2. DEFINITION
The area of assessment criteria is one where a more
expert writer (a marker of a translation examination or
a reviser of a professional translation) addresses a less
expert reader
Munday
Traslation critisim is an essential link
between translation theory and its practice
Peter Newmark, A textbook of Translation
3. Translation assessors
A translation may be evaluated by various authorities:
1) The reviser employed by the film or the translation
company;
2) The head of the section or of the company
3) The client;
4) The propessional critic of a translation or the teacher
making one;
5) The readership of the published work.
Newmark
4. Assessment criteria
Assessment criteria – Faithfulness, Accuracy, Style:
• The knowledge of the grammar of the source language plus
the knowledge of vocabulary, as well as a good
understanding of the text to be translated
• The ability of the translators to reconstitute the source
language next into the targer language.
• The translation should capture the style or manner and
convey the message of the original text
El Shafey
5. Newmark’s translation critisim model
1. A brief analysis of the SL text;
2. The translator’s interpretation of the SL text’s
purpose;
3. Comparision of the translation with the original;
4. An evaluation of the translation;
5. Where appropriate, an assessment of the likely
place of the translation in the target language,
culture or dipcipline;
6.
7. 1.1 The author’s purpose
Margaret Munnerlyn Mitchell was an American novelist
and journalist. She likes writing about romantic
relationship. Gone with the Wind is a 1939 American epic
historical romance film adapted from the 1936 novel by
Margaret Mitchell.
8. 1.2 Characterization of the readership
The readership can be a huge number. Any
uninformed reader who are keen on romantic
relationship is able to read. Moreover, reader who
want to get further information about World War II
in United Kingdom, would certain be sunk in her
creation.
9. 1.3 Text type
Desciptive
+ using many adjectivity and noun to describe Scarlett’s beauty:
green flowered-muslin, flat-heeled green Morocco, the smallest in
three counties, small white hands,The green eyes, sweet face
10. 1.4 The stylistic scale
+ Scale of formality: Neutral
+ Scale of generality or difficulty: Neutral
+ Scale of emotional tone: Intense
11. 1.5 Quality of the text
- Good text: flexible vocabulary, exactly
words to describe and express emotion
12.
13. 2. THE
TRANSLATOR’S
PURPOSE
Purpose:
- See the text from the perpecstive
of the translator
- Analyse the translation to find out:
• Translation methods
• Language of the translation
Cultural factors in translation
Other texts added/removed by
the translator (if any)
14. 2. THE TRANSLATOR’S
PURPOSE
The purpose of translation should be to achieve 'equivalent effect'
The translator’s goal should be an idiomatic translation.
Newmark (1988: 46) states that idiomatic translation reproduces
the message of the original but tends to distort nuances of
meaning by preferring colloquialisms and idiom where these do
not exist in the original.
The translation by Duong Tuong focuses on the equivalence,
semantic and communicative purpose.
15. 2.1 Translation methods
Translation methods: Semantic translation.
‘semantic translation attempts to render, as closely as the
semantic and syntactic structures of the second language
allow, the exact contextual meaning of the original’
- Newmark (1981, p. 39).
16. 2.2 Language of translation
Same language as source text.
Cultural factors in translation:
• All idioms are successfully translated into
Vietnamese.
• The unit of measurement is converted to be more
suitable for Vietnamese people
! Some complex sentences are broken down into shorter sentences
19. 3.1 The title
Source text Target text
Gone with the wind Cuốn theo chiều gió
→Through Translation procedure
→ Good translation
20. 3.2 Proper name
Source text Target text
Stuart
Brent Tarleton
Tara
Atlanta
Stuart
Brent Tarleton
Tara
Atlanta
—>Transference procedure
21. 3.2 Proper name
Source text Target text
Stuart
Brent Tarleton
Tara
Atlanta
Clayton
Augusta, Savannah and
Charleston
Stuart
Brent Tarleton
Tara
Atlanta
Clayton
Augusta, Savannah and
Charleston
—>Transference procedure
22. 3.3 The structure
Source text Target text
Seated with Stuart and Brent Tarleton in
the cool shade of the porch of Tara, her
father’s plantation, that bright April
afternoon of 1861, she made a pretty
picture.
The green eyes in the carefully sweet face
were turbulent, willful, lusty with life,
distinctly at variance with her decorous
demeanor.
their long legs, booted to the knee and
thick with saddle muscles, crossed
negligently.
Vào cái buổi chiều huy hoàng tháng tư
năm 1861 ấy, ngồi với Stuart và Brent
Tarleton trông bóng mát hàng hiên của ấp
Tara, đồn điền của cha cô, Scarlett tạo
nên một bức tranh tuyệt mỹ.
Trên khuôn mặt cố hết sức làm ra vẻ
thùy mị, đôi mắt màu lam ngỗ ngược,
bướng bỉnh và đầy sức sống đối chọi rõ
ràng với thác độ đứng đắn của cô.
thẻo đảnh bắt chéo đôi cẳng dài kỵ sĩ
cuồn cuộn bắp thịt đi ủng cao đến tận đầu
gối
→ Change words order
→ Well change→ Make the sentence more coherently
23. 3.3 The structure
Source text Target text
Between the hounds and the
horses and the twins there was a
kinship deeper than that of their
constant companionship..
The more sedate and older sections of
the South looked down their noses at
the up-country Georgians
Giữa hai anh em sinh đôi, bầy chó và
cặp ngựa của họ, có một quan hệ
thân thuộc sâu sắc hơn mối thân tình
nảy sinh do thường xuyên gần gũi
nhau.
Những người phương Nam trầm tĩnh
ở những vùng xưa cũ hơn nhìn dân
Georgia ở mạn trên với chút khinh thị
→ Change words order
24. 3.3 The structure
Source text Target text
Nineteen years old, six feet
two inches tall, long of bone
and hard of muscle, with
sunburned faces and deep
auburn hair, their eyes merry
and arrogant
Mười chín tuổi, cao khoảng một
mét tám mươi lăm, mặt rám
nắng, tóc hung sẫm, mắt vừa
tươi vui, vừa ngạo mạn
A missing translation
→ Have better coherence.
25. 3.4 Cultural word
Source text Target text
twelve yards of billowing material
seventeen-inch waist
six feet two inches tall
cả chục mét vải cuộn sóng
vòng eo bốn mươi ba phân
cao khoảng một mét tám mươi
lăm
→ Change the measure
→ Make the readers understand more clearly
26. 3.5 Shifts
Source Text Target text Change
The dress set of to perfection
the seventeen-inch waist,
Spent all their lives in the
open and trouble
carrying one’s liquor like a
gentleman were the things
that matterd
Chiếc áo dài làm nổi bật một cách hoàn mỹ
ba vòng eo bốn mươi ba phân
Suốt đời sống ngoài thiên nhiên thoáng
đãng
uống rượu với tư thế đàng hoàng của một
người đào hoa phong nhã, đó chính là
những vấn đề quan trong
Noun Verb
Noun Verb
Complex sentence
Simple sentence
27. 3.6 Level of Language
Source language Target language
their bodies clothed in identical blue coats
and mustard-colored breeches, they were
as much alike as two bolls of cotton.
Waited on hand and foot since infancy
mình bận áo vest xanh và quần cưỡi ngựa
màu vàng sậm, y hệt nhau, họ giống nhau
như hai giọt nước.
Được săn sóc hầu hạ từ tấm bé
Equivalence in TL culture
The text has no metaphors but it has some untranslatable words.
Some words the translator keeps the original
•muslin
•Mammy
not clearly, confusing
28.
29. 4. THE EVALUATION OF THE
TRANSLATION
Evaluate it by your own
standards or referentical
and pragmatic accuracy
• Error
• Linguistic
• Comprehension
• Translation
• formatting
Assess the translation as
a piece of writing.
Independently of its
original
30. 4.1 Translation’s success
Many idioms were successfully translated by the translator,
capturing the original's symbolic and grammatical meaning.
(1) “Buổi chiều huy hoàng” (TL) “that bright April afternoon” (SL)
(Bright = glorious, very beautiful and impressive)
Normally “bright” mean “full of light” “shining strongly”
(2) “Nét đoan trang của mớ tóc búi gọn” (TL)
“The demureness of hair netted smoothly into a chignon” (SL)
“The demureness” in English mean a girl behaving in a quiet
For the readers easier to understand -> “đoan trang”
31. 4.1 Translation’s success
(4) “bản ngã thật sự của cô” (TL)
“her true self” (SL)
Using equivalent: “bản ngã” mean ideal, memories,
conclusions, experience, the belief that the body is a
separate individual
(5) The translator's ability to successfully translate these
idioms into Vietnamese demonstrates a high degree of
language proficiency and a large vocabulary in Vietnamese.
Examples:
“họ giống nhau như hai giọt nước” (SL)
“alike as two bolls of cotton” (TL)
32.
33. The necessity of translation through translation; the
translator must comprehend the procedures and tactics
in order to fully convey the author's message
- achieve the accuracy
- expression in a second language as a native speaker
- Effectively communicate the original meaning to the target
audience in a manner that is both readable and
comprehensible.
- Follow all grammatical conventions and adhere to rules for
line breaks, punctuation, alignment, and capitalization.