SlideShare a Scribd company logo
Traduction
Introduction
• Be prepared to consult a range of
different dictionaries, reference
works, grammar books and
websites for each translation. It’s a
good idea to build up your own library
and collection of links which you can
have at the ready every time you begin
work on one.
Online resources
• Don’t be afraid of using online
resources – they will save you time!
(an important consideration if you
intend to become a professional
translator).
• A recommended list of online
dictionaries can be found on Moodle.
Use these when doing your
translations.....
Difficult-to-find words/expressions
• For cultural (and other
more obscure)
references use
Wikipedia as a
translation tool. If word
is in English go to
http://en.wikipedia.org
first then switch to
French. If word is in
French, go to
http://fr.wikipedia.org,
then switch to English.
Difficult-to-find words/expressions
• Use the Grand Dictionnaire Terminologique
(http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.h
tml) for specialist terms.
• Use also the forums in
www.wordreference.com to find modern or
obscure terms which have not as yet made
it into a dictionary. Be aware, however, that
the suggestions in these forums come from
the website’s users (as opposed to an
official publisher or educational/cultural
body) and that some caution is required
when using their terms in your own
translations.
Not sure if your translation is correct?
• Double-check the use of your word in one
or more definitive bilingual dictionaries
with plentiful examples of expressions in
context. This helps avert the risk of using a
word incorrectly in the target language.
Not sure if your translation is correct?
• If you are unsure as to whether a certain
formulation or expression sounds sufficiently
‘French’ you might want to google it in
inverted commas (e.g. “ce n’est pas ma
tasse de thé .....”) and see how many hits
you get. If you get 2 hits or fewer then don’t
use the expression in your translation.
• Even French people can make mistakes in
their writing. For this reason, it is
recommended that you search for an
expression in Google books, as this will
indicate whether it was accurate and current
enough to be published.
• Go to www.linguee.com which which
uses the internet as a translation tool,
locating text which has already been
translated by someone online. Type
any word or longer expression and you
will be given a list of possible
translations (in context) with a rating
as to how accurate/successful the
translation is.
Not sure if your translation is correct?
Online resources not to use!
• Don’t use machine translation for your
assignments! (e.g. Babelfish or Google
translate)....
....otherwise you will end up writing
sentences that sound like:
The genuine antics in your room come from our
family castle. Long life to it.
Please avoid coca watering, cream cleaning, wet
towels wrapping, and ironing drying.
Even simple sentences contain
mistranslations!
Un peu de théorie
• Abbreviations:
– ST: Source Text
(original version of text, which is to be translated)
– SL: Source Language
(the language of the original text)
– TT: Target Text
(your translation into the foreign language)
– TL: Target Language
(language of the translated text)
Translation which
aims at reproducing
the meaning of the
original word-for-word
(wherever possible)
Translation which
strays quite
considerably from the
literal meaning of the
original in order to be
more appealing,
readable, idiomatic,
etc. in the target
language.
“Idiomizing” relates to the word “idiom” – the use of expressions
which are particular to a language and cannot usually be
translated word-for-word into another.
In English an example of an idiom might be “to curry favour”, “to
eat humble pie” or “to let the cat out of the bag.”
In French an example of an idiom might be “avoir tort”, “ras-le-
bol” or “coup de foudre”.
• In practice, any one of these five forms of
translation (literal, faithful, balanced,
idiomizing, free) may be the preferred
choice depending on:
– context of sentence
– target audience
– author’s intention
– translation brief
... and other factors!
• However, when you first start translating,
you should aim for a balanced translation.

More Related Content

What's hot

Dictionary skills (session 5)
Dictionary skills (session 5)Dictionary skills (session 5)
Dictionary skills (session 5)bizengkku
 
Alper Aktürk Letter Of Recomendation
Alper Aktürk Letter Of RecomendationAlper Aktürk Letter Of Recomendation
Alper Aktürk Letter Of RecomendationAlper Aktürk
 
Learn Turkish with Turkish Language Lessons Books Courses
Learn Turkish with Turkish Language Lessons Books CoursesLearn Turkish with Turkish Language Lessons Books Courses
Learn Turkish with Turkish Language Lessons Books Courses
Ali Akpinar Dem Turkish Center
 
Common Idioms in English
Common Idioms in EnglishCommon Idioms in English
Common Idioms in English
Courtney Cunningham
 
81985999 turkish-3-months
81985999 turkish-3-months81985999 turkish-3-months
81985999 turkish-3-monthssorinakader
 
Turkish Speaking Practice Books 2
Turkish Speaking Practice Books 2Turkish Speaking Practice Books 2
Turkish Speaking Practice Books 2
Ali Akpinar Dem Turkish Center
 

What's hot (6)

Dictionary skills (session 5)
Dictionary skills (session 5)Dictionary skills (session 5)
Dictionary skills (session 5)
 
Alper Aktürk Letter Of Recomendation
Alper Aktürk Letter Of RecomendationAlper Aktürk Letter Of Recomendation
Alper Aktürk Letter Of Recomendation
 
Learn Turkish with Turkish Language Lessons Books Courses
Learn Turkish with Turkish Language Lessons Books CoursesLearn Turkish with Turkish Language Lessons Books Courses
Learn Turkish with Turkish Language Lessons Books Courses
 
Common Idioms in English
Common Idioms in EnglishCommon Idioms in English
Common Idioms in English
 
81985999 turkish-3-months
81985999 turkish-3-months81985999 turkish-3-months
81985999 turkish-3-months
 
Turkish Speaking Practice Books 2
Turkish Speaking Practice Books 2Turkish Speaking Practice Books 2
Turkish Speaking Practice Books 2
 

Similar to Traduction

Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
Carmen Cabrera Alvarez
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
Mary Grace Vargas
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Beechwood Creative Consultancy Ltd
 
How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right Translation
Sourabh
 
Greene county etymology and morphology january 15
Greene county etymology and morphology january 15Greene county etymology and morphology january 15
Greene county etymology and morphology january 15
branzburg
 
Reading and Listening in MFL
Reading and Listening in MFLReading and Listening in MFL
Reading and Listening in MFL
mrsadam
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
sabrinamirzayeva30
 
Translators vs. Dictionaries
Translators vs. DictionariesTranslators vs. Dictionaries
Translators vs. Dictionaries
sgutshall
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translationAST-School
 
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it RightTranslation: Getting it Right
Translation: Getting it Right
SFM Traduction
 
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
Alin Codrut
 
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
Long Thành Hưng
 
Free Communication Guide - Top Tips by Emma Quinn
Free Communication Guide - Top Tips by Emma QuinnFree Communication Guide - Top Tips by Emma Quinn
Free Communication Guide - Top Tips by Emma Quinn
Alex Clapson
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Right
baoshanzhao
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators Association
Sourabh Maggo
 
Isabelle jones-lost in translation
Isabelle jones-lost in translationIsabelle jones-lost in translation
Isabelle jones-lost in translation
Isabelle Jones
 
Tips, considerations and reflections on english
Tips, considerations and reflections on englishTips, considerations and reflections on english
Tips, considerations and reflections on englishRhaíza Bastos
 
Tips, considerations and reflections on english
Tips, considerations and reflections on englishTips, considerations and reflections on english
Tips, considerations and reflections on english
Rhaíza Bastos
 
Content Tips: Finding Flow and Making Your Guide Engaging
Content Tips: Finding Flow and Making Your Guide EngagingContent Tips: Finding Flow and Making Your Guide Engaging
Content Tips: Finding Flow and Making Your Guide Engaging
Staffan Gerlöw
 

Similar to Traduction (20)

Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
Word Choice
Word ChoiceWord Choice
Word Choice
 
How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right Translation
 
Greene county etymology and morphology january 15
Greene county etymology and morphology january 15Greene county etymology and morphology january 15
Greene county etymology and morphology january 15
 
Reading and Listening in MFL
Reading and Listening in MFLReading and Listening in MFL
Reading and Listening in MFL
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Translators vs. Dictionaries
Translators vs. DictionariesTranslators vs. Dictionaries
Translators vs. Dictionaries
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it RightTranslation: Getting it Right
Translation: Getting it Right
 
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
 
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
 
Free Communication Guide - Top Tips by Emma Quinn
Free Communication Guide - Top Tips by Emma QuinnFree Communication Guide - Top Tips by Emma Quinn
Free Communication Guide - Top Tips by Emma Quinn
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Right
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators Association
 
Isabelle jones-lost in translation
Isabelle jones-lost in translationIsabelle jones-lost in translation
Isabelle jones-lost in translation
 
Tips, considerations and reflections on english
Tips, considerations and reflections on englishTips, considerations and reflections on english
Tips, considerations and reflections on english
 
Tips, considerations and reflections on english
Tips, considerations and reflections on englishTips, considerations and reflections on english
Tips, considerations and reflections on english
 
Content Tips: Finding Flow and Making Your Guide Engaging
Content Tips: Finding Flow and Making Your Guide EngagingContent Tips: Finding Flow and Making Your Guide Engaging
Content Tips: Finding Flow and Making Your Guide Engaging
 

Recently uploaded

Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
Model Attribute Check Company Auto Property
Model Attribute  Check Company Auto PropertyModel Attribute  Check Company Auto Property
Model Attribute Check Company Auto Property
Celine George
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
Vivekanand Anglo Vedic Academy
 
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptxS1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
tarandeep35
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
DeeptiGupta154
 
Group Presentation 2 Economics.Ariana Buscigliopptx
Group Presentation 2 Economics.Ariana BuscigliopptxGroup Presentation 2 Economics.Ariana Buscigliopptx
Group Presentation 2 Economics.Ariana Buscigliopptx
ArianaBusciglio
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
camakaiclarkmusic
 
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkIntroduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
TechSoup
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
Sandy Millin
 
STRAND 3 HYGIENIC PRACTICES.pptx GRADE 7 CBC
STRAND 3 HYGIENIC PRACTICES.pptx GRADE 7 CBCSTRAND 3 HYGIENIC PRACTICES.pptx GRADE 7 CBC
STRAND 3 HYGIENIC PRACTICES.pptx GRADE 7 CBC
kimdan468
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
TechSoup
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
siemaillard
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Tamralipta Mahavidyalaya
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Peter Windle
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
EverAndrsGuerraGuerr
 
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdfChapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Kartik Tiwari
 

Recently uploaded (20)

Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
 
Model Attribute Check Company Auto Property
Model Attribute  Check Company Auto PropertyModel Attribute  Check Company Auto Property
Model Attribute Check Company Auto Property
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
 
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptxS1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
 
Group Presentation 2 Economics.Ariana Buscigliopptx
Group Presentation 2 Economics.Ariana BuscigliopptxGroup Presentation 2 Economics.Ariana Buscigliopptx
Group Presentation 2 Economics.Ariana Buscigliopptx
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
 
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkIntroduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
 
STRAND 3 HYGIENIC PRACTICES.pptx GRADE 7 CBC
STRAND 3 HYGIENIC PRACTICES.pptx GRADE 7 CBCSTRAND 3 HYGIENIC PRACTICES.pptx GRADE 7 CBC
STRAND 3 HYGIENIC PRACTICES.pptx GRADE 7 CBC
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
 
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdfChapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
 

Traduction

  • 2. Introduction • Be prepared to consult a range of different dictionaries, reference works, grammar books and websites for each translation. It’s a good idea to build up your own library and collection of links which you can have at the ready every time you begin work on one.
  • 3. Online resources • Don’t be afraid of using online resources – they will save you time! (an important consideration if you intend to become a professional translator). • A recommended list of online dictionaries can be found on Moodle. Use these when doing your translations.....
  • 4.
  • 5. Difficult-to-find words/expressions • For cultural (and other more obscure) references use Wikipedia as a translation tool. If word is in English go to http://en.wikipedia.org first then switch to French. If word is in French, go to http://fr.wikipedia.org, then switch to English.
  • 6. Difficult-to-find words/expressions • Use the Grand Dictionnaire Terminologique (http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.h tml) for specialist terms. • Use also the forums in www.wordreference.com to find modern or obscure terms which have not as yet made it into a dictionary. Be aware, however, that the suggestions in these forums come from the website’s users (as opposed to an official publisher or educational/cultural body) and that some caution is required when using their terms in your own translations.
  • 7. Not sure if your translation is correct? • Double-check the use of your word in one or more definitive bilingual dictionaries with plentiful examples of expressions in context. This helps avert the risk of using a word incorrectly in the target language.
  • 8.
  • 9. Not sure if your translation is correct? • If you are unsure as to whether a certain formulation or expression sounds sufficiently ‘French’ you might want to google it in inverted commas (e.g. “ce n’est pas ma tasse de thé .....”) and see how many hits you get. If you get 2 hits or fewer then don’t use the expression in your translation. • Even French people can make mistakes in their writing. For this reason, it is recommended that you search for an expression in Google books, as this will indicate whether it was accurate and current enough to be published.
  • 10. • Go to www.linguee.com which which uses the internet as a translation tool, locating text which has already been translated by someone online. Type any word or longer expression and you will be given a list of possible translations (in context) with a rating as to how accurate/successful the translation is. Not sure if your translation is correct?
  • 11. Online resources not to use! • Don’t use machine translation for your assignments! (e.g. Babelfish or Google translate).... ....otherwise you will end up writing sentences that sound like: The genuine antics in your room come from our family castle. Long life to it. Please avoid coca watering, cream cleaning, wet towels wrapping, and ironing drying.
  • 12. Even simple sentences contain mistranslations!
  • 13. Un peu de théorie • Abbreviations: – ST: Source Text (original version of text, which is to be translated) – SL: Source Language (the language of the original text) – TT: Target Text (your translation into the foreign language) – TL: Target Language (language of the translated text)
  • 14. Translation which aims at reproducing the meaning of the original word-for-word (wherever possible) Translation which strays quite considerably from the literal meaning of the original in order to be more appealing, readable, idiomatic, etc. in the target language.
  • 15. “Idiomizing” relates to the word “idiom” – the use of expressions which are particular to a language and cannot usually be translated word-for-word into another. In English an example of an idiom might be “to curry favour”, “to eat humble pie” or “to let the cat out of the bag.” In French an example of an idiom might be “avoir tort”, “ras-le- bol” or “coup de foudre”.
  • 16. • In practice, any one of these five forms of translation (literal, faithful, balanced, idiomizing, free) may be the preferred choice depending on: – context of sentence – target audience – author’s intention – translation brief ... and other factors! • However, when you first start translating, you should aim for a balanced translation.