Словникова робота
Лірика – (від грец. λύρα – струнний музичний
інструмент, під акомпанемент якого стародавні греки
співали пісні) – один із трьох, поряд з епосом та
драмою, родів художньої літератури, у якому
навколишня дійсність зображується шляхом передачі
почуттів, настроїв, переживань, емоцій ліричного
героя чи автора.
Вірш (лат. versus) − це твір, написаний за
законами віршованої мови. Віршова мова, на відміну від
прозової, ритмічно організована.
Ритм – упорядковане чергування сильніших і
слабших складів у віршовому творі. У прозових творах
такої упорядкованості немає, тому прозовий текст
звучить неритмічно. Поетичний ритм надає мові більшої
експресивності й милозвучності.
Рима – співзвучне закінчення слів у віршових
рядках. Рима, якщо вона є, посилює емоційну виразність
віршового тексту.
Портрети Р. Бернса.
Художник Олександр Насміт (Nasmyth). Scottish National Portrait Gallery
Robert Burns
Будинок Бернса
у Шотландії
“Бернс і його собака Луат”.
Пам’ятник поету
У Шотландії, 1882 р.
Переклад Миколи Лукаша
Моя любов – рожевий квіт
В весінньому саду,
Моя любов – веселий спів,
Що з ним я в світ іду.
 
О, як тебе кохаю я,
Єдиная моя!
Тому коханню не зміліть,
Хоч висхнуть всі моря.
 
Нехай посхнуть усі моря,
Потануть брили скал,
А ти навік любов моя, –
Аж згасне сонця пал,
 
Прощай, прощай, мій рідний
край,
Прощай, моя любов,
Та де б не був я, мила, знай –
Прийду до тебе знов!
Переклад Василя Мисика
Моя кохана – пишна рожа,
Краса весняних днів;
Моя кохана – мелодійний,
Приємно-зграйний спів.
Яка краса твоя безмежна,
Така й любов моя;
Тебе любитиму я, поки
Всі висохнуть моря.
I висохнуть моря, кохана,
Й розтопиться граніт;
Тебе любитиму я, поки
Не западеться світ.
Прощай, прощай, моя
кохана,
Я йду, я йду звідсіль!
Та знову я прийду, кохана,
Й за десять тисяч миль!
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my
dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
«A Red, Red Rose»
by Robert Burns
Микола Лукаш Василь Мисик
Повтори, що підкреслюють головну думку
Моя любов; висхнуть всі
моря; прощай
Моя кохана; всі висохнуть моря;
прощай; прийду
Порівняння без сполучників
Моя любов – рожевий квіт;
моя любов – веселий спів
Моя кохана – пишна рожа;
моя кохана – мелодійний …
спів
Епітети
Веселий (спів); рідний
(край); єдиная моя
Пишна (рожа); мелодійний,
приємно-зграйний (спів)
Порівняльний аналіз перекладів
ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
Для всіх учнів
Прочитайте вірш Роберта Бернса «Любов» у
перекладах Миколи Лукаша та Василя Мисика. Порівняйте
переклади, запишіть епітети та порівняння, що використали
перекладачі, до таблиці у зошиті.
Індивідуальне завдання
Підготуйте виразне читання поезії Роберта Бернса «A
Red, Red Rose» мовою оригіналу.

Роберт Бернс. Аналіз вірша "Любов"

  • 2.
    Словникова робота Лірика –(від грец. λύρα – струнний музичний інструмент, під акомпанемент якого стародавні греки співали пісні) – один із трьох, поряд з епосом та драмою, родів художньої літератури, у якому навколишня дійсність зображується шляхом передачі почуттів, настроїв, переживань, емоцій ліричного героя чи автора.
  • 3.
    Вірш (лат. versus)− це твір, написаний за законами віршованої мови. Віршова мова, на відміну від прозової, ритмічно організована. Ритм – упорядковане чергування сильніших і слабших складів у віршовому творі. У прозових творах такої упорядкованості немає, тому прозовий текст звучить неритмічно. Поетичний ритм надає мові більшої експресивності й милозвучності. Рима – співзвучне закінчення слів у віршових рядках. Рима, якщо вона є, посилює емоційну виразність віршового тексту.
  • 4.
    Портрети Р. Бернса. ХудожникОлександр Насміт (Nasmyth). Scottish National Portrait Gallery Robert Burns Будинок Бернса у Шотландії
  • 5.
    “Бернс і йогособака Луат”. Пам’ятник поету У Шотландії, 1882 р.
  • 6.
    Переклад Миколи Лукаша Моялюбов – рожевий квіт В весінньому саду, Моя любов – веселий спів, Що з ним я в світ іду.   О, як тебе кохаю я, Єдиная моя! Тому коханню не зміліть, Хоч висхнуть всі моря.   Нехай посхнуть усі моря, Потануть брили скал, А ти навік любов моя, – Аж згасне сонця пал,   Прощай, прощай, мій рідний край, Прощай, моя любов, Та де б не був я, мила, знай – Прийду до тебе знов!
  • 7.
    Переклад Василя Мисика Моякохана – пишна рожа, Краса весняних днів; Моя кохана – мелодійний, Приємно-зграйний спів. Яка краса твоя безмежна, Така й любов моя; Тебе любитиму я, поки Всі висохнуть моря. I висохнуть моря, кохана, Й розтопиться граніт; Тебе любитиму я, поки Не западеться світ. Прощай, прощай, моя кохана, Я йду, я йду звідсіль! Та знову я прийду, кохана, Й за десять тисяч миль!
  • 8.
    O my Luve'slike a red, red rose, That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare-thee-weel, my only Luve! And fare-thee-weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' 'twere ten thousand mile! «A Red, Red Rose» by Robert Burns
  • 9.
    Микола Лукаш ВасильМисик Повтори, що підкреслюють головну думку Моя любов; висхнуть всі моря; прощай Моя кохана; всі висохнуть моря; прощай; прийду Порівняння без сполучників Моя любов – рожевий квіт; моя любов – веселий спів Моя кохана – пишна рожа; моя кохана – мелодійний … спів Епітети Веселий (спів); рідний (край); єдиная моя Пишна (рожа); мелодійний, приємно-зграйний (спів) Порівняльний аналіз перекладів
  • 10.
    ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ Для всіхучнів Прочитайте вірш Роберта Бернса «Любов» у перекладах Миколи Лукаша та Василя Мисика. Порівняйте переклади, запишіть епітети та порівняння, що використали перекладачі, до таблиці у зошиті. Індивідуальне завдання Підготуйте виразне читання поезії Роберта Бернса «A Red, Red Rose» мовою оригіналу.