Με βάση: α) τα ποιήματα "Σονέτο 18" του Σαίξπηρ, "Μαρίνα των βράχων του Ελύτη" και β) εικαστικούς πίνακες, οι μαθητές έγραψαν τις δικές τους ιστορίες ασκούμενοι στη δημιουργική γραφή και την τέχνη.
Με βάση: α) τα ποιήματα "Σονέτο 18" του Σαίξπηρ, "Μαρίνα των βράχων του Ελύτη" και β) εικαστικούς πίνακες, οι μαθητές έγραψαν τις δικές τους ιστορίες ασκούμενοι στη δημιουργική γραφή και την τέχνη.
Το φως στη μελοποιημένη ποίηση του Οδυσσέα Ελύτη, Καλλιόπη Μπεκιάρηgymzosim
Το φως στη μελοποιημένη ποίηση του Οδυσσέα Ελύτη.
Εισήγηση της Καλλιόπης Μπεκιάρη.
Επιμορφωτική Διημερίδα "Φως... περισσότερο φως!",
Πρότυπο Πειραματικό Γυμνάσιο Ζωσιμαίας Σχολής Ιωαννίνων, Φεβρουάριος 2015.
Το φως στη μελοποιημένη ποίηση του Οδυσσέα Ελύτη, Καλλιόπη Μπεκιάρηgymzosim
Το φως στη μελοποιημένη ποίηση του Οδυσσέα Ελύτη.
Εισήγηση της Καλλιόπης Μπεκιάρη.
Επιμορφωτική Διημερίδα "Φως... περισσότερο φως!",
Πρότυπο Πειραματικό Γυμνάσιο Ζωσιμαίας Σχολής Ιωαννίνων, Φεβρουάριος 2015.
2. Η ζωή του
Ο Οδυσσέας Ελύτης ,( φιλολογικό ψευδώνυμο του Οδυσσέα
Αλεπουδέλλη του Παναγιώτη,) ήταν ένας από τους
σημαντικότερους Έλληνες ποιητές, μέλος της λογοτεχνικής γενιάς
του '30. Διακρίθηκε το 1960 με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης και
το 1979 με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας. Γεννήθηκε στις 2
Νοεμβρίου του 1911 στο Ηράκλειο της Κρήτης. Εκτός από την
ενασχόλησή του με τη λογοτεχνία, ασχολήθηκε ενεργά με
ορειβατικές εκδρομές στα βουνά της Αττικής .Tο 1928, μετά από
πιέσεις των γονέων του, αποφάσισε να σπουδάσει χημικός. Κάτω
από την επίδραση της λογοτεχνικής του στροφής, παραιτήθηκε
από την πρόθεση να ασχοληθεί με τη χημεία και το 1930
εγγράφηκε στη Νομική Σχολή της Αθήνας. Με την έναρξη του
Αλβανικου πολέμου ο Ελύτης κατατάχθηκε ως ανθυπολοχαγός
στη Διοίκηση του Στρατηγείου Α' Σώματος του Στρατού. Πέθανε
στις 18 Μαρτίου του 1996 από ανακοπή καρδιάς, στην
Αθήνα.
3. His biography
Odysseus Elytis, (literary pseudonym of Odysseus's
Panagiotis, Alepoydelli) was one of the most important
Greek poets, a member of the literary generation of the
30s. Excelled in 1960 with the State Prize for poetry and
the 1979 Nobel Prize for literature. Born on 2 November
1911 at Heraklion, Crete. In addition to his involvement
with literature, worked actively with mountaineering
excursions in the mountains of Attica. The 1928, after
pressure from his parents, he decided to study chemical.
Under the influence of literary turn, resigned from the
intention to deal with chemistry and in 1930 enrolled at
the law school of Athens. With the start of the Albanian
war , Elytis enlisted as a Lieutenant in command of a Corps
Headquarters. He died on March 18, 1996 from cardiac
arrest, in Athens.
4. Odysseus Elytis
Odysseus Elytis, (seudónimo literario de Odiseo 's
Panagiotis, Alepoydelli) fue uno de los poetas griegos más
importantes, un miembro de la generación literaria de los
años 30. Destacado en 1960 con el Premio Estatal de la
poesía y el Premio Nobel de Literatura 1979. Nacido el 2 de
Νoviembre 1911 en Heraklion, Creta. Además de su
participación con la literatura, trabajó activamente con
excursiones de montañismo en las montañas del Ática .El
1928, tras la presión de sus padres, decidió estudiar
química. Bajo la influencia de turno literaria, renunció a la
intención de tratar con la química y en 1930 se matriculó
en la escuela de leyes de Atenas. Con el inicio de la guerra,
el Albanik Elytis alistó como teniente al mando de un
Cuartel General del Cuerpo. Murió el 18 de marzo de 1996
del paro cardíaco, en Athens.
6. Ένα το χελιδόνι
Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.
Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έχτισες μέσα στα βουνά
Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έκλεισες μες στη θάλασσα!
Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού
Το `χουνε θάψει σ’ ένα μνήμα του πέλαγου
σ’ ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος
Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση
7. Lone is the swallow
Lone is the swallow and expensive is the spring
much labor is needed to make the sun swing
At the wheels by thousands are needed the dead ones
To shed their blood is necessity of the live ones.
My God my Master builder you built me in the mountains
My God my Master builder you enclosed by the sea
It was taken by the Magi, the dead body of May
They buried it in a tomb of the archipelago
inside a deep well, they've shut it closed locked
fragrance smelled the darkness and the abyss as a whole
My God my Master builder among the lilac trees You too
My God my Master builder fragrance of resurrection
8. Una golondrina
Una golondrina, y la primavera cuesta venir
para que vuelva a brillar el sol requiere de mucho trabajo
requiere de miles de muertos debajo de las ruedas
requiere que los vivos den su sangre
Mi Dios, Primer Maestro, me creaste dentro de las montañas
Mi Dios, Primer Maestro, me encerraste en el mar!
Los magos tomaron el cuerpo de "mayo"
Lo dejaron en un sepulcro del mar
En un pozo profundo lo han encerrado
Perfumaba la oscuridad y todo el abismo
Mi Dios, Primer Maestro, dentro de las acacias tu también
Mi Dios, Primer Maestro, perfumaste la resurrección
9. Όνειρα και όνειρα
Όνειρα κι όνειρα ήρθανε
στα γενέθλια των γιασεμιών,
νύχτες και νύχτες στις λευκές
αϋπνίες των κύκνων.
Η δροσιά γεννιέται μέσ’ στα φύλλα
όπως μεσ’ στον απέραντο ουρανό
το ξάστερο συναίσθημα.
10. Dreams and dreams
Dreams and dreams have stopped by
on the birthday of jasmine,
nights and nights at the white
insomnia of the swans.
The dew is born inside the leaves
just like inside the endless sky
the starry emotion (is).
11. sueños y sueños
Sueños y sueños llegaron
al cumpleaños de los jazmines,
noches y noches en los blancos
insomnios de los cisnes.
El rocío nace dentro de las hojas
al igual que en el cielo infinito
la emoción tachonada de estrellas
12. Με την πρώτη σταγόνα της βροχής
Με την πρώτη σταγόνα της βροχής σκοτώθηκε το καλοκαίρι,
μουσκέψανε τα λόγια που είχανε γεννήσει αστροφεγγιές,
όλα τα λόγια που είχανε μοναδικό τους προορισμόν Εσένα!
Πριν απ’ τα μάτια μου ήσουν φως,
πριν απ’ τον έρωτα έρωτας
κι όταν σε πήρε το φιλί
γυναίκα.
Κατά πού θ’ απλώσουμε τα χέρια μας
τώρα που δε μας λογαριάζει πια ο καιρός;
Κατά πού θ’ αφήσουμε τα μάτια μας
τώρα που οι μακρινές γραμμές ναυάγησαν στα σύννεφα;
Κι είμαστε μόνοι ολομόναχοι
τριγυρισμένοι απ’ τις νεκρές εικόνες σου.
Πριν απ’ τα μάτια μου ήσουν φως
πριν απ’ τον έρωτα έρωτας
κι όταν σε πήρε το φιλί
γυναίκα.
13. When the first rain drop fell the
summer died
When the first rain drop fell the summer died
The words that starlights had born were saturated
all the world that had as their only destination You!
Before my eyes you were light
before the Love love
and when the kiss took you
Woman
To where will we stretch our arms now that
time does not consider us
To where will we leave our eyes now that the
distant lines shipwrecked on the clouds
And we are alone, all alone, surrounded by your
dead images.
Before my eyes you were light
before the Love love
and when the kiss took you
Woman
14. Con la primera gota de lluvia
El verano fue asesinado por la primera gota de lluvia
Las palabras se empaparon , ellas que han parido la luz de las estrellas,
Todas las palabras que Te tenían , como suya destinación única!
Tu eras la luz, antes mis ojos
El Amor, antes el amor
Y cuando fuiste agarrada por el beso,
(tú eras) Mujer
¿Adónde nosotros alcanzaremos con nuestras manos,
ahora que el tiempo no nos ésta considerando?
¿A que dirección reclinaremos nuestros ojos,
ahora que las líneas lejanas son naufragadas entre las nubes?
Y estamos solos, completamente solos,
rodeados por tus imágenes muertas
Tu eras la luz, antes mis ojos
El Amor, antes el amor
Y cuando fuiste agarrada por el beso,
(tú eras) Mujer
15. Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη συ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη
λησμονάτε τη χώρα μου!
Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά
στου γλαυκού το γειτόνεμα!
Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό
τα γυρίζω πίσω απ’ τον καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ
με φοβέρες και μ’ αίματα!
16. Sun, who truly knows the nature of
justice
Sun, who truly knows the nature of justice
and you, glorious wreath of myrtle
do not, I’m begging you, please, do not
fail to remember and let my homeland sink into oblivion!
It has bare lofty mountains that take the shape of eagles,
vines that grow in neat rows on the slopes of its volcanoes
and homes more brilliant
neighbouring the glittering sea!
Struck by lightning, I keep turning back these
grieving hands to shield me from the storm
I‘m calling on my old friends
to go forward into terrors and bloodshed.
17. Sol mental de la justicia
Sol mental de la justicia
y tú mirto glorificador
¡no, yo os imploro,
no olvidad mi país!
Tiene las montañas altas en la forma de las águilas
en los volcanes las vides en fila
y las casas más blancas
en las cercanías del azul
Mis manos amargas con el trueno
las vuelvo atrás del tiempo
llamo a mis viejos amigos
a través de intimidaciones y de las sangres
18. Με το λύχνο του άστρου
Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς εβγήκα
στο αγιάζι των λειμώνων στη μόνη ακτή του
κόσμου
που να βρω την ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!
Τα κορίτσια μου πένθος για τους αιώνες έχουν
Τ’ αγόρια μου τουφέκια κρατούν και δεν
κατέχουν
που να βρω την ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!
19. With the shimmer of the star
With the shimmer of the star I went out to the skies
to the hoarfrost of the praire, to the only shore of
the world
Where may I find my soul, the four-leafed
teardrop!
My girls are in mourning for the centuries
my boys bear rifles and do not know
Where may I find my soul, the four-leafed
teardrop!
20. Con la lámpara de la estrella
Con la lámpara de la estrella salí en los cielos
en el frío viento penetrante en la única playa del
mundo
¿dónde encuentre mi alma, la cuatrifolia lágrima?
Mis muchachas lloran la muerte de siglos
Mis muchachos tienen fusiles y no mantienen
¿dónde encuentre mi alma, la cuatrifolia lágrima
21. Της αγάπης αίματα
Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν
και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε
οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
Στ’ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν
Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε
αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε
τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου
την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
22. Bloods of love
Bloods of love turned me all crimson
And happiness unseen obscured me
I got oxidated in the humidity of people
Oh distant mother, my rose unfading
In the open sea they awaited me
With three-sail bombard ships and opened fire
Dear sin, if only I had a love (affair)
Oh distant mother, my rose unfading
Sometime in July, her big eyes
Were half-opened inside my bowels
For a moment to enlighten the pure life
Oh distant mother, my rose unfading
23. Las sangres del amor
Las sangres del amor me purpuraron
y las alegrías no vistas me sombrearon
me oxidé en el viento del sur de la gente
madre lejana rosa no marchitada
En mar abierto acecharon a mí
con buques de guerra de tres mástiles y me bombardearon
fue mi pecado que yo también tenga un amor
madre lejana rosa no mrchitada
En algún momento del julio se entreabrieron
sus ojos grandes en mis entrañas
para iluminar por un momento la vida virginal
madre lejana rosa no marchitada