SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
Переклад українською
Борис Пастернак. Из книги «Начальная пора».1912—1914
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
1912
ІЗ КНИЖКИ « ПЕРВИННА ГОДИНА» 1912-1914
Лютий. До рук перо узяти !
І плакати за лютим тремтячи..
Про лютий плачучи писати ,
Горіти в зливі при ночі .
Білет –транзитна. Гривень шість.
Крізь благовісті колісні рипіння
Перенестися в час, де зливи вість
Лунає дужче від пера і голосіння.
Де круки чорними плодами
З дерев осиплються в баюри,
На дні очей залишать спами,
Журби весняної натури.
Під нею либонь чорні ями,
І виораний криком борвій.
Що при нагоді плаче з нами,
До віршів відливає болі.
1912.
***
Как бронзовой золой жаровень,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.
И, как в неслыханную веру,
Я в эту ночь перехожу,
Где тополь обветшало-серый
Завесил лунную межу,
Где пруд как явленная тайна,
Где шепчет яблони прибой,
Где сад висит постройкой свайной
И держит небо пред собой.
1912
***
Як попіл - жар зринають
У сонному саду жуки.
Зі мною в долю позирають.
Вимірюють цвітінь роки.
Неначе у сучасну віру
До тої ночі приходжу.
Де звислим листям блідо-сірим,
Осика місяцю – в межу.
Де таїна ховається у струмінь,
Де шепче яблуні наплив,
Де сад висить на тугих струнах,
Тримає небо перед ним.
1912.
СОН
Мне снилась осень в полусвете стекол,
Друзья и ты в их шутовской гурьбе,
И, как с небес добывший крови сокол,
Спускалось сердце на руку к тебе.
Но время шло, и старилось, и глохло,
И, паволокой рамы серебря,
Заря из сада обдавала стекла
Кровавыми слезами сентября.
Но время шло и старилось. И рыхлый,
Как лед, трещал и таял кресел шелк.
Вдруг, громкая, запнулась ты и стихла,
И сон, как отзвук колокола, смолк
.
Я пробудился. Был, как осень, темен
Рассвет, и ветер, удаляясь, нес,
Как за возом бегущий дождь соломин,
Гряду бегущих по небу берез.
1913, 1928
*** Сон
У сні я бачив осінь напівсиву,
Тебе у гурті друзів-фіґлярів.
І серце соколом на руки сплило,
Із неба кров ковтаючи між зір.
А час летів, і старівся, й марнів.
Лиш зірка з неба обвівала скло ,
Сріблила павутинням рами.
Сльозами вересня гуло.
Так, час летів, і старівся. І рихлий
Шовк на старих кріслах лускотів,
Як лід. І ти замовкла в стані крику,
Відлунням дзвону сон загуготів.
Я пробудився. І був , як осінь, неголосний
Ранок, і вітер , відсторонюючи , ніс,
Наче за возом дощ соломинами косить,
Гряду стікаючих на небі беріз.
1913, 1928
ВЕНЕЦИЯ
Я был разбужен спозаранку
Щелчком оконного стекла.
Размокшей каменной баранкой
В воде Венеция плыла.
Все было тихо, и, однако,
Во сне я слышал крик, и он
Подобьем смолкнувшего знака
Еще тревожил небосклон.
Он вис трезубцем Скорпиона
Над гладью стихших мандолин
И женщиною оскорбленной,
Быть может, издан был вдали.
Теперь он стих и черной вилкой
Торчал по черенок во мгле.
Большой канал с косой ухмылкой
Оглядывался, как беглец.
Туда, голодные, противясь,
Шли волны, шлендая с тоски,
И го́ндолы1 рубили привязь,
Точа о пристань тесаки.
Вдали за лодочной стоянкой
В остатках сна рождалась явь.
Венеция венецианкой
Бросалась с набережных вплавь.
Венеція
Я пробудився на світанні
Від стуку шибки на вікні.
В розмоклім околі вітання
Венеція салютувала в сні.
Навколо тихо, а проте,
Я крики чув крізь сон.
Що ще тривожили мене.
По небу знаки в унісон.
Завис тризубцем Скорпіона
Понад мовчання мандолін.
Досадлива діва-мадонна
Кричала голосом без слів.
А далі глухо, чорні вила
Загрузли в потемку до грифа.
Рівчак закручено , несміло,
Тікав усміхнено, і зиркав.
Голодні хвилі, трохи хмуро,
За ним плелися, мимохіть.
А гондоли обрублювали мури,
Обточуючи тесаки століть.
Вдалечині , на тихій пристані,
В останки сну Ява прийшла.
Венеціанкою Венеція на відстані.
Від прибережних попливла.
Вокзал
Вокзал, несгораемый ящик
Разлук моих, встреч и разлук,
Испытанный друг и указчик,
Начать — не исчислить заслуг.
Бывало, вся жизнь моя — в шарфе,
Лишь подан к посадке состав,
И пышут намордники гарпий,
Парами глаза нам застлав.
Бывало, лишь рядом усядусь —
И крышка. Приник и отник.
Прощай же, пора, моя радость!
Я спрыгну сейчас, проводник.
Бывало, раздвинется запад
В маневрах ненастий и шпал
И примется хлопьями цапать,
Чтоб под буфера не попал.
И глохнет свисток повторенный,
А издали вторит другой,
И поезд метет по перронам
Глухой многогорбой пургой.
И вот уже сумеркам невтерпь,
И вот уж, за дымом вослед,
Срываются поле и ветер, —
О, быть бы и мне в их числе!
1913, 1928
Вокзал
Вокзал, неопалима скриня
Моїх розлучень, стріч, вагання.
Доглянутий товариш і гординя .
Початок – числення останній.
Здавалось – життя у приплаті,
Той потяг, що тільки примчав,
Опасками гарпій крилатих
Окропом нам очі заслав.
Здавалося, поряд присяду –
І все. Принишкну і зникну.
Бувай же годино, принадо,
Проводирю, тепер я стрибну.
Здається, світанковим захід
В маневрах негоди і рейок
Кидає пластинками в закут,
Аби не зламати приклейок
Німіє свисток у тумані,
А другий гуде вже вторинне.
І потяг хурделить востаннє,
Спіраллю скуйовдивсь, і зимно.
Аж сутінки тиснуть уперто.
І дим за стопами повзе,
І полем, і вітер завертки.
Примислить до них і мене.
1913, 1928
***
Все наденут сегодня пальто
И заденут за поросли капель,
Но из них не заметит никто,
Что опять я ненастьями запил.
Засребрятся малины листы,
Запрокинувшись кверху изнанкой.
Солнце грустно сегодня, как ты, —
Солнце нынче, как ты, северянка.
Все наденут сегодня пальто,
Но и мы проживем без убытка.
Нынче нам не заменит ничто
Затуманившегося напитка.
1913, 1928
***
Всі зодягнуться нині в пальто,
І чиркнуться пророслих краплин.
Серед них не побачить ніхто,
Що впиваюся ними один.
Перевернеться листя малини,
Долонями вгору зіпнеться.
Сонце нахмарене нині,
Зорею північною зветься.
Всі зодягнуться нині в пальто,
Маємо й ми привілеї,
Адже нам не замінить ніхто
Туманного сидру лілеї.
1913, 1928

More Related Content

Viewers also liked

кибербуллинг нарушение прав человека, 6-7 классы
кибербуллинг   нарушение прав человека, 6-7 классыкибербуллинг   нарушение прав человека, 6-7 классы
кибербуллинг нарушение прав человека, 6-7 классыЮлия Лукьяненко
 
Za dal'yu -_dal'.
Za dal'yu -_dal'.Za dal'yu -_dal'.
Za dal'yu -_dal'.eid1
 
направления работы
направления работынаправления работы
направления работыvirtualtaganrog
 
права ребенка
права ребенкаправа ребенка
права ребенкаninlitvi
 
статья.Dok
статья.Dokстатья.Dok
статья.Doklarisa72
 
классный час великая победа
классный час великая победаклассный час великая победа
классный час великая победаElena409
 
Пасха в разных странах
Пасха  в разных  странахПасха  в разных  странах
Пасха в разных странахMariam Davidyan
 
эфект.управл.совр.библ.
эфект.управл.совр.библ.эфект.управл.совр.библ.
эфект.управл.совр.библ.Library Franko
 
Тарас Шевченко
Тарас ШевченкоТарас Шевченко
Тарас Шевченкоnetvin
 
Классный час на тему: “Наши земляки- ульяновцы на полях великих сражений”
Классный час на тему: “Наши земляки- ульяновцы  на полях великих сражений”Классный час на тему: “Наши земляки- ульяновцы  на полях великих сражений”
Классный час на тему: “Наши земляки- ульяновцы на полях великих сражений”Elena Borsch
 
линейная перспектива рисование куба
линейная перспектива рисование кубалинейная перспектива рисование куба
линейная перспектива рисование кубаЕлена Борбат
 
Ray of sunshine_special_issue
Ray of sunshine_special_issueRay of sunshine_special_issue
Ray of sunshine_special_issueAndrey Ielkin
 
т г шевченко
т г шевченкот г шевченко
т г шевченкоlive112
 
презентация Т.Г. Шевченко
презентация Т.Г. Шевченкопрезентация Т.Г. Шевченко
презентация Т.Г. ШевченкоLuda Ochagina
 
математика 2 класс петерсон
математика 2 класс петерсонматематика 2 класс петерсон
математика 2 класс петерсонreshyvse
 
математика. 2 класс. в 2 x частях. моро
математика. 2 класс. в 2 x частях. мороматематика. 2 класс. в 2 x частях. моро
математика. 2 класс. в 2 x частях. мороreshyvse
 
Виховна година.
Виховна година.Виховна година.
Виховна година.labinskiir-33
 

Viewers also liked (20)

кибербуллинг нарушение прав человека, 6-7 классы
кибербуллинг   нарушение прав человека, 6-7 классыкибербуллинг   нарушение прав человека, 6-7 классы
кибербуллинг нарушение прав человека, 6-7 классы
 
Za dal'yu -_dal'.
Za dal'yu -_dal'.Za dal'yu -_dal'.
Za dal'yu -_dal'.
 
Kontrolni 8 b
Kontrolni 8 bKontrolni 8 b
Kontrolni 8 b
 
направления работы
направления работынаправления работы
направления работы
 
права ребенка
права ребенкаправа ребенка
права ребенка
 
статья.Dok
статья.Dokстатья.Dok
статья.Dok
 
классный час великая победа
классный час великая победаклассный час великая победа
классный час великая победа
 
Пасха в разных странах
Пасха  в разных  странахПасха  в разных  странах
Пасха в разных странах
 
эфект.управл.совр.библ.
эфект.управл.совр.библ.эфект.управл.совр.библ.
эфект.управл.совр.библ.
 
Тарас Шевченко
Тарас ШевченкоТарас Шевченко
Тарас Шевченко
 
Vremja dobra
Vremja dobraVremja dobra
Vremja dobra
 
Классный час на тему: “Наши земляки- ульяновцы на полях великих сражений”
Классный час на тему: “Наши земляки- ульяновцы  на полях великих сражений”Классный час на тему: “Наши земляки- ульяновцы  на полях великих сражений”
Классный час на тему: “Наши земляки- ульяновцы на полях великих сражений”
 
линейная перспектива рисование куба
линейная перспектива рисование кубалинейная перспектива рисование куба
линейная перспектива рисование куба
 
Vhodno 8klas
Vhodno 8klasVhodno 8klas
Vhodno 8klas
 
Ray of sunshine_special_issue
Ray of sunshine_special_issueRay of sunshine_special_issue
Ray of sunshine_special_issue
 
т г шевченко
т г шевченкот г шевченко
т г шевченко
 
презентация Т.Г. Шевченко
презентация Т.Г. Шевченкопрезентация Т.Г. Шевченко
презентация Т.Г. Шевченко
 
математика 2 класс петерсон
математика 2 класс петерсонматематика 2 класс петерсон
математика 2 класс петерсон
 
математика. 2 класс. в 2 x частях. моро
математика. 2 класс. в 2 x частях. мороматематика. 2 класс. в 2 x частях. моро
математика. 2 класс. в 2 x частях. моро
 
Виховна година.
Виховна година.Виховна година.
Виховна година.
 

Similar to переклад українською.Doc пастернак борис

«Скоро встане сонце, і загинуть тучі, як загине в серці днів моїх печаль» Пое...
«Скоро встане сонце, і загинуть тучі, як загине в серці днів моїх печаль» Пое...«Скоро встане сонце, і загинуть тучі, як загине в серці днів моїх печаль» Пое...
«Скоро встане сонце, і загинуть тучі, як загине в серці днів моїх печаль» Пое...estet13
 
Геній, який відмовився від свободи
Геній, який відмовився від свободиГеній, який відмовився від свободи
Геній, який відмовився від свободиНБУ для дітей
 
євген маланюк 16
євген маланюк 16євген маланюк 16
євген маланюк 16Adel1na
 
Альманах Рухленко Єлизавети
Альманах Рухленко ЄлизаветиАльманах Рухленко Єлизавети
Альманах Рухленко ЄлизаветиОльга Пилипенко
 
Muhaylo kocybunskuy
Muhaylo kocybunskuyMuhaylo kocybunskuy
Muhaylo kocybunskuytryvit
 
літературна світлицявасиля симоненка
літературна світлицявасиля симоненкалітературна світлицявасиля симоненка
літературна світлицявасиля симоненкаSinyaeva-Oksana
 
я б краплиною бути хотіла
я б краплиною бути хотілая б краплиною бути хотіла
я б краплиною бути хотілаamaliy1848
 
Василь Симоненко Земне тяжіння
Василь Симоненко Земне тяжінняВасиль Симоненко Земне тяжіння
Василь Симоненко Земне тяжінняРОМЦ БКР
 
Михайль Семенко: «Чому не можна перевернути світ?..»
Михайль Семенко: «Чому не можна перевернути світ?..»Михайль Семенко: «Чому не можна перевернути світ?..»
Михайль Семенко: «Чому не можна перевернути світ?..»estet13
 
Антологія письменників Донбасу
Антологія письменників ДонбасуАнтологія письменників Донбасу
Антологія письменників ДонбасуВалерія Дубова
 
тарас шевченко
тарас шевченкотарас шевченко
тарас шевченкоviolet1975
 
Ліна Костенко
Ліна Костенко Ліна Костенко
Ліна Костенко labinskiir-33
 
Конкурс учнівської творчості
Конкурс учнівської творчостіКонкурс учнівської творчості
Конкурс учнівської творчостіЮлія Андрієнко
 
на крилах пісень
на крилах пісеньна крилах пісень
на крилах пісеньAlinaVolodumurivna
 
International Relation Lyceum №51
International Relation Lyceum №51International Relation Lyceum №51
International Relation Lyceum №51Ksenia Petrovna
 

Similar to переклад українською.Doc пастернак борис (20)

паростки вогню (1)
паростки вогню (1)паростки вогню (1)
паростки вогню (1)
 
«Скоро встане сонце, і загинуть тучі, як загине в серці днів моїх печаль» Пое...
«Скоро встане сонце, і загинуть тучі, як загине в серці днів моїх печаль» Пое...«Скоро встане сонце, і загинуть тучі, як загине в серці днів моїх печаль» Пое...
«Скоро встане сонце, і загинуть тучі, як загине в серці днів моїх печаль» Пое...
 
Геній, який відмовився від свободи
Геній, який відмовився від свободиГеній, який відмовився від свободи
Геній, який відмовився від свободи
 
євген маланюк 16
євген маланюк 16євген маланюк 16
євген маланюк 16
 
Альманах Рухленко Єлизавети
Альманах Рухленко ЄлизаветиАльманах Рухленко Єлизавети
Альманах Рухленко Єлизавети
 
Muhaylo kocybunskuy
Muhaylo kocybunskuyMuhaylo kocybunskuy
Muhaylo kocybunskuy
 
літературна світлицявасиля симоненка
літературна світлицявасиля симоненкалітературна світлицявасиля симоненка
літературна світлицявасиля симоненка
 
я б краплиною бути хотіла
я б краплиною бути хотілая б краплиною бути хотіла
я б краплиною бути хотіла
 
Василь Симоненко Земне тяжіння
Василь Симоненко Земне тяжінняВасиль Симоненко Земне тяжіння
Василь Симоненко Земне тяжіння
 
Михайль Семенко: «Чому не можна перевернути світ?..»
Михайль Семенко: «Чому не можна перевернути світ?..»Михайль Семенко: «Чому не можна перевернути світ?..»
Михайль Семенко: «Чому не можна перевернути світ?..»
 
голова і гора (1) (1)
голова і гора (1) (1)голова і гора (1) (1)
голова і гора (1) (1)
 
Антологія письменників Донбасу
Антологія письменників ДонбасуАнтологія письменників Донбасу
Антологія письменників Донбасу
 
тарас шевченко
тарас шевченкотарас шевченко
тарас шевченко
 
Ліна Костенко
Ліна Костенко Ліна Костенко
Ліна Костенко
 
Lyceum 51
Lyceum 51Lyceum 51
Lyceum 51
 
Конкурс учнівської творчості
Конкурс учнівської творчостіКонкурс учнівської творчості
Конкурс учнівської творчості
 
на крилах пісень
на крилах пісеньна крилах пісень
на крилах пісень
 
184
184184
184
 
International Relation Lyceum №51
International Relation Lyceum №51International Relation Lyceum №51
International Relation Lyceum №51
 
12312321
1231232112312321
12312321
 

More from Татьяна Грицан

погоня за тенями =голова и гора
погоня за тенями =голова и горапогоня за тенями =голова и гора
погоня за тенями =голова и гораТатьяна Грицан
 
прорости крізь верстка книги
прорости крізь верстка книгипрорости крізь верстка книги
прорости крізь верстка книгиТатьяна Грицан
 
я памятник воздвиг грицан татьяна.
я памятник воздвиг грицан татьяна.я памятник воздвиг грицан татьяна.
я памятник воздвиг грицан татьяна.Татьяна Грицан
 
я памятник воздвиг грицан татьяна.
я памятник воздвиг грицан татьяна.я памятник воздвиг грицан татьяна.
я памятник воздвиг грицан татьяна.Татьяна Грицан
 

More from Татьяна Грицан (16)

погоня за тенями =голова и гора
погоня за тенями =голова и горапогоня за тенями =голова и гора
погоня за тенями =голова и гора
 
англ (земля)
англ (земля)англ (земля)
англ (земля)
 
Scovoroda zbirnyk pobornik
Scovoroda zbirnyk pobornikScovoroda zbirnyk pobornik
Scovoroda zbirnyk pobornik
 
фотография
фотографияфотография
фотография
 
проект роман есе
проект  роман  есепроект  роман  есе
проект роман есе
 
прорости крізь верстка книги
прорости крізь верстка книгипрорости крізь верстка книги
прорости крізь верстка книги
 
не знает
не знаетне знает
не знает
 
тіні забутих снів
тіні забутих снівтіні забутих снів
тіні забутих снів
 
я памятник воздвиг грицан татьяна.
я памятник воздвиг грицан татьяна.я памятник воздвиг грицан татьяна.
я памятник воздвиг грицан татьяна.
 
стихи татьяна грицан
стихи татьяна грицанстихи татьяна грицан
стихи татьяна грицан
 
резонанс сокр
резонанс сокррезонанс сокр
резонанс сокр
 
Bajram redzepagic
Bajram redzepagicBajram redzepagic
Bajram redzepagic
 
не заярмити інтелект
не заярмити інтелектне заярмити інтелект
не заярмити інтелект
 
макет грицан (1)
макет грицан (1)макет грицан (1)
макет грицан (1)
 
дракула
дракуладракула
дракула
 
я памятник воздвиг грицан татьяна.
я памятник воздвиг грицан татьяна.я памятник воздвиг грицан татьяна.
я памятник воздвиг грицан татьяна.
 

переклад українською.Doc пастернак борис

  • 1. Переклад українською Борис Пастернак. Из книги «Начальная пора».1912—1914 Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд, Пока грохочущая слякоть Весною черною горит. Достать пролетку. За шесть гривен, Чрез благовест, чрез клик колес, Перенестись туда, где ливень Еще шумней чернил и слез. Где, как обугленные груши, С деревьев тысячи грачей Сорвутся в лужи и обрушат Сухую грусть на дно очей. Под ней проталины чернеют, И ветер криками изрыт, И чем случайней, тем вернее Слагаются стихи навзрыд. 1912
  • 2. ІЗ КНИЖКИ « ПЕРВИННА ГОДИНА» 1912-1914 Лютий. До рук перо узяти ! І плакати за лютим тремтячи.. Про лютий плачучи писати , Горіти в зливі при ночі . Білет –транзитна. Гривень шість. Крізь благовісті колісні рипіння Перенестися в час, де зливи вість Лунає дужче від пера і голосіння. Де круки чорними плодами З дерев осиплються в баюри, На дні очей залишать спами, Журби весняної натури. Під нею либонь чорні ями, І виораний криком борвій. Що при нагоді плаче з нами, До віршів відливає болі. 1912.
  • 3. *** Как бронзовой золой жаровень, Жуками сыплет сонный сад. Со мной, с моей свечою вровень Миры расцветшие висят. И, как в неслыханную веру, Я в эту ночь перехожу, Где тополь обветшало-серый Завесил лунную межу, Где пруд как явленная тайна, Где шепчет яблони прибой, Где сад висит постройкой свайной И держит небо пред собой. 1912
  • 4. *** Як попіл - жар зринають У сонному саду жуки. Зі мною в долю позирають. Вимірюють цвітінь роки. Неначе у сучасну віру До тої ночі приходжу. Де звислим листям блідо-сірим, Осика місяцю – в межу. Де таїна ховається у струмінь, Де шепче яблуні наплив, Де сад висить на тугих струнах, Тримає небо перед ним. 1912.
  • 5. СОН Мне снилась осень в полусвете стекол, Друзья и ты в их шутовской гурьбе, И, как с небес добывший крови сокол, Спускалось сердце на руку к тебе. Но время шло, и старилось, и глохло, И, паволокой рамы серебря, Заря из сада обдавала стекла Кровавыми слезами сентября. Но время шло и старилось. И рыхлый, Как лед, трещал и таял кресел шелк. Вдруг, громкая, запнулась ты и стихла, И сон, как отзвук колокола, смолк . Я пробудился. Был, как осень, темен Рассвет, и ветер, удаляясь, нес, Как за возом бегущий дождь соломин, Гряду бегущих по небу берез. 1913, 1928
  • 6. *** Сон У сні я бачив осінь напівсиву, Тебе у гурті друзів-фіґлярів. І серце соколом на руки сплило, Із неба кров ковтаючи між зір. А час летів, і старівся, й марнів. Лиш зірка з неба обвівала скло , Сріблила павутинням рами. Сльозами вересня гуло. Так, час летів, і старівся. І рихлий Шовк на старих кріслах лускотів, Як лід. І ти замовкла в стані крику, Відлунням дзвону сон загуготів. Я пробудився. І був , як осінь, неголосний Ранок, і вітер , відсторонюючи , ніс, Наче за возом дощ соломинами косить, Гряду стікаючих на небі беріз. 1913, 1928
  • 7. ВЕНЕЦИЯ Я был разбужен спозаранку Щелчком оконного стекла. Размокшей каменной баранкой В воде Венеция плыла. Все было тихо, и, однако, Во сне я слышал крик, и он Подобьем смолкнувшего знака Еще тревожил небосклон. Он вис трезубцем Скорпиона Над гладью стихших мандолин И женщиною оскорбленной, Быть может, издан был вдали. Теперь он стих и черной вилкой Торчал по черенок во мгле. Большой канал с косой ухмылкой Оглядывался, как беглец. Туда, голодные, противясь, Шли волны, шлендая с тоски, И го́ндолы1 рубили привязь, Точа о пристань тесаки. Вдали за лодочной стоянкой В остатках сна рождалась явь. Венеция венецианкой Бросалась с набережных вплавь.
  • 8. Венеція Я пробудився на світанні Від стуку шибки на вікні. В розмоклім околі вітання Венеція салютувала в сні. Навколо тихо, а проте, Я крики чув крізь сон. Що ще тривожили мене. По небу знаки в унісон. Завис тризубцем Скорпіона Понад мовчання мандолін. Досадлива діва-мадонна Кричала голосом без слів. А далі глухо, чорні вила Загрузли в потемку до грифа. Рівчак закручено , несміло, Тікав усміхнено, і зиркав. Голодні хвилі, трохи хмуро, За ним плелися, мимохіть. А гондоли обрублювали мури, Обточуючи тесаки століть. Вдалечині , на тихій пристані, В останки сну Ява прийшла. Венеціанкою Венеція на відстані. Від прибережних попливла.
  • 9. Вокзал Вокзал, несгораемый ящик Разлук моих, встреч и разлук, Испытанный друг и указчик, Начать — не исчислить заслуг. Бывало, вся жизнь моя — в шарфе, Лишь подан к посадке состав, И пышут намордники гарпий, Парами глаза нам застлав. Бывало, лишь рядом усядусь — И крышка. Приник и отник. Прощай же, пора, моя радость! Я спрыгну сейчас, проводник. Бывало, раздвинется запад В маневрах ненастий и шпал И примется хлопьями цапать, Чтоб под буфера не попал. И глохнет свисток повторенный, А издали вторит другой, И поезд метет по перронам Глухой многогорбой пургой. И вот уже сумеркам невтерпь, И вот уж, за дымом вослед, Срываются поле и ветер, — О, быть бы и мне в их числе! 1913, 1928
  • 10. Вокзал Вокзал, неопалима скриня Моїх розлучень, стріч, вагання. Доглянутий товариш і гординя . Початок – числення останній. Здавалось – життя у приплаті, Той потяг, що тільки примчав, Опасками гарпій крилатих Окропом нам очі заслав. Здавалося, поряд присяду – І все. Принишкну і зникну. Бувай же годино, принадо, Проводирю, тепер я стрибну. Здається, світанковим захід В маневрах негоди і рейок Кидає пластинками в закут, Аби не зламати приклейок Німіє свисток у тумані, А другий гуде вже вторинне. І потяг хурделить востаннє, Спіраллю скуйовдивсь, і зимно. Аж сутінки тиснуть уперто. І дим за стопами повзе, І полем, і вітер завертки. Примислить до них і мене. 1913, 1928
  • 11. *** Все наденут сегодня пальто И заденут за поросли капель, Но из них не заметит никто, Что опять я ненастьями запил. Засребрятся малины листы, Запрокинувшись кверху изнанкой. Солнце грустно сегодня, как ты, — Солнце нынче, как ты, северянка. Все наденут сегодня пальто, Но и мы проживем без убытка. Нынче нам не заменит ничто Затуманившегося напитка. 1913, 1928
  • 12. *** Всі зодягнуться нині в пальто, І чиркнуться пророслих краплин. Серед них не побачить ніхто, Що впиваюся ними один. Перевернеться листя малини, Долонями вгору зіпнеться. Сонце нахмарене нині, Зорею північною зветься. Всі зодягнуться нині в пальто, Маємо й ми привілеї, Адже нам не замінить ніхто Туманного сидру лілеї. 1913, 1928