Hosted by the American Marketing Association with presentations from Smartling, Common Sense Advisory, Paltalk and MeetMe
Your digital presence offers a great experience for website visitors and mobile users alike. A lot more people could be enjoying that great experience too - and engaging with you - if only they could access all the content in their native language.
But there's a problem: traditional ways of translating and localizing content were not made for your dynamic web and mobile properties. So how do you provide a global audience with a multi-lingual, culturally relevant experience without compromising quality or features?
Our global economy demands a new approach to translation, one that relies on cloud technology, transparent workflows, contextual editing capabilities and rapid deployment across multiple web properties and mobile apps.
Join Smartling as we discuss translation for the global marketplace, get the latest research from Common Sense Advisory and hear about real-world success from PalTalk and MeetMe.
You will learn:
- How a multi-lingual web presence correlates to business success.
- Best practices to prepare your digitial content for the global marketplace.
- How PalTalk and MeetMe have expanded their global reach balancing the importance of quality translation with the need to launch quickly.
Speakers:
- Ben Sargent, Globalization Strategist, Common Sense Advisory
- Jack Welde, CEO, Smartling
- Richard Schaer, VP of Strategy, PalTalk
- Rich Friedman, VP of Engineering, MeetMe
Enterprise Localization Directors speak about trends in their job.
Loïc Dufresne de Virel from Intel
Patrick McLoughlin from Eventbrite
Mika Pehkonen from F-Secure
Long tail of languages, staffing, integration, owning the localization budget.
Case study how to quadruple e commerce localization productivity with mt post...Memsource
German translation company Milengo used translation platform Memsource and custom machine translation engines to deliver localized websites for e-shops and software much faster than with traditional translations. Productivity increased by 300%.
Linguists edit the output of machine translation to ensure high quality.
It’s no longer a question of whether technologies will reshape language service industry; it's just a matter of how quickly and how deeply. The future of translation industry will be prosperously stimulated by the further development of economic globalization and the popularization of internet usage, but clients' requirement will be further diverse in terms of quality, turnaround, volume, content, and cost. To deliver matched services, language service providers need to enable agile translation, machine translation and scalable translation capacity. However, it is hard to deliver all these diverse services without the help of technology and an innovative business model. New technologies, such as workflow automation, online service, crowdsourcing supported by new technologies and internet becoming a competitive edge for LSPs, and new relationships with resources (translators) are also a must after millennial generation dominate the labor market, the succeed of a LSP will be more technologies- and innovations-driven. This presentation will focus on how technology/Internet is reshaping the translation industry in China.
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...dclsocialmedia
Join Scott Carothers, Senior Globalization Executive at Kinetic the Technology Agency for an overview of specific translation metrics that will assist your enterprise in optimizing the translation process, and assist you in leading your organization as an advocate of continual process improvement.
LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quali...Jack Molisani
Staying in sync with the rapid cycles of Agile software development can be a challenge for any technical communicator, and even more so when localization is involved. Localization includes both the technical and linguistic aspects of translating software and documentation into other languages. You can be a hero in your organization by creating a smooth process to build a bridge between the seemingly incompatible processes of agile development and localization.
Enterprise Localization Directors speak about trends in their job.
Loïc Dufresne de Virel from Intel
Patrick McLoughlin from Eventbrite
Mika Pehkonen from F-Secure
Long tail of languages, staffing, integration, owning the localization budget.
Case study how to quadruple e commerce localization productivity with mt post...Memsource
German translation company Milengo used translation platform Memsource and custom machine translation engines to deliver localized websites for e-shops and software much faster than with traditional translations. Productivity increased by 300%.
Linguists edit the output of machine translation to ensure high quality.
It’s no longer a question of whether technologies will reshape language service industry; it's just a matter of how quickly and how deeply. The future of translation industry will be prosperously stimulated by the further development of economic globalization and the popularization of internet usage, but clients' requirement will be further diverse in terms of quality, turnaround, volume, content, and cost. To deliver matched services, language service providers need to enable agile translation, machine translation and scalable translation capacity. However, it is hard to deliver all these diverse services without the help of technology and an innovative business model. New technologies, such as workflow automation, online service, crowdsourcing supported by new technologies and internet becoming a competitive edge for LSPs, and new relationships with resources (translators) are also a must after millennial generation dominate the labor market, the succeed of a LSP will be more technologies- and innovations-driven. This presentation will focus on how technology/Internet is reshaping the translation industry in China.
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...dclsocialmedia
Join Scott Carothers, Senior Globalization Executive at Kinetic the Technology Agency for an overview of specific translation metrics that will assist your enterprise in optimizing the translation process, and assist you in leading your organization as an advocate of continual process improvement.
LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quali...Jack Molisani
Staying in sync with the rapid cycles of Agile software development can be a challenge for any technical communicator, and even more so when localization is involved. Localization includes both the technical and linguistic aspects of translating software and documentation into other languages. You can be a hero in your organization by creating a smooth process to build a bridge between the seemingly incompatible processes of agile development and localization.
Using Internal Resources to Coordinate a Multi-Language Information Managemen...Fer O'Neil
I will present on the successes and setbacks that I encounter as a technical writer who develops content in English and then coordinates the translations to the other supported languages. My company does not outsource translations; it uses internal and external translators (e.g., employees in global offices) to localize content to their specific markets. The session will explain this process and discuss how a technical writer can successfully coordinate global translations using an IMS.
This presentation provided by InterWorld Translations includes company background information, additional services provided and our proven workflows we employ. Contact InterWorld Translations today to see how our translation services can benefit you right from the start by reducing your project cost and turn-around time. Visit us at: www.iwtservices.com
Enterprises can achieve a fast and more effective global web presence through multi-lingual content delivered with a cloud Web Content Management (WCM) platform.
I gave this presentation at Confab 2012, the Content Strategy conference in Minneapolis, US. It's an updated version of the one I gave in September 2011 at the Content Strategy Forum in London.
Multilingual intranets ClearBox Valo Feb 2018Sam Marshall
Webinar on 1st Feb 2018 by ClearBox Consulting and Valo
To really engage employees, intranets need to speak the language that they understand best. In a multinational organization, this means dealing with multiple languages at once. In this joint webinar between ClearBox Consulting and Valo Intranet, we explore the options for the design and running a multilingual intranet. Aimed at intranet managers and internal communicators, we'll look at the different approaches you can take, the processes and politics of managing content, and some of the implementation options in SharePoint.
Did you know that 32% of Internet users around the world are non-native English speakers? Distance and geography have become irrelevant in this digital age, thanks to the global reach of a Web site.
If your Web site is currently only providing English content, you may be missing out on business. Have you recently researched your competitors’ Web sites? Are they gaining advantage over you because they have localized their Web-based window to the world?
Judith Soloduk, Senior Localization Strategist at ENLASO, delivers a powerful one-hour presentation that teaches you how localization of your Web site and Web-based applications makes it possible for you to reach these non-English speaking markets. She discusses ENLASO’s Web localization methodology and provides examples of globalization issues to be addressed before beginning the localization process. This instructive presentation explores these topics:
Demonstrating the impact of localization
Preparing for the localization process
Case Studies – learn from the best; beat the rest
Calculating your return on investment in localization
Targeting specific new markets
Localization cost drivers, eliminate unnecessary effort and costs
Educational Webinars are part of ENLASO’s commitment to providing long-term localization success through education and consulting. “Web site Localization 101” is designed for professionals tasked with the planning and execution of multilingual Web site and Web application development.
[Top of page]
About the presenter
Judith Soloduk
Judith Soloduk is a fifteen-year veteran of the localization industry and has held positions on both the production and sales fronts of the industry.
Opening the Black Box of Software LocalizationKenneth Farrall
Going global with your mobile apps, SaaS, and cloud solutions requires translation and localization for multiple languages. Software developers and technical writers may be the most tech-savvy people around, but if you aren't familiar with the localization process, it can look like a black box. In this presentation, we'll break open the black box and unpack the tools and workflows used by software localization experts.
Eric and Alain review the past year, and the key improvements for Nuxeo. They review main technical changes, new customers and results for the company in 2014.
Scott Yancey (CEO of Cloudwords) and Rick Redondo (Sr Manager Web Development at Marketo) present a use case on dynamic website content and how to keep multiple multilanguage sites in sync.
Presented at the TAUS Translation Technology Showcase in Silicon Valley in 2015
In the last 15 years, GE Healthcare has gone from 2 products to over 50 products; from 10 languages to 33 languages; from a translation cycle time of 4-6 months to 6-8 weeks, from a yearly cost $1 million per manufacturing center to $60K per manufacturing center – or approximately $.001/word.
In 1999, we were 6 siloed writing departments scattered across the world, working with proprietary software (Interleaf), writing multiple unique sets of documentation. To translate, we manually marked up the documentation set, mailed it to the translation vendor, who translated it at a cost of around $1 million, and delivered to the customer 4 months after product launch. In 2015, we are a globally collaborative writing team of 9 Global Manufacturing Centers, working with common tools, collaborating in a shared Component Content Management System (Astoria Software), sharing content with a 95% reuse. The CCMS content is leveraged to write content once, share content across multiple products, translate once, using a translation portal workflow. Our translation cycle time is now 6-8 weeks, we translate into 33 languages, simultaneously ship anywhere in the world along with the initial product launch, and share translation costs.
This presentation is a case study showing how we got from there to here in a highly regulated medical device environment.
This presentation was given at Information Development World on October 2, 2015.
Using Internal Resources to Coordinate a Multi-Language Information Managemen...Fer O'Neil
I will present on the successes and setbacks that I encounter as a technical writer who develops content in English and then coordinates the translations to the other supported languages. My company does not outsource translations; it uses internal and external translators (e.g., employees in global offices) to localize content to their specific markets. The session will explain this process and discuss how a technical writer can successfully coordinate global translations using an IMS.
This presentation provided by InterWorld Translations includes company background information, additional services provided and our proven workflows we employ. Contact InterWorld Translations today to see how our translation services can benefit you right from the start by reducing your project cost and turn-around time. Visit us at: www.iwtservices.com
Enterprises can achieve a fast and more effective global web presence through multi-lingual content delivered with a cloud Web Content Management (WCM) platform.
I gave this presentation at Confab 2012, the Content Strategy conference in Minneapolis, US. It's an updated version of the one I gave in September 2011 at the Content Strategy Forum in London.
Multilingual intranets ClearBox Valo Feb 2018Sam Marshall
Webinar on 1st Feb 2018 by ClearBox Consulting and Valo
To really engage employees, intranets need to speak the language that they understand best. In a multinational organization, this means dealing with multiple languages at once. In this joint webinar between ClearBox Consulting and Valo Intranet, we explore the options for the design and running a multilingual intranet. Aimed at intranet managers and internal communicators, we'll look at the different approaches you can take, the processes and politics of managing content, and some of the implementation options in SharePoint.
Did you know that 32% of Internet users around the world are non-native English speakers? Distance and geography have become irrelevant in this digital age, thanks to the global reach of a Web site.
If your Web site is currently only providing English content, you may be missing out on business. Have you recently researched your competitors’ Web sites? Are they gaining advantage over you because they have localized their Web-based window to the world?
Judith Soloduk, Senior Localization Strategist at ENLASO, delivers a powerful one-hour presentation that teaches you how localization of your Web site and Web-based applications makes it possible for you to reach these non-English speaking markets. She discusses ENLASO’s Web localization methodology and provides examples of globalization issues to be addressed before beginning the localization process. This instructive presentation explores these topics:
Demonstrating the impact of localization
Preparing for the localization process
Case Studies – learn from the best; beat the rest
Calculating your return on investment in localization
Targeting specific new markets
Localization cost drivers, eliminate unnecessary effort and costs
Educational Webinars are part of ENLASO’s commitment to providing long-term localization success through education and consulting. “Web site Localization 101” is designed for professionals tasked with the planning and execution of multilingual Web site and Web application development.
[Top of page]
About the presenter
Judith Soloduk
Judith Soloduk is a fifteen-year veteran of the localization industry and has held positions on both the production and sales fronts of the industry.
Opening the Black Box of Software LocalizationKenneth Farrall
Going global with your mobile apps, SaaS, and cloud solutions requires translation and localization for multiple languages. Software developers and technical writers may be the most tech-savvy people around, but if you aren't familiar with the localization process, it can look like a black box. In this presentation, we'll break open the black box and unpack the tools and workflows used by software localization experts.
Eric and Alain review the past year, and the key improvements for Nuxeo. They review main technical changes, new customers and results for the company in 2014.
Scott Yancey (CEO of Cloudwords) and Rick Redondo (Sr Manager Web Development at Marketo) present a use case on dynamic website content and how to keep multiple multilanguage sites in sync.
Presented at the TAUS Translation Technology Showcase in Silicon Valley in 2015
In the last 15 years, GE Healthcare has gone from 2 products to over 50 products; from 10 languages to 33 languages; from a translation cycle time of 4-6 months to 6-8 weeks, from a yearly cost $1 million per manufacturing center to $60K per manufacturing center – or approximately $.001/word.
In 1999, we were 6 siloed writing departments scattered across the world, working with proprietary software (Interleaf), writing multiple unique sets of documentation. To translate, we manually marked up the documentation set, mailed it to the translation vendor, who translated it at a cost of around $1 million, and delivered to the customer 4 months after product launch. In 2015, we are a globally collaborative writing team of 9 Global Manufacturing Centers, working with common tools, collaborating in a shared Component Content Management System (Astoria Software), sharing content with a 95% reuse. The CCMS content is leveraged to write content once, share content across multiple products, translate once, using a translation portal workflow. Our translation cycle time is now 6-8 weeks, we translate into 33 languages, simultaneously ship anywhere in the world along with the initial product launch, and share translation costs.
This presentation is a case study showing how we got from there to here in a highly regulated medical device environment.
This presentation was given at Information Development World on October 2, 2015.
Similar to Smartling & AMA Webinar: Translation for the Global Marketplace (20)
Presented by Hogan Lee (Sr. Director/Head of Program and Project Management) and Yukio Noda (Sr. Localization Project Manager) at Flipagram at Cocktails & Context Los Angeles on Tuesday, October 18th.
A data driven approach to translation outcomesSmartling
Measuring translation quality is a persistent challenge for the localization industry. As the amount of multilingual content created every year continues to grow, translation quality becomes critical for achieving desired business goals and requires a predictive assessment at the center of the translation process.
These slides of our latest webinar "A data driven approach to translation outcomes" challenges the presumption that translation quality cannot be quantitatively measured and examines the data that is needed to improve modern translation management strategies. The unparalleled transparency made possible by data enables global brands to make shrewd evaluations of translators.
Smartling’s newly-launched Quality Confidence Score™ (QCS) is a prediction of expected accuracy based on the analysis of more than 75 behavior-based success factors. As a result, the QCS™ can identify and predict the likelihood of careless translations, and it can inspire strategic workflow adjustments based on metrics gathered and analyzed throughout the translation process, allowing customers to gain reliable and actionable insights to optimize their business in real time.
Watch the webinar recording: https://www.gala-global.org/ondemand/data-driven-approach-translation-outcomes
Read on: https://info.smartling.com/symptoms-broken-localization-process-ebook
French in Canada and French in France. 50 Differences That Might Surprise YouSmartling
There is a common assumption that the French in France and Québec are one and the same. Of course it’s the same language, observing the
same rules of grammar, but much like the variations in Spanish and English from around the globe, Canadian French has a personality all its own. After relinquishing “New France” to Great Britain in
1763 as part of a peace agreement, France turned away from its former colony almost entirely, which allowed Québecois French to evolve independently.
The 50 Most Beautiful Words in the Irish LanguageSmartling
To celebrate the beauty and complexity of words, and to highlight the importance of translation, Smartling is proud to present 50 of the most beautiful words in the Irish language.
Enterprise Excellence is Inclusive Excellence.pdfKaiNexus
Enterprise excellence and inclusive excellence are closely linked, and real-world challenges have shown that both are essential to the success of any organization. To achieve enterprise excellence, organizations must focus on improving their operations and processes while creating an inclusive environment that engages everyone. In this interactive session, the facilitator will highlight commonly established business practices and how they limit our ability to engage everyone every day. More importantly, though, participants will likely gain increased awareness of what we can do differently to maximize enterprise excellence through deliberate inclusion.
What is Enterprise Excellence?
Enterprise Excellence is a holistic approach that's aimed at achieving world-class performance across all aspects of the organization.
What might I learn?
A way to engage all in creating Inclusive Excellence. Lessons from the US military and their parallels to the story of Harry Potter. How belt systems and CI teams can destroy inclusive practices. How leadership language invites people to the party. There are three things leaders can do to engage everyone every day: maximizing psychological safety to create environments where folks learn, contribute, and challenge the status quo.
Who might benefit? Anyone and everyone leading folks from the shop floor to top floor.
Dr. William Harvey is a seasoned Operations Leader with extensive experience in chemical processing, manufacturing, and operations management. At Michelman, he currently oversees multiple sites, leading teams in strategic planning and coaching/practicing continuous improvement. William is set to start his eighth year of teaching at the University of Cincinnati where he teaches marketing, finance, and management. William holds various certifications in change management, quality, leadership, operational excellence, team building, and DiSC, among others.
Buy Verified PayPal Account | Buy Google 5 Star Reviewsusawebmarket
Buy Verified PayPal Account
Looking to buy verified PayPal accounts? Discover 7 expert tips for safely purchasing a verified PayPal account in 2024. Ensure security and reliability for your transactions.
PayPal Services Features-
🟢 Email Access
🟢 Bank Added
🟢 Card Verified
🟢 Full SSN Provided
🟢 Phone Number Access
🟢 Driving License Copy
🟢 Fasted Delivery
Client Satisfaction is Our First priority. Our services is very appropriate to buy. We assume that the first-rate way to purchase our offerings is to order on the website. If you have any worry in our cooperation usually You can order us on Skype or Telegram.
24/7 Hours Reply/Please Contact
usawebmarketEmail: support@usawebmarket.com
Skype: usawebmarket
Telegram: @usawebmarket
WhatsApp: +1(218) 203-5951
USA WEB MARKET is the Best Verified PayPal, Payoneer, Cash App, Skrill, Neteller, Stripe Account and SEO, SMM Service provider.100%Satisfection granted.100% replacement Granted.
Putting the SPARK into Virtual Training.pptxCynthia Clay
This 60-minute webinar, sponsored by Adobe, was delivered for the Training Mag Network. It explored the five elements of SPARK: Storytelling, Purpose, Action, Relationships, and Kudos. Knowing how to tell a well-structured story is key to building long-term memory. Stating a clear purpose that doesn't take away from the discovery learning process is critical. Ensuring that people move from theory to practical application is imperative. Creating strong social learning is the key to commitment and engagement. Validating and affirming participants' comments is the way to create a positive learning environment.
Discover the innovative and creative projects that highlight my journey throu...dylandmeas
Discover the innovative and creative projects that highlight my journey through Full Sail University. Below, you’ll find a collection of my work showcasing my skills and expertise in digital marketing, event planning, and media production.
Company Valuation webinar series - Tuesday, 4 June 2024FelixPerez547899
This session provided an update as to the latest valuation data in the UK and then delved into a discussion on the upcoming election and the impacts on valuation. We finished, as always with a Q&A
Business Valuation Principles for EntrepreneursBen Wann
This insightful presentation is designed to equip entrepreneurs with the essential knowledge and tools needed to accurately value their businesses. Understanding business valuation is crucial for making informed decisions, whether you're seeking investment, planning to sell, or simply want to gauge your company's worth.
Affordable Stationery Printing Services in Jaipur | Navpack n PrintNavpack & Print
Looking for professional printing services in Jaipur? Navpack n Print offers high-quality and affordable stationery printing for all your business needs. Stand out with custom stationery designs and fast turnaround times. Contact us today for a quote!
RMD24 | Debunking the non-endemic revenue myth Marvin Vacquier Droop | First ...BBPMedia1
Marvin neemt je in deze presentatie mee in de voordelen van non-endemic advertising op retail media netwerken. Hij brengt ook de uitdagingen in beeld die de markt op dit moment heeft op het gebied van retail media voor niet-leveranciers.
Retail media wordt gezien als het nieuwe advertising-medium en ook mediabureaus richten massaal retail media-afdelingen op. Merken die niet in de betreffende winkel liggen staan ook nog niet in de rij om op de retail media netwerken te adverteren. Marvin belicht de uitdagingen die er zijn om echt aansluiting te vinden op die markt van non-endemic advertising.
Premium MEAN Stack Development Solutions for Modern BusinessesSynapseIndia
Stay ahead of the curve with our premium MEAN Stack Development Solutions. Our expert developers utilize MongoDB, Express.js, AngularJS, and Node.js to create modern and responsive web applications. Trust us for cutting-edge solutions that drive your business growth and success.
Know more: https://www.synapseindia.com/technology/mean-stack-development-company.html
Falcon stands out as a top-tier P2P Invoice Discounting platform in India, bridging esteemed blue-chip companies and eager investors. Our goal is to transform the investment landscape in India by establishing a comprehensive destination for borrowers and investors with diverse profiles and needs, all while minimizing risk. What sets Falcon apart is the elimination of intermediaries such as commercial banks and depository institutions, allowing investors to enjoy higher yields.
3. The new context for global marketing
Exploding middle class
– Middle-class households in Africa will double by 2020
– India middle class will rise from 150M to 600M by 2030
– 2 billion people will join global middle class by 2030
Growth of information consumer
– Access to internet changes our engagement with content
– How we learn about products and services
– How we share what we know with others
– The end of demographics
– The proliferation of persona-based marketing
Expanding number of big languages on the web
– 12 languages needed to reach 80% of web users
– 13 languages to address 90% of world online wallet
– Long tail of languages now coming into effect
– Social media marketing will grow to 30, 40, 50+ languages
4.
5.
6. Success metrics for 2,409 most prominent
websites
Alexa top 500 global sites
– Ranks websites on daily visitors and monthly page views
Forbes global 2000
– Weighs sales, profits, assets, and market value
Fortune 500
– U.S. companies ranked solely on revenue
Interbrand 100 best global brands
– Looks at financial performance of branded products or services,
the role of the brand in purchase decisions, and brand strength
Further reading: “Global Website Assessment Index”
9. How languages correlate to business success
Best-in-class websites offer more languages
– Bigger companies
– The most popular websites
– The most valuable brands
– Source: “Multilingual Websites” (Oct12)
F500 companies adding content led to higher revenue
and profits
– Higher revenue
– Higher profit margin
– Source: “Translation at Fortune 500 Companies” (Mar12)
10. Companies often invest in the wrong languages
Underserved
languages
Interbrand Not Interbrand 2012 2012 WOW
100 Ranked Popularity AQ WOW AQ Rank Rank
Popularity Popularity Rank Rank Rank Variance Variance
Arabic 27% 7% 33 6 11 -27 -22
Persian
6% 1% 42 15 20 -27 -22
(Farsi)
Indonesian 20% 5% 35 10 24 -25 -11
Hindi 2% 2% 46 16 37 -30 -9
Hebrew 35% 3% 29 37 21 8 -8
Norwegian 51% 9% 21 41 15 20 -6
Swedish 56% 10% 18 28 13 10 -5
Kazakh 3% 0% 44 51 39 7 -5
Japanese 73% 28% 6 4 2 -2 -4
Dutch 65% 15% 12 18 9 6 -3
11. Marketers should base planning decisions on
real world data
1. Inventory current website language offerings.
2. Benchmark current language offerings against industry
and regional norms.
3. Assess both the quantity and quality of online
populations markets for revenue potential.
4. Take into account gaps in the knowledge of your
competitors.
12. Thank you.
Benjamin B. Sargent
ben@commonsenseadvisory.com
Twitter: @b2sargent
Research: www.commonsenseadvisory.com
Blog: www.globalwatchtower.com
Insight for global market leaders
14. The Holy Grail of Translation
• High quality
• Affordable
• Rapid turnaround
2
13
15. The Demands of an Agile World
• Smaller sets of content
• Rapid turnaround requirements
• 20+ languages
• Web, mobile, document translation
• Multiple resources: translation agencies, freelance
translators, crowd
• Many stakeholders: internal, local partners, power users
3
14
16. TRADITIONAL AGILE
TRANSLATIONS TRANSLATION
Static documents Web, Mobile, Mobile Web, Mobile Apps
File based translation Cloud based translation
Manual string extraction Automated string extraction
Management by spreadsheets APIs / workflow automation
Re-do’s Contextual editing and Translation Memory
Agency brokered, expensive translators Crowdsource. Professional. Or both.
Phased and infrastructure intensive Global delivery
Batch translation, weekly or monthly updates AGILE LOCALIZATION
4
15
17. Agile Translation in
Practice: A 5-Step Process
1. Process content via APIs
2. Use customizable but structured translation workflows
3. Contextualize your content
4. Translate using modern, web-based tools
5. Automatically deploy completed translations
5
16
18. Step 1: Process content via APIs
Accept all major document and content types, including:
•Documents
- Word, Excel, InDesign, etc.
•Localization files
- GetText (.po), Java Properties, YAML, iOS strings,
Android XML, etc.
•Structured content
- HTML, XML, JSON, XLIFF
6
17
19. Step 2: Place content into workflow
• Customizable, disciplined workflows
• Engage multiple resources
- Translators
- Editors
- Internal reviewers (marketing, legal, bilinguals)
- Local partners
- Power users
• Automatic assignment based on desired strategy
(translator preference, turnaround, cost, etc.) 7
18
20. Step 3: Get Context!
• Provide translator instructions
• Provide placeholder hints
- {0} by {1}
• Provide string-level feedback
• Provide actual context
8
19
27. Agile Translation for the Global
Marketplace
• Starts with the cloud
• Modern, web-based tools
• String-level parsing, translation and collaboration
• Scalability and usability
• High-quality, affordable translation with rapid
turnaround
12
26
29. About the company
1998 Paltalk launched
150 million Millions 100,000
registered of active simultaneously
members users online
The world’s largest
live video chat community
29
30. Translation Opportunity
• Large established non-US communities
• Acquisitions in regional markets
• English-only web presence meant that
Paltalk was not fully taking advantage of
international growth opportunities
30
31. Translation Management Selection Criteria
Crowdsourcing to Phased, iterative Interface that
keep down costs approach to allows translators
and engage move to work
communities fast in key in context with
markets actual page views
32. Zero to 15 languages with quality and speed
Arabic, English, French, Using Smartling Smartling-certified
German, Hindi, Indonesian, crowdsourcing professional
Italian, Japanese, Korean, management, translators were used
Russian, Spanish, Arabic, Spanish and to refine content for
Tagalog, Turkish and Vietnamese went French, Hindi, Italian,
Vietnamese live within weeks Japanese,
Korean and Tagalog
33. Smartling solutions
Smartling Translation Smartling Global
Management System Delivery Network
Management dashboards Automatic capture and delivery
In-context editing Secure, reliable performance
Localized content
Custom workflows
Robust analytics
34. More activity, lower acquisition costs
Online conversion Customer Global Crowdsourcing
rates improved acquisition costs communities proved an
dramatically down by 40 percent more active on effective
vs. paid advertising the service engagement
tool
35. Future plans
Drive increased Improve from Mobile
engagement in translation to
multiple languages local relevance
37. Who is MeetMe?
• Public market leader for social
discovery.
• We make meeting people fun
through social games and apps,
monetized through both
advertising and virtual currency.
• Every day, we help millions of
people around the world make
new friends whether on the web
or their mobile phones
• Billions of web and mobile pages
served monthly.
2
38. Why Translate?
• myYearbook + Quepasa =
MeetMe
- Supporting North and South
America
- Moving to single platform
• Growing beyond the Americas
39
39. Translation Challenges
• Complex, dynamic website and
mobile apps using many
technologies
• Need to leverage existing
infrastructure without recoding
- Need to rapidly extract strings for
translation
• Multiple development
environments and fast-moving
release cycles
• Need to fully integrate content
translation and development
process
4
40
40. MeetMe is “Thinking Local” to be
Global
• How is our development process
going to change?
• Partnered with Enlaso and
Smartling to integrate people and
technology.
• Integrated translation
management through all
environments.
- Supporting all developer sandbox
environments
• Supports testing languages as
early in the process as required.
5
41. Extending your development team
• We need to work with Smartling
as an extension of our
development and operations
team.
• Leverage Translation
Management System and Global
Delivery Network
• Internationalization and
Localization becomes overlay on
agile process
• Ability to make our APIs
localizable
- Important for web and mobile.
5