MANAGEMENT
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
LEAN TRANSLATION
LEAN MANAGEMENT
āˆ’ A holistic take on principles,methods and processes for effective design of value
creation
āˆ’ A leadership philosophythat translates down to organizational processes and principles
with the aim of avoidingunnecessary waste, mistakes and costs in all areas while seeking
the best result
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
AND LOCALIZATION
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
INTERNATIONALIZTION
INTERNATIONALIZATION (i18n)
āˆ’ The process of preparinga software application or website for localization
āˆ’ It involves separating all content from the structure of the application,so the text (in a
given language) can be easily changed
āˆ’ All text in an application is replaced with variables that are assigned string values
An example: The help button in your software shows a text. In the code there’ll be a key for that
(ā€˜help.button.label’) and in the resource file there’ll be an entry (ā€˜help.button.label = Help’) for the English
language. When the software interface is set to English, the button will say Help.
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
LOCALIZATION (l10n)
āˆ’ All processes required to adapt a product for a certain location
āˆ’ Localization is more than simple text translation
āˆ’ Components of localization:
āˆ’ Text translation, adapting colors, symbols, tonality of text, prices, measures, aspects of user interface to
accommodate right-to-left or vertical communication …
āˆ’ Localization starts where internationalization ends
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
MANAGEMENT
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
LEAN TRANSLATION
UNDERSTANDING WHY THE TRANSLATION MANAGEMENT PROCESS MIGHT NOT BE LEAN
āˆ’ Organizing the translators (hiring, quality check,
…)
āˆ’ Making sure translators know how to use the tool
(coaching, writing how-tos, …)
āˆ’ Ensuring the quality of the translation (Are
independent reviewers hired?)
āˆ’ Organizing payment of delivered translation
services
āˆ’ Communicating with translators for various
reasons (context information is required,
disputes over payment, problems with source
text, …)
āˆ’ Re-import of the resource file into the
development environment (proper format,
additional work, …)
āˆ’ What if there are changes in the original text
during the translation process?
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
Think about who might be in charge of the following tasks and how much time they might consume
WHY LOCALIZATION IS IMPORTANT
āˆ’ Localization opens new markets
āˆ’ It’s more convenient for customers to try your product in their native language. Translated content also
affects SEO positively. Hence, early localization of a product makes market entry easier.
āˆ’ The exception proves the rule. Some products require not just electronic distribution, but also additional
investment per new market (e.g. customer service in each market). Careful planning can decrease some of
these hurdles.
āˆ’ Localization prevents imitators
āˆ’ One major reason why business ideas are copied by others is that the innovator leaves market uncovered.
āˆ’ Well executed localization can help companies tor prevent copycats abroad.
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
WHY LOCALIZATION IS IMPORTANT
āˆ’ Localization creates competitive advantage
āˆ’ Achieve an competitive advantage by making your product suitable for various customer segments early
on and don’t limit it to the English-proficient segment.
āˆ’ You can be a step ahead of your competition if expanding to the next country for you is just a matter of
switching on that additional language option.
āˆ’ Localization creates multicultural product character
āˆ’ Localizing your products properly can emphasize the multicultural character of your company/product.
āˆ’ A multilingual product does not discriminate certain languages or markets, it contributes to a multilingual
Internet. You contribute to something greater, to intercultural understanding.
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
BEST PRACTICES
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
LOCALIZATION
HOW TO GET THE MOST OUT OF LOCALIZATION
World-readiness
āˆ’ World-readinessdescribes whether or not your app or website is ready to be localized (from a
technical standpoint).
āˆ’ Careful code documentation and clean resource files can prevent lots of headacheslater and
reduce the amount of preparatory work.
Translation management
āˆ’ Compatibility and efficiency are 2 crucial aspects in pickingthe right tool to manage translations.
āˆ’ Consider lean translation management. Don’t lose agility with media breaks or conversions.
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
HOW TO GET THE MOST OUT OF LOCALIZATION
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
Language choice
āˆ’ Most productsare released in the lingua franca of the web, English. It allows you to cover the core
markets in the western world, still you’re missing out on billions of potential customers focusing
exclusively on English.
āˆ’ Consider that offering your product in a new language may come alongwith customer service in
that language as well. It’s important to consider expectationsof your target audience.
Quality control
āˆ’ Quality control is a make or break aspect of any product cycle and crucial to integrate in it.
āˆ’ Carefully planning when, who and how is just as important as the execution itself.
LEAN LOCALIZATION WORKFLOWS
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
āˆ’ Having linguistic expertise on hand, translation could begin the minute certain pars of
the software are mostly complete.
āˆ’ Translation should be able to begin in one or any number of additional languages.
āˆ’ Updates in the product should not impede the overall development.
āˆ’ There needs to be a fluiditybetween the software development and translation side.
āˆ’ A developer’s work should not be interrupted by something happening on the
translation side, and vice versa.
FOR TRANSLATION MANAGEMENT
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
AGILE SOFTWARE DEVELOPMENT TECHNOLOGIES
RESOURCE FILES
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
āˆ’ Resource files are used to separate text content form code.
āˆ’ All the text content is taken out the code and just referenced by it.
āˆ’ Translators have hard times to handle such files.
⟶ The best way to handle resource files is to abstract them to the translators and leave them to the developers.
LingoHub takes it even a step further. Developers can add comments, quality checks and context information to
generate a collaborative and convenient environments for all parties of the translation workflow.
TEXT SEGMENT CHANGES
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
āˆ’ A text segment is an entry in a resource file.
āˆ’ As software changes, the text changes as well. Existing texts are updated, removed or
new ones are added.
āˆ’ Developers normallydon’t track these changes, but they’re crucial for translators.
āˆ’ Resource files are not suited for keeping track of changes.
⟶ Translation tools perfectly handle these requirements. Some great collaboration and translation services and
integrated features make translation even more simple.
INTEGRATED DEVELOPMENT ENVIRONMENT (IDE)
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
āˆ’ Git(Hub) took branchingand code sharing to a new level.
āˆ’ A software project normallyhas many branches (10, 20 or more) where each branch
reflects an issue (feature/bug fix).
āˆ’ Feature branchesare fluent, as the text in it, so it wouldn’t make sense to translate these
texts. When code goes in the release branch,the translationsshould already be done.
⟶ The solution: Introduce a state between – a translation branch. When a developer knowsthat a text
doesn’t change anymore, the code is pushed to this translation branch and the translatorsare notified
that a text needs to be translated.
INTEGRATED DEVELOPMENT ENVIRONMENT (IDE)
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
GIT workflow with i18n
CONTINUOUS DEPLOYMENTS
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
āˆ’ Nowadays software is released 2-3 times a week. Translationsare needed fast and more
often.
āˆ’ This creates challenges for both developers and translators.
āˆ’ While translatorswere used to work on 2-3 big projects, this shifted working on 15-20
projectsin parallel and work on each just a little bit each week.
āˆ’ Tools like Translation Memory, Machine Translation and Term Base help translatorsto
stay consistent while working on different projects.
BROUGHT TO YOU BY LINGOHUB
ANJA OBERMÜLLER
BUSINESS DEVELOPMENT& MARKETING AT
LINGOHUB
anja.obermueller@lingohub.com
@LingoHub
@anjaobermueller
Download ebook for free.
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB

Lean translation management for better results

  • 1.
    MANAGEMENT https://lingohub.com MADE WITHBY LINGOHUB LEAN TRANSLATION
  • 2.
    LEAN MANAGEMENT āˆ’ Aholistic take on principles,methods and processes for effective design of value creation āˆ’ A leadership philosophythat translates down to organizational processes and principles with the aim of avoidingunnecessary waste, mistakes and costs in all areas while seeking the best result https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
  • 3.
    AND LOCALIZATION https://lingohub.com MADEWITH BY LINGOHUB INTERNATIONALIZTION
  • 4.
    INTERNATIONALIZATION (i18n) āˆ’ Theprocess of preparinga software application or website for localization āˆ’ It involves separating all content from the structure of the application,so the text (in a given language) can be easily changed āˆ’ All text in an application is replaced with variables that are assigned string values An example: The help button in your software shows a text. In the code there’ll be a key for that (ā€˜help.button.label’) and in the resource file there’ll be an entry (ā€˜help.button.label = Help’) for the English language. When the software interface is set to English, the button will say Help. https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
  • 5.
    LOCALIZATION (l10n) āˆ’ Allprocesses required to adapt a product for a certain location āˆ’ Localization is more than simple text translation āˆ’ Components of localization: āˆ’ Text translation, adapting colors, symbols, tonality of text, prices, measures, aspects of user interface to accommodate right-to-left or vertical communication … āˆ’ Localization starts where internationalization ends https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
  • 6.
    MANAGEMENT https://lingohub.com MADE WITHBY LINGOHUB LEAN TRANSLATION
  • 7.
    UNDERSTANDING WHY THETRANSLATION MANAGEMENT PROCESS MIGHT NOT BE LEAN āˆ’ Organizing the translators (hiring, quality check, …) āˆ’ Making sure translators know how to use the tool (coaching, writing how-tos, …) āˆ’ Ensuring the quality of the translation (Are independent reviewers hired?) āˆ’ Organizing payment of delivered translation services āˆ’ Communicating with translators for various reasons (context information is required, disputes over payment, problems with source text, …) āˆ’ Re-import of the resource file into the development environment (proper format, additional work, …) āˆ’ What if there are changes in the original text during the translation process? https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB Think about who might be in charge of the following tasks and how much time they might consume
  • 8.
    WHY LOCALIZATION ISIMPORTANT āˆ’ Localization opens new markets āˆ’ It’s more convenient for customers to try your product in their native language. Translated content also affects SEO positively. Hence, early localization of a product makes market entry easier. āˆ’ The exception proves the rule. Some products require not just electronic distribution, but also additional investment per new market (e.g. customer service in each market). Careful planning can decrease some of these hurdles. āˆ’ Localization prevents imitators āˆ’ One major reason why business ideas are copied by others is that the innovator leaves market uncovered. āˆ’ Well executed localization can help companies tor prevent copycats abroad. https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
  • 9.
    WHY LOCALIZATION ISIMPORTANT āˆ’ Localization creates competitive advantage āˆ’ Achieve an competitive advantage by making your product suitable for various customer segments early on and don’t limit it to the English-proficient segment. āˆ’ You can be a step ahead of your competition if expanding to the next country for you is just a matter of switching on that additional language option. āˆ’ Localization creates multicultural product character āˆ’ Localizing your products properly can emphasize the multicultural character of your company/product. āˆ’ A multilingual product does not discriminate certain languages or markets, it contributes to a multilingual Internet. You contribute to something greater, to intercultural understanding. https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
  • 10.
    BEST PRACTICES https://lingohub.com MADEWITH BY LINGOHUB LOCALIZATION
  • 11.
    HOW TO GETTHE MOST OUT OF LOCALIZATION World-readiness āˆ’ World-readinessdescribes whether or not your app or website is ready to be localized (from a technical standpoint). āˆ’ Careful code documentation and clean resource files can prevent lots of headacheslater and reduce the amount of preparatory work. Translation management āˆ’ Compatibility and efficiency are 2 crucial aspects in pickingthe right tool to manage translations. āˆ’ Consider lean translation management. Don’t lose agility with media breaks or conversions. https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
  • 12.
    HOW TO GETTHE MOST OUT OF LOCALIZATION https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB Language choice āˆ’ Most productsare released in the lingua franca of the web, English. It allows you to cover the core markets in the western world, still you’re missing out on billions of potential customers focusing exclusively on English. āˆ’ Consider that offering your product in a new language may come alongwith customer service in that language as well. It’s important to consider expectationsof your target audience. Quality control āˆ’ Quality control is a make or break aspect of any product cycle and crucial to integrate in it. āˆ’ Carefully planning when, who and how is just as important as the execution itself.
  • 13.
    LEAN LOCALIZATION WORKFLOWS https://lingohub.comMADE WITH BY LINGOHUB āˆ’ Having linguistic expertise on hand, translation could begin the minute certain pars of the software are mostly complete. āˆ’ Translation should be able to begin in one or any number of additional languages. āˆ’ Updates in the product should not impede the overall development. āˆ’ There needs to be a fluiditybetween the software development and translation side. āˆ’ A developer’s work should not be interrupted by something happening on the translation side, and vice versa.
  • 14.
    FOR TRANSLATION MANAGEMENT https://lingohub.comMADE WITH BY LINGOHUB AGILE SOFTWARE DEVELOPMENT TECHNOLOGIES
  • 15.
    RESOURCE FILES https://lingohub.com MADEWITH BY LINGOHUB āˆ’ Resource files are used to separate text content form code. āˆ’ All the text content is taken out the code and just referenced by it. āˆ’ Translators have hard times to handle such files. ⟶ The best way to handle resource files is to abstract them to the translators and leave them to the developers. LingoHub takes it even a step further. Developers can add comments, quality checks and context information to generate a collaborative and convenient environments for all parties of the translation workflow.
  • 16.
    TEXT SEGMENT CHANGES https://lingohub.comMADE WITH BY LINGOHUB āˆ’ A text segment is an entry in a resource file. āˆ’ As software changes, the text changes as well. Existing texts are updated, removed or new ones are added. āˆ’ Developers normallydon’t track these changes, but they’re crucial for translators. āˆ’ Resource files are not suited for keeping track of changes. ⟶ Translation tools perfectly handle these requirements. Some great collaboration and translation services and integrated features make translation even more simple.
  • 17.
    INTEGRATED DEVELOPMENT ENVIRONMENT(IDE) https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB āˆ’ Git(Hub) took branchingand code sharing to a new level. āˆ’ A software project normallyhas many branches (10, 20 or more) where each branch reflects an issue (feature/bug fix). āˆ’ Feature branchesare fluent, as the text in it, so it wouldn’t make sense to translate these texts. When code goes in the release branch,the translationsshould already be done. ⟶ The solution: Introduce a state between – a translation branch. When a developer knowsthat a text doesn’t change anymore, the code is pushed to this translation branch and the translatorsare notified that a text needs to be translated.
  • 18.
    INTEGRATED DEVELOPMENT ENVIRONMENT(IDE) https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB GIT workflow with i18n
  • 19.
    CONTINUOUS DEPLOYMENTS https://lingohub.com MADEWITH BY LINGOHUB āˆ’ Nowadays software is released 2-3 times a week. Translationsare needed fast and more often. āˆ’ This creates challenges for both developers and translators. āˆ’ While translatorswere used to work on 2-3 big projects, this shifted working on 15-20 projectsin parallel and work on each just a little bit each week. āˆ’ Tools like Translation Memory, Machine Translation and Term Base help translatorsto stay consistent while working on different projects.
  • 20.
    BROUGHT TO YOUBY LINGOHUB ANJA OBERMÜLLER BUSINESS DEVELOPMENT& MARKETING AT LINGOHUB anja.obermueller@lingohub.com @LingoHub @anjaobermueller Download ebook for free. https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB