1. 1 phút
- Trước hết cảm ơn mọi người đã đến tham dự buổi seminar này để ủng hộ tinh
thần của mình :)
- Hi vọng, qua buổi hôm nay, sẽ đem lại cho mọi người một số thông tin bổ ích
- Phạm vi của buổi chia sẻ xin dừng ở kinh nghiệm dịch viết cho comtor trong lĩnh
vực IT. Những phạm trù và đối tượng khác xin phép chưa đề cập ở buổi seminar
này ^^
2. (1 phút)
- Hầu hết các bạn tham gia buổi seminar này chắc cũng đã biết hoặc hình dung
được phần nào công việc của comtor nên mình xin phép không định nghĩa nội
dung công việc của comtor nữa.
(Click slide)
- Trước hết mình xin nói qua về mục đích cũng như mong muốn của bản thân
muốn truyền tải qua buổi seminar này
1. Chia sẻ kinh nghiệm về dịch viết :
Cụ thể là dịch tài liệu và dịch trao đổi.
Đây là 2 phạm trù nổi bật của comtor trong công ty ta hiện nay.
2. Giúp các bạn hình dung và có những bước chuẩn bị tốt khi dịch
3. (1 phút)
- Thông thường trong dự án sẽ có các loại tài liệu cần dịch như trên slide.
- Sẽ hỏi mọi người rõ về các loại file trên chưa?
+ Nếu rõ rồi thì bỏ qua Slide 4~ 8
+ Nếu chưa rõ sẽ đi giải thích từng slide 4~8
4. (1 phút)
- Với các dự án maintain, start mới nhưng yêu cầu được quản lý bằng các task
trên redmine
- Thường dùng cho các yêu cầu add thêm, chỉnh sửa, xóa ít
- Sẽ gồm nội dung yêu cầu, ảnh mô tả vị trí, trường DB tương ứng chẳng hạn
5. (1 phút)
- Thường dành cho các dự án start mới từ đầu
- Đây là file yêu cầu tối thiểu
- Giúp dev có thể hình dung sơ qua về giao diện, vai trò của các button trên màn
hình.
6. (1 phút)
- File detail design sẽ cụ thể hóa basic design vừa nói ở trên
- Sẽ list cụ thể các button, item trên màn hình, chỉ rõ là label hay textbox
- Luồng xử lý trên giao diện: Ấn button ra popup hay thông báo gì? Hay di chuyển
đến màn hình gì? Hay sẽ close màn hình v.v...
- Ngoài ra sẽ có cả luồng xử lý trong DB, item này ứng với trường nào trong bảng
nào của DB
- Khi làm 1 thao tác trên giao diện sẽ lưu giá trị như thế nào vào DB
- Các câu lệnh SQL cần sử dụng là gì?
7. (1 phút)
- Mô tả cấu trúc DB : Gồm các bảng nào, các trường và giá trị tương ứng của nó
trong bảng, mối liên quan giữa các bảng
- Như ảnh đính kèm là 1 file excel gồm nhiều sheet, mỗi sheet ứng với 1 bảng,
trong mỗi bảng gồm các cột nào, tên logic là gì, tên vật lý là gì, kiểu dữ liệu ra sao,
giới hạn bao nhiêu, v.v.. đều được mô tả chi tiết.
8. (1 phút)
- Nếu có câu hỏi về yêu cầu hoặc tài liệu spec nên log vào file Q&A để việc chia
sẻ thông tin được rỗng rãi và dễ tham khảo sau này
- Có thể chia sheet theo từng ticket hay từng màn hình
- Trong file nên có: Tên người hỏi, câu hỏi VN, câu hỏi JP, trả lời JP, trả lời VN,
Remarks chẳng hạn
9. (5 phút)
- Gồm các case để check sản phẩm dev đã đúng yêu cầu của KH chưa
- Có large item - medium item - small item - Điều kiện tiền đề- Trình tự test - Nội
dung confirm mong muốn - Kết quả test - Ngày test - Người thực hiện test
- Q&A: Hỏi về tình hình dịch file TC ở các dự án?
Thường các dự án dịch các file nào?
Hình thức dịch? Dịch chay hay dịch tool?
10. (1 phút)
1. Mazii: Việt - Nhật, Nhật - Việt, tra mẫu ngữ pháp
2. alc: Nhật - Anh, Anh - Nhật
3. Tra từ: Nhật - Anh - Việt
4. weblio: Nhật - Anh, kèm ví dụ
Q&A:
- Các bạn hay sử dụng từ điển nào khác không?
(click slide)
- Thường các bạn nhớ các từ mới như thế nào?
11. (1 phút)
- Wordfast:
+ Dự án quy mô nhỏ, ít comtor
+ Dùng cho các tài liệu có độ giống nhau, lặp lại cao : Các tài liệu design up
version, file testcase của cùng 1 hệ thống chẳng hạn
+ Hỗ trợ lưu lại những câu đã dịch, sau này dịch 1 tài liệu khác, có câu tương
tự hoặc gần tương tự sẽ tự động show ra câu đã được dịch trước đây, thông báo
% giống nhau giữa 2 câu dịch, chỉ ra sự sai khác ở ngôn ngữ nguồn giữa câu dịch
cũ và mới
Nhưng có hạn chế là chỉ dùng cho Windown chứ không dùng cho Ubuntu.
Thời gian có hạn nên sẽ không đi sâu chi tiết giới thiệu tool này. Nếu bạn nào
12. (5 phút)
- Mmq:
+ Dùng cho cả dự án lớn, nhiều comtor trong dự án
+ Dùng cho các tài liệu có độ giống nhau cao, tài liệu dài, cần nhiều người dịch
1 lúc
+ Có khả năng hỗ trợ cả online và offline, chia sể TM đã dịch của các comtor
trong cùng dự án để thống nhất từ, cách diễn đạt, tạo ra 1 văn bản dịch thống
nhất
+ Chi tiết cách cài đặt, và sử dụng các bạn có thể tham khảo chuỗi 8 bài chia sẻ
về mmQ trên viblo của chị Trần Thị Kim Thúy
Nhưng có hạn chế là chỉ dùng cho Windown chứ không dùng cho Ubutun.
13. (2 phút)
- Với những file pdf có nhiều ảnh hoặc bị mã hóa ảnh, dù convert sang word vẫn
là ảnh thì chỉ còn cách dịch trực tiếp vào file pdf.
- Điểm mạnh của nitro là giao diện đơn giản, dễ nhìn, dễ hiểu, thao tác dễ dàng,
hỗ trợ nhiều chức năng: Dịch, convert, edit, combine, .extract image...
- Q&A: Hỏi mọi người đã từng dùng tool hỗ trợ dịch nào chưa? Cho review?
14. (2 phút)
Q&A: Khi nhận 1 sản phẩm để dịch các bạn thường làm các bước như thế nào?
~~~~~~~~~~~~
Các bạn hình dung khi mình nhận 1 sản phẩm cần dịch thì mình sẽ phải làm các
bước sau.
1. Nên đọc lướt qua nội dung để nắm ý: Tên file, tên các sheet, các đề mục
chính, xem hình vẽ mô tả mối quan hệ nếu có
2. Nếu KH hoặc leader yêu cầu estimate xem dịch TL hết bao lâu thì tiến hành
áng chừng thời gian dịch. Tips cụ thể sẽ giới thiệu ở slide sau
3. Tiến hành dịch: Có thể dịch trực tiếp vào tài liệu, dịch song ngữ hoặc dùng tool
hỗ trợ dịch để nâng cao hiệu suất. Trong lúc dịch sẽ có thể phát sinh từ mới, nội
15. (5 phút) -27'
Q&A:
Khi có yêu cầu estimate việc dịch thì các bạn thường làm như thế nào?
....
Mình thường làm các bước như sau:
1. Với tài liệu ngắn thì đơn giản: Đọc lướt qua có thể áng chừng được ngay.
2. Với tài liệu dài:
- Confirm với KH hay đội dự án xem có phải ưu tiên dịch phần nào trước không?
- Sau đó đọc qua vài trang tài liệu:
+) Xem lướt qua nội dung: Dễ hay khó?
+) Số lượng từ/page: Page nhiều chữ hay ít chứ (Doc thì có chức năng count
chữ luôn, nhìn con số biết ngay)
17. (2 phút)
Q&A:
- Khi gặp các từ khó hiểu các bạn làm thế nào?
- Khi gặp các câu khó hiểu hay nội dung chưa clear thì các bạn làm thế nào?
- Cách hỏi:
+) Nếu có thể hỏi trực tiếp được qua chatwork thì hỏi luôn.
+) Nếu không thì log vào file Q&A, bôi màu đỏ chẳng hạn cho nội dung
này để đánh dấu là đang confirm
+) すみませんが、この内容はちょっとわかりにくいので、ご説明お願
いできませんか?
18. (2 phút) Q&A
- Các bạn thường đặt tên file như thế nào để quản lý cho dễ?
- Nếu file được update nhiều lần thì bạn quản lý ra sao?
19. (2 phút) Q&A
- Các tài liệu dự án bạn đang quản lý như thế nào?
- Có dùng SVN không?
- Ở local thì bạn có chia folder để quản lý không?
20. (2 phút) Q&A - Quà 1
- Bạn có thói quen tự review lại sản phẩm dịch trước khi gửi đi không?
- Theo bạn việc self-review có tác dụng gì?
- Bạn có muốn được cross-review hoặc upper-review không?
Ngay cả các bạn coder cũng có thao tác này nên không cớ gì 1 comtor với sản
phẩm là bản dịch lại không thực hiện self-review.
1. Tránh bỏ sót từ typing nhầm : Có thể sử dụng luôn chức năng đính kèm của
word, excel để phát hiện typing sai
2. Tránh bỏ sót nội dung chưa dịch
3. Tránh những lỗi dịch ngược ý
(Phủ định → Khẳng định,
21. (1 phút) -38'
- Team các bạn đang dùng hình thức trao đổi nào?
- Dịch tài liệu với dịch trao đổi cái nào dễ hơn?
Dịch trao đổi có thể:
+ Nếu phát hiện nhầm hoặc sai có thể xin lỗi và sửa luôn - Không phải bút sa gà
chết
+ Thông tin trao đổi nhanh hơn
+ Có thể nắm bắt tâm lý KH tốt hơn
Tuy nhiên:
+ Nếu member trong team không theo dõi thường xuyên có thể bị lack thông tin
22. (2 phút) - Quà 2
ありがとうございます。 :C m n vì ng i ta đã, đang và s làm vi c gì đó cho mình.ả ơ ườ ẽ ệ
ありがとうございました。 :C m n ai đó vi đã làm gì cho mình.ả ơ
Ho c c m n l n 2 (Hôm tr c đ c m i điặ ả ơ ầ ướ ượ ờ
ăn, hôm nay g p l i, c m n l n n a)ặ ạ ả ơ ầ ữ
~つもりです。 : Đ nh làm gì (B n thân)ị ả
~予定です。 : Đ nh làm gì (Mang tính ch t t p th , nên dùng trong công vi c)ị ấ ậ ể ệ
了解です。 : Tôi hi u r i (Ng i trên/KH nói v i ng i d i)ể ồ ườ ớ ườ ướ
承知しました。 : Tôi hi u r i (Ng i d i - ng i trên)ể ồ ườ ướ ườ
23. (2 phút)
~してもらいます。 : Mu n ai đó làm cho mình =ố してほしいです。
~させてもらいます。 : Mu n xin phép cho mình làm.ố
「あいだ」と「あいだに」(英語の while と during の違い)に類似しています。
「夏休みのあいだ、日本にいる」(その間ずっと)
「夏休みのあいだに、日本に行く」(その期間の一時点)
遅く(○まで/ × までに)働く。
授業は4時( × まで/○までに)終わる。
24. (2 phút) - Quà 3
~してもらえませんか。 : Khi h i ph i dùng emasen : Có th ~ỏ ả ể
報告いたします。 : Khiêm nh ng ng nên không dùng goườ ữ
「共有」という動詞です。
なぜ「ご共有」が間違いで、「ご確認」と「ご指
摘」が正しいかの理由を言います。 「共有」を
名詞で使うときは「共有の」の形で、「共有の
サーバ」、「共有の冷蔵庫」などと言います。
でも、「確認の」とか「指摘の」とは言いませ
ん。
25. (5 phút)
1. Trước hết nên tạm dừng trao đổi, xin khách hàng sẽ tiếp tục vào 1 lúc khác:
Làm như vậy để các bên đều có thời gian bình tĩnh, xem xét và cân nhắc lại.
2. Trong lúc đó, xác định khúc mắc vấn đề ở đâu:
+) Xem lại flow trao đổi, xem mình có dịch nhầm hay hiểu sai ý chỗ nào không.
-> Nếu lỗi của mình thì xin lỗi 2 bên và làm bước kế tiếp
-> Nếu không phải lỗi của mình thì làm bước kế tiếp
3. Confirm, giải thích lại cho 2 bên
+) Trước hết confirm với bên mình: Xem mình hiểu như thế này đã đúng chưa.
-> Nếu đúng rồi thì tóm tắt lại cho KH là bên mình đang hiểu như thế này.
26. (2 phút)
- Cũng giống như tips ở phần dịch viết, trước hết chúng ta có thể
+ Tra từ điển
+ Tra google
Hoặc Confirm lại chính với người đang trao đổi với mình
Trong trường hợp này đây là sự confirm nhanh nhất. Giả sử có hỏi comtor khác
hoặc người Nhật khác thì họ cũng hỏi lại bạn bối cảnh đang trao đổi như thế nào.
- Bạn có thể sử dụng các cách nói:
~ という意味でしょうか?
~ と認識で、正しいでしょうか?
27. (5 phút)
Một hạn chế của comtor so với BrSE là kiến thức về IT nên có một số trường hợp
chúng ta không hiểu nội dung giải thích bằng tiếng việt của leader/dev.
Tuy nhiên, leader/dev lại nghĩ KH có sự am hiểu về kỹ thuật nên thể nào cũng
hiểu ý leader/dev muốn nói gì.
Song, comtor không hiểu thì không biết diễn đạt sao cho KH. Có thể comtor hiểu
sai, dẫn đến dịch sai, KH hiểu sai. Để tránh khả năng đó, các bạn comtor cần yêu
cầu leader/dev giải thích cho đến khi mình hiểu mới được dịch.
Nếu tình huống này lặp đi lặp lại nhiều lần thì có thể đưa ra trong cuộc họp toàn
team hàng tuần. Hoặc phản ánh lại với leader quản lý mức cao hơn.
Chúng ta đều vì sự thành công chung của dự án, và làm việc cùng 1 team nên
28. (5 phút)
Sau 1 thời gian làm việc, mình nhận thấy cần phải nắm bắt tâm lý KH.
Vì những lý do như sau:
1. Có cách diễn đạt phù hợp
- Người ưa ngắn gọn: Thì chọn cách trả lời ngắn gọn
- Người ưa dài dòng: Thì chọn cách giải thích đầy đủ
- Người ưa trình bày rõ ràng: Thì mình dùng các ký tự giúp trình bày rõ rãng.
2. Tạo ra sự gắn kết: Tìm hiểu với đối phương, hiểu đối phương, đồng điệu về
phong cách sẽ có không khí nói chuyện gần gũi, dễ gần.
29. (2 phút) Q&A : Vậy để thành một biên dịch viên chuyên nghiệp, theo bạn nên cần
các yếu tố nào?
1. Trang bị, trau dồi kiến thức JP, IT
Kiến thức về tiếng nhật là điều kiện cần đầu tiên. Ngoài ra, qua quá trình làm việc
đúc kết từ vựng, kiến thức về IT. Thêm nữa, tìm hiểu văn hóa công sở, những quy
tắc trong công việc Hou-ren-sou chẳng hạn...
Xã hội biến đổi không ngừng, đặc biệt lĩnh vực IT, công nghệ mới ra đời từng
ngày từng giờ nên phải luôn luôn cập nhật công nghệ mới.
2. Sử dụng tool hỗ trợ dịch
Cần biết ít nhất 1,2 tool hỗ trợ dịch, giúp tăng năng suất và chất lượng sản phẩm