SlideShare a Scribd company logo
1 of 23
Download to read offline
Попутный ветер и
подводные камни
международного
студенческого проекта
Unique
Наталья Нечаева
Виктория Назарова
Мария Чернова
Алексей Куценко
Fair winds and
mine fields: The
journey of the
international
translation project
Unique
2
План
• Проект Unique: суть
• Подводные камни и попутный ветер
проекта на разных этапах
• «Универсальные» камни и ветер
• Выводы: советы инициаторам и
участникам волонтерских проектов
• Впечатления участников проекта
разных лет
• Ваши вопросы, наши ответы
3
•Заказчик проекта – Группа Unique Russia
•Перевод брошюр для родителей, комиксов и рассказов для
детей о редких хромосомных отклонениях с английского
языка на русский язык.
•Менеджеры проекта – студенты РГПУ им. Герцена,
Переводчики, редакторы – студенты из вузов России,
Украины и Беларуси.
•Выпускающие редакторы – врачи-генетики.
•Публикация на сайте www.rarechromo.org
Проект Unique: суть
Перевод в системе Memsource
(memsource.com)
4
• В 2014 году — одна группа студентов РГПУ им. Герцена
• В 2015 году — три группы студентов переводческого отделения РГПУ им. Герцена
Попутные ветера:
• Желание включить своих
студентов в выполнение
реального переводческого
заказа с использованием cat-
tools, предоставить возможность
полностью самостоятельно
организовать переводческий
проект и включить этот опыт
работы в резюме.
• Smartcat – бесплатный доступ
для группового использования.
• Запрос в группе «Волонтеры
переводов» (ФБ) от Екатерины
Векишной.
5
Подводные камни
Значительные
правки
выпускающими
редакторами
Перевод
ради галочки
(сдача не в
срок)
Сложная
работа для
редакторов
Выводы на следующий сезон:
•Только добровольное участие. Вынести за рамки учебного процесса.
•Увеличить объем перевода для переводчиков (чтобы облегчить процесс
редактирования).
•«Почистить» базу переводов с учетом исправлений генетиков.
6• В 2016-2017 учебном году проект вышел за рамки одного вуза: 69 студентов из пяти
вузов Санкт-Петербурга
Попутные ветера:
• Желание поделиться опытом с
другими вузами, наладить
взаимодействие между студентами
из других вузов, дать студентам
опыт дистанционной командной
работы.
• Готовность Екатерины
Векшиной взаимодействовать с
нашей командой.
• Готовность студентов-
участников прошлого года
развивать проект, выступить в
роли менеджеров и редакторов,
провести встречу-семинар с
внешними студентами.
7
8
Подводные камни
Очень низкое
качество перевода
отдельных
проектных групп
(МП)
Перевод
ради
галочки
(не в срок
или в
последний
момент)
Очень
сложная
работа для
редакторов
Выводы на следующий сезон:
•Ввести тестовые переводы.
•Ввести в команде должность «терминолог».
•Написать техническое задание.
9
10
11
• В 2017-2018 проект вышел за пределы одного города.
• В 2018-2019 учебном году проект вышел за пределы страны: более 100
участников (ежегодно) из разных городов России, Беларуси и Украины
Попутные ветра:
• Выступления на
конференциях
• Поддержка
коллег
• Готовность
студентов-
участников
развивать
проект, работать
дистанционно,
проводить
онлайн-встречи
• Академическая
версия
Memsource для
проекта
12
• Более 200 зрителей
• Специфика перевода
• Разбор самых частотных ошибок (на основе тестов)
• Как работать в Memsource
• Ссылка на вебинар: https://www.youtube.com/watch?v=UDDlj666egk
Вебинар от команды
проекта для
переводчиков
13
Подводные камни
Исчезающие
переводчики
Недовольные
переводчики
Конфликты
внутри
команды
Выводы на следующие сезоны:
•После тестовых переводов проводить проверку связи «кто в игре».
•Быть готовым к негативу и недовольным письмам.
•Вводить промежуточные дедлайны и проверять, точно ли все «в игре».
14
«Полуподводные» камни всегда
Недостаток
времени
Недостаток
ресурсов
Желание все
переписать
за студентов
Неидеальное
качество
перевода
Вывод на все сезоны:
дать студентам самостоятельно допускать
и исправлять ошибки. Пусть неидеальный,
зато свой! А еще уникальный…
15
Символом проекта
стали такие вот
"Uniqueальные"
яблочки. Не все они
соответствуют
стандарту, но это не
мешает им быть
хорошими:)
GOOD ENOUGH AND UNIQUE
16
Попутные ветра проекта: отзывы
Перевод был очень хороший, все медицинские
термины переведены правильно. Исправлений
совсем немного, преимущественно
стилистических. Моя благодарность
переводчикам и Вам. Готова к дальнейшему
сотрудничеству всегда :)
Опарина Наталья Вячеславовна
врач-лабораторный генетик Медико-
генетической лаборатории МОНИКИ им.
Владимирского, Москва
• Самое главное в проекте Unique – это помощь
людям. Осознание того, что твои труды
действительно кому-то пригодятся, воодушевляет и
помогает работать дальше.
 Участие в проекте научило меня быть внимательной
к деталям: ведь каждая мелочь влияет на
восприятие перевода.
 Тяжело работать с таким количеством участников,
но от этого и интереснее!
 Проект учит принимать решения. И если во время
учебы подсказать может преподаватель, то в
проекте мы сами несем ответственность за свои
решения.
Вероника Панкратова
Менеджер проекта (2018-2019)
Отзывы врачей-генетиков
Отзывы участников
17
•Спасибо ещё раз всем
нашим волонтёрам!!
Пришли недавно к
очередному неврологу с
нашим пакетом
документов, оооочень
удивился и обрадовался,
что брошюра на русском
языке! А ведь ради нас
одних и переводили,
спасибо всем!
• Дорогие наши
добровольные
переводчики! Огромная
вам благодарность за
вашу доброту и
отзывчивость! Прямо
слезы в глазах! Дай Бог
вам всем здоровья и
успехов!
•Став родителями ну оооооочень
редкого ребенка, мы, как и другие
российские семьи, столкнулись с
полным отсутствием информации о
нарушении на русском языке.
Юник стал первым источником
довольно полной и достоверной
информации. В. настолько редкий
фрукт, что точного описания его
нарушения пока не существует. Для
нашей семьи было переведено
несколько брошюр, описывающих
нарушения в разных хромосомах,
которые повреждены у В.Таким
образом мы получили
представление о характере
нарушений своего ребенка,
относительный прогноз жизни и
развития, а главное-поняли, что мы
не одни.
Коллектив кафедры «Теоретическая и
прикладная лингвистика» БГТУ
«Военмех» им. Д.Ф.Устинова выражает
благодарность доценту кафедры
перевода Н.В.Нечаевой за ежегодное
привлечение студентов нашего
университета к участию в международном
волонтерском переводческом проекте
Unique, цель которого поддержать семьи,
столкнувшиеся с тяжелой проблемой
редких хромосомных отклонений. Проект,
который организовала и курирует
Н.В.Нечаева, является примером
благотворительности в лучшем смысле
этого слова, способствует налаживанию
межвузовского взаимодействия и
прививает студентам уважение к
выбранной профессии
Попутные ветра проекта: благодарности
Благодарности родителей Благодарности преподавателей
18
19
20
Попутные ветра проекта: поддержка
Ассоциация преподавателей перевода (информационная поддержка,
сопровождение)
Protranslation (техническая поддержка, спасибо за предоставление
платформы для вебинаров)
Группа «Я – Переводчик» (информационная поддержка)
Memsource (специальная бесплатная лицензия, позволяющая максимально
оптимизировать процесс и одновременно подключить к работе
переводчиков из разных городов)
Представители переводческих компаний, преподаватели вузов,
мотивированные студенты!
21
Попутные ветра проекта: успехи участников
22
Выводы: советы инициаторам и
участникам волонтерских проектов
•Не следуйте за толпой! Включайтесь в работу только, если вы действительно
этого хотите.
•Не бойтесь трудностей и ошибок! Вы же знаете, не ошибается только тот, кто
ничего не делает. Делайте выводы, принимайте меры! Двигайтесь вперед!
•Не концентрируйте внимание на негативных письмах! Лучше оглянитесь вокруг,
«ищите глазами» тех, кто вас поддерживает. Такие люди точно есть!
•Приступая к волонтерской работе, не выполняйте ее, спустя рукава, не
пропадайте из поля зрения менеджеров! Если неожиданно вы выпадаете из
работы, сообщите об этом команде проекта, как можно скорее!
•Если хотите стать участником проекта Unique 2020-2021, следите за
новостями в сентябре!
23
Впечатления участников

More Related Content

Similar to UTICamp-2020. Fair winds and mine fields: The journey of the international translation project Unique

стенд олимпиада проект
стенд олимпиада проектстенд олимпиада проект
стенд олимпиада проектInnokentiy Stepanov
 
Газета "Дружба" №14. День открытых дверей
Газета "Дружба" №14. День открытых дверей Газета "Дружба" №14. День открытых дверей
Газета "Дружба" №14. День открытых дверей RudnSite
 
рублева е. в. использование ресурсов портала образование на русском на урок...
рублева е. в.   использование ресурсов портала образование на русском на урок...рублева е. в.   использование ресурсов портала образование на русском на урок...
рублева е. в. использование ресурсов портала образование на русском на урок...Daniela K
 
"Современный педагог" - Бондаренко Л.Н.
"Современный педагог" - Бондаренко Л.Н."Современный педагог" - Бондаренко Л.Н.
"Современный педагог" - Бондаренко Л.Н.YG1981
 
Vyrtvys bondarenko l.n
Vyrtvys bondarenko l.nVyrtvys bondarenko l.n
Vyrtvys bondarenko l.nschool_donetsk
 
Газета дружба № 20
Газета дружба № 20Газета дружба № 20
Газета дружба № 20RudnSite
 
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языке
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языкепрезентация проекта Роль старославянизмов в русском языке
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языкеm_titova
 
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языке
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языкепрезентация проекта Роль старославянизмов в русском языке
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языкеm_titova
 
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.Вениамин Бакалинский
 
Изучение русского языка: Возможности полного погружения в русскую языковую ср...
Изучение русского языка: Возможности полного погружения в русскую языковую ср...Изучение русского языка: Возможности полного погружения в русскую языковую ср...
Изучение русского языка: Возможности полного погружения в русскую языковую ср...LatInSoft
 
Співпраця
СпівпрацяСпівпраця
Співпрацяnmckirov
 
фия пед.образование (2 профиля)
фия пед.образование (2 профиля)фия пед.образование (2 профиля)
фия пед.образование (2 профиля)NewKamaCat
 
Дневник проекта Зимняя научная школа
Дневник проекта Зимняя научная школаДневник проекта Зимняя научная школа
Дневник проекта Зимняя научная школаJelena Chuklina
 
Polozhenie o konkurse__moya_malaya_rodina
Polozhenie o konkurse__moya_malaya_rodinaPolozhenie o konkurse__moya_malaya_rodina
Polozhenie o konkurse__moya_malaya_rodinaguest36b99f
 
презентация учителя
презентация учителяпрезентация учителя
презентация учителяSergeysitchov
 
Presents uchitel1111
Presents uchitel1111Presents uchitel1111
Presents uchitel1111Sergeysitchov
 
Учитель года
Учитель годаУчитель года
Учитель годаchaplygin-r
 

Similar to UTICamp-2020. Fair winds and mine fields: The journey of the international translation project Unique (20)

стенд олимпиада проект
стенд олимпиада проектстенд олимпиада проект
стенд олимпиада проект
 
Газета "Дружба" №14. День открытых дверей
Газета "Дружба" №14. День открытых дверей Газета "Дружба" №14. День открытых дверей
Газета "Дружба" №14. День открытых дверей
 
О конкурсе «Язык — путь к карьере»
О конкурсе «Язык — путь к карьере»О конкурсе «Язык — путь к карьере»
О конкурсе «Язык — путь к карьере»
 
рублева е. в. использование ресурсов портала образование на русском на урок...
рублева е. в.   использование ресурсов портала образование на русском на урок...рублева е. в.   использование ресурсов портала образование на русском на урок...
рублева е. в. использование ресурсов портала образование на русском на урок...
 
"Современный педагог" - Бондаренко Л.Н.
"Современный педагог" - Бондаренко Л.Н."Современный педагог" - Бондаренко Л.Н.
"Современный педагог" - Бондаренко Л.Н.
 
Vyrtvys bondarenko l.n
Vyrtvys bondarenko l.nVyrtvys bondarenko l.n
Vyrtvys bondarenko l.n
 
проект шапоренко с.в.
проект шапоренко с.в.проект шапоренко с.в.
проект шапоренко с.в.
 
Газета дружба № 20
Газета дружба № 20Газета дружба № 20
Газета дружба № 20
 
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языке
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языкепрезентация проекта Роль старославянизмов в русском языке
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языке
 
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языке
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языкепрезентация проекта Роль старославянизмов в русском языке
презентация проекта Роль старославянизмов в русском языке
 
Project12002
Project12002Project12002
Project12002
 
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.
 
Изучение русского языка: Возможности полного погружения в русскую языковую ср...
Изучение русского языка: Возможности полного погружения в русскую языковую ср...Изучение русского языка: Возможности полного погружения в русскую языковую ср...
Изучение русского языка: Возможности полного погружения в русскую языковую ср...
 
Співпраця
СпівпрацяСпівпраця
Співпраця
 
фия пед.образование (2 профиля)
фия пед.образование (2 профиля)фия пед.образование (2 профиля)
фия пед.образование (2 профиля)
 
Дневник проекта Зимняя научная школа
Дневник проекта Зимняя научная школаДневник проекта Зимняя научная школа
Дневник проекта Зимняя научная школа
 
Polozhenie o konkurse__moya_malaya_rodina
Polozhenie o konkurse__moya_malaya_rodinaPolozhenie o konkurse__moya_malaya_rodina
Polozhenie o konkurse__moya_malaya_rodina
 
презентация учителя
презентация учителяпрезентация учителя
презентация учителя
 
Presents uchitel1111
Presents uchitel1111Presents uchitel1111
Presents uchitel1111
 
Учитель года
Учитель годаУчитель года
Учитель года
 

More from UTICamp

UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...UTICamp
 
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?UTICamp
 
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101UTICamp
 
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...UTICamp
 
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case StudyUTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case StudyUTICamp
 
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?UTICamp
 
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational ExcellenceUTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational ExcellenceUTICamp
 
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your NicheUTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your NicheUTICamp
 
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...UTICamp
 
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...UTICamp
 
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp
 
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated AssemblyUTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated AssemblyUTICamp
 
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp
 
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in TranslationUTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in TranslationUTICamp
 
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear wordsUTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear wordsUTICamp
 
UTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank modeUTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank modeUTICamp
 
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in InterpretingUTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in InterpretingUTICamp
 
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp
 
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp
 
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp
 

More from UTICamp (20)

UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...
 
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?
 
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
UTICamp-2020. Translators’ happiness 101
 
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...
 
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case StudyUTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
 
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
 
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational ExcellenceUTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
 
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your NicheUTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
 
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
 
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
 
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
 
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated AssemblyUTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
 
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
 
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in TranslationUTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
 
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear wordsUTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
 
UTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank modeUTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank mode
 
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in InterpretingUTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
 
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
 
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
 
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
 

UTICamp-2020. Fair winds and mine fields: The journey of the international translation project Unique

  • 1. Попутный ветер и подводные камни международного студенческого проекта Unique Наталья Нечаева Виктория Назарова Мария Чернова Алексей Куценко Fair winds and mine fields: The journey of the international translation project Unique
  • 2. 2 План • Проект Unique: суть • Подводные камни и попутный ветер проекта на разных этапах • «Универсальные» камни и ветер • Выводы: советы инициаторам и участникам волонтерских проектов • Впечатления участников проекта разных лет • Ваши вопросы, наши ответы
  • 3. 3 •Заказчик проекта – Группа Unique Russia •Перевод брошюр для родителей, комиксов и рассказов для детей о редких хромосомных отклонениях с английского языка на русский язык. •Менеджеры проекта – студенты РГПУ им. Герцена, Переводчики, редакторы – студенты из вузов России, Украины и Беларуси. •Выпускающие редакторы – врачи-генетики. •Публикация на сайте www.rarechromo.org Проект Unique: суть Перевод в системе Memsource (memsource.com)
  • 4. 4 • В 2014 году — одна группа студентов РГПУ им. Герцена • В 2015 году — три группы студентов переводческого отделения РГПУ им. Герцена Попутные ветера: • Желание включить своих студентов в выполнение реального переводческого заказа с использованием cat- tools, предоставить возможность полностью самостоятельно организовать переводческий проект и включить этот опыт работы в резюме. • Smartcat – бесплатный доступ для группового использования. • Запрос в группе «Волонтеры переводов» (ФБ) от Екатерины Векишной.
  • 5. 5 Подводные камни Значительные правки выпускающими редакторами Перевод ради галочки (сдача не в срок) Сложная работа для редакторов Выводы на следующий сезон: •Только добровольное участие. Вынести за рамки учебного процесса. •Увеличить объем перевода для переводчиков (чтобы облегчить процесс редактирования). •«Почистить» базу переводов с учетом исправлений генетиков.
  • 6. 6• В 2016-2017 учебном году проект вышел за рамки одного вуза: 69 студентов из пяти вузов Санкт-Петербурга Попутные ветера: • Желание поделиться опытом с другими вузами, наладить взаимодействие между студентами из других вузов, дать студентам опыт дистанционной командной работы. • Готовность Екатерины Векшиной взаимодействовать с нашей командой. • Готовность студентов- участников прошлого года развивать проект, выступить в роли менеджеров и редакторов, провести встречу-семинар с внешними студентами.
  • 7. 7
  • 8. 8 Подводные камни Очень низкое качество перевода отдельных проектных групп (МП) Перевод ради галочки (не в срок или в последний момент) Очень сложная работа для редакторов Выводы на следующий сезон: •Ввести тестовые переводы. •Ввести в команде должность «терминолог». •Написать техническое задание.
  • 9. 9
  • 10. 10
  • 11. 11 • В 2017-2018 проект вышел за пределы одного города. • В 2018-2019 учебном году проект вышел за пределы страны: более 100 участников (ежегодно) из разных городов России, Беларуси и Украины Попутные ветра: • Выступления на конференциях • Поддержка коллег • Готовность студентов- участников развивать проект, работать дистанционно, проводить онлайн-встречи • Академическая версия Memsource для проекта
  • 12. 12 • Более 200 зрителей • Специфика перевода • Разбор самых частотных ошибок (на основе тестов) • Как работать в Memsource • Ссылка на вебинар: https://www.youtube.com/watch?v=UDDlj666egk Вебинар от команды проекта для переводчиков
  • 13. 13 Подводные камни Исчезающие переводчики Недовольные переводчики Конфликты внутри команды Выводы на следующие сезоны: •После тестовых переводов проводить проверку связи «кто в игре». •Быть готовым к негативу и недовольным письмам. •Вводить промежуточные дедлайны и проверять, точно ли все «в игре».
  • 14. 14 «Полуподводные» камни всегда Недостаток времени Недостаток ресурсов Желание все переписать за студентов Неидеальное качество перевода Вывод на все сезоны: дать студентам самостоятельно допускать и исправлять ошибки. Пусть неидеальный, зато свой! А еще уникальный…
  • 15. 15 Символом проекта стали такие вот "Uniqueальные" яблочки. Не все они соответствуют стандарту, но это не мешает им быть хорошими:) GOOD ENOUGH AND UNIQUE
  • 16. 16 Попутные ветра проекта: отзывы Перевод был очень хороший, все медицинские термины переведены правильно. Исправлений совсем немного, преимущественно стилистических. Моя благодарность переводчикам и Вам. Готова к дальнейшему сотрудничеству всегда :) Опарина Наталья Вячеславовна врач-лабораторный генетик Медико- генетической лаборатории МОНИКИ им. Владимирского, Москва • Самое главное в проекте Unique – это помощь людям. Осознание того, что твои труды действительно кому-то пригодятся, воодушевляет и помогает работать дальше.  Участие в проекте научило меня быть внимательной к деталям: ведь каждая мелочь влияет на восприятие перевода.  Тяжело работать с таким количеством участников, но от этого и интереснее!  Проект учит принимать решения. И если во время учебы подсказать может преподаватель, то в проекте мы сами несем ответственность за свои решения. Вероника Панкратова Менеджер проекта (2018-2019) Отзывы врачей-генетиков Отзывы участников
  • 17. 17 •Спасибо ещё раз всем нашим волонтёрам!! Пришли недавно к очередному неврологу с нашим пакетом документов, оооочень удивился и обрадовался, что брошюра на русском языке! А ведь ради нас одних и переводили, спасибо всем! • Дорогие наши добровольные переводчики! Огромная вам благодарность за вашу доброту и отзывчивость! Прямо слезы в глазах! Дай Бог вам всем здоровья и успехов! •Став родителями ну оооооочень редкого ребенка, мы, как и другие российские семьи, столкнулись с полным отсутствием информации о нарушении на русском языке. Юник стал первым источником довольно полной и достоверной информации. В. настолько редкий фрукт, что точного описания его нарушения пока не существует. Для нашей семьи было переведено несколько брошюр, описывающих нарушения в разных хромосомах, которые повреждены у В.Таким образом мы получили представление о характере нарушений своего ребенка, относительный прогноз жизни и развития, а главное-поняли, что мы не одни. Коллектив кафедры «Теоретическая и прикладная лингвистика» БГТУ «Военмех» им. Д.Ф.Устинова выражает благодарность доценту кафедры перевода Н.В.Нечаевой за ежегодное привлечение студентов нашего университета к участию в международном волонтерском переводческом проекте Unique, цель которого поддержать семьи, столкнувшиеся с тяжелой проблемой редких хромосомных отклонений. Проект, который организовала и курирует Н.В.Нечаева, является примером благотворительности в лучшем смысле этого слова, способствует налаживанию межвузовского взаимодействия и прививает студентам уважение к выбранной профессии Попутные ветра проекта: благодарности Благодарности родителей Благодарности преподавателей
  • 18. 18
  • 19. 19
  • 20. 20 Попутные ветра проекта: поддержка Ассоциация преподавателей перевода (информационная поддержка, сопровождение) Protranslation (техническая поддержка, спасибо за предоставление платформы для вебинаров) Группа «Я – Переводчик» (информационная поддержка) Memsource (специальная бесплатная лицензия, позволяющая максимально оптимизировать процесс и одновременно подключить к работе переводчиков из разных городов) Представители переводческих компаний, преподаватели вузов, мотивированные студенты!
  • 21. 21 Попутные ветра проекта: успехи участников
  • 22. 22 Выводы: советы инициаторам и участникам волонтерских проектов •Не следуйте за толпой! Включайтесь в работу только, если вы действительно этого хотите. •Не бойтесь трудностей и ошибок! Вы же знаете, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Делайте выводы, принимайте меры! Двигайтесь вперед! •Не концентрируйте внимание на негативных письмах! Лучше оглянитесь вокруг, «ищите глазами» тех, кто вас поддерживает. Такие люди точно есть! •Приступая к волонтерской работе, не выполняйте ее, спустя рукава, не пропадайте из поля зрения менеджеров! Если неожиданно вы выпадаете из работы, сообщите об этом команде проекта, как можно скорее! •Если хотите стать участником проекта Unique 2020-2021, следите за новостями в сентябре!