EOI Carabanchel
Ramiro Cebreiros
What is linguistic mediation?
 Helping somebody by explaining something they don’t
fully understand or don’t understand at all. It can be a
written or oral text, from one language to another
language (e.g. from L1 to L2) or within the same
language (e.g. in English).
Mediation tasks in EOIs
 They could be crosslinguistic (Spanish/English) or
intralinguistic (English/English).
 In Comunidad de Madrid (Pruebas de Certificación)
the tasks are always crosslinguistic, so more attention
will be paid to them.
 Specific situations where we need to help somebody by
explaining an oral or written text (or inphographics)
that will be useful to them.
STEPS
 Read task instructions
 Read text
 Select relevant information
 Do the mediation task (written or oral)
 Review the task (in written mediation)
STEP 1: READ TASK INSTRUCTIONS
Pay attention to the context of the situation:
 Who is involved?
 What is needed?
 What task do you need to do: e.g. email, application
form, letter, note, report?
 What register do you have to use: informal, formal?
STEP 2: READ TEXT
 Read the text carefully once, taking into account task
instructions.
 Read again those specific parts you don’t understand
very well.
STEP 3: SELECT RELEVANT
INFORMATION
 Taking the context and situation into account,
underline, highlight or take notes of the most useful
information.
 Select key words/expressions that you will need to
explain.
 Leave out parts that are irrelevant for the situation,
this is NOT a TRANSLATION TASK:
Example: If you need to help somebody who is 30 years
old to open a bank account and in the text there is a
section about minors, DON’T talk about it, IT’S
IRRELEVANT for your purpose.
STEP 4: DOING THE TASK
 Do a draft (a few short lines or even words to help you organise)
 Use language and structure according to text type and register
(formal letters, informal email, etc.).
 Start with a short introduction about the situation:
Example: for an informal email helping a friend, start by greeting
them, saying why you are writing, how you are going to help.
 Explain the text: attention to
-difficult words or expressions, try to explain them in your
own words if you don’t know the exact English equivalent.
-cultural content, untranslatable words: explain words or
expressions that are impossible to translate or difficult to
understand even with translation: e.g. food (salmorejo), forms or
documents, education system (e.g. EBAU).
 Finish the text: being polite, saying goodbye etc., according to
the type of text.
STEP 5: REVIEW THE TEXT
 Read through the text you have written.
 Do you understand everything?
 Do you need to structure it differently, maybe separate
some paragraphs or sentences?
 Check basic grammar and vocabulary, think of your
weaknesses and common mistakes you make.

Tips for mediation tasks

  • 1.
  • 2.
    What is linguisticmediation?  Helping somebody by explaining something they don’t fully understand or don’t understand at all. It can be a written or oral text, from one language to another language (e.g. from L1 to L2) or within the same language (e.g. in English).
  • 3.
    Mediation tasks inEOIs  They could be crosslinguistic (Spanish/English) or intralinguistic (English/English).  In Comunidad de Madrid (Pruebas de Certificación) the tasks are always crosslinguistic, so more attention will be paid to them.  Specific situations where we need to help somebody by explaining an oral or written text (or inphographics) that will be useful to them.
  • 4.
    STEPS  Read taskinstructions  Read text  Select relevant information  Do the mediation task (written or oral)  Review the task (in written mediation)
  • 5.
    STEP 1: READTASK INSTRUCTIONS Pay attention to the context of the situation:  Who is involved?  What is needed?  What task do you need to do: e.g. email, application form, letter, note, report?  What register do you have to use: informal, formal?
  • 6.
    STEP 2: READTEXT  Read the text carefully once, taking into account task instructions.  Read again those specific parts you don’t understand very well.
  • 7.
    STEP 3: SELECTRELEVANT INFORMATION  Taking the context and situation into account, underline, highlight or take notes of the most useful information.  Select key words/expressions that you will need to explain.  Leave out parts that are irrelevant for the situation, this is NOT a TRANSLATION TASK: Example: If you need to help somebody who is 30 years old to open a bank account and in the text there is a section about minors, DON’T talk about it, IT’S IRRELEVANT for your purpose.
  • 8.
    STEP 4: DOINGTHE TASK  Do a draft (a few short lines or even words to help you organise)  Use language and structure according to text type and register (formal letters, informal email, etc.).  Start with a short introduction about the situation: Example: for an informal email helping a friend, start by greeting them, saying why you are writing, how you are going to help.  Explain the text: attention to -difficult words or expressions, try to explain them in your own words if you don’t know the exact English equivalent. -cultural content, untranslatable words: explain words or expressions that are impossible to translate or difficult to understand even with translation: e.g. food (salmorejo), forms or documents, education system (e.g. EBAU).  Finish the text: being polite, saying goodbye etc., according to the type of text.
  • 9.
    STEP 5: REVIEWTHE TEXT  Read through the text you have written.  Do you understand everything?  Do you need to structure it differently, maybe separate some paragraphs or sentences?  Check basic grammar and vocabulary, think of your weaknesses and common mistakes you make.