More Related Content
Similar to 外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ...
Similar to 外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ... (19)
外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ...
- 1. zycnzj.com/ www.zycnzj.com
暨 南 学 报 ( 哲学社会科学)
第 23 卷 6 期
第 JOURNAL OF J INAN UNIVERSITY Vol. 23 6
No.
2001 年 11 月 ( Philosophy & Social Science Edition) Nov. , 2001
外来文论的译介及其对中国文论的影响
——
— 从本间久雄的《新文学概论》
译本谈起
傅 Ξ
莹
( 暨南大学文学院 ,广东 广州 510632)
[ 摘 ]
要 本文首先对 20 世纪前半叶我国对外国文论译介情况进行回顾 ,进而通过分析第
一部文学概论译著 ,即本间久雄的《新文学概论》探讨外来文论传入中国的路径及其所产生的影
,
响 ,并寻求中国传统文论向现代转型的具体轨迹 。
[ 关键词 ] 新文学概论 ; 外国文论 ; 译介 ; 传统文论 ; 转型
[ 中图分类号 ] I109 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]1000 - 5072 (2001) 06 - 0084 - 07
甲午战争小国打败大国的惨痛 ,使得中国人意识到 ,明治维新后的日本经济和文化都有极大
的发展 ,国力强盛 ,不可藐视 。中国如果不借鉴外国的先进技术和文化 ,就会受辱挨打 。于是在
20 世纪的初期 ,兴起了学习日本的热潮 ,既有官派和自费的留学生去日本实地研读考察 ,也有大
量文化传播和译介活动 。这一切 ,不自觉间改写着中国的历史进程 。当时翻译的书籍有政治 、
哲
学、 文化和文学等 ,而外来文学理论专著 ①的引入虽然在五四之后 ,却为中国现代文学理论
经济、
直接提供了新的撰写模式 ,并在体系 、 、 、
框架 观念 范畴乃至方式方法上提供了可供操作和模仿的
具体对象。其中一个重要的开端 ,即有关日本文学理论家本间久雄 (1886~1981) 的《新文学概论》
的译介 ,是我们今天回顾检讨中国现代文论史时 ,应予重视和分析的 ,它最先也最全面地描述了
西方文学理论界的基本状况 ,为前辈学者推开了了望西方的第一扇窗口 。
一 、 世纪前半叶外国文论的译介
20
1904 年发表的王国维的 < 红楼梦 > 评论》
《 被学界誉为中国现代文学批评的开山之作 , [1 ]
标志着中国古代文论向现代文论的蜕变 ; 而文学理论的现代转型 ,却是一个缓慢复杂的过程 。
新观念 、
新体例 、
新范畴乃至理论体系的成型 ,比之一篇具体的文学批评来说 ,其形成 、
发展和
变化的过程更为漫长 。古代文论向现代转型 ,首先应该归功于翻译界 ,因为它直接输入了新的
学术资源和学术模式 ,为中国古代文论向现代文论的转型直接提供了现成样板和知识范型 。
Ξ [ 收稿日期 ] 2001 - 10 - 19
[ 作者简介 ] 傅莹 (1964 - ) ,女 ,湖南临澧人 ,副教授 。
① 本文指的外来文学理论 ,是指 19 世界末期德国实证哲学思潮影响下的文学基本理论表现形态 。当时的中文翻
译就叫文学概论 ,与今天的文学概论意义一致 。概论一词也是同时期由日文翻译过来 。
・84 ・ zycnzj.com/http://www.zycnzj.com/
© 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
- 2. zycnzj.com/ www.zycnzj.com
我们不妨还原历史语境 ,从文论著作的翻译情况入手 , 寻迹 20 世纪中国文论变化的轨迹 。据
中国国家图书馆馆藏 、
上海图书馆馆藏以及中山图书馆馆藏书目统计 ,1920 年至 1937 年国难
前的这一段时间里 ,杂志上翻译介绍的论文以及初版的文学批评 、
文学思潮 、
文学史等著作不
计算在内 ,仅仅翻译过来的文学理论著作 ,就有 27 种 ;1937 年至 1947 年间约 7 种 。以下列举
部分译著 :
1. 欧美著作的翻译 。美国温彻斯特 ( Winchester ) 著《文学批评之原理》 景昌极 、 新译 ,
, 钱
上海商务印书馆 1923 - 1924 年出版 ,共 4 册 ,广东中山图书馆藏有 1927 年上海商务印书馆重
印的完整版本 。英国哈德逊 ( Hudson. N. H) 著《文学研究法》An introduction to the study of liter2
(
ature) ,宋桂煌译 ,上海光华书局 1930 年出版 , 次年再版 。美国卡尔佛登 ( Calverton. V. F) 著
《文学之社会学批评》 The New spirit ;a Sociological Criticism of literature) ,傅东华译 ,上海华通书
(
局 1930 年出版 。德国叔本华原著 、
英国 Saundess. J . B 转译《文学的艺术》陈介白 、
, 刘共之翻
译 ,北平人文书店 1933 年出版 。美国汉特 ( Hunt . W. H) 著《文学概论》傅东华译 ,上海商务印
,
书馆 1935 年铅印 ,1947 年再版 ( 中学生文库) 。干恩 ( Gunn. S) 著《文学的故事》 The story of lit2
(
erature) 王焕章译 ,上海商务印书馆 1937 年出版 。
2. 日本著作的翻译 。厨川白村著《苦闷的象征》丰子恺译 ,上海商务印书馆 1925 年初版 ,
,
1932 年再版 ; 平林初之辅著《文学之社会学研究》方光焘译 ,大江书铺 1928 年出版 ( 1929 年再
,
版名为《文学之社会学的研究》 ; 小泉八云著
) 《文艺谭》 石民译注 , 上海北新书局中英文对照
,
本 ,1930 年版 ,另外还有他的《文学入门》文学讲义》 。夏目漱石
《 等 《文学论》1931 年出版 , 升梦
曙《现代文学十二讲》1931 年出版 。本间久雄著《文学研究法》 李自珍译 , 北平星云堂书屋
,
1932 年出版 ; 荻原朔太郎著《诗的原理》孙良工译 , 上海中华书局 1933 年出版 ( 列入新文化丛
,
书) ; 吉江桥松著《西洋文学概论》高明译 , 上海现代书局 1933 年版 ; 小泉八云著
, 《文学十讲》,
杨开渠译 ,译者出版社 1937 年出版 ; 藤森成吉著《文艺新论》张资平译 ,1937 年出版 ; 丸山学著
,
《文学研究法》郭虚中译 ,生活书屋印书馆 1937 年出版 ; 青木正儿著
, 《中国文学概论》隋树森
,
译 ,南洋图书公司 1940 年出版 ,上海开明书店 1947 年第二版 ; 儿岛献吉郎著《中国文学概论》,
隋树森译 ,世界书局 1943 年出版 。
3. 前苏联著作的翻译 。罗达尔森著《世界观与创作方法》孟克译 ,上海光明 1937 年出版
,
( 属文艺伦理丛书) ; 伊佐托夫著《文学修养的基础》沈起予 、
, 李兰译 , 上海生活书店 1937 年发
行 ; 米尔斯基著《现实主义 ——
— 苏联文艺百科全书》
段洛夫译 ,上海朝锋出版社 1937 年出版 ; 维
诺格拉多夫著《新文学教程》
楼逸夫译 ,上海天马出版社 1937 年版 ( 后来以群重译 ,重庆联营书
店出版 1946 年出版) ; 前苏联伊可维支著《唯物史观文学论》戴望舒译 ,上海水沫书店 1930 年
,
出版 ( 马克思主义文艺丛书) ; 西尔列索著《科学的世界文学观》任白戈译 ,上海质文社 1940 年
,
版 ,顾尔希坦著《文学的人民性》戈宝权译 , 香港海洋书局 1947 年出版 ( 1949 年北平天下图书
,
公司铅印本华北第一版 ;1951 年天下出版社铅印第三版) 。
20 世纪 20~30 年代文学理论译界的特点是视野开阔 , 与当时世界文坛的步伐基本一致 ;
译家所选文本简洁易懂 ,新颖实用 ,注重开启民智 、
教育大众的社会作用 。其中有影响和有代
表性的主要有本间久雄的《新文学概论》厨川白村
、 《苦闷的象征》
以及 30 年代中期美国学者汉
zycnzj.com/http://www.zycnzj.com/ ・85 ・
© 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
- 3. zycnzj.com/ www.zycnzj.com
特的《文学概论》。这里只就本间久雄的理论先作有些分析 。因为他的《新文学概论》
是最早翻
译过来的文学理论著作 ,而且对后来中国现代文学基本理论的整体构架起了至关重要的作用 。
二 《新文学概论》
、 的理论模式及特点
本间久雄的《新文学概论》1916 年在日本出版 ,1919 年章锡琛用文言初译 , 分章刊登在
1920 年的《新中国》
杂志上 ,刊完《前编》因杂志停刊作罢 。1924 年用白话重译《后编》 刊登在
,
文学研究会的刊物《文学》 ,次年用白话重译
上 《前编》并于 1925 年结集由上海商务印书馆出
,
版 ,至 1928 年 9 月 ,该译本先后共出了 4 版 。1930 年 3 月 ,上海开明书店又出版章锡琛的铅印
本 ,更名为《文学概论》为
, 《新文学概论》
的修订本 ,除了加入“文学各论”一章外 ,增删颇多 ,同
年 8 月再版 。1925 年 5 月汪馥泉译本以《新文学概论》
为名由上海书店出版 ,7 月再版 ;1930 年
4 月上海东亚图书馆又出版该译本 ,次年 4 月再版 。本间久雄《新文学概论》的译介 ,可以说是
创造了中国翻译史上的一大奇迹 。1920 年至 1930 年 10 年间 ,出版重版再版了 12 次之多 。这
种影响延伸到了台湾 ,20 世纪 50 年代始至 70 年代 , 台湾出版和重版《新文学概论》 7 次之
达
多 。从这些数字就足见这部文学理论著作本身的学术价值 ,它在中国受欢迎程度和深远影响 ,
以及中国接受和传播外来文艺理论的特殊途径和模式 。首先 《新文学概论》
, 的内容基本上是
介绍欧美各大家文学理论的观点和体系 ,连材料的引证也是多借鉴 ,只有少数是结合日本本国
的文学现状的 ,这使得该著作成为当时中国学者了解欧美文学理论的特殊中介 。其次 ,受当时
实证主义哲学和社会学思潮的影响 ,本间氏采用文学社会学研究方法 ,其原理部分除了探讨文
学的定义 、 、
性质 要素等纯理论问题外 ,还有专章论述文学与时代 、
文学与国民性 、
文学与道德
的关系 ,用大量篇幅探讨文学与社会种种关系 ,这种文学外部研究方法 ,在今天也许遭到人们
的质疑与病诟 ,但当时却有极好的接受土壤 ,这些重要命题 ,正是知识界热切讨论和寻求答案
的问题 。再次 《新文学概论》
, 前编为文学原理 ,后编为文学批评的结构 ,这种文学理论的基本
构架几乎成为中国现代文论的经典模式 。
第一章开宗明义 ,探讨文学研究的出发点 ,即什么是文学的根本问题 。作者首先引用了颇
斯耐特 ( Posnett ) 观点 ,说明文学概念容易发生岐义的原因 ; 然后列举了欧美各家关于文学定义
的见解 : 美国华舍斯特 ( Worcester ) 、
英国勃鲁克 ( S. Brooke ) 、
法国瓦纳 ( Vinet ) 、 国 亚 诺 德
英
(Mathew Arnold) 、
英国台昆雪 (De Quincey) 、
美国汉特 ( Theodore. W. Hunt ) 、
英国道甸 ( Dowden) 以
及托尔斯泰关于文学界定的种种说法 。在诸种说法中 ,作者认为颇斯耐特关于文学的定义把
握了“想像”
的本质 ,而汉特的界说则更准确 ,认为文学之根本是情感 。没有情感 ,便没有文学
创作和批评活动 。想像和情感构成了文学的本质所在 。本间久雄的这种排列出诸家文学定义
的做法 ,为当时中国的文学理论家与批评史家所仿效 ,那时的文学理论专著 、
文学史专著的第
一章都是先探讨文学定义问题 ,所采用的形式也是列出或中或西诸家界说 ,然后略作评述 ,择
其一二说法表达自己认同 。本间氏引进西方各大家言说文学定义的模式 ,也成为当时中国文
学研究者 、
大学教授 、
理论家及批评家写作文学理论乃至文学史的模式 。外在形式已成为遵从
的模子 ,更何况对定义的追问与探讨 ,开启了中国文论界纯文学观念的自觉意识 。
・86 ・ zycnzj.com/http://www.zycnzj.com/
© 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
- 4. zycnzj.com/ www.zycnzj.com
“原理”
的第二章是“文学的特质”阐明文学之所以具有永久和普遍的魅力 ,最根本的原因
,
是它能诉诸人的感情 ,记录人的心灵 ,激发人的精神 。这与中国传统的文章乃经国之大业 ,不
朽之盛事的道统观念截然不同 。它真正强调的是文学本身所拥有的特殊性 。虽然本间久雄采
用的是文学社会学的观点和立场 , 并以美国学者温彻斯特 ( C. T. Winchester) 和法国学者基亚
( Guyau ,1854 - 1888) 的观点作为论述和依据 , 讲述“文学为什么和怎样动人的问题” 即
, “文学
的本来的特质”。尽管运用的是文学社会学的方法 ,但毫不妨害对文学的特质 、
定义做出科学
的解说 。这种文论的研究套路和方法 ,为中国现代文论所接受 ,以至于从众声合唱的译介走向
单一的认定和仿效 ,忽略了其它流派的文论模式 。其中有许多复杂的原因 ,使得中国学界最终
选择了最初的抉择 。
第三章论“文学的起源”本间久雄从文艺心理学和文学发生学的角度出发 ,探讨文学的起
,
源问题 。从心理学的视角看文学的发生 ,提出了文学冲动四说 : 游戏本能 、
模仿本能 、
吸引本能
和自我表现本能 。而文学发生学方法 ,是“随着最近人类学 ,人种志 ,以及社会进化论等研究的
旺盛而勃兴” ,作者认为
的 “艺术是从最实际底非审美的目的而生的东西”本间氏还援引了芬
,
兰希伦 ( Hirn) 艺术的起源》
《 和德国的格罗舍 ( Grosse ) 美术的起源》
《 的论点 ,力主文学艺术的发
生与起源和人类的生存活动密切相关 ,非纯粹审美活动 ,而是有实际功利动机的 ,并说明最早
的文学样式是诗歌 。这一章显见心理学 、
进化论以及社会学观点对文学理论研究的影响 。
第四章“文学的要素”
探讨文学的内在构成 ,本间氏借用温彻斯特《文学批评之原理》分文
,
学的 要 素 为 四 : 一 、 绪 ( emotion ) ; 二 、 像 ( imagination ) ; 三 、 想 ( thought ) ; 四 、 式
情 想 思 形
(form) 。 ] (P23) 生活的情绪和感情只有经由客观化的审美途径 ,才能成为文学的第一要素 ,也只
[2
有适当的形式与内容表现才能与读者沟通共鸣 ,产生永久和普遍的艺术魅力 。美国当代文论
家艾伯拉姆斯的“世界”
“作品”
“作者”
“读者”
四要素我们并不陌生 ,相较之下 ,前者更多是从创
作和作品论本身来考量文学问题 ,后者则从总体上把握文学的几大要素 。每一种新观念的提
出 ,不是随机或者空想出来的 ,新见往往是在旧有的传统中延伸发展起来的 ,有其学术渊源和
历史背景 。我国著名的文学批评史家傅庚生著的《中国文学批评通史》 1946 年 1 月出版 ) 的
(
第一章“文学之义界”列举中西文学观念差异的时候 ,就再三强调温彻斯特文学四要素的重要
,
性 。这一说法提出来后 ,颇受我国文论家和文学史家的重视 。在接受苏联模式前 ,它成为中国
文论界的膜拜对象 。即便今天 ,这四要素的合理性仍不容忽视 。值得注意的是 ,本间氏在这一
章里 ,第一次用到日本文论家岛抱月的“关照说”来支持他借用的西方的情绪说 。另外 ,本间
,
氏论述想像作为文学的基本心理特征 ,提出三种想像类型 “创作底想像” 联想底想像” “解
: “
、 和
释底想像”主要是针对创作本身而言的 ; 思想和形式要素则纯粹就作品论而言的 。思想是作
,
者的人生观在作品中的或隐或显的体现 “是其人的
, ‘个人性’
及其时代思潮等种种方面受到影
响的复杂的东西 。[2 ] (P31)
”
文学要素之四的“形式”作者另辟一章进行专题讨论 ,可见作者对形式的重视程度 。遗憾
,
的是本间氏虽然注意到作为美学和哲学高度意义上的形式 ,但他仅仅论及作为“传达思想感情
方法的形式” ] (P34) ,即文体的代称 : 以思想为主 、
的手段 、 [2
感情为辅的散文 , 以情感为主 、
思想
为辅的韵文 ,韵文还要遵守一定的格律 。第六章谈到作为媒介的语言的特点 ,既要追求精确的
zycnzj.com/http://www.zycnzj.com/ ・87 ・
© 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
- 5. zycnzj.com/ www.zycnzj.com
表达 ,又要注意语言的含蓄暧昧 ,用中国传统的表述来说就是言外意 。如果前编的六章都是围
绕着文学内在的问题作总体概述 ,且作者“引证泰西许多权威底著述极端的多” ] (P3) “本书的
[2
,
前编‘文学通论’
在其主题的选择上 ,在其说明的理路上”采用文学社会学的方法 ,从立论到材
料的引述 ,即便是鲍桑葵的美学和波斯耐特的比较文学研究观点 ,本间久雄也是从文学社会学
的角度加以引述和阐发的 。该书对文学的定义 、
特质 、
内容 、
形式和语言等问题的论述清晰简
洁 ,紧扣文学问题本身 ,提出了既有逻辑性又科学合理的见解 ,为寻求新知识的先驱者提供了
良好的文本范式 。前编的后四章则是就文学的外部问题进行探讨 : 文学与个性 、
文学与国民
性、
文学与时代以及文学与道德的关系 。有关文学外部研究作者着墨不少 ,这与作者所采用的
文学社会学方法一脉相承 ; 关注文学与社会人生 、
时代民族乃至于作家个性的关系等 。在整个
前 10 章中 ,还可见受到泰纳《艺术哲学》
的社会学观点和达尔文进化论观点的影响 。
后编的“文学批评论” 5 章 。除第一章交待文学批评的
共 “意义种类目的”最后一章辨析
,
鉴赏批评和快乐批评 ( 实际是批评和欣赏的差异) 的不同并作结语外 ,其余三章着力于批评方
法的介绍 。本间久雄的《文学概论》
简洁明晰 ,由于其“引证泰西许多权威著述极端的多”为后
,
来翻译美国汉特的《文学概论》温彻斯特的
、 《文学批评之原理》英国的布鲁克 、
, 阿诺尔德 ,法国
的瓦纳 、
波斯耐特的理论及批评著作 ,作了极好的介绍和铺垫 。实质上本间久雄的《新文学概
论》
起到了沟通中西文论的中介作用 。要知道 ,当时西方文学理论界并不限于文学社会学研究
一家之言 ,前辈们在报章杂志和别的书籍里也译介诸如俄国形式主义理论等等 ,但真正进入到
当时学界接受视野的 ,恰恰是采用社会学研究方法的文学理论 。这就涉及到各种西方文学思
潮和理论铺天盖地流向中国的时候 ,本土文化已经预备了一个接受的前理解视野 。
三、
接受的文化底蕴和影响
中国传统文论如何蜕变为现代文论模式 , 形成崭新的现代文论框架体系的 ? 历来的文论
史家往往只注意到 1924 年鲁迅翻译的厨川白村的《苦闷的象征》
所带来的影响 ,对本间久雄的
《新文学概论》
译介在 20 世纪上半叶所起的重要作用 , 未给予足够的关注和重视 , 乃至被忽略
了 。恰恰是本间氏的《新文学概论》为后来的文论家和学者提供了编写文学理论的现成范本 。
,
《新文学概论》
中本间久雄本人并未提出多少独到新见 ,但他所提供的大量的欧美文学理论信
息 ,所采用的体例 ,所运用的方法等等 ,却直接影响到 20 至 40 年代中国学者继续翻译 、
传播乃
至编撰文学理论的思路和模式 。本间氏大量介绍欧美文学理论观点 ,连引证材料例证也欧美
的 ,对欧美文论的介绍 ,涵盖的信息量大 。
《新文学概念》译本问世纪以后 ,所提到的文学理论
著作陆续翻译出版 。本间久雄对欧美现状的详尽说明和引证 ,无疑为前辈译家和学者打开了
一扇了解西方文论的窗口 。
不但如此 ,20 年代中期开始 , 至 40 年代末期 , 中国形成了一股编写有关文学概论著述的
热潮 ,各种版本的文学概论大量出版发行 。据笔者不完全统计 ,单以文学概论名称的编撰著作
约有 60 来种 ,除了一部分是借鉴西方文学理论的框架 、
观点 ,整合中国古代文论的文学概论模
式外 ; 更多的是依循《新文学概论》体例 , 编撰文学概论著作 , 如钱歌川 、
潘梓年 、
马仲殊 、
曹百
・88 ・ zycnzj.com/http://www.zycnzj.com/
© 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
- 6. zycnzj.com/ www.zycnzj.com
川、
赵景深 、
沈天葆 、
孙良工等都著有《文学概论》。与 20 ~30 年代的“革命文学”浪潮相呼应 ,
“文学理论问题在成为中国文学界 ,乃至整个文化界的热点问题” [3 ] 同样 ,大量的编撰著作也
。
不讲求经典 ,只求通俗易懂 ,新鲜热辣 。由本间久雄著作的翻译而带起来的一股翻译外来文学
理论热潮 ,在 20 世纪中国上半叶好戏连台 , 促成了中国现代文论的转型 。这里姑且不论译介
对传统的遗失和改写的成功与经验 ,但整个中国文论的概念 、 、
范畴 框架结构 、
体例模式由此发
生了彻底变化 ,却是不用质疑的事实 。本间久雄模式的影响仅仅是因为偶然和最初的翻译所
导致的吗 ? 为什么在各种文学思潮 、 、
流派 理论的译介中 ,恰恰是本间氏的著作最先进入了前
辈学者及翻译家的视域 ,而且其著作重版再版 12 次之多 , 造就了译界和出版界的奇迹 ? 后来
国内的编撰者为何又多以《新文学概论》
为蓝本 ,不惜大同小异的重复编撰出版 ? 数量也许只
能说明部分问题 ,更重要的是其原理加批评的文学基本理论结构 、
文学社会学的方法 、
概念范
畴乃至体例模式等 ,直接为中国现代文论的写作提供了现成样本 。
每一种外来文化无论以怎样强劲的态势冲击本土文化 ,前者都不可能彻底淹没乃至覆盖
后者 ; 反过来说 ,本土文化对外来文化的接受也不是照单全收 ,按原意理解和运用 。主动也好
被动也罢 ,接受者在接纳外来文化之前 ,都有自己的预设条件 、
期待视野和理解前提 。接受在
某种程度上是以自己的现实需要和文化底蕴作为先在条件 。当时中国整个社会文化都处于特
殊的转型时期 ,向外来文化求取新的力量 ,成为流行和时尚 。尽管由于客观条件的限制 ,译介
带有较大的局限性 ,模仿也稍显粗糙和拙略 ,但外来文论改写了中国传统文论 ,传统文论也渗
入和揉和着外来文论 。五四前后接受外来文论 ,从选择翻译本间氏的理论著作开始 ,并不是偶
然无意的 ,有着特殊的文化背景 。五四以后的 20 年代开始 , 迎来了以本间氏为代表的文学社
会学研究的文学理论的翻译热潮 ,至少有这样几个问题是值得思考和注意的 : 一是从宏观的方
面来说 ,中国传统的“文以载道”
的文学理论与批评精神 ,为选择文学社会学的理论著作 ,准备
了恰如其分的消化胃口 ; 二是面对现实 ,知识分子必须做出选择 。经过五四新文学运动 ,民众
仍然需要启迪 ,国家依然需要救治 ,现状并没有太大改变 。如果早期的小说戏剧翻译还是滞留
在感性层面的话 ,那么选择社会学研究方法的文学理论 ,来进行民众教育 ,则上升到理论思考
的更深层面 ,可以更有效地从观念上唤醒民众 ,解放思想 。再就是乾嘉以来兴盛的考据学治学
方法的影响 ,其关注社会现实的精神 ,实证研究的方法 ,上可以治国 ,下可以淑身兼顾的心态 ,
也提供了接受文学社会学理论的适当土壤 。文学社会学的研究方法 ,恰恰是西方实证主义哲
学思潮在文学研究领域的表现 。选择的趣味 、
接受的目的动机和条件 、
思维方式的改变和学术
范型的兴起 ,都不是纯粹的巧合和机械的模仿 。
总之 ,外来文论的译介 ,对中国传统文学理论模式和观念都有极大的冲击 ,在“获得纯文学
之正确概念”追寻
, “文学论本身”
等方面 ,外来文学理论的引入 ,起到了不可忽视的作用 。而本
间久雄的《新文学概论》
恰恰较全面地提供了当时欧美文论的现状 ,让中国学者顺着本间氏开
列的门牌号码 ,去西方文论的乐园里遛达徜徉 ,由观念的接受改变 ,到知识范型的摹写内化 ,逐
渐迈出了中国传统文论向现代文论转型的第一步 。
《新文学概论》本身提供了转型的现成模
式 ,其观念范畴 、
结构方式 、
体例系统以及知识范型 ,深深影响着中国的现代文学理论 ,由此开
始了改写传统文论的先例 。
zycnzj.com/http://www.zycnzj.com/ ・89 ・
© 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
- 7. zycnzj.com/ www.zycnzj.com
[ 参考文献 ]
[1 ] 温儒敏 1 中国现代文学批评史教程 [ C]1 北京 : 北京大学出版社 ,19931
[2 ] 本间久雄 1 新文学概论 [M]1 章锡琛译 1 上海 : 上海商务印书馆 ,中华民国十六年七月三版 1
[3 ] 王向远 1 中国现代文学理论和日本文学理论 [J ]1 北京 : 北京大学学报 ,1998 (4) 41
[4 ] 徐志啸 1 近代中外文学关系 [ C]1 上海 : 华东师范大学出版社 ,20001
[5 ] 漆永祥 1 乾嘉考据学研究 [ C]1 北京 : 中国社会科学出版社 ,19981
[6 ] 实藤惠秀 1 中国人留学日本史 [M]1 谭汝谦虚 、
林启彦译 1 北京 : 三联书店 ,19831
[7 ] 宋剑华 1 现代性与中国现代文学 [ C]1 山东 : 山东教育出版社 ,19991
文学理论卷 [ Z]1 北京 : 书目文献出版社 ,19871
[8 ] 民国时期总书目 (1911 - 1949) 外国文学卷 、
Translation of Foreign Literary Theories and its Influences on
Chinese Version of Literary Principles and Criticism
——
— Reviewing on Literary Principles and Criticism by Kuohonma
FU Ying
( College of Liberal Arts , Jinan University , Guangzhou 510632 , China )
Abstract : Through an analysis of Literary Principles and Criticism by Kuo - Honma ,the first translated
literary work in China ,the thesis is aimed to explore how foreign literary theories were spread into China ,
and their influences on Chinese traditional literary theories ,for the purpose of searching for the specific
traces of modern transition of Chinese traditional literary theories.
Key Words :introduction to literature ;spreading ways ;tradition ;transition
[ 责任编辑 范俊军 ]
・90 ・ zycnzj.com/http://www.zycnzj.com/
© 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net