Юлия с примерами расскажет, как выходить на международный рынок и как создать легко локализуемую игру:
что, куда, зачем и почему локализуют и как это вообще работает,
что такое культурализация, глобализация (g11n) и интернационализация (i18n),
и главное, как преуспеть за рубежом, если вам все эти буквоцифры не очень интересны.
2. Локализация (l10n) — это не просто перевод списка текстовых
строк с одного языка на другие.
Процесс локализации подразумевает адаптацию всего
контента, включая графику, звук, дизайн пользовательского
интерфейса, и принимая во внимание установленные
культурные нормы целевой страны.
5. Локализация: Зачем?
❑ 9 из 10 человек более заинтересованы в товаре, если он
предлагается на их языке (Nimdzi)
❑ 60% покупателей во Франции и Японии совершают покупки
только с локализованных на их языки веб-сайтов
❑ Около $152 млрд было потрачено на игры в 2019, а в 2020
прогноз = $159.3 млрд (Newzoo)
❑ В 2020 потребительские расходы составят $63.6 млрд на
мобильные игры и > $45 млрд на консольные
❑ 2,6 млрд человек играют в мобильные игры по всему миру
❑ Азиатско-Тихоокеанский регион (APAC) — самый крупный
по выручке игр
8. Локализация: Что?
В США популярнее всего
экшн: 26,9% игроков (Statista)
Аналогично в целом
по EU: 34% игроков
В Польше >50% всех игроков играли
в логические игры в 2019 г.
на смартфоне или планшете. Примерно
столько же геймеров использовали
приставки для гоночных игр (Statista)
Немцы любят симуляторы,
например, metro sim (habr)
Японцы любят Date
simulators и игры
про роботов (habr)
Везде любят MMORPG, шутеры, MOBA (cable.tv)
9. 5 шагов к успеху локализации игры.
Необходимые, но недостаточные условия:
1. Интернационализация (i18n)
2. Коммуникация
3. Подготовка документов и локкита
4. Выбор ПО: TMS (CAT)-тулы, QA-тулы,
платформы тестирования
5. Сбор отзывов
Источник: memoQ
10. Интернационализация: какие еще гремлины?
Источник: Lingoport
1. Concatenations
2. Stray embedded strings
3. Locale not passed into a method
4. Date/time
5. Numerical formatting
6. Encoding issues
7. UI/Layout/Formatting
Common i18n Gremlins
❑ Irregular use of formatting
- JSON
- YAML
- Creative implementations
❑ Duplicate string IDs
❑ Broken formatting (missing components)
Common L10n file Gremlins
13. Глобализация (g11n)
❑ Команда
❑ Взаимодействие и
сотрудничество
❑ Культурализация
❑ Интернационализация (i18n)
❑ ПО: TMS (ex. CAT-tools), QA-tools
❑ Lockit (локкит)
❑ Управление терминологией
❑ Локализационное тестирование
❑ Багфиксинг
❑ Озвучивание
14.
15. Куда бежать?
Источник: https://translationrating.ru/games-localization/
❑ 1С (QLOC Studio + Бука)
❑ Alconost
❑ All Correct
❑ Inlingo
❑ Levsha
❑ The Most Games
❑ AWATERA
❑ Cyrillica
❑ Janus Worldwide
❑ ITI
❑ LocalTrans
❑ Logrus IT
❑ Logrus Global
Студии — узкие специалисты
Компании широкого
профиля с отделами
локализации игр
Комьюнити
16. Q&A
Nimdzi Insights (USA), ITI (Russia)
ya@nimdzi.com
Yulia Akhulkova
Designed by
@tanas.graphics
Icons from Freepik.com
/yu.akhulkova
/yu-akhulkova
@iti_gameloc
@iti.msc
@nimdziinsights