ШКОЛА ОТРАСЛЕВЫХ 
ПЕРЕВОДЧИКОВ 
«АЛЬЯНС ПРО»
Модель подготовки 
производственных кадров 
для бюро переводов
Докладчик 
• Практикующий переводчик 
с 1998 г., редактор с 2006 
г. 
• Член СПР с 2011 г. 
• Руководитель ГК «Альянс 
ПРО» (БТП + Школа) 
Евгений 
Бартов
ИЗГНАННЫЕ ФОРМАТЫ 
• Конкурсы 
• Тренинги 
• Тематические экзамены
ОПЕРАЦИИ 
• Составление глоссария 
• Перевод с языка 
• Перевод на язык 
• Редактура перевода
ТЕМАТИКИ 
• Телекоммуникации 
• Информационная безопасность 
• Устройство автомобиля и трактора 
• Реклама 
• Договорное и торговое право 
• Ювелирное дело 
• Разработка месторождений нефти 
• … продолжение следует…
УЧАСТНИКИ 
• Студенты: 
– изучают теорию; 
– делают задания. 
• Эксперты: 
– утверждают учебную 
литературу; 
– утверждают переход студента 
на следующее задание. 
• Координатор: 
– организует входное 
тестирование студентов; 
– организует поиск и 
тестирование экспертов и 
инструкторов. 
• Инструкторы: 
– проверяют входные 
тесты студентов; 
– разрабатывают курсы; 
– составляют учебные 
планы; 
– анализируют задания 
студентов; 
– дают рекомендации по 
доработке.
ПРАВИЛА ШКОЛЫ
НИКАКИХ 
«ПРАВИЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ» 
• Готовые решения — медвежья услуга 
будущему переводчику. 
• Переводчик должен уметь «выгрызать» 
информацию из интернета 
самостоятельно. 
• Инструктор лишь направляет поиски 
переводчика в нужном направлении.
НИКАКИХ ГРУПП 
• Обучение группами — 
нерезультативно, т.к. у каждого 
студента: 
– свои приоритеты; 
– свои способности к обучению; 
– свои индивидуальные ошибки; 
– свои пожелания к учебному плану.
НИКАКИХ ЧУДО-ТРЕНИНГОВ 
• Даже неделя тренингов с «супергуру» без 
последующей практики не перерастет в 
активный навык. 
• В процессе перевода намного больше 
подводных камней, чем можно обнаружить на 
любом «волшебном» тренинге. 
• Краткосрочно можно напрячься, «вылизать» 
перевод и обмануть «гуру». Обманывать 
инструктора полгода существенно сложнее.
НИКАКИХ ПУСТЯКОВЫХ ОШИБОК 
• У переводчика вырабатывается 
понимание финального качества. 
• У переводчика вырабатываются навыки 
получения перевода финального 
качества. 
• Переводчику нравится, что он делает 
не поделку, а реальный переводческий 
продукт.
НИКАКИХ АВТОСАМОПРОВЕРОК 
• Автотесты дороги и неполноценны. 
• Ложное чувство готовности к 
«боевым» проектам. 
• Не отлавливается большинство 
ошибок по невнимательности. 
• Не появляется критического 
мышления.
2 ЗАДАЧИ: 
• Исполнителей нужно 
готовить как для себя. 
• Пусть лучше придеремся к 
качеству мы, чем клиент.
ТИПЫ СТУДЕНТОВ 
• «Вчерашние» выпускники вузов, 
которым БП отказали в сотрудничестве. 
• Штатные переводчики отделов 
переводов (БП и крупных компаний). 
• Фрилансеры со своей клиентской 
базой, расширяющие перечень тематик 
специализации.
ВОПРОСЫ? 
Пишите письма 
на school@tran.su 
Facebook: https://fb.com/groups/TT.school/ 
VKontakte: https://vk.com/tt.school

Модель обучения школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (для TFR-2014)

  • 1.
  • 2.
    Модель подготовки производственныхкадров для бюро переводов
  • 3.
    Докладчик • Практикующийпереводчик с 1998 г., редактор с 2006 г. • Член СПР с 2011 г. • Руководитель ГК «Альянс ПРО» (БТП + Школа) Евгений Бартов
  • 4.
    ИЗГНАННЫЕ ФОРМАТЫ •Конкурсы • Тренинги • Тематические экзамены
  • 5.
    ОПЕРАЦИИ • Составлениеглоссария • Перевод с языка • Перевод на язык • Редактура перевода
  • 6.
    ТЕМАТИКИ • Телекоммуникации • Информационная безопасность • Устройство автомобиля и трактора • Реклама • Договорное и торговое право • Ювелирное дело • Разработка месторождений нефти • … продолжение следует…
  • 7.
    УЧАСТНИКИ • Студенты: – изучают теорию; – делают задания. • Эксперты: – утверждают учебную литературу; – утверждают переход студента на следующее задание. • Координатор: – организует входное тестирование студентов; – организует поиск и тестирование экспертов и инструкторов. • Инструкторы: – проверяют входные тесты студентов; – разрабатывают курсы; – составляют учебные планы; – анализируют задания студентов; – дают рекомендации по доработке.
  • 8.
  • 9.
    НИКАКИХ «ПРАВИЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ» • Готовые решения — медвежья услуга будущему переводчику. • Переводчик должен уметь «выгрызать» информацию из интернета самостоятельно. • Инструктор лишь направляет поиски переводчика в нужном направлении.
  • 10.
    НИКАКИХ ГРУПП •Обучение группами — нерезультативно, т.к. у каждого студента: – свои приоритеты; – свои способности к обучению; – свои индивидуальные ошибки; – свои пожелания к учебному плану.
  • 11.
    НИКАКИХ ЧУДО-ТРЕНИНГОВ •Даже неделя тренингов с «супергуру» без последующей практики не перерастет в активный навык. • В процессе перевода намного больше подводных камней, чем можно обнаружить на любом «волшебном» тренинге. • Краткосрочно можно напрячься, «вылизать» перевод и обмануть «гуру». Обманывать инструктора полгода существенно сложнее.
  • 12.
    НИКАКИХ ПУСТЯКОВЫХ ОШИБОК • У переводчика вырабатывается понимание финального качества. • У переводчика вырабатываются навыки получения перевода финального качества. • Переводчику нравится, что он делает не поделку, а реальный переводческий продукт.
  • 13.
    НИКАКИХ АВТОСАМОПРОВЕРОК •Автотесты дороги и неполноценны. • Ложное чувство готовности к «боевым» проектам. • Не отлавливается большинство ошибок по невнимательности. • Не появляется критического мышления.
  • 14.
    2 ЗАДАЧИ: •Исполнителей нужно готовить как для себя. • Пусть лучше придеремся к качеству мы, чем клиент.
  • 15.
    ТИПЫ СТУДЕНТОВ •«Вчерашние» выпускники вузов, которым БП отказали в сотрудничестве. • Штатные переводчики отделов переводов (БП и крупных компаний). • Фрилансеры со своей клиентской базой, расширяющие перечень тематик специализации.
  • 16.
    ВОПРОСЫ? Пишите письма на school@tran.su Facebook: https://fb.com/groups/TT.school/ VKontakte: https://vk.com/tt.school