Your SlideShare is downloading. ×
Baresianfortravellers[1][1][1][1][1].zip
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Baresianfortravellers[1][1][1][1][1].zip

225
views

Published on

Published in: Education

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
225
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Baresian for travellers typical phrases of the tradition of Bari, translated and explained to the poor foreigners
  • 2. U' pulp se coce jind all'acqua soje
    • Literal translation :
    • The octopus cooks in his own water
    • Metaphorical:
    • Give time to time
  • 3. Agguand' a Peppin'
    • Literal translation:
    • Catch Joseph
    • Metaphorical:
    • Expression used to suggest attention to happening events. Be careful!!
  • 4. Mezza recch'
    • Literal translation:
    • Half of ear
    • Metaphorical:
    • Gay
  • 5. Le murte de chi t' è murte
    • Literal translation:
    • The dead of your dead
    • Metaphorical:
    • Offensive expression blaming the dead relative
  • 6. Le megghje murte de chi t'è murte
    • Literal translation:
    • The best dead of your dead
    • Metaphorical:
    • Offensive expression blaming the poor dead relative (As the item 5 multiplied by two)
  • 7. Le megghje murte de chi t'è murte e chi t'è stramurte
    • Literal translation:
    • The best dead of your dead and of your extra dead
    • Metaphorical:
    • Offensive expression blaming the poor dead relative and the most affective dead relative (As the item 5 multiplied by four)
  • 8. Le megghje murte de chi t'è murte, e chi t'è stramurte e c' te son le cambane a mort
    • Literal translation:
    • The best dead of your dead, of your extra dead and of whom is going to play the bells at your death day
    • Metaphorical:
    • Offensive expression blaming the poor dead relative, the most affective dead relative and the alive relative (As the item 5 multiplied by eight)
  • 9. Sì' fatt la fgura tò!
    • Literal translation:
    • You made your own figure!
    • Metaphorical:
    • A jockey way to express compliment for someone bad action
  • 10. Tiene cchiù corne tu de na sporta de cazzavune!
    • Literal translation:
    • You have more horns than a basket of snails!
    • Metaphorical:
    • Offensive expression used for adulterated people. Cuckold!
  • 11. Quand'jè vvera la Madonna!
    • Literal translation:
    • As far as Our Lady is true!
    • Metaphorical:
    • Expression used to swear
  • 12. La fess de soret
    • Literal translation:
    • Your sister's pussy
    • Metaphorical:
    • No comment
  • 13. Capo!
    • Literal translation:
    • Chief!
    • Metaphorical:
    • Hey, guy!
  • 14. Mezza latrina
    • Literal translation:
    • Half a public lavatory
    • Metaphorical:
    • Insult
  • 15. Ijiss sole!
    • Literal translation:
    • Come out, sun!
    • Metaphorical:
    • It is not exactly a good beginning
  • 16. Facim la fine de le scarcioff'
    • Literal translation:
    • We make the end of artichokes
    • Metaphorical:
    • It is not exactly a good way going
  • 17. Bell cazz!
    • Literal translation:
    • Beautiful dicks!
    • Metaphorical:
    • I don't agree
  • 18. L'acqu jè picch e la papr non galleggj
    • Literal translation:
    • The water is shallow and the duck doesn't float
    • Metaphorical:
    • The realisation that the lack of factors always produce negative results.
  • 19. Avim fatt trend, facim trendtun
    • Literal translation:
    • We made thirty, let's make thirty-one
    • Metaphorical:
    • So far, we cannot come back.
  • 20. Le corne ca tine
    • Literal translation:
    • The horns that you hold
    • Metaphorical:
    • Betrayed
  • 21. Facimmece u segn d'la croce
    • Literal translation:
    • Let's make the cross
    • Metaphorical:
    • Bad way to begin! [religious]
  • 22. Si cadut da jind'o litt
    • Literal translation:You fell from your bed
    • Metaphorical:
    • You woke up very early this morning
  • 23. Passat u' sand passat la fest!
    • Literal translation:
    • Passed the saint passed the party!
    • Metaphorical:
    • Time is gone and we don't need to celebrate someone
  • 24. Ammandieneme 'ca d'ammandeng!
    • Literal translation:
    • Hold me that I hold you
    • Metaphorical:
    • We are both in trouble
  • 25. Stam sott o' cil!
    • Literal translation:
    • We are under the sky!
    • Metaphorical:
    • Eventually we all are human and mortal! [Religious]
  • 26. E jun!.....dì cudd ca c'co l'ecchie alla mgghiere
    • Literal translation:
    • First is one ! ..... Said the one who injured wife's eye
    • Metaphorical:
    • I am on the right track to finish a heavy task!
  • 27. Mazz e panella fascene le figgh bbelle
    • Literal translation:
    • Pools and rolls generate well-mannered sons
    • Metaphorical:
    • Suggested way to breed children
  • 28. Panell senza mazze fascene le figgh pazze
    • Literal translation:
    • Pools without Rolls generate crazy sons
    • Metaphorical:
    • Not suggested way to breed children / Wrong sequence sources problems in the education field!
  • 29. U' Padretern da u ppane a c' non dene le diend!
    • Literal translation:
    • God grants hard food to whom is toothless!
    • Metaphorical:
    • Sometimes there is no justice in this world!
  • 30. La galline fasc l'ove e o galle g'abbrusc 'u cule
    • Literal translation:
    • Chicken delivers eggs and the cock has a pain in his bottom
    • Metaphorical:
    • Complain about somebody else's hard working
  • 31. Ammin la pet' e annascunn la mane
    • Literal translation:
    • You throw the stone hiding the hand
    • Metaphorical:
    • You don't want to be responsible for your action
  • 32. Non sì scktann n'giele ca m'bacc' te torn
    • Literal translation:
    • Don't spit out the sky, cause it will back on your face
    • Metaphorical:
    • Think before talking
  • 33. La cer se strusc e la prgission non camin
    • Literal translation:
    • The candles burn out but the procession doesn't walk
    • Metaphorical:
    • The time is fading away and nothing is changing
  • 34. "Comme jè bell la pulizì", decì cudd che se g'rò l'mutand all'ammerse!
    • Literal translation:
    • "How beautiful is the cleanness" said the man who turned inside out his underpants!
    • Metaphorical:
    • No comment! Just disgust...

×