Loc Summit10
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Loc Summit10

on

  • 1,493 views

2010年3月27日に東大で開催されたGDC報告会の、ローカリゼーションサミット報告で使用したスライドです。

2010年3月27日に東大で開催されたGDC報告会の、ローカリゼーションサミット報告で使用したスライドです。

Statistics

Views

Total Views
1,493
Views on SlideShare
1,492
Embed Views
1

Actions

Likes
0
Downloads
3
Comments
0

1 Embed 1

http://www.slideshare.net 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Loc Summit10 Loc Summit10 Presentation Transcript

    • ローカリゼーションサミットなう 小野憲史 kono3478@gmail.com 注:タイトルと内容は微妙に関係がありません
    • 自己紹介  小野憲史(おのけんじ)  ゲームライター  SIG-Glocalization世話人 (の一人) 「SIG-GLOC」で検索すると、 過去の資料が読めます。 Twitter:kono3478 似顔絵付き名刺が海外で 好評でした
    • さて、
    • 今年もGDCは サンフランシ スコで開催さ れましたね・・・
    • 間違えてロサンゼルスに行ってしまいました
    • 移動は大変だったが、 得難い体験
    • お 宝 ス ロ ッ ト マ シ ン 群 !
    • サンフランシスコ国際空港「国内線」 ターミナルの通路にずらり!
    • ローカリゼーションサミット報告を改め にしようとも思いましたが・・・
    • 前ふりが長いニャ。。。 すみません、芸風です
    • ローカリゼーションサミット  昨年度よりスタート  元マイクロソフトのTom Edwardsと、ローハンプトン大 のMiguel Á. Bernal-Merinoが世話人  会場スペースが半減(定員120名)入れなかった人も  パブリッシャー1/4、ディベロッパー1/4、ローカライズ ベンダー1/2  SIGミーティングでは「ローカライズ賞」の選出も議題に
    • ローカライズサミット10の概要  Localizing large RPGs (Bioware)  Standardizing the Localization Process(SOE)  On the fly Player Messaging (EA & Lingoona)  New Distribution, New Marketing, new Localization (THQ)・・・Keynote  Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink Noise & Wordlab)
    • ローカライズサミット10の概要(2)  Make your games appealing to the Asian Market(SCEK, EAK)  Advanced Localization Methods for Japanese Games (SCE, Capcom, Game Arts)  A case study: Buzz Localization (SCE)  Game Market Graphs
    • Localizing large RPGs  バイオウェアの大作RPGローカライズ体制について Mass Effect 30万ワード – vo 25,000行 Mass Effect2 45万ワード – vo 30,000行  英語版開発と平行してローカライズキットを作成  発音ガイド(ボイス収録用)  IP単語集(商標的に問題がないか・・・)  Q&A(作業の効率化)  キャラクターバイブル(キャラクターの概要)
    • バイオウェア パブリッシャ 翻訳業者
    • マスエフェクトの 会話メッセージ 作成ツールをベースに カスタマイズ?
    • A case study: BUZZ! Localization  BUZZ! SCEEのカジュアルクイズゲーム  テレビ番組風の演出でトリビア的なクイズ  専用コントローラで4人までプレイ可能  PS3、PS2、PSPで800万枚以上のセールス
    • 18の地域・言語で発売  問題数:6000問  イギリス英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ス ペイン語、オランダ語、ポルトガル語、デンマーク語、 フィンランド語、ノルウェー語、スウェーデン語、ポー ランド語、ロシア語、チェコ語、クロアチア語、ギリ シャ語、オーストラリア英語、アメリカ英語  それぞれ異なる常識:問題を訳すだけでは意味がない 共通問題と地域向け問題が半々
    • 訳せる問題、訳せない問題  共通問題の条件は「全エリアで通用するか」「全エリア で問題の難易度が同程度か」  両方に当てはまらなければ必要に応じて修正、作成  各地域のローカライズベンダーの意見を尊重 ディレクトリの階層構造、ファイル名、アセットの受け 渡し方法を事前に確定(6000問*18バージョン、テキス ト+ボイス)
    • 補足:英語の学習方法  「日本のゲームを遊んで日本語が話せるようになった」 という海外のゲーム開発者/翻訳者は、かなり多い (アジア圏だけでなく、アメリカ、ヨーロッパも・・・)  日本人で「洋ゲーを遊んで英語が話せるようになった」 という開発者は、ほとんどいない なぜか?
    • 自分が学生時代に遊んだ洋ゲーを振り返ってみよう 1:ポピュラス
    • 2:シムシティ
    • 3:フライトシム どれも言語に依存しないゲームばかりW
    • 理由(言い訳):洋ゲーのストーリーゲームに(自分に とって)あまり興味のあるモノがなかった・・・ しかし、時代は変わった・・・ それも劇的に・・・
    • DVD:日米で異なるリージョンコード
    • ブルーレイディスク:日米で同じ しかもPS3規格ソフトにはリージョン制限がない
    • 言語の表示オプションを変えるだけで・・・
    • 英語版に中身が変更!
    • 洋ゲーの大作ストー リーゲームを英語版 で遊ぼう 他に「インターナショナル版」などがオススメ(スターオーシャン4など)
    • GDC 0011で お会いしましょう kono3478@gmail.com