SlideShare a Scribd company logo
Лексичні
особливості
ділового
мовлення
План
1. Книжні й урочисті слова у професійному мовленні.
2. Іншомовна лексика у професійному мовленні.
3. Терміни та професіоналізми: власне українські та запозичені.
4. Неологізми у діловому мовленні.
5. Синоніми, парафрази та евфемізми у документах.
6. Пароніми у професійному мовленні.
1. Книжні й урочисті слова у професійному мовленні.
2. Іншомовна лексика у професійному мовленні.
3. Терміни та професіоналізми: власне українські та запозичені.
4. Неологізми у діловому мовленні.
5. Синоніми, парафрази та евфемізми у документах.
6. Пароніми у професійному мовленні.
Книжні й урочисті слова у документах
Усі слова української мови можуть бути поділені на дві великі групи: ті,
що вживаються переважно в писемному мовленні (їх ще звуть книжними),
й ті, що вживаються в усному мовленні (вони називаються
розмовними). "Книжні", "нейтральні", "писемні" – це умовні назви, вони
закріплені за певною вузькою сферою – наукові праці, публіцистичні та
ділові папери.
"Книжні" слова, як правило, виражають загальнонаукові
поняття: прогрес, компонент, демократизм, асигнація, експеримент,
абітурієнт.
Значне місце займають слова із абстрактним значенням із суфіксами –
анн /я/, -енн /я/, -інн /я/, -ість, -ств /о/, -цтв /о/: змагання, засвоєння,
посвідчення, спостереження, цілісність, сумісництво, товариство,
здобуття, доручення, одержання.
Відтінок книжності може виявлятися також у дієсловах на –ува /ти/, -юва /ти/,
(виконувати, заповнювати), у дієприкметниках: виконуючий, ознайомлений,
виданий, присутні, віддієслівних іменниках на -ння, -ття (посвідчення, здобуття).
Для укладання ділового паперу необхідно добирати саме книжні, а не розмовні слова.
Так слово дбати вживається у висловах "Як дбаєш, так і маєш", "У недбалого руки не
болять". Для тексту документа слід вжити вислів типу: виявити піклування, проявити
турботу, багато зробити для чогось.
У документах різного типу особливу увагу слід звертати на урочисті книжні слова,
які проникають у ділові папери з мови газет. Їх вживання у діловій сфері спричиняє
чимало недоречностей. Це, переважно, помилки такого характеру: "високе" слово
вставляється в текст чисто ділового, виробничого характеру; урочистими словами
користуються в документах, де йдеться про справи буденні, дрібні. У високому,
урочистому мовленні вживаються слова труд, трудитися, трудовий, трудівник, у
звичайному, поточному діловому папері повинно вживатися: праця, працювати,
працівник; робота, робітник. На місці трудитися – працювати, виконувати,
здійснювати, робити.
Можна споруджувати палаци, зводити мости, але типові корівники
слід будувати. Замість проживати слід використовувати мешкати, жити, бути
прописаним, займати житлоплощу.
Іншомовна лексика у професійному мовленні
Як відомо, діловий стиль української мови сформувався пізно, тому в
основному він спирався на давні зразки й на те,
що було створене в цьому плані в інших народів. Тому не випадково в
діловому стилі сьогодні так багато запозичень.
Іншомовні слова – слова запозичені з різних мов. Іншомовні слова
вимагають до себе критичного ставлення.
Їх слід вживати у разі потреби, коли немає відповідного еквівалента в
українській мові, або вони дістали міжнародне визнання.
До міжнародних належать терміни фінансові, бухгалтерського обліку,
поштово-телеграфних зв'язків (бланк, штраф, бандероль, віза, гриф,
маркетинг, менеджер, фінанси, бюджет, авізо, дебет).
Щоб правильно застосовувати іншомовні слова, треба дотримуватись таких
правил:
– не вживати у тексті іншомовні слова, якщо є відповідники в українській
мові /апелювати – звертатися, аргумент – підстава, доказ, домінувати –
переважати, екстраординарний – особливий, координувати – погоджувати,
лімітувати – обмежувати, пріоритет – першість, репродукувати – відтворювати,
симптом – ознака, шеф – керівник/;
– запозичене слово слід вживати правильно, відповідно до його
значення (Ефективність режиму економії залежить від того,
наскільки лімітуються фінансові витрати). У цьому реченні половина слів
запозичені, а слово лімітуються вжите ще й неточно, оскільки ліміт – це
гранична норма, то лімітуються не витрати, а кошти;
– не вживати в одному тексті власне українське слово та його іншомовний
відповідник (координувати – погоджувати, екстраординарний –- особливий,
фіксувати – записувати, лімітувати – обмежувати, прерогатива – перевага,
симптом – ознака).
При виборі запозиченого чи власнемовного слова слід звертати увагу на
відтінки у його значенні (сервіс – обслуговування: сервіс – це будь-яке
обслуговування, а обслуговування – тільки побутових потреб населення).
Отже, і добір, і вживання іншомовного слова в професійному тексті
диктуються кількома обставинами й мають вирішуватися кожного разу з
урахуванням конкретного тексту.
Терміни та професіоналізми у діловому мовленні
Наукові поняття визначаються спеціальними словами –
термінами, які складають основу наукової мови. Термін – це слово
або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає
наукове чи спеціальне поняття. Термін не називає поняття, як
звичайне слово, а, навпаки, поняття приписується терміну.
Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать:
- системність терміна (зв'язок з іншими термінами даної предметної
сфери);
- наявність визначення;
- однозначність терміна в межах однієї предметної галузі, однієї
наукової дисципліни або сфери професійної діяльності;
- стилістична нейтральність;
- відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків.
Наукові поняття визначаються спеціальними словами – термінами, які
складають основу наукової мови. Термін – це слово або усталене
словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття.
Термін не називає поняття, як звичайне слово, а, навпаки, поняття приписується
терміну.
Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать:
- системність терміна (зв'язок з іншими термінами даної предметної сфери);
- наявність визначення;
- однозначність терміна в межах однієї предметної галузі, однієї наукової
дисципліни або сфери професійної діяльності;
- стилістична нейтральність;
- відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків.
Значення терміна фіксують державні стандарти, словники, довідники.
Кожна вузька галузь науки має свої терміни: медичні, юридичні, філологічні,
економічні, математичні, фізичні. Група таких слів – термінів утворює термінологію
певної галузі науки, тобто вузькоспеціальну термінологію. Наприклад, у
юридичній термінології є терміни адвокат, відповідальність, презумпція, в
міжнародному праві – посол, меморандум,рівність, у зовнішньоекономічній
діяльності – бартер, вальвація, девальвація, ембарго, маржа, оферта, продуцент,
сальдо, тендер, у банківській справі – аванс, аудиторна служба, баланс, банкнота,
вклад, інвестор, конвертована валюта, облігація, пенсійний фонд, прибуток,
податок на прибуток, рента, ринок, статут, спонсор.
Існує й загальнонаукова термінологія, що використовується в
усіх галузях науки, виробництва, суспільного життя:аналіз, синтез,
держава, проблема, право.
Більшість термінів – іменники /акциз, майно, суверенітет/, є
терміни – прикметники, що перейшли в іменники /колоскові/, рідше
– інші частини мови.
Виділяються однослівні /аванс, патент, безробіття/ та терміни-
словосполучення /оборотні засоби, первинний ринок,
продуктивність праці, прибуток від реалізації/. Одні слова терміни є
власне українськими /позивач, правник, безробіття/, інші –
запозиченнями /авізо, конверсія/. Зрідка запозичене і власне
українське слово утворюють терміни-дублети: експорт– вивіз,
квантативний – кількісний.
До термінів у діловодстві ставляться такі вимоги:
1) термін повинен вживатися лише в одній, зафіксованій у словнику формі
(акта (документ), акту (дія); рахунка(документ), рахунку (дія)).
2) термін повинен вживатися з одним (закріпленим у словнику) значенням
(сальдо – різниця між грошовими надходженнями і витратами за певний
час; дебітор – боржник, юридична або фізична особа, яка має грошову
заборгованість підприємству, організації, установі);
3) при користуванні терміном слід суворо дотримуватися правил утворення від
нього похідних форм (акт – актувати, а не активування, спонсор –
спонсорський, а не спонсорний, позика – позиковий, а позичка – позичковий).
Кожна вузька галузь науки має свої терміни. Проте деякі терміни мають кілька
значень, зокрема у діловодстві. Наприклад.: справа – означає один документ і
сукупність документів; одиницю зберігання документів в архіві (юридична
справа); різновид справи, який становить цілісне за змістом і послідовне ведення
одного питання (судова справа).
Слід уникати використання застарілих термінів, що перейшли до
повсякденного вжитку і втратили своє термінологічне значення,
наприклад: фронт, фактор, стимул, база, альтернатива.
Щодо використання термінів у документах – слід пам'ятати: укладаючи
документ, необхідно враховувати його адресата, не вводити спеціальні терміни до
тих документів, що адресуються широкому колу людей.
Професійна лексика
Професіоналізми – слова й мовленнєві звороти, характерні для мови людей
певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення
спеціальних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони
не завжди відповідають нормам літературної мови.
Професіоналізми виступають як неофіційні (а отже, експресивно забарвлені)
синоніми до термінів. З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково-
технічні, професійно-виробничі, просторічно-жаргонні. Вони доволі різноманітні
щодо семантичних характеристик.
На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового
визначення й не становлять цілісної системи. Якщо терміни – це, як правило,
абстрактні поняття, то професіоналізми – конкретні, тому що детально
диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов'язані зі сферою
діяльності відповідної професії, наприклад:
1. Слова та словосполучення, притаманні мові моряків: кок – кухар; камбуз –
кухня; кубрик – кімната відпочинку екіпажу;бак – носова частина
корабля; чалитися – приставати до берега; ходити в море – плавати; компас,
Мурманськ, рапорттощо.
2. Професіоналізми працівників банківсько-фінансової, торговельної та
подібних сфер: зняти касу, підбити, прикинути баланс.
3. Назви фігур вищого пілотажу в льотчиків: штопор, бочка, петля, піке та ін.
4. Професіоналізми користувачів ПК: мама – материнська плата, клава –
клавіатура, скинути інформацію – переписати,вінт – вінчестер.
5. Професіоналізми музикантів: фанера – фонограма, ремікс – стара мелодія з
новою обробкою, розкрутити (пісню, ім'я) – розрекламувати.
Неологізми – це нові слова; поява їх викликається новими виробничими і
суспільними відносинами, новими умовами побуту, відкриттями в науці й техніці.
Поява нового слова спочатку, як правило, викликає деякий опір суспільства:
воно не відразу й не кожне слово починає вживати. Особливо швидко
засвоюються ті слова, що вживаються в побуті, у діловому спілкуванні, у пресі. Це
– назви установ /Запорізький інститут державного та муніципального управління,
Промінвестбанк, ЗАЗбанк, МіжрегіональнаАкадемія управління персоналом/, нових
органів управління /обласна державна адміністрація, Облуно/, нових
професій /менеджер, дилер, дизайнер, брокер/, нових посад /практичний
директор, ді-джей/, нових виробничих дій і станів /євроремонт/.
У ділових паперах вживаються усі різновиди неологізмів, особливо часто
абревіатури /складноскорочені слова/:НАН, ЗДУ, ЗІДМУ, НЧП – нормативна чиста
продукція, ОЕМ – обчислювальна електронна машина, ОЦ – обчислювальний
центр, ПБ – патентне бюро, РАВ – радіоактивне випромінювання, САБД –
сталеплавильний агрегат безперервної дії, СДУ –система дистанційного
управління, ФВ – фінансовий відділ, ЯП – ячейка пам'яті в ЕОМ.
Неологізми – слова, що позначають нові поняття і предмети, поділяють на дві
групи: неологізми, які стали термінами, та неологізми-професіоналізми, або слова
професійного жаргону. Використання нових слів у тексті документа повинно
ґрунтуватися на оцінці того, чи є це слово терміном, чи називає поняття, яке має
усталене позначення в мові.
Синоніми, парафрази й евфемізми
у ділових паперах
Синоніми – слова тотожні або близькі за значенням, але
відрізняються один від одного за звучанням, значеннєвими
відтінками, емоційними забарвленнями, сферою вживання та
здатністю поєднуватись із іншими словами. Синонімія – одне з
цікавих мовних явищ, яке безпосередньо пов'язане з багатством і
різноманітністю словникового складу мови.
Точність і виразність змісту документа часто залежить від того,
наскільки правильно і доречно дібрані слова. Багатство синонімії дає
можливість вибрати найточніше для даного контексту слово,
уникнути неоднозначного тлумачення висловлення та зберегти
нейтральний тон.
Синоніми за своїм значенням об'єднуються у синонімічні ряди, до
яких входять слова однієї частини мови. У синонімічному ряді є
головне слово – воно стилістично нейтральне: говорити, казати,
мовити, розмовляти, шепотіти, бубоніти; допитати, вивідати, дістати
відомості.
Розрізняють: лексичні синоніми – такі, що мають відмінності у
значенні: відкривати – відчиняти, громадський – суспільний, розглядати –
аналізувати.
Серед лексичних виділяються стилістичні синоніми: говорити – балакати,
жінка – дружина, йти – крокувати, родина – сім'я; семантичні – що мають
відмінні значення: білет – квиток, робітник – працівник – співробітник,
замісник – заступник, збірник – збірка – зібрання, положення – стан –
становище, відносини – стосунки, відношення – ставлення, скоро – швидко,
тепер – нині – сьогодні – зараз, авторитет – престиж.
У кожному конкретному випадку слід вибирати саме те слово і поставити
його саме на те місце. Так, у дорученні вживаємо слово "одержати" /певну
суму чи щось/. Воно має синонім "отримати", і хоч ці слова спільні за своїм
основним значенням, проте у діловому документі краще вжити слово
"одержати", а не "отримати", яке має дещо розмовну сферу вживання.
Саме незнання синонімічних можливостей мови призводить до появи
багатьох помилок у діловому стилі. Наприклад, у діловому стилі досить часто
вживаються синоніми: робітник /людина, що працює на промисловому
підприємстві/;працівник – ширше поняття, ніж робітник /газетний працівник,
науковий працівник, торгівельний працівник, соціальний
працівник/; співробітник – компонент назви посади /старший науковий
співробітник/.
Прагнення до точності зумовлює появу перифраз (парафраз) – описових
зворотів, за допомогою яких явище, предмет, особа називаються не прямо, а
описово через характерні риси. Найчастіше парафраза вживається у
публіцистичному і художньому стилях, у діловому ж наведемо такі приклади:
автобіографія – відвідував, працював;характеристика – виконує сумлінно; має
високий професійний рівень; підвищує свою кваліфікацію. У публіцистиці –
парафрази: ліс – легені планети, радіація – невидима смерть, нафта – чорне
золото, сіль – біла смерть.
Досить активно у діловому мовленні вживають евфемізми – описові
вислови, які пом'якшено передають те чи інше висловлення. Так, наприклад, у
такому офіційному документі як некролог, не вживається слово помер. Його
заміняють висловами: пішов від нас, наша наука втратила, перестало битися
серце. Якщо слово має надто емоційний характер, то воно замінюється
нейтральним. Так, у протоколах до слів п'яний, п'яниця, пиятика добирають
описові звороти: у нетверезому стані, під дією алкоголю, у стані сп'яніння.
Не скрізь доречною буває й категорична наказовість (Не курити! Палити
заборонено!), їх можна пом'якшити такими висловленнями: Просимо не
палити. У нас не курять. Евфемістичними є у ділових паперах і такі
вислови:припустився протиправних дій, зловживав своїм службовим
становищем, припустився фінансових надуживань. Однак не завжди такі
евфемізми є доцільними, у тексті їх має бути мінімальна кількість.
Пароніми у ділових паперах
Пароніми – це слова, які мають однаковий корінь, а різняться лише
суфіксом, кількома літерами в закінченні, префіксом, наявністю чи
відсутністю частки -ся (абонент – абонемент, афект – ефект, адрес –
адреса, професійний – професіональний, континент – контингент,
особистий – особовий).
Паронімічними відношеннями поєднується пар слів, значно рідше – три
або більше. За характером смислових зв'язків пароніми поділяються на
кілька груп:
1) синонімічні (важкий – тяжкий, привабливий – принадливий);
2) антонімічні (прогрес – регрес, адресат – адресант);
3) що мають семантичну близькість (вирізнятися – відрізнятися, проблема
– дилема, витрати – затрати, зумовлювати – обумовлювати).
Явище паронімії – досить велика небезпека. Уникнути її можна лише тоді,
коли людина відчуваючи її, перевіряє себе за словником (оснований – той, що
базується на чомусь, заснований – створений, розпочатий; дипломант –
переможець конкурсу, дипломник – автор дипломної роботи, дипломат –
уповноважений колективу чи держави).
Досить часто під впливом російської мови плутають значення слів адрес і адреса.
Адрес – це письмове привітання на честь ювілею тощо.
Адреса – напис на конверті, бандеролі, поштовому переказі, місце
проживання чи перебування особи або місце знаходження установи. Таким
чином, у заявах, договорах та листах слід користуватися словом адреса / … що
мешкає за адресою, … надсилайте на адресу/, а в наказах можна вжити
слово адрес /з нагоди якогось свята установи, чи ювілею певного працівника/.
В оголошеннях, протоколах бажано уникнути помилки у вживанні слів
виборний і виборчий.
Виборний вживається, коли йдеться про виборчу особу. Виборчий –
пов'язаний з виборами, з місцем де відбуваються вибори, з правовими нормами
виборів /виборча компанія, виборче право, виборчий бюлетень/.
Паронімами є такі слова:
Виключно - винятково

More Related Content

What's hot

Логопедичне обстеження (логопедичний альбом українською)
Логопедичне обстеження (логопедичний альбом українською)Логопедичне обстеження (логопедичний альбом українською)
Логопедичне обстеження (логопедичний альбом українською)
Olena Slavinska
 
Презентація до уроку "Образ лиса в казці І.Франка "Фарбований лис"
Презентація до уроку "Образ лиса в казці І.Франка "Фарбований лис"Презентація до уроку "Образ лиса в казці І.Франка "Фарбований лис"
Презентація до уроку "Образ лиса в казці І.Франка "Фарбований лис"
ллллл ллллллллл
 
5.Невербальні засоби спілкування.pptx
5.Невербальні засоби спілкування.pptx5.Невербальні засоби спілкування.pptx
5.Невербальні засоби спілкування.pptx
FEKLAandPROKOPNA
 
Байка як літературний жанр
Байка як літературний жанрБайка як літературний жанр
Байка як літературний жанр
Snezhana Pshenichnaya
 
План роботи класного керівника
План роботи класного керівникаПлан роботи класного керівника
План роботи класного керівника
Adriana Himinets
 
«Мова – душа народу: до Міжнародного дня рідної мови»
«Мова – душа народу: до Міжнародного дня рідної мови»«Мова – душа народу: до Міжнародного дня рідної мови»
«Мова – душа народу: до Міжнародного дня рідної мови»
Odesa National Scientific Library
 
Презентація на тему: "Число іменників" .Пилип Г.Ф.
 Презентація  на тему: "Число іменників" .Пилип Г.Ф. Презентація  на тему: "Число іменників" .Пилип Г.Ф.
Презентація на тему: "Число іменників" .Пилип Г.Ф.
velikokopanska zosh I-III st.
 
види візуальних мистецтв
види візуальних мистецтввиди візуальних мистецтв
види візуальних мистецтв
54lusdir
 
українська мова з історії становлення української мови
українська мова з історії становлення української мовиукраїнська мова з історії становлення української мови
українська мова з історії становлення української мови
annakalinichenko11
 
2 Рівні спілкування
2 Рівні спілкування2 Рівні спілкування
2 Рівні спілкування
Marina Radchenko
 
Урок української літератури 6 клас Леся Українка "Мрії", "Як дитиною, бувало..."
Урок української літератури 6 клас Леся Українка "Мрії", "Як дитиною, бувало..."Урок української літератури 6 клас Леся Українка "Мрії", "Як дитиною, бувало..."
Урок української літератури 6 клас Леся Українка "Мрії", "Як дитиною, бувало..."
polyatikinalyubov
 
Звіт вчителя-логопеда 2018 рік
Звіт вчителя-логопеда 2018 рікЗвіт вчителя-логопеда 2018 рік
Звіт вчителя-логопеда 2018 рік
Galina281
 
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdfДидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
Репетитор Історія України
 
Презентація вчителя - логопеда
Презентація вчителя - логопедаПрезентація вчителя - логопеда
Презентація вчителя - логопеда
Natasha Maksimenko
 
Zajmennyk
ZajmennykZajmennyk
Спрощення в групах приголосних
Спрощення в групах приголоснихСпрощення в групах приголосних
Спрощення в групах приголосних
Dmytro Kryvenko
 
Острянська О. В. Презентація до уроку "Звертання. Вставні слова. Словосполуче...
Острянська О. В. Презентація до уроку "Звертання. Вставні слова. Словосполуче...Острянська О. В. Презентація до уроку "Звертання. Вставні слова. Словосполуче...
Острянська О. В. Презентація до уроку "Звертання. Вставні слова. Словосполуче...
Соловьёва Наталья
 
Презентація 4
Презентація 4 Презентація 4
Презентація 4
innacernucowa1144
 
презентація. написання слів іншомовного походження
презентація. написання слів іншомовного походженняпрезентація. написання слів іншомовного походження
презентація. написання слів іншомовного походження
metodist_selid
 
на хустки україна багата.нова.
на хустки україна багата.нова.на хустки україна багата.нова.
на хустки україна багата.нова.Solodkii
 

What's hot (20)

Логопедичне обстеження (логопедичний альбом українською)
Логопедичне обстеження (логопедичний альбом українською)Логопедичне обстеження (логопедичний альбом українською)
Логопедичне обстеження (логопедичний альбом українською)
 
Презентація до уроку "Образ лиса в казці І.Франка "Фарбований лис"
Презентація до уроку "Образ лиса в казці І.Франка "Фарбований лис"Презентація до уроку "Образ лиса в казці І.Франка "Фарбований лис"
Презентація до уроку "Образ лиса в казці І.Франка "Фарбований лис"
 
5.Невербальні засоби спілкування.pptx
5.Невербальні засоби спілкування.pptx5.Невербальні засоби спілкування.pptx
5.Невербальні засоби спілкування.pptx
 
Байка як літературний жанр
Байка як літературний жанрБайка як літературний жанр
Байка як літературний жанр
 
План роботи класного керівника
План роботи класного керівникаПлан роботи класного керівника
План роботи класного керівника
 
«Мова – душа народу: до Міжнародного дня рідної мови»
«Мова – душа народу: до Міжнародного дня рідної мови»«Мова – душа народу: до Міжнародного дня рідної мови»
«Мова – душа народу: до Міжнародного дня рідної мови»
 
Презентація на тему: "Число іменників" .Пилип Г.Ф.
 Презентація  на тему: "Число іменників" .Пилип Г.Ф. Презентація  на тему: "Число іменників" .Пилип Г.Ф.
Презентація на тему: "Число іменників" .Пилип Г.Ф.
 
види візуальних мистецтв
види візуальних мистецтввиди візуальних мистецтв
види візуальних мистецтв
 
українська мова з історії становлення української мови
українська мова з історії становлення української мовиукраїнська мова з історії становлення української мови
українська мова з історії становлення української мови
 
2 Рівні спілкування
2 Рівні спілкування2 Рівні спілкування
2 Рівні спілкування
 
Урок української літератури 6 клас Леся Українка "Мрії", "Як дитиною, бувало..."
Урок української літератури 6 клас Леся Українка "Мрії", "Як дитиною, бувало..."Урок української літератури 6 клас Леся Українка "Мрії", "Як дитиною, бувало..."
Урок української літератури 6 клас Леся Українка "Мрії", "Як дитиною, бувало..."
 
Звіт вчителя-логопеда 2018 рік
Звіт вчителя-логопеда 2018 рікЗвіт вчителя-логопеда 2018 рік
Звіт вчителя-логопеда 2018 рік
 
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdfДидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
 
Презентація вчителя - логопеда
Презентація вчителя - логопедаПрезентація вчителя - логопеда
Презентація вчителя - логопеда
 
Zajmennyk
ZajmennykZajmennyk
Zajmennyk
 
Спрощення в групах приголосних
Спрощення в групах приголоснихСпрощення в групах приголосних
Спрощення в групах приголосних
 
Острянська О. В. Презентація до уроку "Звертання. Вставні слова. Словосполуче...
Острянська О. В. Презентація до уроку "Звертання. Вставні слова. Словосполуче...Острянська О. В. Презентація до уроку "Звертання. Вставні слова. Словосполуче...
Острянська О. В. Презентація до уроку "Звертання. Вставні слова. Словосполуче...
 
Презентація 4
Презентація 4 Презентація 4
Презентація 4
 
презентація. написання слів іншомовного походження
презентація. написання слів іншомовного походженняпрезентація. написання слів іншомовного походження
презентація. написання слів іншомовного походження
 
на хустки україна багата.нова.
на хустки україна багата.нова.на хустки україна багата.нова.
на хустки україна багата.нова.
 

Similar to Професійно-ділова лексика

Стилістика
СтилістикаСтилістика
Стилістика
TykhomirovaKaterina
 
11 клас Урок 2
11 клас Урок 211 клас Урок 2
11 клас Урок 2
ssuser737e7f
 
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ  (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ  (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
innacernucowa1144
 
Практична 1
Практична 1Практична 1
Практична 1
Julia Iuras-Murava
 
++презентация пособия 2017
++презентация пособия 2017++презентация пособия 2017
++презентация пособия 2017
Аня Иванова
 
Презентація 1.3
Презентація 1.3Презентація 1.3
Презентація 1.3
innacernucowa1144
 
Презентація 3.1
Презентація 3.1 Презентація 3.1
Презентація 3.1
innacernucowa1144
 
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копиятипи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
Тетяна Шинкаренко
 
2014 ukr mova
2014 ukr mova2014 ukr mova
2014 ukr mova
oksanasushkova78
 
Lr2 2.1 sokolova
Lr2 2.1 sokolovaLr2 2.1 sokolova
Синонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слівСинонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слів
TykhomirovaKaterina
 
Презентація 6..ppt
Презентація 6..pptПрезентація 6..ppt
Презентація 6..ppt
ssuserd67dfa
 
презентація уроку з укр.мови 2 курс
презентація уроку з укр.мови 2 курспрезентація уроку з укр.мови 2 курс
презентація уроку з укр.мови 2 курсSergeRyk
 
Круглої Тетяни Олександрівни
Круглої Тетяни Олександрівни  Круглої Тетяни Олександрівни
Круглої Тетяни Олександрівни Сергей Шабанов
 
Ukr mova lit_2015 (1)
Ukr mova lit_2015 (1)Ukr mova lit_2015 (1)
Ukr mova lit_2015 (1)
Helen Golovina
 
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
Артьом Сильман
 

Similar to Професійно-ділова лексика (20)

Стилістика
СтилістикаСтилістика
Стилістика
 
11 клас Урок 2
11 клас Урок 211 клас Урок 2
11 клас Урок 2
 
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ  (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ  (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
 
Практична 1
Практична 1Практична 1
Практична 1
 
++презентация пособия 2017
++презентация пособия 2017++презентация пособия 2017
++презентация пособия 2017
 
Презентація 1.3
Презентація 1.3Презентація 1.3
Презентація 1.3
 
Презентація 3.1
Презентація 3.1 Презентація 3.1
Презентація 3.1
 
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копиятипи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
 
2014 ukr mova
2014 ukr mova2014 ukr mova
2014 ukr mova
 
Lr2 2.1 sokolova
Lr2 2.1 sokolovaLr2 2.1 sokolova
Lr2 2.1 sokolova
 
критерії помилок
критерії помилоккритерії помилок
критерії помилок
 
Синонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слівСинонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слів
 
59,23.doc
59,23.doc59,23.doc
59,23.doc
 
Презентація 6..ppt
Презентація 6..pptПрезентація 6..ppt
Презентація 6..ppt
 
презентація уроку з укр.мови 2 курс
презентація уроку з укр.мови 2 курспрезентація уроку з укр.мови 2 курс
презентація уроку з укр.мови 2 курс
 
Круглої Тетяни Олександрівни
Круглої Тетяни Олександрівни  Круглої Тетяни Олександрівни
Круглої Тетяни Олександрівни
 
зно укр.мова. 2015
зно укр.мова. 2015зно укр.мова. 2015
зно укр.мова. 2015
 
Ukr mova lit_2015
Ukr mova lit_2015Ukr mova lit_2015
Ukr mova lit_2015
 
Ukr mova lit_2015 (1)
Ukr mova lit_2015 (1)Ukr mova lit_2015 (1)
Ukr mova lit_2015 (1)
 
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
 

Recently uploaded

29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx
29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx
29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx
Репетитор Історія України
 
KUDRIAVTSEVA_Olha_PORTFOLIO_librarian.pdf
KUDRIAVTSEVA_Olha_PORTFOLIO_librarian.pdfKUDRIAVTSEVA_Olha_PORTFOLIO_librarian.pdf
KUDRIAVTSEVA_Olha_PORTFOLIO_librarian.pdf
Olga Kudriavtseva
 
Віртуальна виставка «Допомога НАТО Україні»
Віртуальна виставка «Допомога НАТО Україні»Віртуальна виставка «Допомога НАТО Україні»
Віртуальна виставка «Допомога НАТО Україні»
Vinnytsia Regional Universal Scientific Library named after Valentin Otamanovsky
 
LOBANOVA_Tetiana_PORTFOLIO_Librarian.pdf
LOBANOVA_Tetiana_PORTFOLIO_Librarian.pdfLOBANOVA_Tetiana_PORTFOLIO_Librarian.pdf
LOBANOVA_Tetiana_PORTFOLIO_Librarian.pdf
Olga Kudriavtseva
 
«Слова і кулі». Письменники, що захищають Україну. Єлизавета Жарікова
«Слова і кулі». Письменники, що захищають Україну. Єлизавета Жарікова«Слова і кулі». Письменники, що захищають Україну. Єлизавета Жарікова
«Слова і кулі». Письменники, що захищають Україну. Єлизавета Жарікова
estet13
 
Сучасний підхід до підвищення продуктивності сільськогосподарских рослин
Сучасний підхід до підвищення продуктивності сільськогосподарских рослинСучасний підхід до підвищення продуктивності сільськогосподарских рослин
Сучасний підхід до підвищення продуктивності сільськогосподарских рослин
tetiana1958
 
Важливість впровадження стандарту ISO/IEC 17025:2019 у процес державних випро...
Важливість впровадження стандарту ISO/IEC 17025:2019 у процес державних випро...Важливість впровадження стандарту ISO/IEC 17025:2019 у процес державних випро...
Важливість впровадження стандарту ISO/IEC 17025:2019 у процес державних випро...
tetiana1958
 
Симон Петлюра – видатний борець за незалежність
Симон Петлюра – видатний борець за незалежністьСимон Петлюра – видатний борець за незалежність
Симон Петлюра – видатний борець за незалежність
Vinnytsia Regional Universal Scientific Library named after Valentin Otamanovsky
 
POPOVICH_Nina_PORTFOLIO_librarianCRE.pdf
POPOVICH_Nina_PORTFOLIO_librarianCRE.pdfPOPOVICH_Nina_PORTFOLIO_librarianCRE.pdf
POPOVICH_Nina_PORTFOLIO_librarianCRE.pdf
Olga Kudriavtseva
 
Підсумки, перспективи роботи профспільнот педагогів ЗДО (2).pdf
Підсумки, перспективи роботи профспільнот педагогів ЗДО (2).pdfПідсумки, перспективи роботи профспільнот педагогів ЗДО (2).pdf
Підсумки, перспективи роботи профспільнот педагогів ЗДО (2).pdf
ssuser7541ef1
 
Презентація-Поняття-про-глобальні-проблеми-людства.-Роль-світової-громадськос...
Презентація-Поняття-про-глобальні-проблеми-людства.-Роль-світової-громадськос...Презентація-Поняття-про-глобальні-проблеми-людства.-Роль-світової-громадськос...
Презентація-Поняття-про-глобальні-проблеми-людства.-Роль-світової-громадськос...
santomihail264
 

Recently uploaded (11)

29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx
29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx
29.05.2024.docx29.05.2024.docx29.05.2024.docx
 
KUDRIAVTSEVA_Olha_PORTFOLIO_librarian.pdf
KUDRIAVTSEVA_Olha_PORTFOLIO_librarian.pdfKUDRIAVTSEVA_Olha_PORTFOLIO_librarian.pdf
KUDRIAVTSEVA_Olha_PORTFOLIO_librarian.pdf
 
Віртуальна виставка «Допомога НАТО Україні»
Віртуальна виставка «Допомога НАТО Україні»Віртуальна виставка «Допомога НАТО Україні»
Віртуальна виставка «Допомога НАТО Україні»
 
LOBANOVA_Tetiana_PORTFOLIO_Librarian.pdf
LOBANOVA_Tetiana_PORTFOLIO_Librarian.pdfLOBANOVA_Tetiana_PORTFOLIO_Librarian.pdf
LOBANOVA_Tetiana_PORTFOLIO_Librarian.pdf
 
«Слова і кулі». Письменники, що захищають Україну. Єлизавета Жарікова
«Слова і кулі». Письменники, що захищають Україну. Єлизавета Жарікова«Слова і кулі». Письменники, що захищають Україну. Єлизавета Жарікова
«Слова і кулі». Письменники, що захищають Україну. Єлизавета Жарікова
 
Сучасний підхід до підвищення продуктивності сільськогосподарских рослин
Сучасний підхід до підвищення продуктивності сільськогосподарских рослинСучасний підхід до підвищення продуктивності сільськогосподарских рослин
Сучасний підхід до підвищення продуктивності сільськогосподарских рослин
 
Важливість впровадження стандарту ISO/IEC 17025:2019 у процес державних випро...
Важливість впровадження стандарту ISO/IEC 17025:2019 у процес державних випро...Важливість впровадження стандарту ISO/IEC 17025:2019 у процес державних випро...
Важливість впровадження стандарту ISO/IEC 17025:2019 у процес державних випро...
 
Симон Петлюра – видатний борець за незалежність
Симон Петлюра – видатний борець за незалежністьСимон Петлюра – видатний борець за незалежність
Симон Петлюра – видатний борець за незалежність
 
POPOVICH_Nina_PORTFOLIO_librarianCRE.pdf
POPOVICH_Nina_PORTFOLIO_librarianCRE.pdfPOPOVICH_Nina_PORTFOLIO_librarianCRE.pdf
POPOVICH_Nina_PORTFOLIO_librarianCRE.pdf
 
Підсумки, перспективи роботи профспільнот педагогів ЗДО (2).pdf
Підсумки, перспективи роботи профспільнот педагогів ЗДО (2).pdfПідсумки, перспективи роботи профспільнот педагогів ЗДО (2).pdf
Підсумки, перспективи роботи профспільнот педагогів ЗДО (2).pdf
 
Презентація-Поняття-про-глобальні-проблеми-людства.-Роль-світової-громадськос...
Презентація-Поняття-про-глобальні-проблеми-людства.-Роль-світової-громадськос...Презентація-Поняття-про-глобальні-проблеми-людства.-Роль-світової-громадськос...
Презентація-Поняття-про-глобальні-проблеми-людства.-Роль-світової-громадськос...
 

Професійно-ділова лексика

  • 2. План 1. Книжні й урочисті слова у професійному мовленні. 2. Іншомовна лексика у професійному мовленні. 3. Терміни та професіоналізми: власне українські та запозичені. 4. Неологізми у діловому мовленні. 5. Синоніми, парафрази та евфемізми у документах. 6. Пароніми у професійному мовленні. 1. Книжні й урочисті слова у професійному мовленні. 2. Іншомовна лексика у професійному мовленні. 3. Терміни та професіоналізми: власне українські та запозичені. 4. Неологізми у діловому мовленні. 5. Синоніми, парафрази та евфемізми у документах. 6. Пароніми у професійному мовленні.
  • 3. Книжні й урочисті слова у документах Усі слова української мови можуть бути поділені на дві великі групи: ті, що вживаються переважно в писемному мовленні (їх ще звуть книжними), й ті, що вживаються в усному мовленні (вони називаються розмовними). "Книжні", "нейтральні", "писемні" – це умовні назви, вони закріплені за певною вузькою сферою – наукові праці, публіцистичні та ділові папери. "Книжні" слова, як правило, виражають загальнонаукові поняття: прогрес, компонент, демократизм, асигнація, експеримент, абітурієнт. Значне місце займають слова із абстрактним значенням із суфіксами – анн /я/, -енн /я/, -інн /я/, -ість, -ств /о/, -цтв /о/: змагання, засвоєння, посвідчення, спостереження, цілісність, сумісництво, товариство, здобуття, доручення, одержання.
  • 4. Відтінок книжності може виявлятися також у дієсловах на –ува /ти/, -юва /ти/, (виконувати, заповнювати), у дієприкметниках: виконуючий, ознайомлений, виданий, присутні, віддієслівних іменниках на -ння, -ття (посвідчення, здобуття). Для укладання ділового паперу необхідно добирати саме книжні, а не розмовні слова. Так слово дбати вживається у висловах "Як дбаєш, так і маєш", "У недбалого руки не болять". Для тексту документа слід вжити вислів типу: виявити піклування, проявити турботу, багато зробити для чогось. У документах різного типу особливу увагу слід звертати на урочисті книжні слова, які проникають у ділові папери з мови газет. Їх вживання у діловій сфері спричиняє чимало недоречностей. Це, переважно, помилки такого характеру: "високе" слово вставляється в текст чисто ділового, виробничого характеру; урочистими словами користуються в документах, де йдеться про справи буденні, дрібні. У високому, урочистому мовленні вживаються слова труд, трудитися, трудовий, трудівник, у звичайному, поточному діловому папері повинно вживатися: праця, працювати, працівник; робота, робітник. На місці трудитися – працювати, виконувати, здійснювати, робити. Можна споруджувати палаци, зводити мости, але типові корівники слід будувати. Замість проживати слід використовувати мешкати, жити, бути прописаним, займати житлоплощу.
  • 5. Іншомовна лексика у професійному мовленні Як відомо, діловий стиль української мови сформувався пізно, тому в основному він спирався на давні зразки й на те, що було створене в цьому плані в інших народів. Тому не випадково в діловому стилі сьогодні так багато запозичень. Іншомовні слова – слова запозичені з різних мов. Іншомовні слова вимагають до себе критичного ставлення. Їх слід вживати у разі потреби, коли немає відповідного еквівалента в українській мові, або вони дістали міжнародне визнання. До міжнародних належать терміни фінансові, бухгалтерського обліку, поштово-телеграфних зв'язків (бланк, штраф, бандероль, віза, гриф, маркетинг, менеджер, фінанси, бюджет, авізо, дебет).
  • 6. Щоб правильно застосовувати іншомовні слова, треба дотримуватись таких правил: – не вживати у тексті іншомовні слова, якщо є відповідники в українській мові /апелювати – звертатися, аргумент – підстава, доказ, домінувати – переважати, екстраординарний – особливий, координувати – погоджувати, лімітувати – обмежувати, пріоритет – першість, репродукувати – відтворювати, симптом – ознака, шеф – керівник/; – запозичене слово слід вживати правильно, відповідно до його значення (Ефективність режиму економії залежить від того, наскільки лімітуються фінансові витрати). У цьому реченні половина слів запозичені, а слово лімітуються вжите ще й неточно, оскільки ліміт – це гранична норма, то лімітуються не витрати, а кошти; – не вживати в одному тексті власне українське слово та його іншомовний відповідник (координувати – погоджувати, екстраординарний –- особливий, фіксувати – записувати, лімітувати – обмежувати, прерогатива – перевага, симптом – ознака). При виборі запозиченого чи власнемовного слова слід звертати увагу на відтінки у його значенні (сервіс – обслуговування: сервіс – це будь-яке обслуговування, а обслуговування – тільки побутових потреб населення). Отже, і добір, і вживання іншомовного слова в професійному тексті диктуються кількома обставинами й мають вирішуватися кожного разу з урахуванням конкретного тексту.
  • 7. Терміни та професіоналізми у діловому мовленні Наукові поняття визначаються спеціальними словами – термінами, які складають основу наукової мови. Термін – це слово або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття. Термін не називає поняття, як звичайне слово, а, навпаки, поняття приписується терміну. Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать: - системність терміна (зв'язок з іншими термінами даної предметної сфери); - наявність визначення; - однозначність терміна в межах однієї предметної галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності; - стилістична нейтральність; - відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків.
  • 8. Наукові поняття визначаються спеціальними словами – термінами, які складають основу наукової мови. Термін – це слово або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття. Термін не називає поняття, як звичайне слово, а, навпаки, поняття приписується терміну. Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать: - системність терміна (зв'язок з іншими термінами даної предметної сфери); - наявність визначення; - однозначність терміна в межах однієї предметної галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності; - стилістична нейтральність; - відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків. Значення терміна фіксують державні стандарти, словники, довідники. Кожна вузька галузь науки має свої терміни: медичні, юридичні, філологічні, економічні, математичні, фізичні. Група таких слів – термінів утворює термінологію певної галузі науки, тобто вузькоспеціальну термінологію. Наприклад, у юридичній термінології є терміни адвокат, відповідальність, презумпція, в міжнародному праві – посол, меморандум,рівність, у зовнішньоекономічній діяльності – бартер, вальвація, девальвація, ембарго, маржа, оферта, продуцент, сальдо, тендер, у банківській справі – аванс, аудиторна служба, баланс, банкнота, вклад, інвестор, конвертована валюта, облігація, пенсійний фонд, прибуток, податок на прибуток, рента, ринок, статут, спонсор.
  • 9. Існує й загальнонаукова термінологія, що використовується в усіх галузях науки, виробництва, суспільного життя:аналіз, синтез, держава, проблема, право. Більшість термінів – іменники /акциз, майно, суверенітет/, є терміни – прикметники, що перейшли в іменники /колоскові/, рідше – інші частини мови. Виділяються однослівні /аванс, патент, безробіття/ та терміни- словосполучення /оборотні засоби, первинний ринок, продуктивність праці, прибуток від реалізації/. Одні слова терміни є власне українськими /позивач, правник, безробіття/, інші – запозиченнями /авізо, конверсія/. Зрідка запозичене і власне українське слово утворюють терміни-дублети: експорт– вивіз, квантативний – кількісний.
  • 10. До термінів у діловодстві ставляться такі вимоги: 1) термін повинен вживатися лише в одній, зафіксованій у словнику формі (акта (документ), акту (дія); рахунка(документ), рахунку (дія)). 2) термін повинен вживатися з одним (закріпленим у словнику) значенням (сальдо – різниця між грошовими надходженнями і витратами за певний час; дебітор – боржник, юридична або фізична особа, яка має грошову заборгованість підприємству, організації, установі); 3) при користуванні терміном слід суворо дотримуватися правил утворення від нього похідних форм (акт – актувати, а не активування, спонсор – спонсорський, а не спонсорний, позика – позиковий, а позичка – позичковий). Кожна вузька галузь науки має свої терміни. Проте деякі терміни мають кілька значень, зокрема у діловодстві. Наприклад.: справа – означає один документ і сукупність документів; одиницю зберігання документів в архіві (юридична справа); різновид справи, який становить цілісне за змістом і послідовне ведення одного питання (судова справа). Слід уникати використання застарілих термінів, що перейшли до повсякденного вжитку і втратили своє термінологічне значення, наприклад: фронт, фактор, стимул, база, альтернатива. Щодо використання термінів у документах – слід пам'ятати: укладаючи документ, необхідно враховувати його адресата, не вводити спеціальні терміни до тих документів, що адресуються широкому колу людей.
  • 11. Професійна лексика Професіоналізми – слова й мовленнєві звороти, характерні для мови людей певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення спеціальних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми виступають як неофіційні (а отже, експресивно забарвлені) синоніми до термінів. З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково- технічні, професійно-виробничі, просторічно-жаргонні. Вони доволі різноманітні щодо семантичних характеристик.
  • 12. На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового визначення й не становлять цілісної системи. Якщо терміни – це, як правило, абстрактні поняття, то професіоналізми – конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов'язані зі сферою діяльності відповідної професії, наприклад: 1. Слова та словосполучення, притаманні мові моряків: кок – кухар; камбуз – кухня; кубрик – кімната відпочинку екіпажу;бак – носова частина корабля; чалитися – приставати до берега; ходити в море – плавати; компас, Мурманськ, рапорттощо. 2. Професіоналізми працівників банківсько-фінансової, торговельної та подібних сфер: зняти касу, підбити, прикинути баланс. 3. Назви фігур вищого пілотажу в льотчиків: штопор, бочка, петля, піке та ін. 4. Професіоналізми користувачів ПК: мама – материнська плата, клава – клавіатура, скинути інформацію – переписати,вінт – вінчестер. 5. Професіоналізми музикантів: фанера – фонограма, ремікс – стара мелодія з новою обробкою, розкрутити (пісню, ім'я) – розрекламувати.
  • 13. Неологізми – це нові слова; поява їх викликається новими виробничими і суспільними відносинами, новими умовами побуту, відкриттями в науці й техніці. Поява нового слова спочатку, як правило, викликає деякий опір суспільства: воно не відразу й не кожне слово починає вживати. Особливо швидко засвоюються ті слова, що вживаються в побуті, у діловому спілкуванні, у пресі. Це – назви установ /Запорізький інститут державного та муніципального управління, Промінвестбанк, ЗАЗбанк, МіжрегіональнаАкадемія управління персоналом/, нових органів управління /обласна державна адміністрація, Облуно/, нових професій /менеджер, дилер, дизайнер, брокер/, нових посад /практичний директор, ді-джей/, нових виробничих дій і станів /євроремонт/. У ділових паперах вживаються усі різновиди неологізмів, особливо часто абревіатури /складноскорочені слова/:НАН, ЗДУ, ЗІДМУ, НЧП – нормативна чиста продукція, ОЕМ – обчислювальна електронна машина, ОЦ – обчислювальний центр, ПБ – патентне бюро, РАВ – радіоактивне випромінювання, САБД – сталеплавильний агрегат безперервної дії, СДУ –система дистанційного управління, ФВ – фінансовий відділ, ЯП – ячейка пам'яті в ЕОМ. Неологізми – слова, що позначають нові поняття і предмети, поділяють на дві групи: неологізми, які стали термінами, та неологізми-професіоналізми, або слова професійного жаргону. Використання нових слів у тексті документа повинно ґрунтуватися на оцінці того, чи є це слово терміном, чи називає поняття, яке має усталене позначення в мові.
  • 14. Синоніми, парафрази й евфемізми у ділових паперах Синоніми – слова тотожні або близькі за значенням, але відрізняються один від одного за звучанням, значеннєвими відтінками, емоційними забарвленнями, сферою вживання та здатністю поєднуватись із іншими словами. Синонімія – одне з цікавих мовних явищ, яке безпосередньо пов'язане з багатством і різноманітністю словникового складу мови. Точність і виразність змісту документа часто залежить від того, наскільки правильно і доречно дібрані слова. Багатство синонімії дає можливість вибрати найточніше для даного контексту слово, уникнути неоднозначного тлумачення висловлення та зберегти нейтральний тон. Синоніми за своїм значенням об'єднуються у синонімічні ряди, до яких входять слова однієї частини мови. У синонімічному ряді є головне слово – воно стилістично нейтральне: говорити, казати, мовити, розмовляти, шепотіти, бубоніти; допитати, вивідати, дістати відомості.
  • 15. Розрізняють: лексичні синоніми – такі, що мають відмінності у значенні: відкривати – відчиняти, громадський – суспільний, розглядати – аналізувати. Серед лексичних виділяються стилістичні синоніми: говорити – балакати, жінка – дружина, йти – крокувати, родина – сім'я; семантичні – що мають відмінні значення: білет – квиток, робітник – працівник – співробітник, замісник – заступник, збірник – збірка – зібрання, положення – стан – становище, відносини – стосунки, відношення – ставлення, скоро – швидко, тепер – нині – сьогодні – зараз, авторитет – престиж. У кожному конкретному випадку слід вибирати саме те слово і поставити його саме на те місце. Так, у дорученні вживаємо слово "одержати" /певну суму чи щось/. Воно має синонім "отримати", і хоч ці слова спільні за своїм основним значенням, проте у діловому документі краще вжити слово "одержати", а не "отримати", яке має дещо розмовну сферу вживання. Саме незнання синонімічних можливостей мови призводить до появи багатьох помилок у діловому стилі. Наприклад, у діловому стилі досить часто вживаються синоніми: робітник /людина, що працює на промисловому підприємстві/;працівник – ширше поняття, ніж робітник /газетний працівник, науковий працівник, торгівельний працівник, соціальний працівник/; співробітник – компонент назви посади /старший науковий співробітник/.
  • 16. Прагнення до точності зумовлює появу перифраз (парафраз) – описових зворотів, за допомогою яких явище, предмет, особа називаються не прямо, а описово через характерні риси. Найчастіше парафраза вживається у публіцистичному і художньому стилях, у діловому ж наведемо такі приклади: автобіографія – відвідував, працював;характеристика – виконує сумлінно; має високий професійний рівень; підвищує свою кваліфікацію. У публіцистиці – парафрази: ліс – легені планети, радіація – невидима смерть, нафта – чорне золото, сіль – біла смерть. Досить активно у діловому мовленні вживають евфемізми – описові вислови, які пом'якшено передають те чи інше висловлення. Так, наприклад, у такому офіційному документі як некролог, не вживається слово помер. Його заміняють висловами: пішов від нас, наша наука втратила, перестало битися серце. Якщо слово має надто емоційний характер, то воно замінюється нейтральним. Так, у протоколах до слів п'яний, п'яниця, пиятика добирають описові звороти: у нетверезому стані, під дією алкоголю, у стані сп'яніння. Не скрізь доречною буває й категорична наказовість (Не курити! Палити заборонено!), їх можна пом'якшити такими висловленнями: Просимо не палити. У нас не курять. Евфемістичними є у ділових паперах і такі вислови:припустився протиправних дій, зловживав своїм службовим становищем, припустився фінансових надуживань. Однак не завжди такі евфемізми є доцільними, у тексті їх має бути мінімальна кількість.
  • 17. Пароніми у ділових паперах Пароніми – це слова, які мають однаковий корінь, а різняться лише суфіксом, кількома літерами в закінченні, префіксом, наявністю чи відсутністю частки -ся (абонент – абонемент, афект – ефект, адрес – адреса, професійний – професіональний, континент – контингент, особистий – особовий). Паронімічними відношеннями поєднується пар слів, значно рідше – три або більше. За характером смислових зв'язків пароніми поділяються на кілька груп: 1) синонімічні (важкий – тяжкий, привабливий – принадливий); 2) антонімічні (прогрес – регрес, адресат – адресант); 3) що мають семантичну близькість (вирізнятися – відрізнятися, проблема – дилема, витрати – затрати, зумовлювати – обумовлювати).
  • 18. Явище паронімії – досить велика небезпека. Уникнути її можна лише тоді, коли людина відчуваючи її, перевіряє себе за словником (оснований – той, що базується на чомусь, заснований – створений, розпочатий; дипломант – переможець конкурсу, дипломник – автор дипломної роботи, дипломат – уповноважений колективу чи держави). Досить часто під впливом російської мови плутають значення слів адрес і адреса. Адрес – це письмове привітання на честь ювілею тощо. Адреса – напис на конверті, бандеролі, поштовому переказі, місце проживання чи перебування особи або місце знаходження установи. Таким чином, у заявах, договорах та листах слід користуватися словом адреса / … що мешкає за адресою, … надсилайте на адресу/, а в наказах можна вжити слово адрес /з нагоди якогось свята установи, чи ювілею певного працівника/. В оголошеннях, протоколах бажано уникнути помилки у вживанні слів виборний і виборчий. Виборний вживається, коли йдеться про виборчу особу. Виборчий – пов'язаний з виборами, з місцем де відбуваються вибори, з правовими нормами виборів /виборча компанія, виборче право, виборчий бюлетень/. Паронімами є такі слова: Виключно - винятково