Đặng Nam cung cấp khóa đào tạo phần mềm Trados mới nhất dành cho cá nhân, biên dịch viên, quản lý dự án, và các tổ chức đơn vị có dịch vụ ngôn ngữ. Khóa đào tạo phần mềm Trados sẽ giúp các bạn nâng cao chất lượng bản dịch, tiết kiệm thời gian dịch, và đáp ứng tối đa các yêu cầu cho công việc. Dưới đây là quy trình 4 bước hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados của Đặng Nam, các bạn tìm hiểu lần lượt các bước để sử dụng phần mềm một cách tốt nhất.
Kiểm tra chạy trạm lí thuyết giữa kì giải phẫu sinh lí
Hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2019 của Đặng Nam
1. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Hướng dẫn sử dụng
phần mềm Trados 2019 của Đặng Nam
Đặng Nam cung cấp khóa đào tạo phần mềm Trados mới nhất dành cho cá nhân, biên dịch viên, quản lý
dự án, và các tổ chức đơn vị có dịch vụ ngôn ngữ. Khóa đào tạo phần mềm Trados sẽ giúp các bạn nâng
cao chất lượng bản dịch, tiết kiệm thời gian dịch, và đáp ứng tối đa các yêu cầu cho công việc. Dưới đây
là quy trình 4 bước hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados của Đặng Nam, các bạn tìm hiểu lần lượt các
bước để sử dụng phần mềm một cách tốt nhất.
1. Lợi ích của phần mềm Trados 2019
Đầu tiên các bạn cần hiểu rõ lợi ích, tính năng mà phần mềm Trados mang lại. Đồng thời hiểu rõ các khái
niệm đơn giản thường gặp nhất.
Để sử dụng tốt nhất phần mềm Trados, bước 1 chúng ta cần hiểu được lợi ích cơ bản nhất của
phần mềm Trados.
Trong bài viết này, Đặng Nam sẽ chia sẻ một cách đơn giản nhất về những lợi ích cơ bản nổi bật nhất
của phần mềm Trados mang lại cho người dùng. Để từ đó, người dùng có thể bắt đầu sử dụng phần
mềm một cách dễ dàng nhất. Những vấn đề phức tạp sẽ được chia sẻ sau khi người dùng sử dụng được
cơ bản phần mềm trados.
Lưu ý: Phần mềm Trados không phải là một phần mềm dịch tự động, tức là không phải chúng ta đưa file
cần dịch vào phần mềm, sau đó phần mềm tự dịch cho chúng ta, và kết quả nhận được là bản dịch từ
phần mềm. Nhiều trường hợp có chia sẻ muốn dùng phần mềm Trados để phần mềm dịch thô bản dịch,
sau đó họ sẽ chỉnh sửa lại bản dịch thô đó. Nhưng phần mềm Trados không hoạt động theo hướng đó,
giống như cách mà google translate thực hiện. Ở đâu đó trên mạng, có thể các bạn sẽ gặp một số tài liệu
quảng cáo dịch 7 phút/trang hoặc 10 phút/trang bằng phần mềm trados thì các bạn nên hiểu không phải
là cứ đưa bất kỳ tại liệu nào vào trados dịch thì cũng dịch 7 hoặc 10/phút/trang. Mức độ nhanh hay chậm
tùy thuộc vào nhiều yếu tố như tốc độ gõ phím, kiến thức ngôn ngữ, chuyên ngành, kiến thức tra thuật
ngữ. Mỗi yếu tố liệt kê vừa rồi sẽ được phân tích vào từng chức năng cụ thể bên dưới.
2. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Một số thuật ngữ của phần mềm Trados cũng như trong ngành dịch thuật
Giải thích Thuật ngữ
File gốc hay còn gọi là file cần
dịch
= File source
File đích hay còn gọi là file đã
được dịch
= File target
Dòng = Segments
Bộ nhớ = Translation memory
Thuật ngữ = Termbase
Định dạng file = Format
Reports = Thống kê phân tích khối lượng cần dịch của file
Editor = Cửa sổ giao diện dịch trong Trados
Auto-propagation
= Dịch tự động 1 dòng giống hoặc gần giống so với 1 dòng trước đó
đã dịch
Giao diện mới nhất của Phần mềm Trados
3. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Để hiểu được lợi ích phần mềm Trados, đầu tiên hãy tìm hiểu cơ chế Trados hoạt động như thế
nào?
Một cách đơn giản, bao gồm các bước dưới đây:
1. Đưa file cần dịch vào phần mềm trados. Sau đó Trados sẽ phân tích file và đưa ra cửa sổ
dịch để cho người dùng thực hiện dịch trên phần mềm.
2. Thực hiện dịch: Người dùng lần lượt dịch từng dòng trong phần mềm Trados
3. Save file dịch: Sau khi dịch xong, người dùng save ra bản dịch ở định dạng file giống như
file gốc. File gốc có định dạng là file gì thì file sau khi dịch xong sẽ có định dạng file như
vậy (trừ file pdf, thì sau khi dịch xong, save file đích sẽ là word).
Ví dụ như hình ảnh bên dưới, chúng ta có file cần dịch là tiếng anh, và cần dịch sang tiếng việt.
Dưới đây là nội dung File source cần dịch, có định dạng file là word (.doc).
4. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Chúng ta sẽ đi lần lượt các bước:
Bước 1. Đưa file cần dịch vào Trados
Dưới đây là cửa sổ Editor (cửa sổ để dịch) trong phần mềm Trados. Sau khi đưa file cần dịch vào phần
mềm Trados, thì phần mềm sẽ import toàn bộ nội dung cần dịch vào cột bên trái lần lượt từng dòng như
hình minh họa bên dưới.
5. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Bước 2. Dịch lần lượt từng dòng
Bước này, chúng ta sẽ dịch lần lượt từng dòng từ 1,2,3 cho tới hết như dưới đây. Cột bên phải là phần
chúng ta sẽ dịch, mỗi dòng tiếng anh bên trái sẽ tương ứng với một dòng bên cột phải, và chúng ta sẽ
dịch ở đó. Lưu ý là người dùng sẽ phải tự dịch và gõ chữ, tra thuật ngữ nếu có, chứ không phải là phần
mềm tự dịch cho chúng ta.
Giả sử chúng ta lần lượt dịch từng dòng đã xong. Xem hình bên dưới. (Lưu ý nội dung dịch từ tiếng anh
sang tiếng việt bên dưới là dịch kiểu word by word, chỉ để tham khảo, có thể không sát nghĩa)
6. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Bước 3. Xuất file sau khi dịch.
Sau khi đã dịch xong trên trados, chúng ta sẽ save file đã dịch ra dạng word (vì file gốc ban đầu là file
word nên file target cũng sẽ là file word) (file target) như bên dưới
7. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Hình ảnh dưới đây, chúng ta sẽ so sánh nội dung file nguồn và file đích
Qua hình ảnh so sánh trên, chúng ta dễ dàng nhận thấy, format của bản gốc và bản sau khi dịch là hoàn
toàn giống nhau, chỉ khác về mặt nội dung, tức là phần tiếng anh cần dịch đã được chuyển sang thành
tiếng việt.
8. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Dưới đây chúng ta sẽ đi phân tích các lợi ích tính năng của phần mềm Trados
Nếu trước đây, chúng ta sẽ phải mở ra 1 file word mới để dịch, thì bây giờ trên phần mềm trados sẽ hiển
thị cửa sổ dịch để chúng ta dịch. Như hình dưới đây.
Cửa sổ dịch Editor (như hình trên) bao gồm 2 cột chính, cột bên trái là cột chứa nội dung source, cột bên
phải là cột để người dùng thực hiện dịch. Điều này rất thuận lợi cho người dịch, luôn luôn nhìn thấy cột
bên trái tiếng anh, tức là luôn nhìn thấy dòng cần dịch. Nếu như trước đây dịch thủ công trên word,
chúng ta phải bật cả file gốc lên để nhìn và bật cả file đang dịch, khiến cho cửa sổ giao diện làm việc sẽ
nhỏ, phải chuyển qua lại giữa các cửa sổ file. Hoặc có thể phải in file gốc ra giấy rồi kẹp lên bàn trước
mặt để quan sát file gốc.
Với 1 file cần dịch (có thể là word, powpoint, excle, pdf…) được đưa vào phần mềm trados, thì phần
mềm sẽ phân tách thành nhiều dòng, đoạn khác nhau. Hình ảnh, bảng biểu, sơ đồ sẽ được mã hóa
thành các tag có biểu tượng màu hồng. Phần mềm chỉ hiển thị text cần dịch ra lần lượt thứ tự theo các
dòng (gọi là segment).
Công việc của chúng ta là sẽ phải dịch ở cột bên phải, từng dòng, tương ứng với nội dung của bên trái
của bản gốc. Lần lượt từng dòng.
Khi dịch xong thì chúng ta xuất ra bản dịch, lúc này phần mềm sẽ trả về định dạng format giống tương tự
như bản gốc, chỉ khác là nội dung của ngôn ngữ được thay đổi. (Như đã so sánh ở trên)
9. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Các tính năng cơ bản của Phần mềm Trados bao gồm.
Auto-propagation
Một trong những tính năng của phần mềm Trados đó là Auto-propagation, hiểu nôm na là tự động dịch lại
những câu giống và gần giống (gần giống từ 70% trở lên) so với những câu đã dịch trước đó. Chúng ta
cùng phân tích ở hình ảnh dưới đây:
Khi ta dịch xong dòng số 2 (số thứ tự dòng được đánh dấu từ 1 tới n ở cột ngoài cùng bên trái),
Phần mềm nhận thấy
Dòng số 3 và 4 giống 100% so với dòng số 2 về mặt câu chữ, thì dòng số 3 và 4 cũng sẽ được tự động
dịch. Phần mềm gán nghĩa của dòng 2 cho dòng 3, 4.
Dòng số 5 giống với dòng số 2 là 89 %, và
Dòng số 6 giống với dòng số 2 là 70% thì dòng số 5, và 6 cũng được gợi ý theo nghĩa dịch của dòng số 2.
Lúc này với dòng 5 và 6 thì người dịch chỉ cần bổ sung chỉnh sửa phần khác của từng dòng so với dòng
số 2.
Tương tự, khi dịch xong dòng số 8, phần mềm nhận thấy
Dòng số 9 giống với dòng số 8 là 100%, nên phần mềm tự động lấy nghĩa dịch của dòng số 8 xuống gán
cho dòng 9
Dòng số 10 giống so với dòng số 8 là 80%, nên phần mềm tự động lấy nghĩa dịch của dòng số 8 xuống
gán cho dòng 10.
Với trường hợp gần giống thì phần mềm Trados cũng như các chuyên gia dịch thuật đều đặt ngầm mức
gần giống nhỏ nhất là 70%. Tức là chỉ dòng nào giống 100% và gần giống từ 70% trở lên thì phần mềm
mới gợi ý nghĩa dịch.
Việc gợi ý dịch như trên sẽ giúp người dùng tiết kiệm thời gian cũng như kiểm soát được chất lượng bản
dịch, không có trường hợp 2 dòng trong 1 tài liệu dịch khác nhau.
Ngoài ra, khi chúng ta dịch xong bản dịch trên trados, thông thường chúng ta sẽ check lại bản dịch. Với
tính năng Auto-propagation, thì việc chỉnh sửa sẽ tiện hơn rất nhiều. Ví dụ dòng số 2 ở trên cần chỉnh
sửa, thì khi chỉnh sửa dòng số 2 xong, thì mặc định dòng số 3 và 4 ở trên cũng tự động sửa vì dòng số 3,
4 giống 100% dòng số 2. Có nghĩa là, khi sửa 1 dòng bất kỳ, thì các dòng khác giống 100% với nó cũng
tự động sửa. Nếu như sửa trên word, chúng ta sẽ mất rất nhiều thời gian chỉnh sửa như vậy
Như ở trên Nam có nói, ở đâu đó các bạn đọc trên mạng thấy quảng cáo hoặc tài liệu nào đó viết dịch
phần mềm trados 7-10/phút/trang. Thì các bạn nên hiểu là, không phải bất cứ tài liệu nào cũng đạt mức
đó. Thời gian mất bao lâu là do nhiều yếu tố. Và ở đây, Auto-propagation là một yếu tố giúp cho chúng ta
không phải dịch những dòng giống 100% và gần giống với câu đã dịch. Đây là lý do tiết kiệm thời gian.
10. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Tuy nhiên tiết kiệm nhiều hay ít còn do tài liệu đang dịch có trùng lặp nhiều hay không. Chứ không có
chuyện cứ dịch trados là 7-10 phút xong 1 trang.
Translation Memory
Trong phần mềm trados, có một thành phần đặc biệt đó là bộ nhớ (Translation Memory). Các bạn có thể
tìm hiểu sâu về bộ nhớ (Translation Memory) tại đây.
Bộ nhớ được hiểu đơn giản như sau: Bộ nhớ được coi như là một kho lưu trữ các dòng đã được dịch
bao gồm nội dung thành phần cần dịch, và thành phần đã được dịch. Hiểu nôm na chính là một câu tiếng
anh được dịch sang tiếng việt. Khi dịch trên phần mềm trados, mỗi dòng sau khi được dịch xong sẽ được
tự động lưu vào trong bộ nhớ. Khi dịch các file tài liệu kế tiếp, cũng trên phần mềm trados, thì phần mềm
sẽ quét bộ nhớ so với file cần dịch xem có những dòng nào giống và gần giống không. Nếu có thì phần
mềm sẽ gợi ý ra cột cần dịch nghĩa của các dòng đó là gì. Lúc này chúng ta cũng sẽ tiết kiệm được nhiều
thời gian cũng như kiểm soát sự đồng nhất dịch của nhiều file. Bộ nhớ dịch sẽ đi cùng chúng ta mãi mãi,
bất kỳ lúc nào, bất kỳ file nào chúng ta khi dịch trên phần mềm trados sẽ liên kết tới bộ nhớ đó để sử
dụng.
Hình ảnh trên là một ví dụ cho 1 dòng được lưu trong bộ nhớ, bao gồm 2 thành phần, một bên trái là
nghĩa của dòng tiếng anh, một bên phải là nghĩa của tiếng việt ứng với tiếng anh.
Tiếp tục với câu chuyện, ở đâu đó các bạn đọc trên mạng thấy quảng cáo hoặc tài liệu nào đó viết dịch
phần mềm trados 7-10/phút/trang. Thì bộ nhớ cũng là 1 lý do khiến cho việc dịch nhanh hơn. Tuy nhiên
nó chỉ áp dụng được khi tài liệu đang dịch có sự trùng lặp giống và gần giống với bộ nhớ có sẵn. Tức là
nội dung dịch trùng với nội dung chúng ta đã dịch trước đó trong quá khứ, và nó lưu vào bộ nhớ.
11. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Termbase
Một thành phần nữa của phần mềm trados đó là thuật ngữ Terrmbase. Các bạn có thể tìm hiểu sâu về
thuật ngữ (Termbase) tại đây.
Thuật ngữ (Termbase) cũng được hiểu đơn giản như bộ nhớ. Thuật ngữ trong phần mềm trados cũng là
một kho lưu trữ, nhưng khác với bộ nhớ. Bộ nhớ là lưu các câu đã dịch, còn thuật ngữ thì chỉ lưu các
thuật ngữ (một từ, một cụm từ). Mỗi chuyên ngành tài liệu đều có những thuật ngữ khác nhau. Và
termbase sẽ lưu trữ những thuật ngữ đó.
Termbase chính là một bộ từ điển gồm nhiều thuật ngữ ví dụ một thuật ngữ anh việt (mycomputer – máy
tính bàn).
Cơ chế hoạt động của Termbase trong phần mềm trados đó là: Đầu tiên chúng ta phải dịch thuật ngữ đó
sang ngôn ngữ cần dịch, sau đó khi dịch tới các câu kế tiếp, mà cũng chứa thuật ngữ đó, thì phần mềm
sẽ gợi ý thuật ngữ cho chúng ta là gì, và chúng ta chỉ cần sử dụng.
Ví dụ minh họa hoạt động của Termbase trong Trados
Giả sử chúng ta đã dịch xong dòng số 2 như ở trên, và ta thấy từ "photo printer" là một thuật ngữ, và ta
đã dịch là "máy in ảnh". Lúc này ta sẽ cho từ "photo printer -máy in ảnh" là một thuật ngữ và được lưu
vào file Termbase. Tiếp tục dịch dòng số 3, chúng ta nhìn thấy từ "photo printer" được gạch đỏ trên đầu
(mũi tên đỏ số 1) thì được hiểu là đây là thuật ngữ đã lưu ở Termbase, bởi vì phần mềm quét dòng số 3,
thấy có photo printer trùng với 1 thuật ngữ trong file Termbase, phần mềm sẽ gợi ý nghĩa của từ photo
printer ở góc bên phải phía trên (mũi tên số 2). Thuật ngữ "photo printer" có nghĩa tiếng việt là "máy in
ảnh". Khi dịch dòng số 3, tới lúc dịch thuật ngữ photo printer, chúng ta chỉ cần gõ chữ cái đầu tiên nghĩa
của thuật ngữ máy in ảnh, tức là gõ chữ "m" là phần mềm gợi ý nghĩa của thuật ngữ đó. Tương tự như
vậy cho các thuật ngữ khác.
Hàng ngày dữ liệu Termbase sẽ càng nhiều lên khi chúng ta nghiêm túc việc thêm và sử dụng thuật ngữ
trong trados.
Lợi ích của thuật ngữ Termbase cũng tương tự như bộ nhớ, đều tiết kiệm thời gian dịch, và kiểm soát sự
đồng nhất của thuật ngữ.
12. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Sự khác biệt giữa bộ nhớ và thuật ngữ đó là bộ nhớ lưu trữ các dòng đã dịch, còn thuật ngữ thì lưu trữ
các thuật ngữ (một từ, cụm từ)
Như vậy, khi chúng ta dịch trên phần mềm trados, tất cả những gì chúng ta đã làm, sẽ đều được lưu trữ
trong bộ nhớ và thuật ngữ. Và xuyên suốt trong cuộc đời chúng ta, khi nào còn dịch thì những gì gặp
phải trong tương lại, mà giống với phần công việc đã làm trước đó đều được phần mềm gợi ý. Đây là
điều vô cùng quý giá.
Kiểm soát chất lượng bản dịch
Ở trên Đặng Nam có nói về lợi ích của bộ nhớ và thuật ngữ, nó giúp cho bản dịch được kiểm soát chất
lượng về mặt đồng nhất nội dung, đồng nhất thuật ngữ. Việc này được kiểm soát trong 1 hoặc nhiều file
của 1 người hoặc 1 nhóm người cùng dịch.
Ngoài ra, Phần mềm Trados có 1 tính năng kiểm soát chất lượng bản dịch nữa đó là QA check trong
phần mềm Trados. Để hiểu sâu hơn về QA check các bạn có thể tham khảo bài viết QA check trên phần
mềm Trados.
Tuy nhiên ở đây Đặng Nam sẽ chia sẻ cơ bản nhất về QA check. Khi dịch trên phần mềm trados, phần
mềm sẽ giúp chúng ta check và liệt kê ra một loạt các lỗi để người dịch tham khảo, chỉnh sửa nếu cần.
Và danh sách các lỗi cơ bản mà phần mềm Trados sẽ bắt như dưới đây:
Lỗi Mô tả
Dịch không đồng nhất
Lỗi này xuất hiện khi cùng 1 dòng giống nhau trong 1 file hoặc nhiều file liên
quan nhau lại dịch khác nhau
Thuật ngữ không đồng
nhất
Lỗi này xuất hiện khi cùng 1 thuật ngữ thì có chỗ lại dịch là một nghĩa, chỗ
khác lại là 1 nghĩa khác
Nguồn và đích giống nhau Lỗi này xuất hiện khi cả hai cột nguồn và đích đều có nội dung như nhau
Dấu câu
Lỗi này xuất hiện khi 1 dòng trong bản gốc có dấu kết thúc câu, mà bản dịch
lại không có hoặc dấu khác
Viết hoa đầu dòng
Lỗi này xuất hiện khi chữ đầu tiên 1 dòng trong bản gốc viêt hoa, còn bản dịch
dòng đó lại không viết hoa
Lặp từ
Lỗi này xuất hiện khi trong một câu lặp nhiều từ, ví dụ "ngày hôm nay nay rất
đẹp", ở đây chúng ta thừa 1 từ nay do lỗi soạn thảo
Thừa khoảng cách
Lỗi này xuất hiện khi giữa 2 chữ liên tiếp trong câu quá 1 khoảng cách Space.
Thông thường hai từ cạnh nhau thì chỉ có 1 Space
Sai số
Lỗi này xuất hiện khi chúng ta gõ số, ngày tháng năm sai, ví dụ bản gốc là
22/12/2019 thì bản dịch lại là 20/12/2019
Lỗi sai từ
Ví dụ chúng ta xây dựng 1 loạt các từ lỗi chính tả trên phần mềm, sau đó khi
dịch, chúng ta vô tình soạn thảo lỗi nên có từ đó, thì phần mềm sẽ liệt kê lỗi.
Tất nhiên còn rất nhiều lỗi khác phần mềm sẽ check và liệt kê, những lỗi như thế là do chúng ta thiết lập
check hoặc không check. Mỗi ngôn ngữ, mỗi người dùng có những thiết lập check QA khác nhau.
Dưới đây là 1 ví dụ liệt kê danh sách lỗi QA check trong phần mềm trados.
13. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Tự động định dạng format file sau dịch
Một lợi ích rất tốt mà phần mềm Trados mang lại đó là vấn đề format, trình bày bản dịch
Trước khi sử dụng phần mềm Trados, hầu hết chúng ta sẽ dịch bằng cách:
Nếu file gốc là word/pdf hoặc file ảnh scan, thì chúng ta sẽ tạo một file word mới để dịch. Như
vậy chúng ta sẽ phải trình bày lại format của tài liệu cần dịch, các vấn đề phải làm như chọn cỡ
chữ, in đậm, in nghiêng, viết hoa, kẻ bảng, tag, chèn hình ảnh, ký tự đặc biệt, chỉ số trên và dưới,
số mũ. Đây là các công việc rất mất thời gian. Và nhiều trường hợp sẽ là khó khăn đối với người
chưa thạo về tin học văn phòng.
Hoặc file gốc là file word/excle/powpoint người dịch dịch luôn vào file gốc, tuy nhiên việc chỉnh
sửa dịch vào đó không phải lúc nào cũng đơn giản. Nhiều trường hợp xóa nội dung gốc đi xóa
nhầm, hoặc xóa không hết. Và vừa dịch vừa xóa nội dung gốc cũng rất rủi ro.
Vấn đề trên sẽ hoàn toàn được giải quyết khi dịch trên phần mềm Trados, khi file được đưa vào phần
mềm trados, cửa sổ dịch chia làm hai phần, và chúng ta chỉ cần thao tác dịch ở cột bên phải. Mọi vấn đề
về formt nêu trên đều được phần mềm convert. Và sau khi dịch xong thì bản dịch sẽ được trả về định
dạng giống như bản gốc, chỉ có khác là lúc nào phần ngôn ngữ cần dịch được thay thế bằng ngôn ngữ
đã dịch.
Tận dụng dữ liệu đã dịch từ trước khi dùng phần mềm Trados
Một trường hợp nữa cần bàn tới đó là với những trường hợp trước đây chưa dịch trên phần mềm trados.
Nhưng lại có rất nhiều tài liệu đã dịch trước đó ở dạng word, excle, powpoint, pdf… Thông qua phần
mềm trados, chúng ta sẽ xây dựng bộ nhớ dịch từ các file trước đó đã dịch ở dạng dạng word, excle,
powpoint, pdf, đó là tính năng Align trong trados. Nôm na được hiểu ví dụ như sau: Chúng ta có 1 file
tiếng anh được dịch sang tiếng việt, tức là chúng ta có 1 file tiếng anh, 1 file tiếng việt tương tứng. Từ 2
14. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
file này, chúng ta sẽ xây dựng được 1 bộ nhớ thông qua tính năng Align trong trados. Từ bộ nhớ này,
chúng ta có thể tái sử dụng trên phần mềm trados cho các tài liệu tiếp theo. Như vậy chúng ta vẫn hoàn
toàn tận dụng được dữ liệu trước đó khi chưa dịch trên phần mềm trados.
Phân tích chính xác số từ cần dịch của file
Trường hợp chúng ta dịch trên word, muốn biết được khối lượng của file đó là bao nhiêu chúng ta có thể
tính theo trang, hoặc theo từ. Nếu theo từ, chúng ta có thể thống kê qua tính năng "Word count" của
Word Office như ảnh bên dưới, số lượng từ của file là 242 word.
Tuy nhiên với phần mềm trados, việc thống kê sẽ chi tiết hơn rất nhiều, nó sẽ giúp chúng ta lập kế hoạch
dịch một cách tốt nhất. Xem hình minh họa dưới đây,
15. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Trên đây là một phân tích thống kê khối lượng số từ cần dịch của 1 file trong Trados.
Giải thích các thông số quan trọng trong phân tích khối lượng số từ ở trên
Total = tổng số từ của file
New/AT = số từ mới cần dịch.
Repetitions = Số từ trùng lặp trong file
Cross-file Repetitions = Số từ trùng lặp với file khác
Như vậy với hình ảnh phân tích file ở trên, ta sẽ thấy rõ sự khác biệt so với thống kê số từ trong Word
Office.
Đầu tiên là New/AT, chính là số từ mới cần dịch, ở trên là 186 từ trong tổng số Total = 242 từ. Tức là
bằng 3/4 tổng số từ. Như vậy lúc này trên phần mềm trados, chúng ta chỉ thực hiện dịch 3/4 so với tổng
số từ, tiết kiệm được 1/4. 1/4 khối lượng từ không phải dịch chính là trùng lặp, là Repetitions = 56 từ. Với
thông tin như này, chúng ta sẽ lập kế hoạch thời gian dịch cho New/AT= 186 từ, chứ không phải là lập kế
hoạch thời gian là 242 từ vì phần còn lại Repetitions không phải dịch, tự phần mềm sẽ gợi ý dịch. Điều
này Nam đã nói ở phần trên, phần Auto-propagation.
Hình ảnh phân tích trên là một phân tích đơn giản cho 1 file. Vấn đề sẽ trở nên phức tạp nếu tài liệu gồm
nhiều file và có sử dụng bộ nhớ thì phân tích khối lượng sẽ phức tạp hơn.
Các vấn đề về phân tích khối lượng file (Report) sẽ được Nam hướng dẫn chi tiết mọi trường hợp gặp
phải trong quá trình đào tạo phần mềm Trados ở các buổi hướng dẫn
Trên đây là chia sẻ đơn giản về Trados của Nam, xin nhấn mạnh rằng, Phần mềm Trados có rất nhiều lợi
ích và thành phần thông minh trợ giúp cho công việc dịch thuật. Tuy nhiên, ở bài viết này, Đặng Nam chỉ
chia sẻ những điểm cơ bản, đơn giản nhất giúp cho các bạn mới tìm hiểu sử dụng Trados hiểu được rễ
dàng nhất.
16. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
2. Hình thức đào tạo phần mềm trados 2019
Để đạt được hiệu quả khi tham gia đào tạo, Đặng Nam tổ chức các khóa đào tạo thông qua 2 hình thức
đào tạo:
Đào tạo online giữa Đặng Nam và học viên.
Dang Nam
Đào tạo trực tiếp tại văn phòng công ty, địa chỉ học viên
a. Khóa đào tạo online
Đặng Nam cung cấp một khóa đào tạo online phần mềm hỗ trợ dịch thuật giúp cho biên dịch viên, quản
lý dự án dễ dàng tiếp cận với các phần mềm hỗ trợ dịch thuật.
Nhiều bạn lầm tưởng đào tạo online là học qua 1 video có sẵn, dành cho tất cả mọi người, ai học cũng là
video đó. Tuy nhiên, không phải như vậy, đây không phải là hình thức đạo tạo mà học viên sẽ tham gia
bằng cách học qua các video, tài liệu online có sẵn. Mà đây là hình thức đào tạo giữa một chuyên gia với
1 học viên thông qua internet và các ứng dụng hỗ trợ để trao đổi như skype call, teamview, utraview.
Hình thức đào tạo này, giống như một chuyên gia sẽ ngồi từ xa, đều khiển máy tính của bạn, và hướng
dẫn bạn từng bước sử dụng phần mềm trên ngay chính máy tính của bạn, cũng như trao đổi, giải đáp
thắc mắc khi bạn đặt câu hỏi.
Một số trường hợp biên dịch thắc mắc rằng, bản thân không thành thạo về máy tính lắm, lo ngại thấy
phức tạp khi đào tạo online. Tuy nhiên các bạn hoàn toàn có thể yên tâm. Đây là hình thức đào tạo
online tối ưu nhất, các bạn chỉ cần bật máy tính đảm bảo có kết nối internt là có thể bắt đầu tham gia.
17. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Quá trình hướng dẫn đào tạo, nó giống như các bạn sử dụng zalo, facebook để nói chuyện với người
khác.
Ưu điểm
Giúp quý vị tiết kiệm thời gian.
Cho dù quý vị đang ở nhà, tại nơi làm việc, hoặc quán cà phê yêu thích của quý vị miễn là quý vị
có quyền truy cập Internet, hình thức đào tạo online sẽ trở nên dễ dàng với quý vị.
Thời gian có thể được thay đổi theo yêu cầu cụ thể của quý vị.
Sau khóa đào tạo, quý vị luôn được hỗ trợ support giải đáp các vấn đề mắc phải thông qua
skype, email, hoặc điện thoại.
Các câu hỏi thường gặp
1. Đối tượng?
Biên dịch viên tự do, biên dịch viên và quản lý dự án của công ty dịch thuật, các công ty khác có liên
quan tới công việc dịch tài liệu như công ty luật,...
2. Những khóa học Đặng Nam có thể cung cấp tại chỗ?
Bao gồm tất cả các khóa đào tạo các phần mềm hỗ trợ dịch thuật: Trados; Memoq; Wordfast; Transit;
Memsource; Idiom Worldserver Desktop Workbench; Across
3. Thời gian đào tạo
Chỉ cần cho Đặng Nam biết thời gian quý vị có thể tham gia đào tạo, Đặng Nam sẽ lên kế hoạch đào tạo
trực tuyến cho quý vị
Dưới đây là danh sách các khuyến nghị của Đặng Nam cho người tham gia đào tạo online:
Quý vị cần kết nối internet và sử dụng các phần mềm chát voice như skype call, zalo để chúng ta
có thể nói chuyện trong khi trình bày việc đào tạo.
Đối với phần âm thanh của các khóa đào tạo, chúng tôi khuyên quý vị nên có một tai nghe máy
tính hoặc điện thoại. Tai nghe có tính năng chát voice.
Quý vị không cần phải có phần mềm dịch thuật đã cài đặt trên máy tính của quý vị. Trước đào
tạo Đặng Nam sẽ hỗ trợ cài đặt phần mềm dịch thuật với đầy đủ các tính năng để quý vị có thể
sử dụng sau này trong công việc dịch thuật. Hoặc trình bày thông qua máy tính của Đặng Nam.
Những chương trình đào tạo phần mềm hỗ trợ dịch thuật của Đặng Nam sẽ giúp quý vị khai thác
tốt nhất những lợi ích từ việc sử dụng phần mềm dịch thuật:
Giới thiệu về Công nghệ dịch thuật (Computer-Assisted Translation (CAT)), một số phần mềm
dịch thuật nổi tiếng.
Giới thiệu về bộ nhớ Translation Memory, thuật ngữ Termbase
Đào tạo hướng dẫn dịch tài liệu trên các phần mềm hỗ trợ dịch thuật dành cho Translator,
Project Manager
Nâng cao tốc độ dịch, chất lượng dịch, tiết kiệm thời gian chi phí dịch
Nâng cao kỹ năng phân tích dự án, lập kế hoạch và tổ chức thực hiện dự án dịch thuật.
Quản lý tốt tài nguyên dịch (Bộ nhớ dịch thuật – Translation memory; Thuật ngữ chuyên ngành -
Termbase).
18. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Kỹ năng xử lý lỗi dịch thuật thường gặp trên các phần mềm dịch thuật
Cài đặt phần mềm hỗ trợ dịch thuật phiên bản mới nhất (Trados, Memoq, Wordfast, Transit,
Memsource)
Kết hợp sử dụng các phần mềm dịch thuật trong cùng 1 dự án
Giới thiệu các phần mềm quản lý chất lượng QA check: Xbench…
Hướng dẫn xử lý các lỗi dịch khi làm việc với các phần mềm dịch thuật
Thiết lập xây dựng hệ thống công nghệ dịch thuật trong công ty dịch thuật (bao gồm các phần
mềm hỗ trợ dịch thuật; phần mềm convert chuyển đổi các định dạng file tài liệu, audio; phần
mềm chế bản điện tử DTP)
Giới thiệu các phần mềm convert PDF như Solid Converter, ABBYY FineReader
Tư vấn dịch các tài liệu liên quan tới dự án DTP như file: indd, idml của Indesign; Ai của
Illustrator; fm, mif của FrameMaker…
Hỗ trợ online sau đào tạo
Các phần mềm Nhóm Đặng Nam đào tạo:
Phần mềm Trados
Phần mềm Memoq
Phần mềm Wordfast
Transit
Memsource
Idiom Worldserver Desktop Workbench
Across
19. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
b. Khóa đào tạo trực tiếp
Đặng Nam cung cấp một dịch vụ đào tạo tại văn phòng của quý vị giúp cho biên dịch viên, quản lý dự án
dễ dàng tiếp cận với các phần mềm hỗ trợ dịch thuật.
Ưu điểm:
Người tham dự không phải đi lại.
Tiết kiệm chi phí đi lại.
Chủ động trong việc sắp xếp thời gian tham gia đào tạo.
Được cài đặt phần mềm trên máy tính làm việc tại văn phòng, thiết lập các chế độ dịch tốt nhất
nhằm tiết kiệm thời gian, nâng cao chất lượng bản dịch.
Đào tạo cùng với đồng nghiệp cho phép người tham dự thảo luận cởi mở các vấn đề mà họ có
thể gặp trong công ty (đối với đào tạo cho công ty).
Đào tạo tư vấn quy trình làm việc, biện pháp giải quyết vấn đề theo từ dự án mà công ty thường
gặp phải. (đối với đào tạo cho công ty).
Đào tạo có thể được thay đổi để yêu cầu cụ thể của quý vị.
Thiết lập sử dụng bộ nhớ dịch, termbase chung qua hệ thống mạng lan hoặc server nội bộ đối
với nhóm dịch, công ty.
Các câu hỏi thường gặp
1. Đối tượng
Biên dịch viên tự do, biên dịch viên và quản lý dự án của công ty dịch thuật, các công ty khác có liên
quan tới công việc dịch tài liệu
2. Những khóa học Đặng Nam có thể cung cấp tại văn phòng của quý vị?
Bao gồm tất cả các khóa đào tạo các phần mềm hỗ trợ dịch thuật: Trados; Memoq; Wordfast; Transit;
Memsource; Idiom Worldserver Desktop Workbench; Across
3. Thiết bị/cơ sở cần cho một khóa học?
Yêu cầu duy nhất là bạn có một căn phòng đủ lớn để thoải mái cho những người tham dự.
Với đào tạo cho cá nhân, thì đây không phải là vấn đề cần lưu ý.
Nếu có thể, một máy chiếu LCD để sử dụng trong quá trình đào tạo sẽ giúp cho việc đào tạo tốt hơn. (đối
với đào tạo cho công ty).
Quý vị không cần phải lo lắng về việc cài đặt phần mềm trên các máy tính làm việc tại công ty. Nhóm
Đặng Nam sẽ hỗ trợ cài đặt các phần mềm hỗ trợ dịch thuật cần dùng cho chương trình đào tạo cũng
như để quý vị làm việc sau đào tạo.
4. Thời gian đào tạo trực tiếp tại văn phòng
20. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Sẽ phụ thuộc vào thời gian kế hoạch làm việc của quý vị.
5. Chi phí Đào tạo trực tiếp?
Nhu cầu thực tế của mỗi cá nhân, tổ chức là khác nhau. Hãy liên hệ với Đặng Nam để được tư vấn.
Những chương trình đào tạo phần mềm hỗ trợ dịch thuật của Đặng Nam sẽ giúp quý vị khai thác
tốt nhất những lợi ích từ việc sử dụng phần mềm dịch thuật:
Giới thiệu về Công nghệ dịch thuật (Computer-Assisted Translation (CAT)), một số phần mềm
dịch thuật nổi tiếng.
Đào tạo hướng dẫn dịch tài liệu trên các phần mềm hỗ trợ dịch thuật dành cho Translator,
Project Manager
Nâng cao tốc độ dịch, chất lượng dịch, tiết kiệm thời gian chi phí dịch
Nâng cao kỹ năng phân tích dự án, lập kế hoạch và tổ chức thực hiện dự án dịch thuật.
Quản lý tốt tài nguyên dịch (Bộ nhớ dịch thuật – Translation memory; Thuật ngữ chuyên ngành -
Termbase).
Kỹ năng xử lý lỗi dịch thuật thường gặp trên các phần mềm dịch thuật
Cài đặt phần mềm hỗ trợ dịch thuật phiên bản mới nhất (Trados, Memoq, Wordfast, Transit,
Memsource)
Kết hợp sử dụng các phần mềm dịch thuật trong cùng 1 dự án
Giới thiệu các phần mềm quản lý chất lượng QA check: Xbench…
Hướng dẫn xử lý các lỗi dịch khi làm việc với các phần mềm dịch thuật
Thiết lập xây dựng hệ thống công nghệ dịch thuật trong công ty dịch thuật (bao gồm các phần
mềm hỗ trợ dịch thuật; phần mềm convert chuyển đổi các định dạng file tài liệu, audio; phần
mềm chế bản điện tử DTP)
Giới thiệu các phần mềm convert PDF như Solid Converter, ABBYY FineReader
Tư vấn dịch các tài liệu liên quan tới dự án DTP như file: indd, idml của Indesign; Ai của
Illustrator; fm, mif của FrameMaker…
Hỗ trợ online sau đào tạo
Các phần mềm Nhóm Đặng Nam đào tạo:
Phần mềm Trados
Phần mềm Memoq
Phần mềm Wordfast
Transit
Memsource
Idiom Worldserver Desktop Workbench
Across
21. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
3.Tham gia khóa đào tạo phần mềm trados 2019
Bước tiếp theo các bạn đăng ký tham gia khóa đào tạo phần mềm trados của Đặng Nam qua một trong
các cách đơn giản nhất dưới đây:
Gửi email tới: info@hoanggiatrang.com, hoặc
ĐT: 0987634454, Skype: hotrotrados
Đặng Nam sẽ phản hồi, trả lời ngay khi nhận được yêu cầu tham gia.
Tham gia khóa đào tạo phần mềm Trados là bước thứ 3 trong quy trình 4 bước hướng dẫn sử
dụng phần mềm Trados của Đặng Nam.
Quy trình 4 bước hướng dẫn phần mềm Trados của Đặng Nam bao gồm
Bước 1: Tìm hiểu lợi ích cơ bản nhất của phần mềm Trados
Bước 2: Tìm hiểu và lựa chọn Hình thức đào tạo phần mềm Trados
Bước 3: Đăng ký tham gia khóa đào tạo phần mềm Trados
Bước 4: Hỗ trợ giải đáp và xử lý lỗi
Sau khi đã tìm hiểu lợi ích của phần mềm trados, lắng nghe ý kiến chia sẻ về phần mềm trados từ các
anh chị học viên, và lựa chọn hình thức đào tạo phần mềm Trados phù hợp với thời gian và công việc
của mình, việc cuối cùng các bạn cần làm đó là tham gia khóa đào tạo phần mềm Trados.
Để việc đăng ký tham gia khóa đào tạo được đơn giản nhất, rễ dàng nhất, các bạn chỉ lựa chọn một
trong các cách dưới đây:
Gửi email đăng ký tới Email: info@hoanggiatrang.com
23. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Tổng quan về khóa đào tạo phần mềm Trados
Mục đích
Sau khi được đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2019, quý vị sẽ nâng cao được kỹ
năng dịch trên phần mềm trados, năng xuất và chất lượng sẽ được cải thiện, và công việc quản
lý dự án dịch sẽ trở nên đơn giản hơn bao giờ hết. Đồng thời quản lý tài nguyên dịch Translation
Memory, Termbase.
Hình thức đào tạo:
Đào tạo trực tiếp tại văn phòng, địa điểm của quý vị
Đào tạo trực tuyến (Online)
Thời gian đào tạo:
Thời gian chung: 2 buổi, mỗi buổi 2h.
Thời gian đào tạo có thể thay đổi đối với trường hợp là tổ chức, công ty, hoặc cá nhân có yêu
cầu khác.
Cài đặt Phần mềm Trados:
Trường hợp máy tính học viên đã có phần mềm Trados, Nam sẽ kiểm tra các tính năng, và thiết
lập các tùy chọn phù hợp cho công việc dịch của từng cá nhân
Trường hợp máy tính học viên chưa có phần mềm Trados, Nam sẽ gửi link và hỗ trợ cài đặt.
Đồng thời cũng thiết lập các tùy chọn phù hợp cho công việc dịch của từng cá nhân
Hỗ trợ giải đáp và xử lý lỗi sau đào tạo:
Qua nhiều năm làm việc với Trados, cũng như hỗ trợ cho các học viên sử dụng phần mềm
trados, Nam nhận thấy rằng, sau khi thành thạo phần mềm Trados, thì sẽ vẫn có những vướng
mắc cần phải hỗ trợ cho mọi người. Các vướng mắc điển hình như: Lỗi do file gốc khi đưa vào
trados, lỗi xuất file, lỗi win, lỗi người dịch không tuân theo nguyên tắc dịch, và một số yêu cầu
đặc biệt cho một số job đặc biệt…
Chính vì vậy, Đặng Nam đã quyết định bổ sung chương trình Hỗ trợ sau đào tạo là một nội dung
công việc nằm trong khóa đào tạo phần mềm Trados.
Thời gian support: Không giới hạn, Support xuyên suốt trong quá trình học viên sử dụng phần
mềm Trados.
Dành cho người chưa sử dụng phần mềm Trados
Quý vị đang sử dụng phần mềm trados lần đầu tiên. Chương trình đào tạo phần mềm trados 2019 sẽ
giúp quý vị từng bước tìm hiểu và sử dụng những tính năng của phần mềm từ cơ bản tới chuyên sâu.
Lựa chọn chương trình đào tạo phần mềm trados dành cho Translators hoặc chương trình đào tạo phần
mềm trados dành cho Project Managers sẽ là phù hợp với quý vị.
Dành cho người đã từng sử dụng phần mềm Trados
24. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Quý vị đã từng sử dụng phần mềm Trados thì chương trình đào tạo phần mềm trados 2019 có thể cung
cấp cho quý vị một nội dung đào tạo chuyên sâu, giúp quý vị nhanh chóng khai thác được những tính
năng mới của phần mềm trados 2019. Đặc biệt, tùy từng nhu cầu cụ thể từng job, từng dự án, cũng như
khách hàng của quý vị, chương trình đào tạo phần mềm Trados 2019 có thể được tùy chỉnh, thiết kế
riêng biệt chỉ dành cho yêu cầu của quý vị.
Các chương trình hướng dẫn đào tạo phần mềm Trados 2019
Chương trình đào tạo phần mềm trados 2019 dành cho Translators
Chương trình đào tạo phần mềm trados 2019 dành cho Project Managers
25. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
4.Hỗ trợ giải đáp và xử lý lỗi
Một phần quan trọng trong chương trình đào tạo trados của Đặng Nam là Hỗ trợ giải đáp và xử lý lỗi sau
đào tạo.
Để được hỗ trợ, giải đáp, xử lý lỗi nhanh nhất, các bạn hãy tham khảo các hướng dẫn.
Hỗ trợ giải đáp và xử lý lỗi trong quá trình dịch tài liệu trên phần mềm Trados là 1 công việc
thường xuyên của Đặng Nam đối với các học viên. Đây là 1 công việc nằm trong chương trình
hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados.
Thực tế cho thấy, không chỉ những học viên vừa mới tham gia đào tạo trados xong, mà ngay cả những
học viên đã tham gia đào tạo trados từ lâu thì luôn luôn có những câu hỏi, những thắc mắc. Các trường
hợp có thể bao gồm:
Với trường hợp vừa mới tham gia đào tạo, thì sẽ gặp các vấn đề như:
Chưa sử dụng quen phần mềm
Quên một thao tác nào đó
Với trường hợp sử dụng phần mềm đã lâu:
Có những yêu cầu mới trong công việc, cần sử dụng những tính năng chuyên sâu của Trados
Làm việc với những khách hàng mới, có yêu cầu mới
Làm việc với những định dạng file gốc mới, có yêu cầu bắt buộc của định dạng file gốc.
Có những tìm hiểu mới về phần mềm Trados, biết tới tính năng áp dùng phù hợp cho công việc,
nhưng không biết sử dụng.
Hoặc có những trường hợp làm việc ở công ty dịch thuật, hoặc cộng tác viên cho công ty dịch thuật có
những quy trình, yêu cầu của công ty, tổ chức.
Hoặc phần mềm có những tính năng mới được cập nhật.
Hoặc gặp các lỗi phát sinh trong quá trình dịch trên phần mềm có thể do file gốc, do windows, do thao tác
lỗi.
Hoặc thay đổi máy tính, cần chuyển đổi dữ liệu, cài đặt phần mềm.
26. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
Bước Hỗ trợ giải đáp và xử lý lỗi của Đặng Nam sẽ giải quyết tất cả các vấn đề trên cũng như vấn đề
mới phát sinh trong quá trình dịch trên phần mềm Trados.
Để được Hỗ trợ giải đáp và xử lý lỗi một cách nhanh chóng, thuận tiện, các bạn hãy thực hiện theo
hướng dẫn sau:
Cài đặt sẵn phần mềm điều khiển máy tính từ xa như: Teamview, UltraViewer.
Mô tả, chụp hình lỗi, ghi rõ các yêu cầu cần giải đáp, khắc phục.
Gửi file gốc (file đưa vào trados), gửi file dịch trên phần mềm Trados (có đuôi .sdlxliff)
Gửi các thông tin tới Đặng Nam qua Email: info@hoanggiatrang.com; Điện thoại: 0987.634.454;
Skype: hotrotrados; Facebook
Đặng Nam luôn sẵn sàng support cho mọi người, đừng ngần ngại, hãy liên hệ với Đặng Nam nếu gặp
vấn đề không giải quyết được.
27. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
5.Chia sẻ về phần mềm Trados từ góc nhìn
người sử dụng
Đây là những chia sẻ khách quan của học viên đã từng tham gia khóa đào tạo của Đặng Nam về lợi ích
tính năng phần mềm trados mang lại cũng như nhận xét góp ý về chương trình đào tạo phần mềm
Trados của Đặng Nam.
Dưới đây là những chia sẻ khách quan về lợi ích và tính năng của phần mềm Trados từ các học viên đã
tham gia chương trình đạo tạo phần mềm Trados.
1. Nguyễn Thị Trang - Đà Nẵng - Biên dịch tự do Anh –Việt
Khó khăn khi chưa
dùng phần mềm
trados
Phải tự đối chiếu so sánh bản dịch với bản gốc, làm tốc độ dịch chậm;
Khó phát hiện lỗi nhỏ;
Phải tự chỉnh font/format;
Không sử dụng được các câu/đoạn giống với các bản dịch trước;
Khó tra cứu thuật ngữ đã từng sử dụng;
Đôi khi đang dịch dở mà file word bị lỗi là mất hết, phải làm lại từ đầu.
Lý do tìm và sử
dụng phần mềm
Khách hàng yêu cầu dùng Trados.
Lợi ích mà phần
mềm trados đem
lại khi áp dụng
phần mềm Trados
cho công việc dịch
tài liệu là gì
File Trados đã chia sẵn tương ứng cột target /source cạnh nhau, dễ đối
chiếu, giảm khả năng dịch nhầm hoặc bỏ sót;
Các chi tiết nhỏ như dấu chấm, dấu phẩy, dấu cách, chỉ số trên/dưới đều dễ
nhìn để sửa;
Font/Format của bản target được giữ nguyên so với bản source, hầu như
không cần chỉnh sửa nữa;
Trong cùng một file hoặc trong các file đã từng dịch, những segment nào
giống/tương tự có thể sử dụng bản dịch trước luôn mà không cần dịch lại,
tiết kiệm thời gian cũng như là đảm bảo sử dụng thống nhất thuật ngữ;
Tra cứu thuật ngữ trong Bộ nhớ từng từ/cụm từ dễ dàng;
Nếu đang dịch mà file bị lỗi, những phần đã dịch được lưu vào Bộ nhớ rồi
nên sẽ không bị mất đi, không cần phải dịch lại.
Các vấn đề khó
khăn được phần
mềm trados giải
quyết
Như trên
Nhược điểm khi sử
dụng phần mềm
Đôi khi gặp lỗi khi xuất file mà không biết sửa
28. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
2. Nguyễn Thị Hồng Vân - Hà Nội - Kỹ sư - Anh Việt
Khó khăn khi chưa
dùng phần mềm
trados
Có những thuật ngữ tiếng Anh rõ ràng là đã dịch ở đâu đó rồi nhưng khi
gặp lại không nhớ chính xác là mình đã dịch là gì dẫn đến thuật ngữ dùng
không thống nhất giữa các bản dịch
Lý do tìm và sử
dụng phần mềm
Được bạn bè giới thiệu
Lợi ích mà phần
mềm trados đem
lại khi áp dụng phần
mềm Trados cho
công việc dịch tài
liệu là gì
Thuật ngữ thống nhất giữa các bản dịch, dễ dàng tìm kiếm thuật ngữ trong
quá trình dịch; tận dụng nhứng phần lặp lại của các bản dịch trước đó; có
thể chia sẻ và tận dụng tài nguyên dịch trong một nhóm dịch thuật.
Các vấn đề khó
khăn được phần
mềm trados giải
quyết
Làm thế nào để sử dụng thống nhất thuật ngữ của từng người và trong
một nhóm dịch thuật.
Nhược điểm khi sử
dụng phần mềm
Việc thiết lập termbase khá thủ công
Thỉnh thoảng lại gặp trường hợp bản dịch đang dịch dở nhưng tất cả các
segments đều được đánh dấu là đã dịch rồi.
29. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
3. Đào Minh Khánh - Hà Nội - Phiên dịch tự do - Đức–Việt
Khó khăn khi chưa
dùng phần mềm
trados
Mất thời gian chỉnh sửa, trình bày văn bản theo nguyên mẫu
Mất thời gian tra soát, ghi chú để đảm bảo nội dung dịch đồng nhất (ví dụ
đảm bảo một thành ngữ/một từ được dịch thành một từ/cụm từ thống nhất
xuyên suốt văn bản dịch)
Ghi chép và tìm từ đặc biệt là từ chuyên ngành theo kiểu thủ công mất thời
gian
Mất thời gian đánh dấu thủ công những đoạn dịch chưa vừa ý
Lý do tìm và sử dụng
phần mềm
Do yêu cầu của công việc/yêu cầu từ khách hàng
Phần mềm trados được đánh giá cao bởi người dùng
Lợi ích mà phần
mềm trados đem
lại khi áp dụng phần
mềm Trados cho
công việc dịch tài
liệu là gì
Tiết kiệm thời gian, không cần lo trình bày layout hay chỉnh văn bản theo
đúng bản gốc
Đảm bảo tính đồng nhất trong cách dùng từ trong văn bản, đặc biệt đối
với văn bản có độ dài lớn
Bộ nhớ phần mềm lưu trữ và gợi ý các câu dịch, có thể áp dụng ngay khi
nội dung dịch trùng lặp
Sử dụng Translation memory và termbase xây dựng tài nguyên dịch, giúp
cho các lần dịch sau mất ít thời gian hơn
Các vấn đề khó khăn
được phần mềm
trados giải quyết
Trình bày văn bản theo bản gốc
Tính đồng nhất về mặt nội dung của văn bản
Lưu trữ hệ thống các từ và câu đã dịch, có thể nhanh chóng áp dụng khi
cần
Nhanh chóng nhận ra những câu dịch chưa hoàn chỉnh để sửa lại, không
mất thời gian đánh dấu
Nhược điểm khi sử
dụng phần mềm
Đôi khi việc tách câu chưa hợp lí
Các nhược điểm khác: chưa thấy vì mình cũng vẫn đang làm quen với
cách sử dụng trados
30. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
4. Trần Thị Hường - Hà Nội - Biên dịch viên Anh –Việt
Khó khăn khi chưa
dùng phần mềm
trados
Trước khi dịch bằng phần mềm trados, tôi thường dịch thủ công trên word.
Nhược điểm là tôi không thống nhất được các thuật ngữ sử dụng trong tài
liệu, tốc độ dịch chậm, dẫn đến chất lượng bản dịch không được như ý.
Lý do tìm và sử dụng
phần mềm
Tôi muốn sử dụng phần mềm trados để cải thiện chất lượng bản dịch cũng
như tăng tốc độ dịch.
Lợi ích mà phần
mềm trados đem
lại khi áp dụng phần
mềm Trados cho
công việc dịch tài
liệu là gì
Hiển thị các cặp thuật ngữ, các cụm từ trùng lặp trong bản dịch, giúp thống
nhất được thuật ngữ, nâng cao chất lượng bản dịch.
Các vấn đề khó khăn
được phần mềm
trados giải quyết
Phần mềm giúp tôi cho ra bản dịch giống với bản dịch mà trong quá trình
dịch tôi không cần quan tâm đến việc format tài liệu.
Nhược điểm khi sử
dụng phần mềm
Với người ko tốt ở lĩnh vực công nghệ thông tin thì hơi khó tận dụng hết
được các chức năng của phần mềm.
31. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
5. Thu Vân - Hà Nội - Biên dịch viên Anh –Việt
Khó khăn khi chưa
dùng phần mềm
trados
Không thống nhất về nghĩa của từ trong cùng một tài liệu, và giữa các tài
liệu thuộc cùng một dòng.
Lý do tìm và sử dụng
phần mềm
Được bạn bè giới thiệu
Lợi ích mà phần
mềm trados đem
lại khi áp dụng phần
mềm Trados cho
công việc dịch tài liệu
là gì
Khắc phục được khó khăn nêu trên, kết quả là làm tăng tính chính xác của
bản dịch
Tiết kiệm thời gian và công sức trong quá trình dịch thuật sau một thời
gian làm việc với trados
Thống nhất thuật ngữ
Các vấn đề khó khăn
được phần mềm
trados giải quyết
Phần mềm giúp tôi cho ra bản dịch giống với bản dịch mà trong quá trình
dịch tôi không cần quan tâm đến việc format tài liệu.
Thống nhất thuật ngữ
Nhược điểm khi sử
dụng phần mềm
Bị lỗi file termbase mà không biết lý do
Sau khi dịch thô xong, khi sửa lại một thuật ngữ bằng lệnh Replace thì lại
phải dùng lệnh Ctrl +Enter để confirm ở tất cả các segments có thuật ngữ
này.
32. Tel: 0987.634.454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
http://hoanggiatrang.com/
6. Lê Thị Hạnh - Hà Nội - NVVP
Khó khăn khi chưa
dùng phần mềm
trados
Khách hàng yêu cầu dịch file bằng Trados, đính kèm cùng file thuật ngữ
cho thống nhất
Không kiểm tra được cách thống nhất thuật ngữ trong dự án
Lý do tìm và sử dụng
phần mềm
Do yêu cầu của khách hàng và thị trường. Bản thân thấy dịch bằng
Trados cũng khá thuận tiện trong các dự án lớn.
Lợi ích mà phần mềm
trados đem lại khi áp
dụng phần mềm
Trados cho công việc
dịch tài liệu là gì
Đáp ứng yêu cầu của KH
Tra được file thuật ngữ, TM
Quản lý dự án dễ dàng hơn
Các vấn đề khó khăn
được phần mềm
trados giải quyết
NA/
Nhược điểm khi sử
dụng phần mềm
Chưa chạy được QA hoặc Misspelling check cho tiếng Việt