This presentation shows the updated model of how we train English-Russian specialized translators. Generally, the whole training process is divided in two stages - basic and profile competences.
Basic competences:
— translation tools (alignment, translation, terminology, quality control);
— term search and selection;
— smooth, easily readable translation style;
— rapid learning techniques,
— techniques of productivity increase.
Profile competences include:
— knowledge of relevant terms;
— knowledge of nuts & bolts within the area of specialization;
— practice of translation.
All activities are linked with deadlines and timing (as in real translation jobs).
Your questions are welcome at school@tran.su
Как разработать тест, чтобы он работал
Содержание темы 1
Методика составления тестовых заданий.
Основные этапы и рекомендации.
Дистракторы.
Основные правила составления дистракторов.
Виды тестовых заданий.
Закрытые задания. Открытые задания. Задания на соответствие. Здания на установление последовательности. Задания на вставку символа или числового значения.
Инфраструктура для повышения квалификации переводчиков Eugene Bartov
Презентация к докладу на конференции TFR 2015, подготовленному совместно с Ириной Сергеевной Алексеевой (Высшая школа перевода). Изложена модель будущей инфраструктуры, целью которой станет предоставление выпускникам вузов широких возможностей, чтобы сократить разрыв между квалификацией, имеющейся у выпускников, и квалификацией, требуемой в БП.
More Related Content
Similar to Alliance PRO School of Specialized Translators. Training model 2.0
Как разработать тест, чтобы он работал
Содержание темы 1
Методика составления тестовых заданий.
Основные этапы и рекомендации.
Дистракторы.
Основные правила составления дистракторов.
Виды тестовых заданий.
Закрытые задания. Открытые задания. Задания на соответствие. Здания на установление последовательности. Задания на вставку символа или числового значения.
Инфраструктура для повышения квалификации переводчиков Eugene Bartov
Презентация к докладу на конференции TFR 2015, подготовленному совместно с Ириной Сергеевной Алексеевой (Высшая школа перевода). Изложена модель будущей инфраструктуры, целью которой станет предоставление выпускникам вузов широких возможностей, чтобы сократить разрыв между квалификацией, имеющейся у выпускников, и квалификацией, требуемой в БП.
Перевод на русский язык: отрыв от оригинала и адаптация переводаEugene Bartov
Задача данного мастер-класса было показать разнообразие ситуаций, где отраслевой переводчик может и должен отходить от оригинала, если он переводит на русский язык и адаптирует свой перевод под русскоязычную аудиторию.
Данный материал был представлен финалистам конкурса компании "Палекс" от Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО".
Презентация для ЮТИ ТПУ "Путь отраслевого переводчика"Eugene Bartov
В данной презентации была дана попытка обозначить специфику работы отраслевого письменного переводчика и возможное место Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" в пути становления будущего специалиста. Презентация предназначена для студентов, планирующих после окончания вуза работать по профессии "технического переводчика".
В презентации использованы слайды шутливых "Правил письменного переводчика", все слайды можно посмотреть здесь: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.488103684633144.1073741828.100003005507518&type=1&l=34488f09ea
Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специали...Eugene Bartov
Модель работы с экспертами-практиками в узкоспециализированных проектах в БТП "Альянс ПРО". Доклад подготовлен для Translation Forum Russia 2012 (г. Казань)
Состав курса "Разработка нефтяных месторождений" (английский язык). Школа отр...Eugene Bartov
Краткое описание и состав курса "Разработка нефтяных месторождений" для подготовки англо-русских письменных переводчиков в Школе отраслевых переводчиков "Альянс ПРО".
Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"Eugene Bartov
Данная памятка предназначена для действующих и будущих студентов Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО". В ней кратко изложены принципы обучения, система обучения и план действий для начала обучения в школе. Также в презентации приведены реальные примеры проверок работ студентов.
2. Автор
• Перевожу с 1998 г.,
редактирую с 2006 г.
• Вступил в СПР в 2011 г.
• Тренирую переводчиков с
2011 г.
• Руковожу ГК «Альянс ПРО»
(бюро технических переводов,
Школа отраслевых
переводчиков)
Евгений
Бартов
3. Схема
Формулирование
перевода
Поиск и отбор
терминов
Инструменты
переводчика
Приемы повышения
производительности
1. Базовая подготовка в группах
2. Вступительный экзамен
3. Профильная подготовка
(индивидуально или в малых группах)
Изучение основ выбранной тематики
Приемы усвоения
тематики
Изучение терминологии выбранной тематики
4. Выпускной экзамен
Практикум по переводу
5. Базовая подготовка
• Открыта для всех желающих.
• Сессия вопросов и ответов после
каждого вебинара.
• Основная цель – подготовка к
вступительному экзамену.
7. Формулирование
перевода
• Вебинар №3:
– Отработка навыков полной
передачи смысла.
– Методики повышения
удобочитаемости перевода.
– Методики повышения
лаконичности перевода.
• Вебинар №4, 5:
– Практикум.
8. Поиск и отбор
терминов
• Вебинар №6, 7:
– Алгоритмы и примеры поиска терминов.
– Алгоритмы и примеры отбора терминов.
– Практикум по поиску и подбору терминов.
12. Входное тестирование
• Тематика: общая или популярная
отраслевая.
• Объем теста: 250-300 слов.
• Сроки: 120 минут.
• Формат сдачи: CAT (Trados Studio, MemoQ,
http://freetm.com)
• Условие прохождения: не более 3 грубых
(смысловых) ошибок.
• Объявление о дате и времени
тестирования: в соцсетях, по электронной
почте (по запросу).
14. Принцип
профильной подготовки
• Каждая тематика разбивается на подтематики.
• По каждой подтематике Школой рекомендуется
учебный материал.
• Студент и инструктор согласовывают график
обучения (но не более 2 недель на каждое задание).
• Для контроля времени преподаватель вправе строго
контролировать время исполнения (например,
может выдавать задание в строго согласованное
время и указывать срок сдачи).
• Внимание: Школа не ставит своей целью довести
до экзамена всех поступивших студентов.
Поэтому, систематически неуспевающие
студенты (особенно те, кто игнорирует
комментарии инструктора или ошибки других
студентов) будут отчисляться.
15. Изучение
основ и терминологии
• Задача студента:
– терминология:
• составить перечень базовых параметров, концепций,
понятий, элементов;
• найти эквиваленты не менее чем к 50% терминам из
перечня;
– основы:
• выяснить взаимозависимости между терминами,
указанными в глоссарии;
• составить конспект (майндкарту, подборку
иллюстраций, ответы на контрольные вопросы) для
подтематики;
• передать на проверку инструктору (или эксперту, в
зависимости от тематики).
17. Индивидуальный
практикум
• После проверки конспекта (майндкарты, перечня
иллюстраций, ответов на контрольные вопросы и
др.) приступить к выполнению практического
задания.
• Обязательно учитывать время выполнения:
– при выполнении задания засекать затраченное время;
– нормативный темп – 250 слов в час.
• Задание сдавать инструктору-рецензенту.
• Для актуальности бухгалтерских данных все письма
между студентом, инструктором-рецензентом и
экспертом дублировать на ap.school@yandex.ru .
18. Индивидуальный
практикум
• Алгоритм прохождения задания:
– инструктор проверяет задание и комментирует первые 15
грубых ошибок (недочетов);
– инструктор проверяет задание не более 3 раз;
– если после 3-й проверки задание по-прежнему содержит
более 15 грубых ошибок, инструктор подбирает другой текст
для повторного упражнения;
– если студент не справляется и с альтернативным
упражнением, то Школа вправе отчислить студента за
неуспеваемость.
• После утверждения перевода инструктором, задание
передается эксперту на проверку. Комментарии
эксперта имеют исключительно рекомендательный
характер.
• Школа оставляет за собой право проводить
контрольные работы по пройденному материалу не
чаще чем 1 раз в 5 заданий.
20. Групповой
практикум
• Проверка групповых заданий выполняется
следующим образом:
– инструктор проводит занятие в 3 этапа:
1. сначала выдает теоретический материал и
устанавливает срок и формат сдачи изученного
материала (конспект, схемы, подборка терминов,
ответы на контрольные вопросы);
2. после проверки уровня знаний, инструктор выдает
группе учебное задание и назначает срок его сдачи;
3. после рецензирования работ, инструктор назначает
время для консультаций по обнаруженным ошибкам.
• Школа оставляет за собой право проводить
контрольные работы по пройденному
материалу не чаще чем 1 раз в 5 заданий.
21. Групповой
практикум
• 1-й этап:
– инструктор выдает теоретический
материал;
– указывает формат проверки знаний;
– указывает срок проверки знаний;
– в установленный срок группа сдает
наработки;
– инструктор проверяет и (по
необходимости) корректирует искажения.
22. Групповой
практикум
• 2-й этап:
– инструктор выдает практическое задание;
– указывает формат сдачи работы;
– указывает срок проверки задания;
– в установленный срок группа сдает свои работы, каждый участник
группы сообщает время, затраченное на выполнение задачи
(нормативный темп выполнения – 250 слов в час);
– инструктор выборочно рецензирует по 1-2 варианта каждого
перевода (например, наименее и наиболее удачные);
– инструктор по своему усмотрению или по запросу студентов может
предлагать свой вариант перевода;
– инструктор рассылает рецензию всем студентам группы, а также
назначает срок приема вопросов по рецензии;
• 3-й этап:
– к установленному сроку инструктор собирает вопросы;
– на каждый вопрос инструктор формулирует свои ответы, по
необходимости привлекает эксперта;
– все ответы инструктор рассылает по всем студентам из группы и
группа переходит к следующему заданию.
24. Групповой и индивидуальный
практикум
• Тарифы (с человека):
– базовая подготовка:
• 500 руб. за 1 вебинар;
• 2000 руб. за весь цикл вебинаров (9 вебинаров).
– индивидуальный практикум:
• выборочная проверка теории: 300 руб. (500 руб. по
фармакологии);
• 1-я проверка — 1000 руб. (1700 руб. по фармакологии);
• 2-я и 3-я проверки — 650 руб. (1250 руб. по фармакологии);
– групповой практикум (не более 5 человек):
• выборочная проверка теории: 200 руб. (350 руб.по
фармакологии);
• проверка инструктором-рецензентом – 500 руб. (850 руб. по
фармакологии);
• ответы на вопросы — 250 руб. (по фармакологии – 350 руб.)
– экзамен / контрольная работа:
• 1250 руб. (2000 руб.)
25. Примерный расчет
стоимости обучения
• Пример: курс по информационной
безопасности (14 подтематик):
Индивидуально, руб. В группах, руб.
Проверка теории 14 × 300 = 4200 14 × 200 = 2800
1-я проверка 14 × 1000 = 14000 14 × 500 = 7000
Дополнительные проверки
(инд.)/ Вопросы и ответы (групп.)
7 × 650 = 4550 14 × 250 = 4550
Контрольные работы / экзамен 3 × 1250 = 3750 3 × 1250 = 3750
Подытог: 26500 18100
Скидка при оплате за полный
курс (5%):
1325 905
Итого: 25175 17195
• Расчетный срок обучения, не более:
14 х 2 недели = 28 недель.
27. Выпускной экзамен
• Время проведения: 2 академических часа
• Объем: 250-300 слов
• Задание оценивается:
– инструктором-рецензентом;
– профильным экспертом;
– представителем заказчика (если студент повышает квалификацию по
запросу заказчика).
• Критерии:
– передача смысла;
– владение терминологией;
– грамотность;
– удобочитаемость
– владение инструментарием.
• Оценка выполняется по 5-бальной шкале.
• Студентам, которые не справились с экзаменом, диплом не выдается.
В таких случаях экзамен подлежит пересдаче.
• Стоимость проверки экзаменационной работы: 1200 руб. (за
фармакологию – 2000 руб.)