Makalah ini membahas tentang An-Naht (Akronim) dalam bahasa Arab. An-Naht didefinisikan sebagai formulasi dua kata atau lebih menjadi satu ungkapan baru yang menunjukkan makna aslinya. Makalah ini menjelaskan pengertian An-Naht secara bahasa dan istilah, perkembangan An-Naht dalam bahasa modern, serta bagaimana An-Naht dibagi menjadi beberapa bagian.
1. Dokumen tersebut membahas tentang taraduf (sinonim) dalam bahasa Arab. Taraduf didefinisikan sebagai beberapa lafazh yang mempunyai satu makna.
2. Ada beberapa pendapat ulama tentang taraduf, ada yang mendukung dan ada pula yang menolak adanya taraduf. Beberapa sebab terjadinya taraduf juga dibahas.
Dokumen tersebut membahas tentang pembelajaran kosakata bahasa Arab. Secara singkat, dokumen menjelaskan definisi kosakata menurut KBBI dan Horn, tujuan pembelajaran kosakata, kesulitan dan prinsip-prinsip pemilihan kosakata, tingkat pengajaran kosakata, teknik pengajaran dan menjelaskan makna kosakata.
Makalah ini membahas tentang antonim atau lawan kata (al-Tadhad) dalam bahasa Arab. Terdapat beberapa poin pembahasan utama yaitu: (1) pengertian al-Tadhad, (2) macam-macamnya yang terdiri dari perlawanan biner, bertingkat, timbal balik, dan berkaitan dengan arah, (3) pendapat ulama yang pro dan kontra, (4) sebab-sebab munculnya lafadz al-Tadhad, dan (
Ringkasan dokumen tersebut adalah:
1. Dokumen tersebut membahas mengenai perubahan makna dalam bahasa Melayu, terutama perubahan makna leksikal.
2. Ia membandingkan kamus Swettenham abad ke-19 dengan Kamus Dewan edisi ringkas untuk meneliti perubahan makna kata-kata.
3. Dokumen tersebut menemukan bahwa sebagian kecil kata mengekalan makna, sementara banyak kata lain mengalami
A.Dengan membuat rujukan kepada beberapa buah buku Semantik, bincangkan tenta...darminladiro
Tugasan ini memberikan ringkasan tentang 5 jenis makna dalam bahasa Melayu yaitu makna leksikal, gramatikal, kontekstual, referensial, dan asosiatif. Makna leksikal adalah makna kata sebelum mengalami perubahan bentuk sedangkan makna gramatikal timbul dari proses gramatikal seperti imbuhan. Makna kontekstual bergantung pada konteks penggunaan kata. Makna referensial menunjuk langsung pada suatu referensi
Makalah ini membahas tentang An-Naht (Akronim) dalam bahasa Arab. An-Naht didefinisikan sebagai formulasi dua kata atau lebih menjadi satu ungkapan baru yang menunjukkan makna aslinya. Makalah ini menjelaskan pengertian An-Naht secara bahasa dan istilah, perkembangan An-Naht dalam bahasa modern, serta bagaimana An-Naht dibagi menjadi beberapa bagian.
1. Dokumen tersebut membahas tentang taraduf (sinonim) dalam bahasa Arab. Taraduf didefinisikan sebagai beberapa lafazh yang mempunyai satu makna.
2. Ada beberapa pendapat ulama tentang taraduf, ada yang mendukung dan ada pula yang menolak adanya taraduf. Beberapa sebab terjadinya taraduf juga dibahas.
Dokumen tersebut membahas tentang pembelajaran kosakata bahasa Arab. Secara singkat, dokumen menjelaskan definisi kosakata menurut KBBI dan Horn, tujuan pembelajaran kosakata, kesulitan dan prinsip-prinsip pemilihan kosakata, tingkat pengajaran kosakata, teknik pengajaran dan menjelaskan makna kosakata.
Makalah ini membahas tentang antonim atau lawan kata (al-Tadhad) dalam bahasa Arab. Terdapat beberapa poin pembahasan utama yaitu: (1) pengertian al-Tadhad, (2) macam-macamnya yang terdiri dari perlawanan biner, bertingkat, timbal balik, dan berkaitan dengan arah, (3) pendapat ulama yang pro dan kontra, (4) sebab-sebab munculnya lafadz al-Tadhad, dan (
Ringkasan dokumen tersebut adalah:
1. Dokumen tersebut membahas mengenai perubahan makna dalam bahasa Melayu, terutama perubahan makna leksikal.
2. Ia membandingkan kamus Swettenham abad ke-19 dengan Kamus Dewan edisi ringkas untuk meneliti perubahan makna kata-kata.
3. Dokumen tersebut menemukan bahwa sebagian kecil kata mengekalan makna, sementara banyak kata lain mengalami
A.Dengan membuat rujukan kepada beberapa buah buku Semantik, bincangkan tenta...darminladiro
Tugasan ini memberikan ringkasan tentang 5 jenis makna dalam bahasa Melayu yaitu makna leksikal, gramatikal, kontekstual, referensial, dan asosiatif. Makna leksikal adalah makna kata sebelum mengalami perubahan bentuk sedangkan makna gramatikal timbul dari proses gramatikal seperti imbuhan. Makna kontekstual bergantung pada konteks penggunaan kata. Makna referensial menunjuk langsung pada suatu referensi
Abstrak: Ma'ani al-Quran are two different words, both of which have their own definitions. Ma'ani is the plural form of the word meaning, which means meanings. While the Quran is the word of God revealed to the Prophet Muhammad, both the pronunciation and the meaning. The Koran in terms of the classification of meanings has two different meanings, namely he original meaning and the meaning of tsanawi. Judging from the balaghah, there are nakirah, ma'rifah, taqdim, and takhir. The aspects of the review of the pronunciation of the Koran can be viewed in terms of the clarity of its meaning, in terms of the scope of its meaning, and in terms of understanding its meaning. In essence all that is focused on muhkam and mutasyabih. Therefore this diversity provides evidence that the Qoran has its own special features.
Modul ini membahas konjugasi verba imperatif dalam bahasa Arab, terutama pada uslub al-amr (perintah) dan uslub al-nahy (larangan). Ada empat bentuk pembentukan uslub al-amr, yaitu fi'il amr, fi'il mudhari' majzum bi lam amr, isim fi'il amr, dan masdar. Konjugasi terjadi karena perubahan dhamir (kata ganti persona) pada akhr fi'il. Modul ini menjelaskan contoh
Modul ini membahas tentang kalimat verbal dan nominal Arab. Materi dibahas dalam empat bagian yaitu struktur dan pola kalimat verbal, kategori dan fungsi sintaksis kalimat verbal, struktur dan pola kalimat nominal, serta kategori dan fungsi kalimat nominal."
Filosofi penerjemahan (Philosophical theories of translation) terkait dengan penjabaran dari beberapa ahli yaitu: 1) Hermeneutics (the theory of interpretation of meaning), linked to the German Romantics. 2) Steiner’s hermeneutic motion, the four moves of translation. 3) Pound: the energy of language, using archaism to overturn the literary poetics of the time, an early foreignization. 3) Benjamin: the ‘pure’language of interlinear translation. 4) Derrida: deconstruction and the undermining of basic premises of linguistic translation theory.
1. Penerjemahan merupakan proses penting dalam era globalisasi untuk memfasilitasi komunikasi antarbangsa. Namun, terdapat berbagai kesulitan yang dihadapi penerjemah.
2. Kesulitan utama meliputi perbedaan makna kata antarbahasa dan konteks sosial-budaya yang berbeda. Penerjemah harus mampu menangkap makna sebenarnya dari teks sumber dan menerjemahkannya secara tepat ke bahasa sasaran.
Dokumen tersebut membahas tentang pengertian, kegunaan, dan syarat-syarat pembentukan paragraf serta jenis-jenis paragraf berdasarkan letak kalimat utama, sifat isi, dan fungsi dalam karangan.
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyatRama Danty
Terdapat dua jenis utama terjemahan Al-Qur'an menurut para sarjana Islam, yaitu terjemahan harfiyyah yang menterjemahkan lafaz Al-Qur'an secara harfiah, dan terjemahan tafsiriyyah yang menjelaskan makna Al-Qur'an tanpa terikat pada susunan aslinya. Kedua-dua jenis terjemahan ini mempunyai kelebihan dan kekurangan tertentu dalam menyampaikan makna asli Al-
Makalah Semantik dan Sintaksis dalam Bahasa IndonesiaRizzty Mennelz
Ringkasan dokumen tersebut dalam 3 kalimat atau kurang:
Makalah ini membahas tentang semantik dan sintaksis dalam bahasa Indonesia, termasuk pengertian sintaksis, jenis-jenis frase, klausa, dan kalimat serta pengertian semantik seperti makna dan diksi. Tujuan makalah ini adalah menjelaskan konsep-konsep tersebut secara rinci untuk memahami proses komunikasi yang efektif.
Paragraf tersebut memberikan penjelasan mengenai pengertian, syarat, unsur, dan jenis-jenis paragraf. Secara ringkas, paragraf didefinisikan sebagai kelompok kalimat yang membentuk satu ide pokok dan dikembangkan secara sistematis, dengan syarat memiliki kesatuan gagasan, kesinambungan, dan isi yang memadai. Paragraf terdiri atas unsur seperti transisi, pikiran utama, dan pikiran penjel
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahsyatirahyusri
Dokumen tersebut memberikan definisi penterjemahan dan penterjemah serta perkara-perkara asas yang perlu dikuasai oleh seorang penterjemah. Penterjemahan didefinisikan sebagai proses pemindahan teks dari satu bahasa ke bahasa lain dengan mempertahankan makna asal, sedangkan penterjemah adalah seseorang yang melakukan proses tersebut. Perkara penting yang perlu dikuasai antara lain kemahiran bahasa sum
Teks ini membahas tentang morfologi sebagai cabang ilmu bahasa yang mengkaji kata dan bagian-bagiannya. Morfologi dapat digunakan untuk menganalisis kata dan menemukan sistem kata berdasarkan teori-teorinya. Pengajaran kata yang efektif dapat dilakukan dengan menggunakan media wacana atau kalimat dan menganalisis kata secara induktif maupun deduktif.
Abstrak: Ma'ani al-Quran are two different words, both of which have their own definitions. Ma'ani is the plural form of the word meaning, which means meanings. While the Quran is the word of God revealed to the Prophet Muhammad, both the pronunciation and the meaning. The Koran in terms of the classification of meanings has two different meanings, namely he original meaning and the meaning of tsanawi. Judging from the balaghah, there are nakirah, ma'rifah, taqdim, and takhir. The aspects of the review of the pronunciation of the Koran can be viewed in terms of the clarity of its meaning, in terms of the scope of its meaning, and in terms of understanding its meaning. In essence all that is focused on muhkam and mutasyabih. Therefore this diversity provides evidence that the Qoran has its own special features.
Modul ini membahas konjugasi verba imperatif dalam bahasa Arab, terutama pada uslub al-amr (perintah) dan uslub al-nahy (larangan). Ada empat bentuk pembentukan uslub al-amr, yaitu fi'il amr, fi'il mudhari' majzum bi lam amr, isim fi'il amr, dan masdar. Konjugasi terjadi karena perubahan dhamir (kata ganti persona) pada akhr fi'il. Modul ini menjelaskan contoh
Modul ini membahas tentang kalimat verbal dan nominal Arab. Materi dibahas dalam empat bagian yaitu struktur dan pola kalimat verbal, kategori dan fungsi sintaksis kalimat verbal, struktur dan pola kalimat nominal, serta kategori dan fungsi kalimat nominal."
Filosofi penerjemahan (Philosophical theories of translation) terkait dengan penjabaran dari beberapa ahli yaitu: 1) Hermeneutics (the theory of interpretation of meaning), linked to the German Romantics. 2) Steiner’s hermeneutic motion, the four moves of translation. 3) Pound: the energy of language, using archaism to overturn the literary poetics of the time, an early foreignization. 3) Benjamin: the ‘pure’language of interlinear translation. 4) Derrida: deconstruction and the undermining of basic premises of linguistic translation theory.
1. Penerjemahan merupakan proses penting dalam era globalisasi untuk memfasilitasi komunikasi antarbangsa. Namun, terdapat berbagai kesulitan yang dihadapi penerjemah.
2. Kesulitan utama meliputi perbedaan makna kata antarbahasa dan konteks sosial-budaya yang berbeda. Penerjemah harus mampu menangkap makna sebenarnya dari teks sumber dan menerjemahkannya secara tepat ke bahasa sasaran.
Dokumen tersebut membahas tentang pengertian, kegunaan, dan syarat-syarat pembentukan paragraf serta jenis-jenis paragraf berdasarkan letak kalimat utama, sifat isi, dan fungsi dalam karangan.
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyatRama Danty
Terdapat dua jenis utama terjemahan Al-Qur'an menurut para sarjana Islam, yaitu terjemahan harfiyyah yang menterjemahkan lafaz Al-Qur'an secara harfiah, dan terjemahan tafsiriyyah yang menjelaskan makna Al-Qur'an tanpa terikat pada susunan aslinya. Kedua-dua jenis terjemahan ini mempunyai kelebihan dan kekurangan tertentu dalam menyampaikan makna asli Al-
Makalah Semantik dan Sintaksis dalam Bahasa IndonesiaRizzty Mennelz
Ringkasan dokumen tersebut dalam 3 kalimat atau kurang:
Makalah ini membahas tentang semantik dan sintaksis dalam bahasa Indonesia, termasuk pengertian sintaksis, jenis-jenis frase, klausa, dan kalimat serta pengertian semantik seperti makna dan diksi. Tujuan makalah ini adalah menjelaskan konsep-konsep tersebut secara rinci untuk memahami proses komunikasi yang efektif.
Paragraf tersebut memberikan penjelasan mengenai pengertian, syarat, unsur, dan jenis-jenis paragraf. Secara ringkas, paragraf didefinisikan sebagai kelompok kalimat yang membentuk satu ide pokok dan dikembangkan secara sistematis, dengan syarat memiliki kesatuan gagasan, kesinambungan, dan isi yang memadai. Paragraf terdiri atas unsur seperti transisi, pikiran utama, dan pikiran penjel
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahsyatirahyusri
Dokumen tersebut memberikan definisi penterjemahan dan penterjemah serta perkara-perkara asas yang perlu dikuasai oleh seorang penterjemah. Penterjemahan didefinisikan sebagai proses pemindahan teks dari satu bahasa ke bahasa lain dengan mempertahankan makna asal, sedangkan penterjemah adalah seseorang yang melakukan proses tersebut. Perkara penting yang perlu dikuasai antara lain kemahiran bahasa sum
Teks ini membahas tentang morfologi sebagai cabang ilmu bahasa yang mengkaji kata dan bagian-bagiannya. Morfologi dapat digunakan untuk menganalisis kata dan menemukan sistem kata berdasarkan teori-teorinya. Pengajaran kata yang efektif dapat dilakukan dengan menggunakan media wacana atau kalimat dan menganalisis kata secara induktif maupun deduktif.
Teks tersebut membahasakan konsep morfologi dan sintaksis dalam bahasa Melayu. Ia menjelaskan bahawa morfologi merupakan kajian struktur, bentuk dan penggolongan kata manakala sintaksis pula merupakan kajian struktur dan binaan ayat. Teks ini juga menjelaskan unsur-unsur yang dikaji dalam bidang morfologi dan sintaksis seperti imbuhan, bentuk kata, penggolongan kata,
Tiga kalimat:
(1) Artikel ini membahas perbedaan makna antara kata-kata bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Arab dengan makna aslinya di bahasa Arab; (2) Dari 400 kata serapan yang dianalisis, 80 kata memiliki perbedaan makna, yang terbagi atas perubahan makna menyempit, meluas, dan total; (3) Jenis perubahan makna antara lain disebabkan oleh proses pembentukan konsep baru, pola hiponim
Dokumen tersebut membahas tentang sejarah dan perkembangan kajian bahasa secara ilmiah. Kajian bahasa sebagai ilmu baru yang berkembang seiring kemajuan peradaban manusia, meskipun bahasa telah ada dan dipraktikkan sejak ribuan tahun yang lalu. Kajian bahasa mencakup aspek sosial bahasa sebagai sistem komunikasi antarmanusia dan karakteristik bahasa sebagai sistem lambang yang kompleks."
Dokumen tersebut membahas konsep dasar tentang istilah, termasuk definisi istilah, tata istilah, istilah khusus dan umum, kata dasar dan imbuhan peristilahan, serta sumber pembentukan istilah seperti kosakata bahasa Indonesia, bahasa serumpun, dan bahasa asing.
Dokumen tersebut membahas tentang berbagai aspek bahasa puisi seperti diksi, gaya bahasa, sarana retorika, dan bahasa kiasan. Jenis-jenis bahasa kiasan dalam puisi diantaranya adalah perbandingan, metafora, perumpamaan epos, personifikasi, metonimia, dan sinekdok. Diksi dalam puisi tidak hanya mengacu pada ketepatan kata tetapi juga daya imajinasi dan evokasi.
Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 Fase E Kurikulum MerdekaFathan Emran
Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 SMA/MA Fase E Kurikulum Merdeka - abdiera.com. Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 SMA/MA Fase E Kurikulum Merdeka. Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 SMA/MA Fase E Kurikulum Merdeka.
Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 Fase E Kurikulum Merdeka
multiakronim dalam bahasa arab
1. AKRONIM MAJEMUK DALAM TEKS ARAB MODERN1
Erfangazali@yahoo.com
IAIN SYEKH NURJATI CIREBON
Abstrak
This study address the phenomenon of the Arabic the so-called multiple
acronyms as commonly used in the academic literature and media informatics. The
issue raised here is concerned with the use of acronym within acronym such as
ْ ِ
( ﺍﻟﻜﻬﺮﻁﻴﺴﻲelectromagnetic), this word is derived from ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎءand ,ﻣﻐﻨﺎﻁﻴﺴﻲword of
ّ ِ
( ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎءelectricity) is taken from the Persian word originally is a combination of ﮐﺎﻩ
(straw) and ( ﺭﺑﺎیattractive).
َُ
Theory of acronyms (Faris: 271), (Ahmad, 1980:60), (Nihad,1984:67), are the
foundation for the discussion of this review. Arab societies have known of this
phenomenon for a long time, abbreviate techniques known in Arabic with AnNaht.
This was shown by the presence of the words acronyms (abbreviations) as Abdari
word (Abd al-Dar) and Abshami (Abd al-Sams) as the names of the tribes, the
appearance of words in brief in the present increasing from the previous period,
especially the needs of the scientific terminology in translating foreign languages into
Arabic equivalents. As the saying ﻓﺤﻤﺎﺋﻴﺎﺕdrawn from the two words are abbreviated
ﻓﺤﻢand ﻣﺎءas a synonym for carbohydrates. But phenomenons of multiple acronyms
are nothing new and there has been no discussion about this in the literature of Arabic
language.
Kata kunci : multiple acronyms, scintific terminology. AnNaht
PENDAHULUAN
Pesatnya perkembangan ilmu pengetahuan, teknologi dan informasi saat ini mendorong kita
pada era komputerisasi dan digitalisasi yang secara tidak langsung memacu pesatnya pertumbuhan
istilah dan kata baru dalam sebuah bahasa tidak terkecuali bahasa Arab. Menurut Kridalaksana (2001
:1) terdapat beberapa jenis proses pembentukan kata, yaitu afiksasi (penambahan imbuhan),
reduplikasi (pengulangan) , komposisi (pemajemukan), abreviasi (singkatan dan akronim), metanalisis
(pertukaran tempat), derivasi balik, morfofonemik. Dalam kaitannya dengan penelitian ini tema
abreviasi menjadi pokok bahasaan utama.
Abreviasi dalam terminologi linguistik adalah proses morfologis, berupa penanggalan satu atau
beberapa bagian leksem atau kombinasi leksem sehingga terjadilah bentuk baru yang berstatus kata
(Kridalaksana, 2001:1), sedangkan proses Abreviasi sendiri dapat memunculkan dua gejala bahasa,
yaitu singkatan dan Akronim (Badudu,1983:86).
Akronim merupakan fenomena universal dari sebuah proses penyingkatan, dan merupakan
sumber yang paling produktif dalam menghasilkan kata baru disemua bahasa (Zahariev,2004:17) akan
tetapi menurutnya kata berakronim memberi hambatan signifikan kepada masyarakat bahasa untuk
cepat memahami ungkapan berakronimi maupun mengolahnya ke dalam bahasa sehari-hari. Untuk itu
patut di cermati adanya fenomena baru yang muncul sebagai gejala kebahasaan berupa akronim yang
terbentuk dari unsur kata akronimi lainnya.
1
Disampaikan dalam CONAPLIN (Conference on Applied Linguistic) V pada 24 September 2012 di UPI Bandung
2. Gejala tersebut dapat ditemukan di dalam kosakata bahasa Indonesia diantaranya akronim
Panwaslu yang merupakan kependekan dari panitia pengawas pemilu, kata pemilu sendiri merupakan
singkatan dari pemilihan umum. kata yang berakronim majemuk pun ditemukan pada Akronim
TMMD yaitu kependekan dari TNI Manunggal Masuk Desa, kata TNI sendiri merupakan akronim dari
Tentara Nasional Indonesia.
Makalah ini mencoba menelisik fenomena baru diatas berdasarkan perspektif linguistik Arab,
dalam bahasa Arab proses meringkas kata dikenal dengan konsep AnNaht, dan jawaban apakah kata
yang dihasilkan oleh proses AnNaht dalam bahasa Arab berpotensi terjadinya akronim majemuk
(multiacronym)? Akan menjadi inti penulisan ini.
METODE DAN TEKNIK
Penelitian ini bersifat deskriptif sinkronis kualitatif dengan tiga tahapan strategis yaitu tahapan
pengumpulan data, analisis data, dan penyajian hasil analisis data.(Sudaryanto,1993:5) Pengumpulan
data dilakukan mengunakan metode simak melalui teknik sadap dan catat. metode simak digunakan
untuk memperoleh data dengan menyadap atau menyimak pengunaan bahasa. Istilah menyimak tidak
hanya berkaitan dengan pengunaan bahasa secara lisan tetapi juga secara tertulis semisal naskah kuno,
teks narasi dan bahasa-bahasa pada massmedia dan lain-lain. Data yang diperoleh dengan sadap
diabadikan dengan cara mencatatnya pada kartu data.untuk analisis data mengunakan metode padan
intralingual, metode padan intralingual adalah metode analisis dengan cara menghubung-bandingkan
unsur-unsur yang bersifat lingual, baik yang terdapat dalam satu bahasa maupun dalam beberapa
bahasa yang berbeda adapun pemaparan hasil analisis menggunakan metode informal.(Mahsun,2005:
83-117).
LANDASAN TEORI
Bahasa itu bersifat dinamis, artinya tidak statis, monoton. Dia selalu berubah-ubah sesuai dengan
perkembangan zaman. Chika (1982:8) meyakini sifat bahasa adalah dinamis, aturan-aturan kosakata
dan wacana akan berubah dan berkembang ke arah nilai-nilai masyarakat berkembang. Tidak ada
satupun bahasa yang sempurna dari aspek aturan melainkan berkembang secara terstruktur dan
tersistem. Untuk itu pengguna bahasa harus memiliki kemampuan menciptakan istilah baru,
mengunakan istilah lama dengan cara yang baru, menyusun kalimat yang belum pernah mereka
dengar, dan mengkombinasikan kalimat-kalimat dalam wacana yang baru. Untuk melakukan itu
semua penguna harus memiliki kemampusan memahami kosakata baru dalam konteks pengunaanya.
Kosakata lama, kalimat baru dan wacana baru. Kemampuan ini dinamakan oleh Chomsky sebagai
kreatifitas bahasa
A. Akronim
Akronim merupakan bentuk pemendekan atau penyingkatan kata. Menurut Zahariev (2004:18)
akronim adalah systematic form of abbreviation for individual words or (more frequently) for complex
expression. (bentuk singkatan yang sistematis dari kata-kata atau ungkapan yang komplek),
Sedangkan kamus Besar Bahasa Indonesia (Badudu,1994:14) mendefinisikan akronim sebagai
kependekan yang berupa gabungan huruf atau suku kata atau bagian lain yang ditulis dan dilafalkan
sebagai kata yang wajar (misalnya, rudal akronim dari peluru kendali, sidak akronim dari inspeksi
mendadak, dsb.)
Pembentukan kata baru melalui proses double penyingkatan tidak terjadi di semua bahasa, hal
ini menjadi alasan ketiadaan konsep baku dalam mendiskripsikan fenomena kebahasaan ini. Akronim
majemuk atau multiple acronyms hanya sebuah konsep awal yang di sematkan penulis untuk kasus ini.
Secara etimologi kata multiple berasal dari bahasa Inggris yang bermakna : consisting of, including, or
3. involving more than one (Webster:2012) yang berarti sesuatu yang terdiri atau melibatkan lebih dari
satu, sedangkan multiple acronyms sendiri didefinisikan sebagai penyingkatan kata atau kalimat yang
salah satu unsur pembentuknya berupa kata Akronimi atau dengan kata lain disebut akronim majemuk.
B. Konsep AnNaht dalam perspektif linguistik Arab
Kata anNaht secara etimologi dalam kamus lisanul Arab berasal dari akar kata yang mengandung
makna ( ﺍﻟﻨﺸﺮmenggergaji), ( ﺍﻟﺒﺮﻱmeraut), ( ﺍﻟﻘﻄﻊmemotong), Keseluruhan makna di atas terhimpun
dalam arti memahat.
Adapun secara terminologis anNaht menurut Nihad Musa (1984:67) adalah membentuk sebuah
kata baru yang berasal dua kata bisa lebih atau dibentuk dari sebuah kalimat, masing-masing Unsur
tersebut memiliki arti dan tulisan berbeda, dan kata baru yang terbentuk dapat mewakili seluruh unsur
pembentuknya aslinya dari sisi pelafalan dan makna.
Konsep AnNaht muncul dalam kajian kebahasaan Arab pertama kali di perkenalkan oleh Khalil
bin Ahmad (w. 175 H) dalam karyanya al’Ain,menurut perspektif Khalil (1980:60) anNaht adalah
cara membentuk sebuah kata yang berasal dari dua kata yang berurutan dan upaya ini merupakan
bagian dari konsep istiqoq (derivasi).sebagaimana terdapat pada kata ﺍﻟﺤﻴﻌﻠﺔyang merupakan akronim
dari dua kata yaitu , ﺣﻲ ﻋﻠﻰSenada dengan Khalil, Ibn Faris menyatakan dalam karyanya asSahabi
ﱠ
(271) bahwa orang Arab meringkas dua kata menjadi satu kata, hal ini sebagai proses menyingkat
kata... dan merupakan prinsip kami bahwa entri (arab) yang dibentuk dari lebih tiga konsonan dasar.
ْ َ ِ
adalah kata manhut (yang berasal proses abreviasi) Seperti kata ﺿﺑﻁﺭakronim untuk dua kata yaitu
َ ََ
ﺿﺑﻁdan ﺿﺑﺭBerdasarkan pandangan ahli bahasa tentang AnNaht dapat di simpulkan bahwa
َََ
anNaht adalah proses pembentukan kata baru yang berasal unsur kata, frase atau kalimat. kata baru
yang terbentuk harus mewakili seluruh unsur pembentuknya aslinya dari sisi pelafalan dan makna.
C. Struktur pembentuk anNaht
AnNaht dalam bahasa Arab memiliki karakteristik berbeda dan unik dibandingkan akronim yang
terdapat pada bahasa-bahasa lainnya terutama ditinjau dari Unsur Pembentuk anNaht (selanjutnya
disebut UPN), UPN dibentuk dari unsur kata, frase dan kalimat (Abu Sufyan,2011: 106). Berikut
contoh dari anNaht berdasarkan UPNnya:
1. Kata : UPN dari kata minimal berjumlah dua kata, contoh :
Lema baru
Asal kata
ﺍﻟﺰﻣﻜﺎﻥ
ﺃﻧﺮﻛﺰﻳﺔ
ﺍﻟﺰﻣﺎﻥ + ﺍﻟﻤﻜﺎﻥ
ﺃﻧﺎ + ﻣﺮﻛﺰ
Padanan Makna
Spacetime
egocentrism
Arti
Ruang-waktu
egosentris
2. Frase : UPN yang dibentuk dari Frase (kata majemuk), contoh :
Lema baru
ﺣﻣﺎس
ﺩﺭﻋﻢ
Asal kata
+ ﺣرﻛﺔ + اﻟﻣﻘﺎوﻣﺔ
اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ
ﺩﺍﺭ + ﻡ
ﺍﻟﻌﻠﻮ
Padanan Makna
Hamas
egocentrism
keterangan
Nama gerakan
perlawanan
kemerdekaan
Palestina di Gaza
egosentris
3. kalimat : UPN di bentuk dari kalimat yang sempurna, contoh :
َ
lema ﺍﻟﺒﺴﻤﻠﺔyang merupakan kependekan dari kalimat : 67 89﷽ , lema دﻣﻌز
َ
kependekan kalimat أدام ﷲ ﻋزك
4. ANNAHT DALAM KEBAHASAAN ARAB MODERN
Bahasa Arab adalah bahasa yang memiliki penutur paling luas berdasarkan varian bentuk
tuturannya, Bahasa Arab memiliki aturan berbahasa baku yang dikenal dengan Standard Arabic (SA)2,
terdapat dua jenis bahasa baku dalam bahasa Arab; pertama Bahasa arab klasik ( ) ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔatau
yang sebut juga dengan the Classical Arabic (CA), bahasa ini di gunakan pada abad ke tujuh hingga
sembilan Masehi terutama pada Kitab Alquran dan naskah-naskah priode awal Islam; kedua Bahasa
Arab baku modern ( )ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﻴﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﺤﺪﻳﺜﺔatau Modern Standard Arabic (MSA), merupakan
pengembangan dari bahasa Arab klasik yang dipakai pada saat ini sebagai bahasa formal.
Pada masa pra Islam menurut Malaika (1983:114) tidak lebih dari lima kata akronimi yang
beredar dalam kosakata Arab saat itu, yaitu : ي، ﻋﺑﺷﻣﻲ، ﻋﺑﻘﺳﻲ، ﻣرﻗﺳﻲ
ﺗﯾﻣﻠﻲ، ﻋﺑدرdan kesemua kata
ْ
ّ
tersebut adalah akronim dari nama nama Kabilah Arab saat itu, yaitu : ،ﺗﯾم اﻟﻼت، ﻋﺑد اﻟدار، ﻋﺑد ﺷﻣس
ّ
, ﻋﺑد اﻟﻘﯾس، ئ اﻟﻘﯾسhal tersebut tidaklah mengherankan karena pada dasarnya aturan membuat kata
اﻣر
baru dalam bahasa Arab adalah melalui teknik Istiqoq(derivasi) (Mubarak 2000:18,147). Ditambahkan
oleh Wafi (1986: 187) bahwa mayoritas kata-kata baru yang dipersingkat dalam bahasa Arab – baik
dengan singkatan atau akronim – muncul setelah datangnya Islam
Di era modern pengunaan konsep anNaht dalam membentuk entri baru bahasa Arab banyak
dipengaruhi oleh ungkapan-ungkapan bahasa Asing terutama dari Eropa yang masuk ke dalam bahasa
Arab, kondisi ini diawali kala ‘boomingnya’ gerakan percetakan dan terjemahan di masa Renaisans
abad 19 (Takeda,2011:10) pada kondisi itu muncul beragam kata dan istilah di semua bidang
kehidupan modern, yang kesemuanya perlu dicari padanan katanya di dalam bahasa arab begitu pula
halnya terminologi ilmiah yang menjadi perhatian utama oleh para guru, intelektual, penerjemah dan
penulis dalam alih kode (terjemah) ke dalam bahasa Arab yang lebih ringkas. metode anNaht
(Abreviasi) dianggap efektif dalam pembentukan bahasa kontemporer dan pembaharuan terminologi
(al-Husrī 1985:81).
Tokoh wartawan yang juga penerjemahan Mesir, Ahmad Faris alShidyaq (1804-1887 M)
menyatakan anNaht adalah solusi dalam mengatasi ‘penyakit’ akut translitrasi bahasa Arab – dalam
mencari padanan istilah dan terminologi ilmiah dalam bahasa Arab - yang nyaris sulit sembuhkan. Dia
pun memasukkan kata Fariyaq ( )ﺍﻟﻔﺎﺭﻳﺎﻕdalam bukunya , ﺍﻟﺴﺎﻕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺎﻕ ﻋﻠﻰ ﻓﻰ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﻔﺎﺭﻳﺎﻕKata
ﺍﻟﻔﺎﺭﻳﺎﻕsendiri merupakan akronimi dari namanya sendiri Faris AlShidyaq.
Secara ekstrim Sāti` al-Husrī (1985: 90) bependapat penyebaran ilmu pengetahuan tidaklah
melalui susunan kata yang panjang, dan jikalau AnNaht ditolak maka kita (penutur bahasa Arab) akan
dipaksa untuk menggunakan terminologi yang sama dengan yang dipakai oleh dunia barat, tidak perlu
pembuktian bahwa konsistensi bahasa Arab menjadi lebih rentan.
Dr.Ibrahim Anis (1966:75) bersifat moderat dalam menyikapi peranan anNaht, menurutnya teori
anNaht terkadang di perlukan dalam mengembangkan kosakata dalam sebuah bahasa serta
memungkinkan untuk digunakan dalam kondisi yang mendesak (terutama terminologi ilmiah.pen).
Peranan anNaht dalam Khazah kebahasaan Arab pada akhirnya mendapat perhatian khusus para
anggota Majma’ alLughah alArabiya bi-l Qohira (Perkumpulan Ahli bahasa Arab Kairo)3 di tahun
2
3
Standar Arabic (SA) merupakan bahasa baku yang berkembang dari teks-teks klasik dan banyak digunakan
dalam lingkungan pendidikan, pidato dan tulisan formal
Semula perkumpulan para Ahli Bahasa Arab Kairo ini didirikan pada tanggal 13 Desember 1932 dengan
nama Majma’ alLughah alArabiya alMulki yang terdiri dari 20 anggota Ahli bahasa Arab terkenal, sebagian
mereka dari Mesir dan sebagian lainnya dari orang-orang Arab dan Orientalis. Kemudian berubah nama
5. 1946 hingga 1947. Dan pada sidang ke 14 tahun 1948 mereka mengeluarkan keputusan yang
memperkenankan penerapan teknik AnNaht – dalam upaya alih bahasa – di bidang keilmuan dan seni,
lantaran faktor kebutuhan yang mendesak dalam mengungkapkan makna melalui bahasa yang lebih
ringkas dan keputusan itu termaktub dalam Majalah Majma’ alLughah alArabiya bi-l Qohira
(1948:207), selain itu disepakati juga 16 lema baru yang menjadi padanan istilah di bidang ilmu Kimia
dan pengetahuan Alam, diantaranya :
Lema baru
Asal kata
ﺣﻠﻤﺄﺓ
ﺑﺮﻣﺎﺋﻲ
ﻝ
ﺷﺒﺰﺍ
ﻧﺰﺟﻨﺔ
ﺣﻠﻞ + ﻣﺎء
ﺑﺮ + ﻣﺎء
َّ
ﺷﺒﻪ + ﻝ
ﺯﻻ
ﻧﺰﻉ + ﺍﻷﻳﺪﺭﻭﺟﻴﻦ
Padanan Makna
hydrolysis
amphibian
albuminoid
dehydrogenation
Arti
Hidrolisis 4
Ampibia 5
Albuminoid 6
Dehidrogenase 7
Kendati demikian Majma alIlmi alIraqi (perkumpulan Pemerhati Bahasa di Iraq) tidak
menyarankan konsep anNaht menjadi pilihan utama sebagai proses melahirkan kata baru dalam
bahasa Arab tetapi lebih mengarahkan kepada pengunaan metode Istiqoq (derivasi kata), majaz
(metaphor)8, Isti’arah, dan Terjemah (alih kode) dalam pembentukan kata . AnNaht hanya diterima
ketika dalam posisi kebutuhan yang sangat mendesak dengan ketentuan pembentukan lema anNaht
harus mempertimbangkan rasa kebahasaan Arab serta tidak memunculkan kekacauan (sistem
kebahasaan). (Matlub.2001:4), hal ini juga di amini oleh Izad M. Jadd (2002:61) konsep anNaht
adalah alternative paling akhir di dalam pembentukan terminology (istilah keilmuan).
Terlepas pro dan kontra para Ahli bahasa Arab tentang posisi anNaht sebagai motor pencipta
kata baru maupun sebagai solusi dalam translitrasi, patut untuk di simak apa yang utarakan oleh
Dr.Hamid Sodiq Qanibi yang menganjurkan untuk tidak mengantungkan harapan tinggi terhadap
peran anNaht dalam bahasa Arab sebagaimana kita pun tidak boleh menutup pintu akan
keberadaannya, anNaht hanya berperan sebagai fasilitator dalam meringkas sebuah istilah, bila
sekiranya kata yang muncul dari anNaht berpotensi menyulitkan dalam tuturan dan aneh di dengar
maka tinggalkan saja bila mana menterjemahkanya secara harfiah lebih utama untuk kita.
AKRONIM MAJEMUK (MULTIPLEACRONYMS) DALAM TEKS ARAB MODERN
4
5
6
7
8
menjadi Majma’ Fuad alAwal liLughah alArabiya tahun 1938, dan kemudian berubah lagi menjadi Majma’
alLughah alArabiya pada tahun 1954. Namun seiring menguatnya hubungan Mesir dan Suriah di tahun 1958,
perkumpulan ini diubah namanya menjadi Majma’ alLughah alArabiya bi-l Qohira sejak tahun 1960 hingga
saat ini (lihat Toshiyuki Takeda.AnNaht fi-l Lugha Al ‘Arabiya Baina-l Asola wa-l Hadasah. Dalam majalah
Kyoto Bulletin of Islamic Area Studies, 4-1&2 (March 2011), hlm. 10–21
Hidrolisis adalah reaksi kimia yang memecah molekul air (H2O) menjadi kation hidrogen (H+) dan anion
hidroksida (OH−) melalui suatu proses kimia.
Amfibia atau amfibi (Amphibia), umumnya didefinisikan sebagai hewan bertulang belakang (vertebrata)
yang hidup di dua alam; yakni di air dan di daratan
Albuminoid adalah kelas protein sederhana yang tidak larut dalam semua pelarut netral, misalnya kolagen,
gelatin, kitin
Dehidrogenase ialah Sebuah reaksi di mana hidrogen terlepas dari molekul, Ini adalah proses kebalikan dari
hidrogenasi
Dalam kamus linguistik, "metafora" (metaphor) berarti pemakaian suatu kata atau ungkapan untuk
suatu obyek atau konsep, berdasarkan kias atau persamaan (kridalaksana, 1983: 106), Terkait dengan
majaz, al-Jahidz (w.155 H) menetapkan dua persyaratan, sehingga memungkinkan terjadinya
peralihan makna: pertama, terdapat relasi atau hubungan antara makna leksikal dan makna hasil
peralihan, dan kedua, peralihan makna tersebut merupakan hasil konvensi pengguna bahasa, bukan
rekayasa individu (muzakki. 2009)
6. Fenomena multiple acronyms tercatat dalam khazanah bahasa Arab di mulai oleh tokoh Sāti` alHusrī (1883-1967 M) dalam bukunya Fi alLughah wa alAdab wa ‘alaqatuhuma fi alqaumiyyah
(Bahasa dan sastra dan relasinya dalam nasionalime) telah masukkan kata ﺣﻴﺜﻮﻣﺔsebagai padanan kata
sporozoa, dan Wasini al-A'raj (lahir 1954) novelis kelahiran Aljazair sekaligus akademisi di Université
Paris III-New Sorbonne adalah tokoh yang memperkenalkan istilah ( ﺟﻤﻠﻮﻛﻴﺔRepublik Monarki )
ُ
sebagai kata sindiran untuk negara yang bersistem Republik tapi kepemimpinan negaranya bersifat
warisan. kata elektro atau listrik memberi jumlah terbanyak dalam pembentukan Lema multiple
acronyms dalam bahasa Arab, seperti : ( ﻛﻬﺭﺳﻛﻭﻧﻲelectrostatic), ( ﻛﻬﺭﺭﺋﻭﻱlistrik udara), ﺍﻟﻜﻬﺮﻁﻴﺴﻲ
(elektromagnetic). Dll
Berikut uraian multiple acronyms berdasarkan unsur kata pembentuknya (selanjutnya disebut
UKP)
1. : ﺣﻴﺜﻮﻣﺔsporozoa
Kata ﺣﻴﺜﻮﻣﺔmerupakan kata yang berakronim dari dua UKP, UKP1 adalah kata ( ﺣﻴﻮﺍﻥhewan)
dan UKP 2 adalah kata ( ﺟﺮﺛﻮﻣﺔspora,virus,mikroba), kata ﺟﺮﺛﻮﻣﺔsendiri dalam Kitab Maqayis
(1/156) bermakna asal adalah tempat serangga, yang berakronim dari dua UKP yaitu ﻡ
ﺟﺮ
(memotong) dan ( ﺟﺜﻢbertengger/hinggap); memotong bongkahan tanah kemudian berdiam
didalamnya.
2. : ﺟﻤﻠﻮﻛﻴﺔRepublik Monarki
ُ
Kata ﺟﻤﻠﻮﻛﻴﺔadalah kata yang berakronim dari dua UKP, kata ( ﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔRepublik) sebagai
ُ
UKP1 dan kata ( ﻣﻠﻜﻴﺔMonarki) sebagai UKP2, kata ﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔsendiri berasal dari kata ﺟﻤﻬﻮﺭyang
dibentuk dari dua UKP yang berbeda yaitu ( ﺟﻤﺮRakyat) dan ( ﺟﻬﺮTinggi) 9.
3.
: ﺍﻟﻜﻬﺮﻁﻴﺴﻲelektromagnetik
Kata ﺍﻟﻜﻬﺮﻁﻴﺴﻲmerupakan kata yang berakronim dari dua UKP, UKP1dari kata ( ﻛﻬﺮﺑﺎءlistrik)
dan UKP2 dari kata ( ﻣﻐﻨﺎﻁﺲmagnet), kata ﻛﻬﺮﺑﺎءberasal dari bahasa Persia yang terdiri dari dua kata,
pertama kata ( ﻛﻪjerami) dan ( ﺭﺑﺎﻯmenarik); jerami yang menarik, kata ﻛﻬﺮﺑﺎdalam bahasa Arab
ُ
bermakna juga ( ﻛﻬﺮﻣﺎﻥbatu ambar)10, pergeseran makna menjadi listrik bermula kata ﻛﻬﺮﻣﺎﻥyang
merupakan padanan kata bahasa yunani electricus ("ambar" atau "seperti ambar") dari ήλεκτρον
[Elektron] untuk merujuk pada properti benda-benda kecil yang tertarik setelah digosok,11
KESIMPULAN
Tantangan terbesar bahasa Arab di era global saat ini melahirkan kosakata yang dapat jadi
padanan kata terhadap istilah global baik di bidang pendidikan, kesehatan, industri, militer dan lainlain. munculnya fenomena multiple acronyms dalam bahasa Arab adalah bagian dari kreatifitas
berbahasa dan ‘mungkin’ bisa menjawab tantangan tersebut. Meskipun begitu patut dicermati bahwa
9
10
11
Ibn Faris. Maqayis. 1/506
Batu adalah resin pohon yang menjadi fosil dan dihargai karena warna serta kecantikannya. Ambar
berkualitas bagus digunakan dalam pembuatan barang permata dan ornamen. Meski tidak termineralisasi,
ambar sering digolongkan sebagai sebuah batu permata. Sebagian besar amber di dunia ini berumur 30
sampai 90 juta tahun. Karena dulunya adalah resin pohon yang lunak dan lengket, kadang-kadang di dalam
amber terdapat serangga dan bahkan hewan vertebrata yang kecil.
kata elektron dikenalkan oleh ilmuwan Inggris William Gilbert meneliti tentang listrik dan magnet,
membedakan efek yang dikeluarkan oleh batu magnet dan listrik statis yang dihasilkan dengan cara
menggosok batu ambar Dia menciptakan kata Latin Baru. kata “electric" and "electricity (listrik) menjadi
terminologi baru setelah dipopulerkan pertama kali dalam buku Thomas Browne Pseudodoxia epidemica
(1646) lihat : Brian Baigrie, Electricity and Magnetism: A Historical Perspective, Greenwood Press, 2006,
hlm. 7–8, Joseph Stewart, Intermediate Electromagnetic Theory, World Scientific, 2001, p. 50
7. bentukan entri baru yang dihasilkan dari proses pemendekan dalam suatu bahasa, di satu sisi dapat
memperkaya khasanah kekayaan kosakata bahasa jika dalam aplikasinya tidak menghambat proses
komunikasi. Akan tetapi, jika hal itu dapat menghambat proses komunikasi maka patut kita
mewaspadai dan menertibkannya sebagai bentuk dari upaya menjaga dan pembinaan bahasa.
Daftar pustaka
Abu Supyan.2011. Akronim dalam bahasa Arab. Dalam Jurnal Humaniora.Vol.23. No.1 Februari.
Hal.98 -107
AlHusri, Sati’.1985. Fi alLughah wa alAdab wa ‘alaqatuhuma fi alqaumiyyah.markaz dirasat
alwahdah al ‘arabiyah: Beirut
Ahmad bin Khalil. Al’Ain. di tahqiq oleh Dr. Mahdi Makhzumy dan Dr Ibrahim alSamari. Dar
alRasyid.Baghdad, 1980, 1/60
Chaika, Elaine. 1982. Language The Social Mirror. Rowley: Newbury House Publisher.
Ibn Faris.1329 H. alMaqayis. ditahqiq oleh Abdus salam harun. Cet. 2. Kairo
Jadd .Izzad M, 2002. Nazriyatu-l musholahi alNaqdi. alHaiatun alMisriyah alAmmah lilKitab : Kairo
Badudu.JS,1994, Kamus Besar Bahasa Indonesia,Jakarta, karya pustaka
________, 1983 membina Bahasa Indonesia Baku. bandung : Pustaka Prima
Kridalaksana,Harimurti. 2001. Kamus Linguistik. Edisi Ketiga. Jakarta: Pustaka Utama
Mahsun.MS. Metode penelitian bahasa: tahapan strategi, metode dan tekniknya. Jakarta, PT.Raja
Grafindo persada.2005. Hlm. 83-117
Majalah Majma’ alLughah alArabiya bi-l Qohira. Vol 7, 1948
Matlub,Muhammad. Mu’jam alMusthalahat anNaqdi al’Arabi alQadim. Maktab lubnan Nasirun :
Beirut
Mubarak,Muhammmad. 2000. fiqh Lugha wa Khawaisuha. Daru-l fikr : Beirut
Musa.Nihad.1984.alNaht fi alLughah al’Arabiyah.Darul ulum:Riyadh
Ibn Manzur.2008.Lisanul Arab.Darul Maarif : Kairo
Muzzakki , Ahmad. 2009, Gaya Bahasa Metafor dalam Alquran. Dalam jurnal Lingua.Vol 4.No.2 Des
Fak.Humaniora dan Budaya UIN Malang
Sudaryanto, 1993. Metode dan aneka teknik analisis bahasa : pengantar penelitian wahana
kebudayan secara linguistis, Yogyakarta, Duta Wacana Press
Takeda ,Toshiyuki. AnNaht fi-l Lugha Al ‘Arabiya Baina-l Asola wa-l Hadasah. Dalam majalah Kyoto
Bulletin of Islamic Area Studies, 4-1&2 (March 2011), hlm. 10–21
Wafi, Abdul Wahid.1986. Fiqh Lughah. AlMaarif : Kairo
Zahariev,Manuel. 2004. A Acronym. Desertasi. Simon Fraser University. Tidak dipublikasi
Sumber dari situs Internet :
http://www.merriam-webster.com/dictionary/multiple (01/09/2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Arabic (09/09/2012)