannot be a translation method because using
it the text loses its characteristics. Too many explanations
destroys the conciseness of the work and makes it subject to
the same distortions of its counterpart – literal translation.´”
Other taxonomies (categorizations) of translation techniques
3. Logical derivation
Cause effect modulation (logical modulation, according→
to Fawcett)
Shorter [fewer] working hours (hours have become
fewer as a result of some action taken)
(Back-translation: reduction in working time / working
week)
Other taxonomies (categorizations) of translation techniques
Direct or literal translation techniques:
 Borrowings: borrowing from the source language a term or concept
to overcome a lacuna in the target language or to create a stylistic
effect. SUSHI, SAUERKRAUT, PIZZA
 Calque: a special type of borrowing, consisting of borrowing an
expression from the source language and translating literally each
element. Calque can be either lexical. CARBURATOR → or structural
MAYO 5, INSTEAD OF 5 DE MAYO
 Literal translation: the direct transfer of the source text into the
target language in a grammatically and idiomatically proper way.
GOOD MORNING
Oblique translation techniques:
 Transposition: replacing words from one grammatical word class
with another without changing the meaning of the message.
RECONSTRUCTION OF THE CITY IS VERY IMPORTANT
RECONSTRUCTING THE CITY IS VERY IMPORTANT, TO
RECONSTRUCT THE CITY IS VERY IMPORTANT
 Modulation: changing the point of view without changing the
meaning of the message. (Vinay and Darbelnet identified 10 different
types of modulation. IT IS NOT DIFFICULT IT IS EASY→
 Equivalence: generally refers to the commonly accepted and used
equivalents of idioms, proverbs, idiomatic expression and lexicalized
terms, i.e. terms commonly accepted as equivalents of a source
language term. STOP SPLITTING HAIRS DEJA DE BUSCARLE→
CINCO PATAS AL GATO. BACK TRANSLATION: STOP LOOKING
FOR FIVE LEGS IN A CAT.
 Adaptation: adapting a source language situation when it does not
exist in the target language or would be considered inappropriate in
the target culture. THE SOUND OF MUSIC → SONRISAS Y
LÁGRIMAS BACK-TRANSLATION: SMILES AND TEARS
REFERENCES
 FAWCETT, Peter (1997). Translation and Language,
Manchester, UK: St Jerome.
 Sager, Juan C and M.-J. Hamel (tranls) (2000). Jean-Paul
Vinay and Jean Darbelnet. A Method for Translation, in
Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader,
London: Routledge: 85-93.
 Vazquez-Ayora Gerardo (1977). Introducción a la
traductología, Washington, D.C.: Georgetown University.
 VINAY, J. P. et J. Darbelnet (1958). Stylistique comparée
du français et de l’anglais, Montréal: Beauchemin

More Related Content

What's hot

Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
Ramón Guerra
 
Pragmatics presentation
Pragmatics presentationPragmatics presentation
Pragmatics presentation
Mehwish Nazar
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
PariNaz10
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
Mohammed Raiyah
 
The oral approach and situational language teaching
The oral approach and situational language teachingThe oral approach and situational language teaching
The oral approach and situational language teaching
camiss20
 

What's hot (20)

Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Linguistics5
Linguistics5Linguistics5
Linguistics5
 
Methods of-language-teaching
Methods of-language-teachingMethods of-language-teaching
Methods of-language-teaching
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
Pragmatics presentation
Pragmatics presentationPragmatics presentation
Pragmatics presentation
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
 
Traditional grammar
Traditional grammarTraditional grammar
Traditional grammar
 
Grammar translation method
Grammar translation methodGrammar translation method
Grammar translation method
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
1 brief history of language teaching
1 brief history of language teaching1 brief history of language teaching
1 brief history of language teaching
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Total Physical Response
Total Physical ResponseTotal Physical Response
Total Physical Response
 
Lexicography
LexicographyLexicography
Lexicography
 
The oral approach and situational language teaching
The oral approach and situational language teachingThe oral approach and situational language teaching
The oral approach and situational language teaching
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 

Viewers also liked

Techniques in Translation
Techniques in TranslationTechniques in Translation
Techniques in Translation
juvelle villafania
 
Transcription and Translation PowerPoint
Transcription and Translation PowerPointTranscription and Translation PowerPoint
Transcription and Translation PowerPoint
BiologyIB
 

Viewers also liked (6)

Calque pp
Calque ppCalque pp
Calque pp
 
Intertextuality
IntertextualityIntertextuality
Intertextuality
 
Techniques in Translation
Techniques in TranslationTechniques in Translation
Techniques in Translation
 
Word formation process
Word formation processWord formation process
Word formation process
 
Transcription and Translation PowerPoint
Transcription and Translation PowerPointTranscription and Translation PowerPoint
Transcription and Translation PowerPoint
 
Les calques Photoshop
Les calques PhotoshopLes calques Photoshop
Les calques Photoshop
 

Similar to Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02

Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
Humbertovsky
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
falah_hasan77
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
moodyelsayed2016
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
dagiisangir
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
Humbertovsky
 

Similar to Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02 (20)

Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Jasatranslate.net
Jasatranslate.netJasatranslate.net
Jasatranslate.net
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final project
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Form And Meaning
Form And MeaningForm And Meaning
Form And Meaning
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 

Recently uploaded

Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
AnaAcapella
 

Recently uploaded (20)

Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxHow to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
 
Spatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student briefSpatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student brief
 
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 

Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02

  • 1. Translation Procedures: The technical Component of the Translation Process Presentation by Dr. ANGELO PIZZUTO
  • 2. The process of translating Translation, as perceived in this workshop, is a process during which the translator: a) makes a number of decisions on how to interpret the source text (ST); b) uses resources and apply technical skills to render the text in the target language; and c) re-expresses that meaning in the target text (TT); i.e. the translation. Therefore, translation is perceived as a problem-solving process.
  • 3. Skills needed in translation In popular belief, to translate, a person only needs: • Reasonable knowledge of a foreign language • And a few good dictionaries For some, translating is an intuitive process that is based on the translator’s creative capability. On the opposite extreme, there are those who believe that only specialists like lawyers or scientists can translate. Those who make these assertions fail to make a distinction between factual knowledge and procedural knowledge.
  • 4. Distinguishing Factual Knowledge and Procedural Knowledge Factual knowledge is the knowledge of special fields Special terminology Resources available Foreign languages Factual knowledge is essential but not enough. Translators also need procedural knowledge. Procedural knowledge relates to some kind of method or procedure to help the translator in seizing the meaning of the ST and re-expressing that meaning in the TT.
  • 5. Procedural Knowledge: Options for translation Basically, a translator has two options for translating: 1. Direct or literal translation 1. Oblique translation There are several translation techniques available under each option.
  • 6. Procedural Knowledge: Options for translation 1. Direct or literal translation 2. Oblique translation Are these approaches applicable to the translation of legal texts?
  • 7. Direct translation Possible because of parallel categories 1. Structural parallelism grammatical categories→ Are you there? Voi siete qui ?→ 2. Meta-linguistic parallelism parallel concepts→ The book il libro→ The judge il giudice→
  • 8. Oblique translation There comes a time when direct translation techniques would not work because: 1. They are structurally impossible 2. The target language does not have a corresponding expression And the generated text would have: 1. a different meaning 2. no meaning 3. a foreign structure
  • 9. Oblique translation Compare: He looked at the map. Lui ha guardato la mappa→ He looked the picture of health. Era l’immagine della salute.→ (Back-translation: He was the image of health itself.) (Back-translation: He was the image of health itself. He seemed in good shape.) I have a headache Mi duole la testa→ I mi→ Have duole (verb)→ Headache mal di testa→ Both English and italian have the corresponding elements But the structure of the statement is different in the two languages. A direct translation is no longer possible. The translator needs to use oblique translation techniques.
  • 10. 1. Borrowing It is used: To overcome a gap or lacuna (a new technical process, a new concept) → Dumping (trade law). There is no equivalent in Italian Create stylistic effect → chic, déjà vu To recreate the flavor of the source language (SL) → Margaritas, tortillas, Pisco sour, sushi, sauerkraut, spaghetti, In the legal field, Latin expressions* are an excellent example of borrowing that have been made through time. Prima facie, nolo contendere, pro se. Generally, borrowings enter a language through translation, and just as with false friends (false cognates) the translator should strive to look for the equivalents in the SL that convey the meaning of the SL more advantageously. *A great number of Latin expressions have evolved differently in the various languages. Beware of spelling, among other things. DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES
  • 11. 2. Calque (From the French verb "calquer") Calques are special kind of borrowing where a language borrows a word or an expression from another language and translates literally each of its elements. Lexical calque Football → Fútbol → Balompié 4 X 4 cuatro por cuatro (4 X 4)→ Structural calque Your are intelligent enough to realize that… → (Back-translation Your are intelligent and can realize that…)→ DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES
  • 12. Both borrowing and calque may become lexicalized (fixed) in the TL over time. Science fiction ciencia ficción; Carburator r→ → Menu menú→ In the legal field, structural calque oftentimes arises from oversight of the morpho-syntactic structure of both SL and TL. As used in this section, "serious violent felon" means a person who has been convicted of: attempting to commit or conspiring to commit a serious violent felony (Back translation → Attempting to commit a serious violent felony or conspiring to do do.) DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES
  • 13. 3. Literal translation Literal translation refers to a translation technique that can be used when the languages involved share parallel structures and concepts; NOT to a translation made word for word: Literal translation carries the imprint of the original. This technique is used when it is possible to transpose the source language (SL) message element by element into the target language (TL) and obtain a text that is idiomatic. The girl is sick la bambina sta male→ How are you? come stai→ ? Good morning buon giorno?→ Spanish syntax requires that we add ¨s¨ to both words, but this continues to be literal translation. It is just a case of syntax normalization. DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES
  • 14. 4. Transposition Transposition is the first technique or step towards oblique translation. • Operates at the grammatical level • Consists of the replacement of a word class by another word class without changing the meaning Within the same language: Reconstruction of the city is very important Reconstructing the city is very important To reconstruct the city is very important (Back-translation: I don’t care about your anger. I don’t care about your getting angry.) OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 15. Public servants should be held accountable for their management of public goods. → The use of the pronominal passive allows a rendition that does not indicate the subject of the sentence, like in the ST. From a stylistic view point the transposed expression does not have the same value, but the meaning is the same. Transposed expressions are generally more literary in character. It is important to choose the form that best fits the context. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 16. Transposition can be: Free: When the transposition used depends mostly on context and desired effect. The course is of interest to all of us. (Back-translation: The course interests all of us) Compulsory: When only a transposition is acceptable. I will never forget the time when I got lost in the market. (Back-translation: I will never forget the time that I got lost in the market.) When (adverb) quando (relative pronoun)→ OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 17. Types of transposition Adverb verb→ I only defended myself. (Back-translation I→ did nothing but defend myself.) Adverb noun→ I wrote to you early this year. (Back-translation I wrote to you at→ the beginning of the year) Adverb adjective→ He lives precariously (Back-translation He leads a→ precarious life) OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 18. Types of transposition Adjective noun→ He found it difficult to arrange for the trip (Back-translation I had→ difficulty to make the arrangemets for the trip) Possessive adjective definite article→ Your hair is too long→ (Back-translation Your have→ the hair too long) Verb or past participle noun→ I intended to tell you the whole truth. (Back-translation My→ intention was to tell you the whole truth.) Adverb noun→ I wrote to you early this year. → (Back-translation → wrote to you at the beginnig of the year.) OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 19. 5. Modulation A variation of the form of the message obtained by a change in the point of view. Although the main characteristic of modulation is a change of point of view, it may involve also a change of grammatical categories. It is used when the other techniques would generate a text that is grammatically correct, but unsuitable, not idiomatic, or awkward. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 20. Modulation can be: Free It is not difficult to show (Back-translation it is easy to show)→ Remember → (if it fits the context better) (Back-translation Remember; do not forget)→ Lexicalized (fixed by use, listed in dictionaries) or Compulsory Dress rehearsal (Back-translation General rehearsal)→ OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 21. Modulation is a technique that experienced translators use to produce an accurate and idiomatic text. It requires an excellent knowledge of both languages involved in the translation. This includes knowing the mechanics of the language. For example: 1. The manner in which negative and positive formulations are used in the two languages. Do not enter. Vietato entrare→ 2. The general register of the language. For example italians tend to use more “intellectual” terms than English. Eye doctor → oculista; bird watching → ornitología; dog show → esposizione canina 3. Use of the passive voice. 4. The greater the structural difference between the two languages the greater the challenges for the translator OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 22. Types of modulation Most of the types are based on metonymy: e.g. referring to a concept by an attribute of it. For example; “the crown” referring to a monarch or “Washington” to refer to the United States government. 1. Abstract Concrete or General Particular→ → I haven’t heard a word from him Non ho avuto sue notizie→ (Back-translation: I have not had news from him.) OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 23. 2. Explanatory modulation: cause effect→ Like a deer in the headlights. fermarsi paralizzato→ (Back-translation: remain paralyzed) Blind flying volare senza visibilità→ (Back-translation: flight without visibility) means result, or viceversa→ I’ll drive you home Ti accompagno a casa in auto→ (Back-translation: I’ll take you to your house in [my] car) substance object→ Brain drain Fuga di cervelli (double modulation)→ (Back-translation: the exodus of experts) OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 24. 2. Explanatory modulation (continued): A part the whole→ The cathedral’s ceiling draws the eye as soon as one enters. (Back-translation: The cathedral’s ceiling draws the view.) A part another part→ I know the city like the back of my hand. Conosco la città come le mie tasche (Back-translation: I know the city like the palm of my hand.) Hand to hand combat Combattere corpo a corpo;→ (Back-translation: body to body combat.) OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 25. 2. Explanatory modulation (continued): Term reversal This cage cannot hold an animal this size. Questa gabbia→ non mantiene animali did questa grandezza (Back- translation: An animal this size will not fit in this cage.) Negative contrast Make sure you call us every week. Non dimenticatre did→ chiamare ogni settimana (Back-translation: Don’t forget to call us all of the weeks.) Active voice passive voice (and vice-versa)→ The votes (in an election) were counted. I voti sono stati→ conteggiati (impersonal form) OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 26. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES 2. Explanatory modulation (continued): Space Time→ In grammar school I was very shy. (Back-translation: When I was→ attending elementary school.) Intervals and boundaries (in time and space) A. In time: See you in a week (Back-translation: We’ll see each→ other in eight days from today.) B. In space: No parking between signs → (Back-translation: Limit of parking.) Change of symbol He earns an honest dollar. (Back-translation: He earns an honest living.)
  • 27. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES Sensory modulation A heavy coat una giacca pesante→ (Back-translation: A thick coat) A goldfish un pesce rosso→ (Back translation: a little red fish) In short, modulation is the technique that leads to a solution that makes the reader - or the translator – exclaim, “Yes, that’s exactly what you would say.”
  • 28. 6. Equivalence Used to render expressions using different stylistic and structural methods. Most equivalences are fixed, and include idioms, clichés, proverbs, nominal or adjectival phrases, onomatopoeia, etc. Stop splitting hairs Non guardare il pelo nell’uovo (Back-→ translation: Stop looking for five legs in a cat) Challenge: To recognize that the expression to be translated is an idiom / proverb; to know the equivalent expression in the T.L. Equivalence also refers to fixed (lexicalized) terms, such as terminology of a field of knowledge. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 29. 7. Adaptation Used when the limit to translation is been reached, i.e. when a simple translation would not work or it would produce a result that is shocking in the target language and culture. Titles of books, movies, and characters often fit into this category Butch Cassidy and the Sundance Kid → (Back-translation: Two men and a destiny) The Sound of Music (Back-translation: Smiles and tears) OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES
  • 30. 1. Concretization or differentiation generalization→ (Fawcett) Abstract Concrete or General Particular modulation→ → Fratelli e sorelle brothers and sister, siblings→ (depending on context and desired effect) 2. Paraphrasing Used when there is no equivalent in the target language Paraphrasing is a type of explanatory modulation To perform hazing [a crime] efectuar o someter a→ actos iniciáticos ilícitos (hazing) (Back-translation: to subject to unlawful initiation acts) Other taxonomies (categorizations) of translation techniques
  • 31. 2. Paraphrasing Translation does not mean explaining or commenting on a text, or writing it in our own way. “Paraphrasing, according to Vásquez-Ayora, ´cannot be a translation method because using it the text loses its characteristics. Too many explanations destroys the conciseness of the work and makes it subject to the same distortions of its counterpart – literal translation.´” Other taxonomies (categorizations) of translation techniques
  • 32. 3. Logical derivation Cause effect modulation (logical modulation, according→ to Fawcett) Shorter [fewer] working hours (hours have become fewer as a result of some action taken) (Back-translation: reduction in working time / working week) Other taxonomies (categorizations) of translation techniques
  • 33. Direct or literal translation techniques:  Borrowings: borrowing from the source language a term or concept to overcome a lacuna in the target language or to create a stylistic effect. SUSHI, SAUERKRAUT, PIZZA  Calque: a special type of borrowing, consisting of borrowing an expression from the source language and translating literally each element. Calque can be either lexical. CARBURATOR → or structural MAYO 5, INSTEAD OF 5 DE MAYO  Literal translation: the direct transfer of the source text into the target language in a grammatically and idiomatically proper way. GOOD MORNING
  • 34. Oblique translation techniques:  Transposition: replacing words from one grammatical word class with another without changing the meaning of the message. RECONSTRUCTION OF THE CITY IS VERY IMPORTANT RECONSTRUCTING THE CITY IS VERY IMPORTANT, TO RECONSTRUCT THE CITY IS VERY IMPORTANT  Modulation: changing the point of view without changing the meaning of the message. (Vinay and Darbelnet identified 10 different types of modulation. IT IS NOT DIFFICULT IT IS EASY→  Equivalence: generally refers to the commonly accepted and used equivalents of idioms, proverbs, idiomatic expression and lexicalized terms, i.e. terms commonly accepted as equivalents of a source language term. STOP SPLITTING HAIRS DEJA DE BUSCARLE→ CINCO PATAS AL GATO. BACK TRANSLATION: STOP LOOKING FOR FIVE LEGS IN A CAT.  Adaptation: adapting a source language situation when it does not exist in the target language or would be considered inappropriate in the target culture. THE SOUND OF MUSIC → SONRISAS Y LÁGRIMAS BACK-TRANSLATION: SMILES AND TEARS
  • 35. REFERENCES  FAWCETT, Peter (1997). Translation and Language, Manchester, UK: St Jerome.  Sager, Juan C and M.-J. Hamel (tranls) (2000). Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A Method for Translation, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge: 85-93.  Vazquez-Ayora Gerardo (1977). Introducción a la traductología, Washington, D.C.: Georgetown University.  VINAY, J. P. et J. Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais, Montréal: Beauchemin