UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Fair winds and mine fields: The journey of the international translation project Unique
1. Попутный ветер и
подводные камни
международного
студенческого проекта
Unique
Наталья Нечаева
Виктория Назарова
Мария Чернова
Алексей Куценко
Fair winds and
mine fields: The
journey of the
international
translation project
Unique
2. 2
План
• Проект Unique: суть
• Подводные камни и попутный ветер
проекта на разных этапах
• «Универсальные» камни и ветер
• Выводы: советы инициаторам и
участникам волонтерских проектов
• Впечатления участников проекта
разных лет
• Ваши вопросы, наши ответы
3. 3
•Заказчик проекта – Группа Unique Russia
•Перевод брошюр для родителей, комиксов и рассказов для
детей о редких хромосомных отклонениях с английского
языка на русский язык.
•Менеджеры проекта – студенты РГПУ им. Герцена,
Переводчики, редакторы – студенты из вузов России,
Украины и Беларуси.
•Выпускающие редакторы – врачи-генетики.
•Публикация на сайте www.rarechromo.org
Проект Unique: суть
Перевод в системе Memsource
(memsource.com)
4. 4
• В 2014 году — одна группа студентов РГПУ им. Герцена
• В 2015 году — три группы студентов переводческого отделения РГПУ им. Герцена
Попутные ветера:
• Желание включить своих
студентов в выполнение
реального переводческого
заказа с использованием cat-
tools, предоставить возможность
полностью самостоятельно
организовать переводческий
проект и включить этот опыт
работы в резюме.
• Smartcat – бесплатный доступ
для группового использования.
• Запрос в группе «Волонтеры
переводов» (ФБ) от Екатерины
Векишной.
5. 5
Подводные камни
Значительные
правки
выпускающими
редакторами
Перевод
ради галочки
(сдача не в
срок)
Сложная
работа для
редакторов
Выводы на следующий сезон:
•Только добровольное участие. Вынести за рамки учебного процесса.
•Увеличить объем перевода для переводчиков (чтобы облегчить процесс
редактирования).
•«Почистить» базу переводов с учетом исправлений генетиков.
6. 6• В 2016-2017 учебном году проект вышел за рамки одного вуза: 69 студентов из пяти
вузов Санкт-Петербурга
Попутные ветера:
• Желание поделиться опытом с
другими вузами, наладить
взаимодействие между студентами
из других вузов, дать студентам
опыт дистанционной командной
работы.
• Готовность Екатерины
Векшиной взаимодействовать с
нашей командой.
• Готовность студентов-
участников прошлого года
развивать проект, выступить в
роли менеджеров и редакторов,
провести встречу-семинар с
внешними студентами.
8. 8
Подводные камни
Очень низкое
качество перевода
отдельных
проектных групп
(МП)
Перевод
ради
галочки
(не в срок
или в
последний
момент)
Очень
сложная
работа для
редакторов
Выводы на следующий сезон:
•Ввести тестовые переводы.
•Ввести в команде должность «терминолог».
•Написать техническое задание.
11. 11
• В 2017-2018 проект вышел за пределы одного города.
• В 2018-2019 учебном году проект вышел за пределы страны: более 100
участников (ежегодно) из разных городов России, Беларуси и Украины
Попутные ветра:
• Выступления на
конференциях
• Поддержка
коллег
• Готовность
студентов-
участников
развивать
проект, работать
дистанционно,
проводить
онлайн-встречи
• Академическая
версия
Memsource для
проекта
12. 12
• Более 200 зрителей
• Специфика перевода
• Разбор самых частотных ошибок (на основе тестов)
• Как работать в Memsource
• Ссылка на вебинар: https://www.youtube.com/watch?v=UDDlj666egk
Вебинар от команды
проекта для
переводчиков
15. 15
Символом проекта
стали такие вот
"Uniqueальные"
яблочки. Не все они
соответствуют
стандарту, но это не
мешает им быть
хорошими:)
GOOD ENOUGH AND UNIQUE
16. 16
Попутные ветра проекта: отзывы
Перевод был очень хороший, все медицинские
термины переведены правильно. Исправлений
совсем немного, преимущественно
стилистических. Моя благодарность
переводчикам и Вам. Готова к дальнейшему
сотрудничеству всегда :)
Опарина Наталья Вячеславовна
врач-лабораторный генетик Медико-
генетической лаборатории МОНИКИ им.
Владимирского, Москва
• Самое главное в проекте Unique – это помощь
людям. Осознание того, что твои труды
действительно кому-то пригодятся, воодушевляет и
помогает работать дальше.
Участие в проекте научило меня быть внимательной
к деталям: ведь каждая мелочь влияет на
восприятие перевода.
Тяжело работать с таким количеством участников,
но от этого и интереснее!
Проект учит принимать решения. И если во время
учебы подсказать может преподаватель, то в
проекте мы сами несем ответственность за свои
решения.
Вероника Панкратова
Менеджер проекта (2018-2019)
Отзывы врачей-генетиков
Отзывы участников
17. 17
•Спасибо ещё раз всем
нашим волонтёрам!!
Пришли недавно к
очередному неврологу с
нашим пакетом
документов, оооочень
удивился и обрадовался,
что брошюра на русском
языке! А ведь ради нас
одних и переводили,
спасибо всем!
• Дорогие наши
добровольные
переводчики! Огромная
вам благодарность за
вашу доброту и
отзывчивость! Прямо
слезы в глазах! Дай Бог
вам всем здоровья и
успехов!
•Став родителями ну оооооочень
редкого ребенка, мы, как и другие
российские семьи, столкнулись с
полным отсутствием информации о
нарушении на русском языке.
Юник стал первым источником
довольно полной и достоверной
информации. В. настолько редкий
фрукт, что точного описания его
нарушения пока не существует. Для
нашей семьи было переведено
несколько брошюр, описывающих
нарушения в разных хромосомах,
которые повреждены у В.Таким
образом мы получили
представление о характере
нарушений своего ребенка,
относительный прогноз жизни и
развития, а главное-поняли, что мы
не одни.
Коллектив кафедры «Теоретическая и
прикладная лингвистика» БГТУ
«Военмех» им. Д.Ф.Устинова выражает
благодарность доценту кафедры
перевода Н.В.Нечаевой за ежегодное
привлечение студентов нашего
университета к участию в международном
волонтерском переводческом проекте
Unique, цель которого поддержать семьи,
столкнувшиеся с тяжелой проблемой
редких хромосомных отклонений. Проект,
который организовала и курирует
Н.В.Нечаева, является примером
благотворительности в лучшем смысле
этого слова, способствует налаживанию
межвузовского взаимодействия и
прививает студентам уважение к
выбранной профессии
Попутные ветра проекта: благодарности
Благодарности родителей Благодарности преподавателей
20. 20
Попутные ветра проекта: поддержка
Ассоциация преподавателей перевода (информационная поддержка,
сопровождение)
Protranslation (техническая поддержка, спасибо за предоставление
платформы для вебинаров)
Группа «Я – Переводчик» (информационная поддержка)
Memsource (специальная бесплатная лицензия, позволяющая максимально
оптимизировать процесс и одновременно подключить к работе
переводчиков из разных городов)
Представители переводческих компаний, преподаватели вузов,
мотивированные студенты!
22. 22
Выводы: советы инициаторам и
участникам волонтерских проектов
•Не следуйте за толпой! Включайтесь в работу только, если вы действительно
этого хотите.
•Не бойтесь трудностей и ошибок! Вы же знаете, не ошибается только тот, кто
ничего не делает. Делайте выводы, принимайте меры! Двигайтесь вперед!
•Не концентрируйте внимание на негативных письмах! Лучше оглянитесь вокруг,
«ищите глазами» тех, кто вас поддерживает. Такие люди точно есть!
•Приступая к волонтерской работе, не выполняйте ее, спустя рукава, не
пропадайте из поля зрения менеджеров! Если неожиданно вы выпадаете из
работы, сообщите об этом команде проекта, как можно скорее!
•Если хотите стать участником проекта Unique 2020-2021, следите за
новостями в сентябре!