SlideShare a Scribd company logo
1 of 3
Mary Fattor 10/5/2015 Writing Assignment 5
Roman Jakobson explains in his essay On Linguistic Aspects of Translation the 3
genres of translation. I explain the two translations in order to correlate to the novel. They are
intralingual translation and interlingual translation. The novel “The Stranger” by Albert
Camus is translated into the English language by Matthew Ward. This is a form of
interlingual translation. The English translation may be accurately seen in the novel.
The novel, originally written in the French language, uses simple vocabulary terms to
convey the response of the narrator when he is communicating with other characters such as
Marie and Raymond. His thoughts are only made known to the reader. The character
Meursault expresses his thoughts intrinsically and does not mention his true thoughts to
anyone that he speaks with.
The rhythmic pace of reading the novel in French is slower than reading the novel in
the English language. In my research, the element that contributes to the slowing of the
rhythmic pace is in the French language, the use of an article must go before a noun. “What I
can say for certain is that I would rather Maman hadn’t died” (Camus 65). This sentence can
be translated into the French language as “Je peux dire à certain que j’aurais plutôt que
Maman n’avait pas mort”. The code-unit of the linguistic sign that is originally written in
French ressembles a similar signification that is translated in the English language. The
comparison of the two languages examines the mutual translatability. The equivalence in
difference is achieved (Jakobson 114).
The negation article which is equivalent to the English word for « hadn’t » has to have
the sentence structure of « ne » and « pas » that surrounds the verb « avoir ». The verb avoir
translates in the English language as “to have”. The verb is conjugated in the conditional
perfect tense. The sign of the sentence signifies that even though Meursault’s mother has
already died, he wishes that she had not died. The word “maman” is the French equivalent of
the English word for “mother” which is shortened to “mama”.
Mary Fattor 10/5/2015 Writing Assignment 5
I perceive that the linguistic acquaintance of “maman” written in the English
translation with the origin of word written in French gives a clue to the reader as how to
decipher what country Meursault is originally from (Jakobson 113). The lexical code of the
English language identifies “Maman” as “mother” or “mama”. The addition of the letter “n”
does not confuse the reader because the English word “mama” is already encoded in the
French word for “mama”. The signifier gives meaning to the attribute of “nurturing” or as the
person who cared for Meursault as he was growing up.
The rewording of the word “mama” changes to “maman” is intralingual translation
because it is an interpretation for the English speakers who hear the utterance of “mama” in
the French word. It is an exception to the rule that there is no full equivalence between code-
units (Jakobson 114). I chose the example to explain the cognitive experience and
classification which is understood in any existing language (Jakobson 115).
The grammatical pattern of a message given in the English language cannot be
translated word for word in the French language (Jakobson 116). The verbal usage of the
phrase “with a punch” on page 32 in the novel The Stranger does not have the same
connotative meaning as it does in the French language. “He wanted to write her a letter, “one
with a punch and also some things in it to make her sorry for what she’s done””. Instead, the
limited context of French vocabulary words must be used. The English slang phrase “with a
punch” would have to be translated into a poetic manner that is equivalent to the phrase “a
message that will evoke pity” in the French language.
In conclusion the message to get across to the readers in both languages has to relate
to the reader’s cognitive experiences as well as the verbal code that can be understood in each
language. Although the length of the word usage may change in the process of having the
written language to be translated effectively, the translation itself remains faithful to the
message that is expressed in the novel.
Mary Fattor 10/5/2015 Writing Assignment 5
Bibliography
Camus, Albert. The Stranger. (pg. 65) Trans. Matthew Ward. New York. Random
House Inc. 1988. Print.
Jakobson, Roman. "On linguistic aspects of translation." On translation 3 (1959): 30-
39.

More Related Content

What's hot

Parts of Speech (Pun and Assonance)
Parts of Speech (Pun and Assonance)Parts of Speech (Pun and Assonance)
Parts of Speech (Pun and Assonance)mist17
 
Paraphrase perfection
Paraphrase perfectionParaphrase perfection
Paraphrase perfectionlakshmibvn
 
Grendel intro-powerpoint
Grendel intro-powerpointGrendel intro-powerpoint
Grendel intro-powerpointboshears1
 
The 3 Little Pigs
The 3 Little PigsThe 3 Little Pigs
The 3 Little PigsSchool
 
teacing poetry for senior high school students
teacing poetry for senior high school studentsteacing poetry for senior high school students
teacing poetry for senior high school studentsSarah Z
 
what is poetry & Figures of Speech (Hyperbole, Assonance, Anaphora, Allitera...
what is poetry & Figures of Speech  (Hyperbole, Assonance, Anaphora, Allitera...what is poetry & Figures of Speech  (Hyperbole, Assonance, Anaphora, Allitera...
what is poetry & Figures of Speech (Hyperbole, Assonance, Anaphora, Allitera...13023901-016
 
Tone lecture revised 6 19
Tone lecture revised 6 19Tone lecture revised 6 19
Tone lecture revised 6 19E. K. Gordon
 
Unit No 5, 6471 English IV B.Ed
 Unit No 5, 6471 English IV B.Ed Unit No 5, 6471 English IV B.Ed
Unit No 5, 6471 English IV B.EdZahid Mehmood
 
Narrative structures Lewis Hill
Narrative structures Lewis HillNarrative structures Lewis Hill
Narrative structures Lewis HillLewis Hill
 
UNIT NO 1, 6471 English IV B.Ed
UNIT NO 1,  6471 English IV B.EdUNIT NO 1,  6471 English IV B.Ed
UNIT NO 1, 6471 English IV B.EdZahid Mehmood
 

What's hot (18)

Gustav Freytag
Gustav FreytagGustav Freytag
Gustav Freytag
 
Parts of Speech (Pun and Assonance)
Parts of Speech (Pun and Assonance)Parts of Speech (Pun and Assonance)
Parts of Speech (Pun and Assonance)
 
Sim 102
Sim 102Sim 102
Sim 102
 
Terms for exam 1
Terms for exam 1Terms for exam 1
Terms for exam 1
 
Paraphrase perfection
Paraphrase perfectionParaphrase perfection
Paraphrase perfection
 
Haiku
HaikuHaiku
Haiku
 
Grendel intro-powerpoint
Grendel intro-powerpointGrendel intro-powerpoint
Grendel intro-powerpoint
 
Vocab Scroll
Vocab ScrollVocab Scroll
Vocab Scroll
 
The 3 Little Pigs
The 3 Little PigsThe 3 Little Pigs
The 3 Little Pigs
 
teacing poetry for senior high school students
teacing poetry for senior high school studentsteacing poetry for senior high school students
teacing poetry for senior high school students
 
what is poetry & Figures of Speech (Hyperbole, Assonance, Anaphora, Allitera...
what is poetry & Figures of Speech  (Hyperbole, Assonance, Anaphora, Allitera...what is poetry & Figures of Speech  (Hyperbole, Assonance, Anaphora, Allitera...
what is poetry & Figures of Speech (Hyperbole, Assonance, Anaphora, Allitera...
 
Tartuffe final
Tartuffe finalTartuffe final
Tartuffe final
 
Tone lecture revised 6 19
Tone lecture revised 6 19Tone lecture revised 6 19
Tone lecture revised 6 19
 
Unit No 5, 6471 English IV B.Ed
 Unit No 5, 6471 English IV B.Ed Unit No 5, 6471 English IV B.Ed
Unit No 5, 6471 English IV B.Ed
 
Gustav Freytag
Gustav Freytag Gustav Freytag
Gustav Freytag
 
Narrative structures Lewis Hill
Narrative structures Lewis HillNarrative structures Lewis Hill
Narrative structures Lewis Hill
 
Vocabulary 4
Vocabulary 4Vocabulary 4
Vocabulary 4
 
UNIT NO 1, 6471 English IV B.Ed
UNIT NO 1,  6471 English IV B.EdUNIT NO 1,  6471 English IV B.Ed
UNIT NO 1, 6471 English IV B.Ed
 

Similar to writing assignment 5

Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
On translating a tamil poem
On translating a tamil poem On translating a tamil poem
On translating a tamil poem Sneha Agravat
 
On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem Latta Baraiya
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptx
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptxOn Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptx
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptxNirav Amreliya
 
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptxOn translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptxHimanshiParmar4
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
The cool web is poem written by robert graves
The cool web is poem written by robert gravesThe cool web is poem written by robert graves
The cool web is poem written by robert graves3155386
 
Repetition (tool in stylistic)
Repetition (tool in stylistic)Repetition (tool in stylistic)
Repetition (tool in stylistic)Montefolka Ruel
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translationWaleesFatima
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Grammatical and Ungrammatical Sentences.pdf
Grammatical and Ungrammatical Sentences.pdfGrammatical and Ungrammatical Sentences.pdf
Grammatical and Ungrammatical Sentences.pdfSistemadeEstudiosMed
 
computational stylistics
computational stylisticscomputational stylistics
computational stylisticscallslide
 

Similar to writing assignment 5 (20)

Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
On translating a tamil poem
On translating a tamil poem On translating a tamil poem
On translating a tamil poem
 
On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptx
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptxOn Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptx
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptx
 
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptxOn translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Lesson
LessonLesson
Lesson
 
The cool web is poem written by robert graves
The cool web is poem written by robert gravesThe cool web is poem written by robert graves
The cool web is poem written by robert graves
 
Repetition (tool in stylistic)
Repetition (tool in stylistic)Repetition (tool in stylistic)
Repetition (tool in stylistic)
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
D introduction
D introductionD introduction
D introduction
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Grammatical and Ungrammatical Sentences.pdf
Grammatical and Ungrammatical Sentences.pdfGrammatical and Ungrammatical Sentences.pdf
Grammatical and Ungrammatical Sentences.pdf
 
Cases
CasesCases
Cases
 
computational stylistics
computational stylisticscomputational stylistics
computational stylistics
 

More from Mary Fattor

Chapter 2-fun activity
Chapter 2-fun activityChapter 2-fun activity
Chapter 2-fun activityMary Fattor
 
cultural studies chapter 2 the work of art....
cultural studies chapter 2 the work of art....cultural studies chapter 2 the work of art....
cultural studies chapter 2 the work of art....Mary Fattor
 
10 day vacation fiche
10 day vacation fiche10 day vacation fiche
10 day vacation ficheMary Fattor
 
essai 2 version 2
essai 2 version 2essai 2 version 2
essai 2 version 2Mary Fattor
 

More from Mary Fattor (8)

house verbs
house verbshouse verbs
house verbs
 
Chapter 2-fun activity
Chapter 2-fun activityChapter 2-fun activity
Chapter 2-fun activity
 
Marie Scudery
Marie ScuderyMarie Scudery
Marie Scudery
 
cultural studies chapter 2 the work of art....
cultural studies chapter 2 the work of art....cultural studies chapter 2 the work of art....
cultural studies chapter 2 the work of art....
 
French Jeopardy
French JeopardyFrench Jeopardy
French Jeopardy
 
10 day vacation fiche
10 day vacation fiche10 day vacation fiche
10 day vacation fiche
 
itineraire new
itineraire newitineraire new
itineraire new
 
essai 2 version 2
essai 2 version 2essai 2 version 2
essai 2 version 2
 

writing assignment 5

  • 1. Mary Fattor 10/5/2015 Writing Assignment 5 Roman Jakobson explains in his essay On Linguistic Aspects of Translation the 3 genres of translation. I explain the two translations in order to correlate to the novel. They are intralingual translation and interlingual translation. The novel “The Stranger” by Albert Camus is translated into the English language by Matthew Ward. This is a form of interlingual translation. The English translation may be accurately seen in the novel. The novel, originally written in the French language, uses simple vocabulary terms to convey the response of the narrator when he is communicating with other characters such as Marie and Raymond. His thoughts are only made known to the reader. The character Meursault expresses his thoughts intrinsically and does not mention his true thoughts to anyone that he speaks with. The rhythmic pace of reading the novel in French is slower than reading the novel in the English language. In my research, the element that contributes to the slowing of the rhythmic pace is in the French language, the use of an article must go before a noun. “What I can say for certain is that I would rather Maman hadn’t died” (Camus 65). This sentence can be translated into the French language as “Je peux dire à certain que j’aurais plutôt que Maman n’avait pas mort”. The code-unit of the linguistic sign that is originally written in French ressembles a similar signification that is translated in the English language. The comparison of the two languages examines the mutual translatability. The equivalence in difference is achieved (Jakobson 114). The negation article which is equivalent to the English word for « hadn’t » has to have the sentence structure of « ne » and « pas » that surrounds the verb « avoir ». The verb avoir translates in the English language as “to have”. The verb is conjugated in the conditional perfect tense. The sign of the sentence signifies that even though Meursault’s mother has already died, he wishes that she had not died. The word “maman” is the French equivalent of the English word for “mother” which is shortened to “mama”.
  • 2. Mary Fattor 10/5/2015 Writing Assignment 5 I perceive that the linguistic acquaintance of “maman” written in the English translation with the origin of word written in French gives a clue to the reader as how to decipher what country Meursault is originally from (Jakobson 113). The lexical code of the English language identifies “Maman” as “mother” or “mama”. The addition of the letter “n” does not confuse the reader because the English word “mama” is already encoded in the French word for “mama”. The signifier gives meaning to the attribute of “nurturing” or as the person who cared for Meursault as he was growing up. The rewording of the word “mama” changes to “maman” is intralingual translation because it is an interpretation for the English speakers who hear the utterance of “mama” in the French word. It is an exception to the rule that there is no full equivalence between code- units (Jakobson 114). I chose the example to explain the cognitive experience and classification which is understood in any existing language (Jakobson 115). The grammatical pattern of a message given in the English language cannot be translated word for word in the French language (Jakobson 116). The verbal usage of the phrase “with a punch” on page 32 in the novel The Stranger does not have the same connotative meaning as it does in the French language. “He wanted to write her a letter, “one with a punch and also some things in it to make her sorry for what she’s done””. Instead, the limited context of French vocabulary words must be used. The English slang phrase “with a punch” would have to be translated into a poetic manner that is equivalent to the phrase “a message that will evoke pity” in the French language. In conclusion the message to get across to the readers in both languages has to relate to the reader’s cognitive experiences as well as the verbal code that can be understood in each language. Although the length of the word usage may change in the process of having the written language to be translated effectively, the translation itself remains faithful to the message that is expressed in the novel.
  • 3. Mary Fattor 10/5/2015 Writing Assignment 5 Bibliography Camus, Albert. The Stranger. (pg. 65) Trans. Matthew Ward. New York. Random House Inc. 1988. Print. Jakobson, Roman. "On linguistic aspects of translation." On translation 3 (1959): 30- 39.